2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 09:44+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 00:22+0200\n"
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:48
21
msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
25
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:49
26
msgctxt "@item:intable the author will be written here"
30
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:145
32
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
33
msgid "Document Lesson"
34
msgstr "Dokumentum lecke"
36
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:149
40
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:152
42
msgstr "Leitner doboz"
44
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:162
48
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:187
49
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:194
51
msgid "Cannot lock file %1"
52
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
54
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:248
56
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
57
msgstr "<qt>Nem nyitható meg a fájl<br /><b>%1</b></qt>"
59
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:256
61
#| msgid "Cannot lock file %1"
62
msgid "Cannot open tempfile %1"
63
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
65
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:261
67
#| msgid "Cannot lock file %1"
68
msgid "Cannot download %1"
69
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
71
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:287
74
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
75
"(Error reported: %2)"
77
"Nem sikerütl megnyitni vagy megfelelően beolvasni: \"%1\".\n"
78
"(A jelzett hiba: %2)"
80
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:332
81
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:360
83
msgid "Cannot write to file %1"
84
msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1"
86
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:696
88
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
92
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:698
95
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
97
msgid "Translation %1"
98
msgstr "Fordítás (%1)"
100
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
101
msgid "KDE Vocabulary Document"
102
msgstr "KDE szótárdokumentum"
104
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:860
105
msgid "KWordQuiz Document"
106
msgstr "KWordQuiz-dokumentum"
108
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
109
msgid "Pauker Lesson"
110
msgstr "Pauker-lecke"
112
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:862
113
msgid "Vokabeltrainer"
116
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:863
117
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
118
msgstr "XML DEF formátum"
120
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
121
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
122
msgstr "Vesszővel tagolt szöveges fájl (CSV)"
124
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:878
125
msgid "All supported documents"
126
msgstr "Minden támogatott dokumentum"
128
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:887
129
msgid "No error found."
132
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:890
133
msgid "Invalid XML in document."
134
msgstr "Érvénytelen XML-adatok találhatók a fájlban."
136
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:892
137
msgid "Unknown file type."
138
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
140
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
141
msgid "File is not writeable."
142
msgstr "A fájl nem írható."
144
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:896
145
msgid "File writer failed."
146
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba."
148
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:898
149
msgid "File is not readable."
150
msgstr "A fájl nem olvasható."
152
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:900
153
msgid "The file reader failed."
154
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból."
156
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:902
157
msgid "The file does not exist."
158
msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl."
160
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:904
161
msgid "The file is locked by another process."
162
msgstr "A fájlt egy másik folyamat zárolta."
164
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:906
165
msgid "The lock file can't be created."
166
msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült létrehozni."
168
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
169
msgid "Unknown error."
170
msgstr "Ismeretlen hiba."
172
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
173
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
177
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
178
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
182
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
183
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
187
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
188
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
192
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
193
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
197
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
198
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
202
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
203
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
207
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
208
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
212
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
213
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
217
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:58
218
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
222
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:59
223
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
227
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:60
228
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
232
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:64
233
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:253
235
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal "
236
"(first, second, third, ...)"
240
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:65
241
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:257
243
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
244
"(one, two, three, ...)"
248
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:66
249
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
250
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
254
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:67
255
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
256
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
258
msgstr "Határozatlan"
260
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:68
261
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:272
263
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
268
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:69
269
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:275
271
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
274
msgstr "Szabálytalan"
276
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:70
277
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:293
279
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
284
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:71
285
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:296
287
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
292
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:72
293
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:281
294
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
298
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:73
299
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:284
300
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
304
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:74
305
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:287
306
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
308
msgstr "Semleges nem"
310
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:178
311
msgid "Simple Present"
312
msgstr "Egyszerű jelen"
314
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:179
315
msgid "Present Progressive"
316
msgstr "Folyamatos jelen"
318
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:180
319
msgid "Present Perfect"
320
msgstr "Befejezett jelen"
322
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:181
324
msgstr "Egyszerű múlt"
326
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:182
327
msgid "Past Progressive"
328
msgstr "Folyamatos múlt"
330
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:183
331
msgid "Past Participle"
332
msgstr "Múltidejű melléknévi igenév"
334
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:184
338
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:230
339
msgctxt "The grammatical type of a word"
343
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:231
344
msgctxt "The grammatical type of a word"
348
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:232
349
msgctxt "The grammatical type of a word"
353
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:233
354
msgctxt "The grammatical type of a word"
358
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
359
msgctxt "The grammatical type of a word"
363
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:235
364
msgctxt "The grammatical type of a word"
368
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:236
369
msgctxt "The grammatical type of a word"
373
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
374
msgctxt "The grammatical type of an entry"
378
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
379
msgctxt "The grammatical type of a word"
383
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:239
384
msgctxt "The grammatical type of a word"
388
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:240
389
msgctxt "The grammatical type of a word"
393
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:241
394
msgctxt "The grammatical type of an entry"
398
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
399
msgid "Not Practiced Yet"
400
msgstr "Még nem volt gyakorolva"
402
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
406
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
410
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
414
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
418
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:40
422
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:43
426
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:46
430
#~ msgid "Vocabulary"
434
#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
437
#~ "Feldolgozási hiba történt: %1.sor, %2. oszlop.\n"
440
#~ msgid "Error Opening File"
441
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
443
#~ msgid "file must be opened first"
444
#~ msgstr "a fájlt először meg kell nyitni"
446
#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
447
#~ msgstr "Ez nem KDE-s szótárfájl."
449
#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
450
#~ msgstr "hiányzó azonosítóelem az azonosítók címkéből"
452
#~ msgid "Default Lesson"
453
#~ msgstr "Alapértelmezett lecke"
455
#~ msgid "identifier missing id"
456
#~ msgstr "hiányzó azonosító"
458
#~ msgid "entry missing id"
459
#~ msgstr "hiányzó azonosító a bejegyzésben"
461
#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
463
#~ msgstr "%1. lecke"
465
#~ msgid "Data for original language missing"
466
#~ msgstr "Hiányzanak az eredeti nyelvű adatok"
468
#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
469
#~ msgstr "Nem egyértelmű nyelvkód"
471
#~ msgid "This is not a Pauker document"
472
#~ msgstr "Ez nem Pauker-dokumentum"
475
#~ msgstr "%1. lecke"
477
#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
478
#~ msgstr "Ez nem (K)WordQuiz-fájl"
480
#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
482
#~ "Csak a WordQuiz 5.x vagy későbbi változataival készült fájlokat lehet "
485
#~ msgid "Error while reading file"
486
#~ msgstr "Hiba történt a fájl beolvasása közben"
488
#~ msgid "This is not a XDXF document"
489
#~ msgstr "Ez nem XDXF-dokumentum"
492
#~ msgstr "Szószedet"
495
#~ msgstr "&Keresés:"
497
#~ msgid "References"
498
#~ msgstr "Hivatkozások"
500
#~ msgid "Go to '%1'"
501
#~ msgstr "Ugrás ide: \"%1\""
505
#~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
506
#~| "have to guess it."
507
#~| msgid "Translation %1"
508
#~ msgid "Transition Elements"
509
#~ msgstr "Fordítás (%1)"
524
#~ msgstr "Berillium"
548
#~ msgstr "Magnézium"
551
#~ msgstr "Alumínium"
554
#~ msgstr "Szilícium"
556
#~ msgid "Phosphorus"
575
#~ msgstr "Szkandium"
608
#~ msgstr "Germánium"
626
#~ msgstr "Stroncium"
632
#~ msgstr "Cirkónium"
637
#~ msgid "Molybdenum"
640
#~ msgid "Technetium"
641
#~ msgstr "Technécium"
650
#~ msgstr "Palládium"
688
#~ msgid "Praseodymium"
689
#~ msgstr "Prazeodímium"
692
#~ msgstr "Neodímium"
694
#~ msgid "Promethium"
695
#~ msgstr "Promécium"
698
#~ msgstr "Szamárium"
703
#~ msgid "Gadolinium"
704
#~ msgstr "Gadolínium"
709
#~ msgid "Dysprosium"
710
#~ msgstr "Diszprózium"
722
#~ msgstr "Itterbium"
767
#~ msgstr "Asztácium"
784
#~ msgid "Protactinium"
785
#~ msgstr "Protaktínium"
791
#~ msgstr "Neptúnium"
794
#~ msgstr "Plutónium"
797
#~ msgstr "Amerícium"
803
#~ msgstr "Berkélium"
805
#~ msgid "Californium"
806
#~ msgstr "Kalifornium"
808
#~ msgid "Einsteinium"
809
#~ msgstr "Einsteinium"
814
#~ msgid "Mendelevium"
815
#~ msgstr "Mendelévium"
820
#~ msgid "Lawrencium"
821
#~ msgstr "Laurencium"
823
#~ msgid "Rutherfordium"
824
#~ msgstr "Rutherfordium"
829
#~ msgid "Seaborgium"
830
#~ msgstr "Seaborgium"
838
#~ msgid "Meitnerium"
839
#~ msgstr "Meitnerium"
841
#~ msgid "Darmstadtium"
842
#~ msgstr "Darmstadtium"
844
#~ msgid "Roentgenium"
845
#~ msgstr "Roentgenium"
849
#~ msgid "Copernicium"
853
#~ msgstr "Ununtrium"
855
#~ msgid "Ununquadium"
856
#~ msgstr "Ununquadium"
858
#~ msgid "Ununpentium"
859
#~ msgstr "Ununpentium"
861
#~ msgid "Ununhexium"
862
#~ msgstr "Ununhexium"
865
#~| msgid "Ununpentium"
866
#~ msgid "Ununseptium"
867
#~ msgstr "Ununpentium"
870
#~| msgid "Ununtrium"
871
#~ msgid "Ununoctium"
872
#~ msgstr "Ununtrium"
874
#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
875
#~ msgstr "A görög \"hidro\" és \"gennao\" \"vízképző\" szavakból"
877
#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
878
#~ msgstr "A Nap jelentésű görög \"héliosz\" szóból"
880
#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
881
#~ msgstr "A görög \"litosz\" (kő) szóból"
883
#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
884
#~ msgstr "A görög \"berillosz\" (zöld drágakő) szóból"
887
#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
889
#~ msgstr "A bórax nevű vegyület nevéből"
891
#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
892
#~ msgstr "A latin \"carboneum\" (szén) szóból"
894
#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
895
#~ msgstr "A latin \"nitrogenium\" (\"salétromképző\") szóból"
897
#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
898
#~ msgstr "A latin \"oxygenium\" (\"savképző\") szóból"
900
#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
901
#~ msgstr "A latin \"fluere\" (\"lebegni\") szóból"
903
#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
904
#~ msgstr "A görög \"neo\" (\"új\") szóból"
906
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
907
#~ msgstr "Az arab \"natrun\" (\"szóda\") szóból"
909
#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
910
#~ msgstr "Magnészia város neve után"
912
#~ msgid "Latin 'alumen'"
913
#~ msgstr "A latin \"alumen\" szóból."
915
#~ msgid "Latin 'silex'"
916
#~ msgstr "A latin \"silex\" szóból."
918
#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
919
#~ msgstr "A görög \"phosphoros\" (\"fényvivő\") szóból"
921
#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
922
#~ msgstr "Szanszkritul \"sweb\" azt jelenti, hogy aludni."
924
#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
925
#~ msgstr "Görögül \"klorosz\" sárgászöldet jelent."
927
#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
928
#~ msgstr "Görögül \"aergon\" inaktívat jelent."
930
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
931
#~ msgstr "Arabul \"al qaliy\" káliumot jelent."
933
#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
934
#~ msgstr "Latinul \"calx\" meszet jelent."
936
#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
937
#~ msgstr "Skandináviáról, felfedezésének helyéről nevezték el."
939
#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
940
#~ msgstr "A titánok óriások a görög mitológiában."
942
#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
943
#~ msgstr "Vanádisz a skandináv mitológia Freyja istennőjének egyik neve."
945
#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
946
#~ msgstr "Görögül \"chroma\" színt jelent."
950
#~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
951
#~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
953
#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
954
#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
956
#~ "Magnészia városa mellett fedezték fel feketeföldben. \"Magnészia nigrának"
957
#~ "\" nevezték el, röviden: mangán."
959
#~ msgid "Latin 'ferrum'"
960
#~ msgstr "\"Ferrum\" a vas latin neve"
962
#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
963
#~ msgstr "A német \"kobold\" szóból származik, ami hegyi manót jelent."
965
#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
966
#~ msgstr "\"Nickel\" egy kobold neve volt."
968
#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
969
#~ msgstr "Görögül \"cuprum\" ciprusit jelent"
972
#~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
973
#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
974
#~ msgstr "Németül \"zinking\" durvát jelent. A cink érc nagyon durva."
976
#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
977
#~ msgstr "Gallia Franciaország régi neve."
979
#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
980
#~ msgstr "Germánia Németország régi neve"
982
#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
983
#~ msgstr "Görögül \"arzenikosz\" férfit vagy bátrat jelent."
985
#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
986
#~ msgstr "Görögül \"szelena\" holdat jelent."
988
#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
989
#~ msgstr "Görögül \"bromosz\" erős szagút jelent."
991
#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
992
#~ msgstr "Görögül \"kriptosz\" rejtettet jelent."
994
#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
995
#~ msgstr "Latinul \"rubidus\" sötétvöröst jelent."
997
#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
998
#~ msgstr "A stroncianit nevű ásványról nevezték el."
1001
#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1002
#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1004
#~ "A Stockholm melletti svéd Ytterby város nevéből származik, hasonlóan a "
1005
#~ "terbiumhoz és az itterbiumhoz."
1007
#~ msgid "Named after the mineral zircon"
1008
#~ msgstr "A cirkon nevű ásvány nevéből."
1011
#~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
1012
#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1013
#~ msgstr "Niobé a görög mitológiai alak, Tantalosz lánya volt."
1016
#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1017
#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1019
#~ "A név görög eredetű. Azt jelenti, hogy \"olyan, mint a platina\". Nehéz "
1020
#~ "megkülönböztetni a molibdént a platinától."
1022
#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1023
#~ msgstr "Görögül \"technetosz\" mesterségest jelent."
1025
#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1026
#~ msgstr "Ruténia Oroszország régi neve."
1028
#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1029
#~ msgstr "Görögül \"rodeosz\" rózsavöröst jelent."
1031
#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1032
#~ msgstr "A Pallasz aszteroida nevéből származik."
1034
#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1035
#~ msgstr "Az ezüst latin nevéből (\"argentum\")"
1037
#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1038
#~ msgstr "A görög \"kadmia\" szóból, ami a cink-karbonát egy régi neve."
1040
#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1041
#~ msgstr "Az indigó szóból származtatták az elem kék színképe miatt."
1043
#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1044
#~ msgstr "Az ón latin nevéből (\"stannum\")."
1046
#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1047
#~ msgstr "Arabul \"anthosz ammonosz\" jelentése \"Ammon isten virága\"."
1049
#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1050
#~ msgstr "Latinul \"tellus\" vagy \"telluris\" Földet jelent."
1053
#~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
1054
#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1055
#~ msgstr "Görögül \"jodész\" ibolyaszínűt jelent."
1057
#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1058
#~ msgstr "Görögül \"xenosz\" idegent jelent."
1061
#~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
1062
#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1063
#~ msgstr "Latinul \"caesius\" égkéket jelent."
1065
#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1066
#~ msgstr "Görögül \"barisz\" súlyosat jelent."
1070
#~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1073
#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1074
#~ "'rare earth' elements."
1076
#~ "Görögül \"lantanein\" rejtettet jelent. A lantanoidákat ritkaföldfémeknek "
1079
#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1080
#~ msgstr "A Ceresz törpebolygóról nevezték el."
1082
#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1083
#~ msgstr "Görögül \"praszinosz didimosz\" zöld ikret jelent."
1085
#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1086
#~ msgstr "Görögül \"neosz didimosz\" új ikret jelent."
1090
#~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the "
1091
#~| "gods and gave it to mankind"
1093
#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1094
#~ "and gave it to mankind."
1096
#~ "A görög Prométheusz neve alapján. Prométheusz ellopta az istenektől a "
1097
#~ "tüzet az embereknek."
1099
#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1100
#~ msgstr "A szamarszkit nevű ásványról nevezték el."
1102
#~ msgid "Named after Europe"
1103
#~ msgstr "Európáról nevezték el."
1105
#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1106
#~ msgstr "Johan Gadolin finn kémikusról nevezték el."
1108
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1109
#~ msgstr "A svéd Ytterby város nevéből."
1111
#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1112
#~ msgstr "Görögül \"diszproszítor\" nehezen elérhetőt jelent."
1114
#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1115
#~ msgstr "Holmia Stockholm régi neve."
1118
#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1119
#~ "named after this town."
1121
#~ "A svéd Ytterby város nevéből. A terbium és az itterbium is erről van "
1125
#~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
1126
#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1127
#~ msgstr "Thule Skandinávia régi neve."
1131
#~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
1134
#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1137
#~ "Hasonló a terbiumhoz és a gadolíniumhoz. A svéd Ytterby város nevéből."
1139
#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1140
#~ msgstr "Lutetia Párizs neve latinul."
1142
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1143
#~ msgstr "Hafnia Koppenhága régi neve."
1145
#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1146
#~ msgstr "A görög mitológiai alak, Tantalosz nevéből származik."
1150
#~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1151
#~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
1153
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1154
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1156
#~ "Svédül \"Tung sten\" nehéz követ jelent. A wolfrám (\"W\") egy ásvány "
1160
#~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
1161
#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1162
#~ msgstr "A Rajna folyó latin nevéből (Rhenium) származik."
1165
#~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
1166
#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1167
#~ msgstr "A szag görög nevéből. Oxidjainak retekre emlékeztető illata van."
1169
#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1170
#~ msgstr "Görögül \"írisz\" szivárványt jelent."
1172
#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1173
#~ msgstr "Spanyolul \"platina\" kis ezüstöt jelent."
1176
#~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
1177
#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1179
#~ "Az arany latinul \"aurum\". A név Aurórának, a hajnal istennőjének "
1180
#~ "nevéből származik."
1182
#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1183
#~ msgstr "Görögül/latinul \"hydrargyrum\" folyékony ezüstöt jelent."
1185
#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1186
#~ msgstr "Görögül \"tallosz\" fiatal ágat jelent."
1188
#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1189
#~ msgstr "\"Plumbum\" latinul az ólom neve."
1192
#~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
1193
#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1194
#~ msgstr "A bizmut régi neve \"Wismut\". Ez \"fehér tömeget\" jelent."
1196
#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1197
#~ msgstr "Lengyelországról nevezték el Marie Curie tiszteletére."
1199
#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1200
#~ msgstr "Görögül \"asztátor\" változót jelent."
1204
#~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
1207
#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1210
#~ "A rádiumból származtatták a nevét. Az -on végződés arra utal, hogy "
1213
#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1214
#~ msgstr "Franciországról nevezték el Marguerite Perey tiszteletére."
1216
#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1217
#~ msgstr "Latinul \"radius\" sugarat jelent. A rádium radioaktív elem."
1219
#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1220
#~ msgstr "Görögül \"aktisz\" sugarat jelent. Az aktínium radioaktív elem."
1222
#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1223
#~ msgstr "A mennydörgés germán istenéről, Thorról nevezték el."
1226
#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1227
#~ "periodic table."
1229
#~ "Görögül \"protosz\" őst, elődöt jelent. A protaktínium közvetlenül az "
1230
#~ "aktínium előtt áll a periódusos táblában."
1233
#~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
1234
#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1236
#~ "Görögül \"uránosz\" mennyet jelent. Az Uránusz bolygóról nevezté el."
1238
#~ msgid "Named after the planet Neptune."
1239
#~ msgstr "A Neptunusz bolygóról nevezték el."
1241
#~ msgid "Named after the planet Pluto."
1242
#~ msgstr "A Plútó bolygóról nevezték el."
1244
#~ msgid "Named after America."
1245
#~ msgstr "Amerikáról nevezték el."
1247
#~ msgid "Named after Marie Curie."
1248
#~ msgstr "Marie Curie fizikusról nevezték el."
1250
#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1251
#~ msgstr "Az amerikai Berkeley városról nevezték el, ahol felfedezték."
1253
#~ msgid "Named after the US-State of California."
1254
#~ msgstr "Az amerikai Kalifornia államról nevezték el."
1256
#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1257
#~ msgstr "Albert Einstein fizikusról nevezték el."
1259
#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1260
#~ msgstr "Enrico Fermi fizikusról nevezték el."
1262
#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1263
#~ msgstr "D. I. Mengyelejev fizikusról nevezték el."
1265
#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1266
#~ msgstr "Alfred Nobel fizikusról nevezték el."
1268
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1269
#~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence fizikusról nevezték el."
1271
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1272
#~ msgstr "Ernest Rutherford fizikusról nevezték el."
1274
#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1275
#~ msgstr "Az orosz Dubna kutatóvárosról nevezték el."
1277
#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1278
#~ msgstr "G. Theodore Seaborg kémikusról nevezték el."
1280
#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1281
#~ msgstr "Niels Bohr fizikusról nevezték el."
1284
#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1285
#~ "have been discovered."
1287
#~ "A latin \"hassia\" szóból, mely a német Hessen tartományra utal. "
1288
#~ "Hessenben sok elemet fedeztek fel."
1290
#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1291
#~ msgstr "Lise Meitner tudósról nevezték el."
1294
#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1297
#~ "A német Darmstadt városról nevezték el, ahol sok elemet fedeztek fel."
1299
#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1300
#~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen fizikusról nevezték el."
1302
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1303
#~ msgid "Your names"
1304
#~ msgstr "Szántó Tamás"
1306
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1307
#~ msgid "Your emails"
1308
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
1311
#~ msgstr "Ununbium"
1313
#~ msgid "no translations found"
1314
#~ msgstr "nem található fordítás"
1316
#~ msgid "User defined word type %1"
1317
#~ msgstr "Egyedi szótípus: %1"
1319
#~ msgid "each lesson must have a name"
1320
#~ msgstr "minden leckéhez meg kell adni egy nevet"
1322
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1323
#~ msgid "Americanism"
1324
#~ msgstr "Amerikanizmus"
1326
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1327
#~ msgid "abbreviation"
1328
#~ msgstr "rövidítés"
1330
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1332
#~ msgstr "anatómia"
1334
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1335
#~ msgid "astronomy"
1336
#~ msgstr "csillagászat"
1338
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1340
#~ msgstr "biológia"
1342
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1343
#~ msgid "bad sense"
1344
#~ msgstr "hibás értelmű"
1346
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1347
#~ msgid "contemptuously"
1348
#~ msgstr "derogatív"
1350
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1351
#~ msgid "ecclesiastical"
1354
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1355
#~ msgid "figuratively"
1356
#~ msgstr "képletes"
1358
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1360
#~ msgstr "földtani"
1362
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1363
#~ msgid "historical"
1364
#~ msgstr "történelmi"
1366
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1367
#~ msgid "ichthyology"
1368
#~ msgstr "haltudomány"
1370
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1372
#~ msgstr "közvetlen"
1374
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1376
#~ msgstr "ironikus"
1378
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1379
#~ msgid "irregular"
1380
#~ msgstr "szabálytalan"
1382
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1384
#~ msgstr "irodalmi"
1386
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1387
#~ msgid "metallurgy"
1388
#~ msgstr "metallurgia"
1390
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1391
#~ msgid "meteorology"
1392
#~ msgstr "meteorológia"
1394
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1395
#~ msgid "mineralogy"
1396
#~ msgstr "ásványtan"
1398
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1400
#~ msgstr "motorgyártás"
1402
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1403
#~ msgid "mountaineering"
1404
#~ msgstr "hegymászás"
1406
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1407
#~ msgid "mythology"
1408
#~ msgstr "mitológia"
1410
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1411
#~ msgid "proper name"
1412
#~ msgstr "személynév"
1414
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1418
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1419
#~ msgid "ornithology"
1420
#~ msgstr "ornitológia"
1422
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1426
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1430
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1431
#~ msgid "parliamentary"
1432
#~ msgstr "parlamenti"
1434
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1436
#~ msgstr "gyógyszerészet"
1438
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1439
#~ msgid "philosophy"
1440
#~ msgstr "filozófia"
1442
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1443
#~ msgid "photography"
1444
#~ msgstr "fényképészet"
1446
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1450
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1451
#~ msgid "physiology"
1452
#~ msgstr "fiziológia"
1454
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1456
#~ msgstr "többes szám"
1458
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1460
#~ msgstr "költészet"
1462
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1464
#~ msgstr "politika"
1466
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1467
#~ msgid "provincialism"
1468
#~ msgstr "nyelvjárási"
1470
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1471
#~ msgid "psychology"
1472
#~ msgstr "lélektan"
1474
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1476
#~ msgstr "retorika"
1478
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1479
#~ msgid "surveying"
1480
#~ msgstr "földmérés"
1482
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1483
#~ msgid "telegraphy"
1484
#~ msgstr "telegráfia"
1486
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1487
#~ msgid "telephony"
1488
#~ msgstr "telefónia"
1490
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1494
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1495
#~ msgid "typography"
1496
#~ msgstr "tipográfia"
1498
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1499
#~ msgid "university"
1502
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1503
#~ msgid "veterinary medicine"
1504
#~ msgstr "állatorvosi tudomány"
1506
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1508
#~ msgstr "zoológia"