~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 5/hu/messages/kdeedu/libkeduvocdocument.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
 
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 09:44+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 00:22+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
19
 
 
20
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:48
 
21
msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
 
22
msgid "Title:"
 
23
msgstr "Cím:"
 
24
 
 
25
#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:49
 
26
msgctxt "@item:intable the author will be written here"
 
27
msgid "Author:"
 
28
msgstr "Szerző:"
 
29
 
 
30
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:145
 
31
msgctxt ""
 
32
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
 
33
msgid "Document Lesson"
 
34
msgstr "Dokumentum lecke"
 
35
 
 
36
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:149
 
37
msgid "Word types"
 
38
msgstr "Szótípusok"
 
39
 
 
40
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:152
 
41
msgid "Leitner Box"
 
42
msgstr "Leitner doboz"
 
43
 
 
44
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:162
 
45
msgid "Untitled"
 
46
msgstr "Névtelen"
 
47
 
 
48
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:187
 
49
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:194
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "Cannot lock file %1"
 
52
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
 
53
 
 
54
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:248
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
 
57
msgstr "<qt>Nem nyitható meg a fájl<br /><b>%1</b></qt>"
 
58
 
 
59
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:256
 
60
#, fuzzy, kde-format
 
61
#| msgid "Cannot lock file %1"
 
62
msgid "Cannot open tempfile %1"
 
63
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
 
64
 
 
65
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:261
 
66
#, fuzzy, kde-format
 
67
#| msgid "Cannot lock file %1"
 
68
msgid "Cannot download %1"
 
69
msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
 
70
 
 
71
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:287
 
72
#, kde-format
 
73
msgid ""
 
74
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
 
75
"(Error reported: %2)"
 
76
msgstr ""
 
77
"Nem sikerütl megnyitni vagy megfelelően beolvasni: \"%1\".\n"
 
78
"(A jelzett hiba: %2)"
 
79
 
 
80
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:332
 
81
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:360
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Cannot write to file %1"
 
84
msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1"
 
85
 
 
86
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:696
 
87
msgctxt ""
 
88
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
 
89
msgid "Original"
 
90
msgstr "Eredeti"
 
91
 
 
92
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:698
 
93
#, kde-format
 
94
msgctxt ""
 
95
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
 
96
"to guess it."
 
97
msgid "Translation %1"
 
98
msgstr "Fordítás (%1)"
 
99
 
 
100
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
 
101
msgid "KDE Vocabulary Document"
 
102
msgstr "KDE szótárdokumentum"
 
103
 
 
104
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:860
 
105
msgid "KWordQuiz Document"
 
106
msgstr "KWordQuiz-dokumentum"
 
107
 
 
108
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
 
109
msgid "Pauker Lesson"
 
110
msgstr "Pauker-lecke"
 
111
 
 
112
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:862
 
113
msgid "Vokabeltrainer"
 
114
msgstr "Szógyakorló"
 
115
 
 
116
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:863
 
117
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
 
118
msgstr "XML DEF formátum"
 
119
 
 
120
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
 
121
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
 
122
msgstr "Vesszővel tagolt szöveges fájl (CSV)"
 
123
 
 
124
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:878
 
125
msgid "All supported documents"
 
126
msgstr "Minden támogatott dokumentum"
 
127
 
 
128
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:887
 
129
msgid "No error found."
 
130
msgstr "Nincs hiba."
 
131
 
 
132
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:890
 
133
msgid "Invalid XML in document."
 
134
msgstr "Érvénytelen XML-adatok találhatók a fájlban."
 
135
 
 
136
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:892
 
137
msgid "Unknown file type."
 
138
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
 
139
 
 
140
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
 
141
msgid "File is not writeable."
 
142
msgstr "A fájl nem írható."
 
143
 
 
144
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:896
 
145
msgid "File writer failed."
 
146
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba."
 
147
 
 
148
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:898
 
149
msgid "File is not readable."
 
150
msgstr "A fájl nem olvasható."
 
151
 
 
152
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:900
 
153
msgid "The file reader failed."
 
154
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból."
 
155
 
 
156
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:902
 
157
msgid "The file does not exist."
 
158
msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl."
 
159
 
 
160
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:904
 
161
msgid "The file is locked by another process."
 
162
msgstr "A fájlt egy másik folyamat zárolta."
 
163
 
 
164
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:906
 
165
msgid "The lock file can't be created."
 
166
msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült létrehozni."
 
167
 
 
168
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
 
169
msgid "Unknown error."
 
170
msgstr "Ismeretlen hiba."
 
171
 
 
172
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
 
173
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
174
msgid "Verb"
 
175
msgstr "Ige"
 
176
 
 
177
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
 
178
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
179
msgid "Noun"
 
180
msgstr "Főnév"
 
181
 
 
182
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
 
183
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
184
msgid "Name"
 
185
msgstr "Név"
 
186
 
 
187
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
 
188
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
189
msgid "Article"
 
190
msgstr "Cikk"
 
191
 
 
192
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
 
193
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
194
msgid "Adjective"
 
195
msgstr "Melléknév"
 
196
 
 
197
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
 
198
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
199
msgid "Adverb"
 
200
msgstr "Határozószó"
 
201
 
 
202
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
 
203
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
204
msgid "Pronoun"
 
205
msgstr "Névelő"
 
206
 
 
207
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
 
208
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
 
209
msgid "Phrase"
 
210
msgstr "Kifejezés"
 
211
 
 
212
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
 
213
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
214
msgid "Numeral"
 
215
msgstr "Szám"
 
216
 
 
217
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:58
 
218
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
219
msgid "Conjunction"
 
220
msgstr "Igerag"
 
221
 
 
222
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:59
 
223
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
 
224
msgid "Preposition"
 
225
msgstr "Prepozíció"
 
226
 
 
227
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:60
 
228
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
 
229
msgid "Question"
 
230
msgstr "Kérdés"
 
231
 
 
232
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:64
 
233
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:253
 
234
msgctxt ""
 
235
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
 
236
"(first, second, third, ...)"
 
237
msgid "Ordinal"
 
238
msgstr "Sorszám"
 
239
 
 
240
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:65
 
241
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:257
 
242
msgctxt ""
 
243
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
 
244
"(one, two, three, ...)"
 
245
msgid "Cardinal"
 
246
msgstr "Tőszám"
 
247
 
 
248
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:66
 
249
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
 
250
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
 
251
msgid "Definite"
 
252
msgstr "Határozott"
 
253
 
 
254
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:67
 
255
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
 
256
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
 
257
msgid "Indefinite"
 
258
msgstr "Határozatlan"
 
259
 
 
260
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:68
 
261
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:272
 
262
msgctxt ""
 
263
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
 
264
"conjugation"
 
265
msgid "Regular"
 
266
msgstr "Szabályos"
 
267
 
 
268
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:69
 
269
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:275
 
270
msgctxt ""
 
271
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
 
272
"conjugation"
 
273
msgid "Irregular"
 
274
msgstr "Szabálytalan"
 
275
 
 
276
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:70
 
277
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:293
 
278
msgctxt ""
 
279
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
 
280
"his, her...)"
 
281
msgid "Possessive"
 
282
msgstr "Birtokos"
 
283
 
 
284
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:71
 
285
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:296
 
286
msgctxt ""
 
287
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
 
288
"he...)"
 
289
msgid "Personal"
 
290
msgstr "Személyes"
 
291
 
 
292
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:72
 
293
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:281
 
294
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
 
295
msgid "Male"
 
296
msgstr "Hímnem"
 
297
 
 
298
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:73
 
299
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:284
 
300
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
 
301
msgid "Female"
 
302
msgstr "Nőnem"
 
303
 
 
304
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:74
 
305
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:287
 
306
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
 
307
msgid "Neutral"
 
308
msgstr "Semleges nem"
 
309
 
 
310
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:178
 
311
msgid "Simple Present"
 
312
msgstr "Egyszerű jelen"
 
313
 
 
314
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:179
 
315
msgid "Present Progressive"
 
316
msgstr "Folyamatos jelen"
 
317
 
 
318
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:180
 
319
msgid "Present Perfect"
 
320
msgstr "Befejezett jelen"
 
321
 
 
322
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:181
 
323
msgid "Simple Past"
 
324
msgstr "Egyszerű múlt"
 
325
 
 
326
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:182
 
327
msgid "Past Progressive"
 
328
msgstr "Folyamatos múlt"
 
329
 
 
330
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:183
 
331
msgid "Past Participle"
 
332
msgstr "Múltidejű melléknévi igenév"
 
333
 
 
334
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:184
 
335
msgid "Future"
 
336
msgstr "Jövő"
 
337
 
 
338
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:230
 
339
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
340
msgid "Verb"
 
341
msgstr "Ige"
 
342
 
 
343
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:231
 
344
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
345
msgid "Noun"
 
346
msgstr "Főnév"
 
347
 
 
348
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:232
 
349
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
350
msgid "Name"
 
351
msgstr "Név"
 
352
 
 
353
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:233
 
354
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
355
msgid "Article"
 
356
msgstr "Cikk"
 
357
 
 
358
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
 
359
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
360
msgid "Adjective"
 
361
msgstr "Melléknév"
 
362
 
 
363
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:235
 
364
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
365
msgid "Adverb"
 
366
msgstr "Határozószó"
 
367
 
 
368
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:236
 
369
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
370
msgid "Pronoun"
 
371
msgstr "Névelő"
 
372
 
 
373
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
 
374
msgctxt "The grammatical type of an entry"
 
375
msgid "Phrase"
 
376
msgstr "Kifejezés"
 
377
 
 
378
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
 
379
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
380
msgid "Numeral"
 
381
msgstr "Szám"
 
382
 
 
383
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:239
 
384
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
385
msgid "Conjunction"
 
386
msgstr "Kötőszó"
 
387
 
 
388
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:240
 
389
msgctxt "The grammatical type of a word"
 
390
msgid "Preposition"
 
391
msgstr "Elöljárószó"
 
392
 
 
393
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:241
 
394
msgctxt "The grammatical type of an entry"
 
395
msgid "Question"
 
396
msgstr "Kérdés"
 
397
 
 
398
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
 
399
msgid "Not Practiced Yet"
 
400
msgstr "Még nem volt gyakorolva"
 
401
 
 
402
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
 
403
msgid "Level 1"
 
404
msgstr "1. szint"
 
405
 
 
406
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
 
407
msgid "Level 2"
 
408
msgstr "2. szint"
 
409
 
 
410
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
 
411
msgid "Level 3"
 
412
msgstr "3. szint"
 
413
 
 
414
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
 
415
msgid "Level 4"
 
416
msgstr "4. szint"
 
417
 
 
418
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:40
 
419
msgid "Level 5"
 
420
msgstr "5. szint"
 
421
 
 
422
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:43
 
423
msgid "Level 6"
 
424
msgstr "6. szint"
 
425
 
 
426
#: keduvocdocument/keduvoctext.h:46
 
427
msgid "Level 7"
 
428
msgstr "7. szint"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Vocabulary"
 
431
#~ msgstr "Szótár"
 
432
 
 
433
#~ msgid ""
 
434
#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
 
435
#~ "%3"
 
436
#~ msgstr ""
 
437
#~ "Feldolgozási hiba történt: %1.sor, %2. oszlop.\n"
 
438
#~ "%3"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Error Opening File"
 
441
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
 
442
 
 
443
#~ msgid "file must be opened first"
 
444
#~ msgstr "a fájlt először meg kell nyitni"
 
445
 
 
446
#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
 
447
#~ msgstr "Ez nem KDE-s szótárfájl."
 
448
 
 
449
#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
 
450
#~ msgstr "hiányzó azonosítóelem az azonosítók címkéből"
 
451
 
 
452
#~ msgid "Default Lesson"
 
453
#~ msgstr "Alapértelmezett lecke"
 
454
 
 
455
#~ msgid "identifier missing id"
 
456
#~ msgstr "hiányzó azonosító"
 
457
 
 
458
#~ msgid "entry missing id"
 
459
#~ msgstr "hiányzó azonosító a bejegyzésben"
 
460
 
 
461
#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
 
462
#~ msgid "Lesson %1"
 
463
#~ msgstr "%1. lecke"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Data for original language missing"
 
466
#~ msgstr "Hiányzanak az eredeti nyelvű adatok"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
 
469
#~ msgstr "Nem egyértelmű nyelvkód"
 
470
 
 
471
#~ msgid "This is not a Pauker document"
 
472
#~ msgstr "Ez nem Pauker-dokumentum"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Lesson %1"
 
475
#~ msgstr "%1. lecke"
 
476
 
 
477
#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
 
478
#~ msgstr "Ez nem (K)WordQuiz-fájl"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
 
481
#~ msgstr ""
 
482
#~ "Csak a WordQuiz 5.x vagy későbbi változataival készült fájlokat lehet "
 
483
#~ "beolvasni"
 
484
 
 
485
#~ msgid "Error while reading file"
 
486
#~ msgstr "Hiba történt a fájl beolvasása közben"
 
487
 
 
488
#~ msgid "This is not a XDXF document"
 
489
#~ msgstr "Ez nem XDXF-dokumentum"
 
490
 
 
491
#~ msgid "Glossary"
 
492
#~ msgstr "Szószedet"
 
493
 
 
494
#~ msgid "&Search:"
 
495
#~ msgstr "&Keresés:"
 
496
 
 
497
#~ msgid "References"
 
498
#~ msgstr "Hivatkozások"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Go to '%1'"
 
501
#~ msgstr "Ugrás ide: \"%1\""
 
502
 
 
503
#, fuzzy
 
504
#~| msgctxt ""
 
505
#~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
 
506
#~| "have to guess it."
 
507
#~| msgid "Translation %1"
 
508
#~ msgid "Transition Elements"
 
509
#~ msgstr "Fordítás (%1)"
 
510
 
 
511
#~ msgid "Dummy"
 
512
#~ msgstr "Üres"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Hydrogen"
 
515
#~ msgstr "Hidrogén"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Helium"
 
518
#~ msgstr "Hélium"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Lithium"
 
521
#~ msgstr "Lítium"
 
522
 
 
523
#~ msgid "Beryllium"
 
524
#~ msgstr "Berillium"
 
525
 
 
526
#~ msgid "Boron"
 
527
#~ msgstr "Bór"
 
528
 
 
529
#~ msgid "Carbon"
 
530
#~ msgstr "Szén"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Nitrogen"
 
533
#~ msgstr "Nitrogén"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Oxygen"
 
536
#~ msgstr "Oxigén"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Fluorine"
 
539
#~ msgstr "Fluor"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Neon"
 
542
#~ msgstr "Neon"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Sodium"
 
545
#~ msgstr "Nátrium"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Magnesium"
 
548
#~ msgstr "Magnézium"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Aluminium"
 
551
#~ msgstr "Alumínium"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Silicon"
 
554
#~ msgstr "Szilícium"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Phosphorus"
 
557
#~ msgstr "Foszfor"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Sulfur"
 
560
#~ msgstr "Kén"
 
561
 
 
562
#~ msgid "Chlorine"
 
563
#~ msgstr "Klór"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Argon"
 
566
#~ msgstr "Argon"
 
567
 
 
568
#~ msgid "Potassium"
 
569
#~ msgstr "Kálium"
 
570
 
 
571
#~ msgid "Calcium"
 
572
#~ msgstr "Kalcium"
 
573
 
 
574
#~ msgid "Scandium"
 
575
#~ msgstr "Szkandium"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Titanium"
 
578
#~ msgstr "Titánium"
 
579
 
 
580
#~ msgid "Vanadium"
 
581
#~ msgstr "Vanádium"
 
582
 
 
583
#~ msgid "Chromium"
 
584
#~ msgstr "Króm"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Manganese"
 
587
#~ msgstr "Mangán"
 
588
 
 
589
#~ msgid "Iron"
 
590
#~ msgstr "Vas"
 
591
 
 
592
#~ msgid "Cobalt"
 
593
#~ msgstr "Kobalt"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Nickel"
 
596
#~ msgstr "Nikkel"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Copper"
 
599
#~ msgstr "Réz"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Zinc"
 
602
#~ msgstr "Cink"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Gallium"
 
605
#~ msgstr "Gallium"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Germanium"
 
608
#~ msgstr "Germánium"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Arsenic"
 
611
#~ msgstr "Arzén"
 
612
 
 
613
#~ msgid "Selenium"
 
614
#~ msgstr "Szelén"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Bromine"
 
617
#~ msgstr "Bróm"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Krypton"
 
620
#~ msgstr "Kripton"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Rubidium"
 
623
#~ msgstr "Rubídium"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Strontium"
 
626
#~ msgstr "Stroncium"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Yttrium"
 
629
#~ msgstr "Ittrium"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Zirconium"
 
632
#~ msgstr "Cirkónium"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Niobium"
 
635
#~ msgstr "Nióbium"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Molybdenum"
 
638
#~ msgstr "Molibdén"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Technetium"
 
641
#~ msgstr "Technécium"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Ruthenium"
 
644
#~ msgstr "Ruténium"
 
645
 
 
646
#~ msgid "Rhodium"
 
647
#~ msgstr "Ródium"
 
648
 
 
649
#~ msgid "Palladium"
 
650
#~ msgstr "Palládium"
 
651
 
 
652
#~ msgid "Silver"
 
653
#~ msgstr "Ezüst"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Cadmium"
 
656
#~ msgstr "Kadmium"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Indium"
 
659
#~ msgstr "Indium"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Tin"
 
662
#~ msgstr "Ón"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Antimony"
 
665
#~ msgstr "Antimon"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Tellurium"
 
668
#~ msgstr "Tellúr"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Iodine"
 
671
#~ msgstr "Jód"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Xenon"
 
674
#~ msgstr "Xenon"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Caesium"
 
677
#~ msgstr "Cézium"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Barium"
 
680
#~ msgstr "Bárium"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Lanthanum"
 
683
#~ msgstr "Lantán"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Cerium"
 
686
#~ msgstr "Cérium"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Praseodymium"
 
689
#~ msgstr "Prazeodímium"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Neodymium"
 
692
#~ msgstr "Neodímium"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Promethium"
 
695
#~ msgstr "Promécium"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Samarium"
 
698
#~ msgstr "Szamárium"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Europium"
 
701
#~ msgstr "Európium"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Gadolinium"
 
704
#~ msgstr "Gadolínium"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Terbium"
 
707
#~ msgstr "Terbium"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Dysprosium"
 
710
#~ msgstr "Diszprózium"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Holmium"
 
713
#~ msgstr "Holmium"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Erbium"
 
716
#~ msgstr "Erbium"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Thulium"
 
719
#~ msgstr "Túlium"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Ytterbium"
 
722
#~ msgstr "Itterbium"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Lutetium"
 
725
#~ msgstr "Lutécium"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Hafnium"
 
728
#~ msgstr "Hafnium"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Tantalum"
 
731
#~ msgstr "Tantál"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Tungsten"
 
734
#~ msgstr "Volfrám"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Rhenium"
 
737
#~ msgstr "Rénium"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Osmium"
 
740
#~ msgstr "Ozmium"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Iridium"
 
743
#~ msgstr "Irídium"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Platinum"
 
746
#~ msgstr "Platina"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Gold"
 
749
#~ msgstr "Arany"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Mercury"
 
752
#~ msgstr "Higany"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Thallium"
 
755
#~ msgstr "Tallium"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Lead"
 
758
#~ msgstr "Ólom"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Bismuth"
 
761
#~ msgstr "Bizmut"
 
762
 
 
763
#~ msgid "Polonium"
 
764
#~ msgstr "Polónium"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Astatine"
 
767
#~ msgstr "Asztácium"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Radon"
 
770
#~ msgstr "Radon"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Francium"
 
773
#~ msgstr "Francium"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Radium"
 
776
#~ msgstr "Rádium"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Actinium"
 
779
#~ msgstr "Aktínium"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Thorium"
 
782
#~ msgstr "Tórium"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Protactinium"
 
785
#~ msgstr "Protaktínium"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Uranium"
 
788
#~ msgstr "Uránium"
 
789
 
 
790
#~ msgid "Neptunium"
 
791
#~ msgstr "Neptúnium"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Plutonium"
 
794
#~ msgstr "Plutónium"
 
795
 
 
796
#~ msgid "Americium"
 
797
#~ msgstr "Amerícium"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Curium"
 
800
#~ msgstr "Kűrium"
 
801
 
 
802
#~ msgid "Berkelium"
 
803
#~ msgstr "Berkélium"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Californium"
 
806
#~ msgstr "Kalifornium"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Einsteinium"
 
809
#~ msgstr "Einsteinium"
 
810
 
 
811
#~ msgid "Fermium"
 
812
#~ msgstr "Fermium"
 
813
 
 
814
#~ msgid "Mendelevium"
 
815
#~ msgstr "Mendelévium"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Nobelium"
 
818
#~ msgstr "Nobélium"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Lawrencium"
 
821
#~ msgstr "Laurencium"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Rutherfordium"
 
824
#~ msgstr "Rutherfordium"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Dubnium"
 
827
#~ msgstr "Dubnium"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Seaborgium"
 
830
#~ msgstr "Seaborgium"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Bohrium"
 
833
#~ msgstr "Borium"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Hassium"
 
836
#~ msgstr "Hasszium"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Meitnerium"
 
839
#~ msgstr "Meitnerium"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Darmstadtium"
 
842
#~ msgstr "Darmstadtium"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Roentgenium"
 
845
#~ msgstr "Roentgenium"
 
846
 
 
847
#, fuzzy
 
848
#~| msgid "Cerium"
 
849
#~ msgid "Copernicium"
 
850
#~ msgstr "Cérium"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Ununtrium"
 
853
#~ msgstr "Ununtrium"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Ununquadium"
 
856
#~ msgstr "Ununquadium"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Ununpentium"
 
859
#~ msgstr "Ununpentium"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Ununhexium"
 
862
#~ msgstr "Ununhexium"
 
863
 
 
864
#, fuzzy
 
865
#~| msgid "Ununpentium"
 
866
#~ msgid "Ununseptium"
 
867
#~ msgstr "Ununpentium"
 
868
 
 
869
#, fuzzy
 
870
#~| msgid "Ununtrium"
 
871
#~ msgid "Ununoctium"
 
872
#~ msgstr "Ununtrium"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
 
875
#~ msgstr "A görög \"hidro\" és \"gennao\" \"vízképző\" szavakból"
 
876
 
 
877
#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
 
878
#~ msgstr "A Nap jelentésű görög \"héliosz\" szóból"
 
879
 
 
880
#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
 
881
#~ msgstr "A görög \"litosz\" (kő) szóból"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
 
884
#~ msgstr "A görög \"berillosz\" (zöld drágakő) szóból"
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
 
888
#~ "like carbon"
 
889
#~ msgstr "A bórax nevű vegyület nevéből"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
 
892
#~ msgstr "A latin \"carboneum\" (szén) szóból"
 
893
 
 
894
#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
 
895
#~ msgstr "A latin \"nitrogenium\" (\"salétromképző\") szóból"
 
896
 
 
897
#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
 
898
#~ msgstr "A latin \"oxygenium\" (\"savképző\") szóból"
 
899
 
 
900
#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
 
901
#~ msgstr "A latin \"fluere\" (\"lebegni\") szóból"
 
902
 
 
903
#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
 
904
#~ msgstr "A görög \"neo\" (\"új\") szóból"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
 
907
#~ msgstr "Az arab \"natrun\" (\"szóda\") szóból"
 
908
 
 
909
#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
 
910
#~ msgstr "Magnészia város neve után"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Latin 'alumen'"
 
913
#~ msgstr "A latin \"alumen\" szóból."
 
914
 
 
915
#~ msgid "Latin 'silex'"
 
916
#~ msgstr "A latin \"silex\" szóból."
 
917
 
 
918
#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
 
919
#~ msgstr "A görög \"phosphoros\" (\"fényvivő\") szóból"
 
920
 
 
921
#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
 
922
#~ msgstr "Szanszkritul \"sweb\" azt jelenti, hogy aludni."
 
923
 
 
924
#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
 
925
#~ msgstr "Görögül \"klorosz\" sárgászöldet jelent."
 
926
 
 
927
#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
 
928
#~ msgstr "Görögül \"aergon\" inaktívat jelent."
 
929
 
 
930
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
 
931
#~ msgstr "Arabul \"al qaliy\" káliumot jelent."
 
932
 
 
933
#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
 
934
#~ msgstr "Latinul \"calx\" meszet jelent."
 
935
 
 
936
#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
 
937
#~ msgstr "Skandináviáról, felfedezésének helyéről nevezték el."
 
938
 
 
939
#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
 
940
#~ msgstr "A titánok óriások a görög mitológiában."
 
941
 
 
942
#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
 
943
#~ msgstr "Vanádisz a skandináv mitológia Freyja istennőjének egyik neve."
 
944
 
 
945
#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
 
946
#~ msgstr "Görögül \"chroma\" színt jelent."
 
947
 
 
948
#, fuzzy
 
949
#~| msgid ""
 
950
#~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
 
951
#~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
 
952
#~ msgid ""
 
953
#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
 
954
#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
 
955
#~ msgstr ""
 
956
#~ "Magnészia városa mellett fedezték fel feketeföldben. \"Magnészia nigrának"
 
957
#~ "\" nevezték el, röviden: mangán."
 
958
 
 
959
#~ msgid "Latin 'ferrum'"
 
960
#~ msgstr "\"Ferrum\" a vas latin neve"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
 
963
#~ msgstr "A német \"kobold\" szóból származik, ami hegyi manót jelent."
 
964
 
 
965
#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
 
966
#~ msgstr "\"Nickel\" egy kobold neve volt."
 
967
 
 
968
#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
 
969
#~ msgstr "Görögül \"cuprum\" ciprusit jelent"
 
970
 
 
971
#, fuzzy
 
972
#~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
 
973
#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
 
974
#~ msgstr "Németül \"zinking\" durvát jelent. A cink érc nagyon durva."
 
975
 
 
976
#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
 
977
#~ msgstr "Gallia Franciaország régi neve."
 
978
 
 
979
#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
 
980
#~ msgstr "Germánia Németország régi neve"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
 
983
#~ msgstr "Görögül \"arzenikosz\" férfit vagy bátrat jelent."
 
984
 
 
985
#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
 
986
#~ msgstr "Görögül \"szelena\" holdat jelent."
 
987
 
 
988
#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
 
989
#~ msgstr "Görögül \"bromosz\" erős szagút jelent."
 
990
 
 
991
#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
 
992
#~ msgstr "Görögül \"kriptosz\" rejtettet jelent."
 
993
 
 
994
#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
 
995
#~ msgstr "Latinul \"rubidus\" sötétvöröst jelent."
 
996
 
 
997
#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
 
998
#~ msgstr "A stroncianit nevű ásványról nevezték el."
 
999
 
 
1000
#~ msgid ""
 
1001
#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
 
1002
#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
 
1003
#~ msgstr ""
 
1004
#~ "A Stockholm melletti svéd Ytterby város nevéből származik, hasonlóan a "
 
1005
#~ "terbiumhoz és az itterbiumhoz."
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Named after the mineral zircon"
 
1008
#~ msgstr "A cirkon nevű ásvány nevéből."
 
1009
 
 
1010
#, fuzzy
 
1011
#~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
 
1012
#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
 
1013
#~ msgstr "Niobé a görög mitológiai alak, Tantalosz lánya volt."
 
1014
 
 
1015
#~ msgid ""
 
1016
#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
 
1017
#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "A név görög eredetű. Azt jelenti, hogy \"olyan, mint a platina\". Nehéz "
 
1020
#~ "megkülönböztetni a molibdént a platinától."
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
 
1023
#~ msgstr "Görögül \"technetosz\" mesterségest jelent."
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
 
1026
#~ msgstr "Ruténia Oroszország régi neve."
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
 
1029
#~ msgstr "Görögül \"rodeosz\" rózsavöröst jelent."
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
 
1032
#~ msgstr "A Pallasz aszteroida nevéből származik."
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
 
1035
#~ msgstr "Az ezüst latin nevéből (\"argentum\")"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
 
1038
#~ msgstr "A görög \"kadmia\" szóból, ami a cink-karbonát egy régi neve."
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
 
1041
#~ msgstr "Az indigó szóból származtatták az elem kék színképe miatt."
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
 
1044
#~ msgstr "Az ón latin nevéből (\"stannum\")."
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
 
1047
#~ msgstr "Arabul \"anthosz ammonosz\" jelentése \"Ammon isten virága\"."
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
 
1050
#~ msgstr "Latinul \"tellus\" vagy \"telluris\" Földet jelent."
 
1051
 
 
1052
#, fuzzy
 
1053
#~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
 
1054
#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
 
1055
#~ msgstr "Görögül \"jodész\" ibolyaszínűt jelent."
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
 
1058
#~ msgstr "Görögül \"xenosz\" idegent jelent."
 
1059
 
 
1060
#, fuzzy
 
1061
#~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
 
1062
#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
 
1063
#~ msgstr "Latinul \"caesius\" égkéket jelent."
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
 
1066
#~ msgstr "Görögül \"barisz\" súlyosat jelent."
 
1067
 
 
1068
#, fuzzy
 
1069
#~| msgid ""
 
1070
#~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
 
1071
#~| "'rare earth'"
 
1072
#~ msgid ""
 
1073
#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
 
1074
#~ "'rare earth' elements."
 
1075
#~ msgstr ""
 
1076
#~ "Görögül \"lantanein\" rejtettet jelent. A lantanoidákat ritkaföldfémeknek "
 
1077
#~ "is nevezik."
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
 
1080
#~ msgstr "A Ceresz törpebolygóról nevezték el."
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
 
1083
#~ msgstr "Görögül \"praszinosz didimosz\" zöld ikret jelent."
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
 
1086
#~ msgstr "Görögül \"neosz didimosz\" új ikret jelent."
 
1087
 
 
1088
#, fuzzy
 
1089
#~| msgid ""
 
1090
#~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the "
 
1091
#~| "gods and gave it to mankind"
 
1092
#~ msgid ""
 
1093
#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
 
1094
#~ "and gave it to mankind."
 
1095
#~ msgstr ""
 
1096
#~ "A görög Prométheusz neve alapján. Prométheusz ellopta az istenektől a "
 
1097
#~ "tüzet az embereknek."
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
 
1100
#~ msgstr "A szamarszkit nevű ásványról nevezték el."
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Named after Europe"
 
1103
#~ msgstr "Európáról nevezték el."
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
 
1106
#~ msgstr "Johan Gadolin finn kémikusról nevezték el."
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
 
1109
#~ msgstr "A svéd Ytterby város nevéből."
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
 
1112
#~ msgstr "Görögül \"diszproszítor\" nehezen elérhetőt jelent."
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
 
1115
#~ msgstr "Holmia Stockholm régi neve."
 
1116
 
 
1117
#~ msgid ""
 
1118
#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
 
1119
#~ "named after this town."
 
1120
#~ msgstr ""
 
1121
#~ "A svéd Ytterby város nevéből. A terbium és az itterbium is erről van "
 
1122
#~ "elnevezve."
 
1123
 
 
1124
#, fuzzy
 
1125
#~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
 
1126
#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
 
1127
#~ msgstr "Thule Skandinávia régi neve."
 
1128
 
 
1129
#, fuzzy
 
1130
#~| msgid ""
 
1131
#~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
 
1132
#~| "Ytterby"
 
1133
#~ msgid ""
 
1134
#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
 
1135
#~ "Ytterby."
 
1136
#~ msgstr ""
 
1137
#~ "Hasonló a terbiumhoz és a gadolíniumhoz. A svéd Ytterby város nevéből."
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
 
1140
#~ msgstr "Lutetia Párizs neve latinul."
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
 
1143
#~ msgstr "Hafnia Koppenhága régi neve."
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
 
1146
#~ msgstr "A görög mitológiai alak, Tantalosz nevéből származik."
 
1147
 
 
1148
#, fuzzy
 
1149
#~| msgid ""
 
1150
#~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
 
1151
#~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
 
1152
#~ msgid ""
 
1153
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
 
1154
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
 
1155
#~ msgstr ""
 
1156
#~ "Svédül \"Tung sten\" nehéz követ jelent. A wolfrám (\"W\") egy ásvány "
 
1157
#~ "neve."
 
1158
 
 
1159
#, fuzzy
 
1160
#~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
 
1161
#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
 
1162
#~ msgstr "A Rajna folyó latin nevéből (Rhenium) származik."
 
1163
 
 
1164
#, fuzzy
 
1165
#~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
 
1166
#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
 
1167
#~ msgstr "A szag görög nevéből. Oxidjainak retekre emlékeztető illata van."
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
 
1170
#~ msgstr "Görögül \"írisz\" szivárványt jelent."
 
1171
 
 
1172
#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
 
1173
#~ msgstr "Spanyolul \"platina\" kis ezüstöt jelent."
 
1174
 
 
1175
#, fuzzy
 
1176
#~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
 
1177
#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
 
1178
#~ msgstr ""
 
1179
#~ "Az arany latinul \"aurum\". A név Aurórának, a hajnal istennőjének "
 
1180
#~ "nevéből származik."
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
 
1183
#~ msgstr "Görögül/latinul \"hydrargyrum\" folyékony ezüstöt jelent."
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
 
1186
#~ msgstr "Görögül \"tallosz\" fiatal ágat jelent."
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
 
1189
#~ msgstr "\"Plumbum\" latinul az ólom neve."
 
1190
 
 
1191
#, fuzzy
 
1192
#~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
 
1193
#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
 
1194
#~ msgstr "A bizmut régi neve \"Wismut\". Ez \"fehér tömeget\" jelent."
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
 
1197
#~ msgstr "Lengyelországról nevezték el Marie Curie tiszteletére."
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
 
1200
#~ msgstr "Görögül \"asztátor\" változót jelent."
 
1201
 
 
1202
#, fuzzy
 
1203
#~| msgid ""
 
1204
#~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
 
1205
#~| "noble gas"
 
1206
#~ msgid ""
 
1207
#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
 
1208
#~ "gas."
 
1209
#~ msgstr ""
 
1210
#~ "A rádiumból származtatták a nevét. Az -on végződés arra utal, hogy "
 
1211
#~ "nemesgáz."
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
 
1214
#~ msgstr "Franciországról nevezték el Marguerite Perey tiszteletére."
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
 
1217
#~ msgstr "Latinul \"radius\" sugarat jelent. A rádium radioaktív elem."
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
 
1220
#~ msgstr "Görögül \"aktisz\" sugarat jelent. Az aktínium radioaktív elem."
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
 
1223
#~ msgstr "A mennydörgés germán istenéről, Thorról nevezték el."
 
1224
 
 
1225
#~ msgid ""
 
1226
#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
 
1227
#~ "periodic table."
 
1228
#~ msgstr ""
 
1229
#~ "Görögül \"protosz\" őst, elődöt jelent. A protaktínium közvetlenül az "
 
1230
#~ "aktínium előtt áll a periódusos táblában."
 
1231
 
 
1232
#, fuzzy
 
1233
#~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
 
1234
#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
 
1235
#~ msgstr ""
 
1236
#~ "Görögül \"uránosz\" mennyet jelent. Az Uránusz bolygóról nevezté el."
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "Named after the planet Neptune."
 
1239
#~ msgstr "A Neptunusz bolygóról nevezték el."
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "Named after the planet Pluto."
 
1242
#~ msgstr "A Plútó bolygóról nevezték el."
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Named after America."
 
1245
#~ msgstr "Amerikáról nevezték el."
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Named after Marie Curie."
 
1248
#~ msgstr "Marie Curie fizikusról nevezték el."
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
 
1251
#~ msgstr "Az amerikai Berkeley városról nevezték el, ahol felfedezték."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Named after the US-State of California."
 
1254
#~ msgstr "Az amerikai Kalifornia államról nevezték el."
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
 
1257
#~ msgstr "Albert Einstein fizikusról nevezték el."
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
 
1260
#~ msgstr "Enrico Fermi fizikusról nevezték el."
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
 
1263
#~ msgstr "D. I. Mengyelejev fizikusról nevezték el."
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
 
1266
#~ msgstr "Alfred Nobel fizikusról nevezték el."
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
 
1269
#~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence fizikusról nevezték el."
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
 
1272
#~ msgstr "Ernest Rutherford fizikusról nevezték el."
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
 
1275
#~ msgstr "Az orosz Dubna kutatóvárosról nevezték el."
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
 
1278
#~ msgstr "G. Theodore Seaborg kémikusról nevezték el."
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
 
1281
#~ msgstr "Niels Bohr fizikusról nevezték el."
 
1282
 
 
1283
#~ msgid ""
 
1284
#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
 
1285
#~ "have been discovered."
 
1286
#~ msgstr ""
 
1287
#~ "A latin \"hassia\" szóból, mely a német Hessen tartományra utal. "
 
1288
#~ "Hessenben sok elemet fedeztek fel."
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
 
1291
#~ msgstr "Lise Meitner tudósról nevezték el."
 
1292
 
 
1293
#~ msgid ""
 
1294
#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
 
1295
#~ "discovered."
 
1296
#~ msgstr ""
 
1297
#~ "A német Darmstadt városról nevezték el, ahol sok elemet fedeztek fel."
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
 
1300
#~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen fizikusról nevezték el."
 
1301
 
 
1302
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1303
#~ msgid "Your names"
 
1304
#~ msgstr "Szántó Tamás"
 
1305
 
 
1306
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1307
#~ msgid "Your emails"
 
1308
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Ununbium"
 
1311
#~ msgstr "Ununbium"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "no translations found"
 
1314
#~ msgstr "nem található fordítás"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "User defined word type %1"
 
1317
#~ msgstr "Egyedi szótípus: %1"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "each lesson must have a name"
 
1320
#~ msgstr "minden leckéhez meg kell adni egy nevet"
 
1321
 
 
1322
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1323
#~ msgid "Americanism"
 
1324
#~ msgstr "Amerikanizmus"
 
1325
 
 
1326
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1327
#~ msgid "abbreviation"
 
1328
#~ msgstr "rövidítés"
 
1329
 
 
1330
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1331
#~ msgid "anatomy"
 
1332
#~ msgstr "anatómia"
 
1333
 
 
1334
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1335
#~ msgid "astronomy"
 
1336
#~ msgstr "csillagászat"
 
1337
 
 
1338
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1339
#~ msgid "biology"
 
1340
#~ msgstr "biológia"
 
1341
 
 
1342
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1343
#~ msgid "bad sense"
 
1344
#~ msgstr "hibás értelmű"
 
1345
 
 
1346
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1347
#~ msgid "contemptuously"
 
1348
#~ msgstr "derogatív"
 
1349
 
 
1350
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1351
#~ msgid "ecclesiastical"
 
1352
#~ msgstr "egyházi"
 
1353
 
 
1354
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1355
#~ msgid "figuratively"
 
1356
#~ msgstr "képletes"
 
1357
 
 
1358
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1359
#~ msgid "geology"
 
1360
#~ msgstr "földtani"
 
1361
 
 
1362
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1363
#~ msgid "historical"
 
1364
#~ msgstr "történelmi"
 
1365
 
 
1366
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1367
#~ msgid "ichthyology"
 
1368
#~ msgstr "haltudomány"
 
1369
 
 
1370
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1371
#~ msgid "informal"
 
1372
#~ msgstr "közvetlen"
 
1373
 
 
1374
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1375
#~ msgid "ironic"
 
1376
#~ msgstr "ironikus"
 
1377
 
 
1378
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1379
#~ msgid "irregular"
 
1380
#~ msgstr "szabálytalan"
 
1381
 
 
1382
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1383
#~ msgid "literary"
 
1384
#~ msgstr "irodalmi"
 
1385
 
 
1386
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1387
#~ msgid "metallurgy"
 
1388
#~ msgstr "metallurgia"
 
1389
 
 
1390
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1391
#~ msgid "meteorology"
 
1392
#~ msgstr "meteorológia"
 
1393
 
 
1394
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1395
#~ msgid "mineralogy"
 
1396
#~ msgstr "ásványtan"
 
1397
 
 
1398
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1399
#~ msgid "motoring"
 
1400
#~ msgstr "motorgyártás"
 
1401
 
 
1402
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1403
#~ msgid "mountaineering"
 
1404
#~ msgstr "hegymászás"
 
1405
 
 
1406
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1407
#~ msgid "mythology"
 
1408
#~ msgstr "mitológia"
 
1409
 
 
1410
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1411
#~ msgid "proper name"
 
1412
#~ msgstr "személynév"
 
1413
 
 
1414
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1415
#~ msgid "optics"
 
1416
#~ msgstr "optika"
 
1417
 
 
1418
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1419
#~ msgid "ornithology"
 
1420
#~ msgstr "ornitológia"
 
1421
 
 
1422
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1423
#~ msgid "oneself"
 
1424
#~ msgstr "saját"
 
1425
 
 
1426
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1427
#~ msgid "person"
 
1428
#~ msgstr "személy"
 
1429
 
 
1430
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1431
#~ msgid "parliamentary"
 
1432
#~ msgstr "parlamenti"
 
1433
 
 
1434
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1435
#~ msgid "pharmacy"
 
1436
#~ msgstr "gyógyszerészet"
 
1437
 
 
1438
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1439
#~ msgid "philosophy"
 
1440
#~ msgstr "filozófia"
 
1441
 
 
1442
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1443
#~ msgid "photography"
 
1444
#~ msgstr "fényképészet"
 
1445
 
 
1446
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1447
#~ msgid "physics"
 
1448
#~ msgstr "fizika"
 
1449
 
 
1450
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1451
#~ msgid "physiology"
 
1452
#~ msgstr "fiziológia"
 
1453
 
 
1454
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1455
#~ msgid "plural"
 
1456
#~ msgstr "többes szám"
 
1457
 
 
1458
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1459
#~ msgid "poetry"
 
1460
#~ msgstr "költészet"
 
1461
 
 
1462
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1463
#~ msgid "politics"
 
1464
#~ msgstr "politika"
 
1465
 
 
1466
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1467
#~ msgid "provincialism"
 
1468
#~ msgstr "nyelvjárási"
 
1469
 
 
1470
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1471
#~ msgid "psychology"
 
1472
#~ msgstr "lélektan"
 
1473
 
 
1474
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1475
#~ msgid "rhetoric"
 
1476
#~ msgstr "retorika"
 
1477
 
 
1478
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1479
#~ msgid "surveying"
 
1480
#~ msgstr "földmérés"
 
1481
 
 
1482
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1483
#~ msgid "telegraphy"
 
1484
#~ msgstr "telegráfia"
 
1485
 
 
1486
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1487
#~ msgid "telephony"
 
1488
#~ msgstr "telefónia"
 
1489
 
 
1490
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1491
#~ msgid "theater"
 
1492
#~ msgstr "színház"
 
1493
 
 
1494
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1495
#~ msgid "typography"
 
1496
#~ msgstr "tipográfia"
 
1497
 
 
1498
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1499
#~ msgid "university"
 
1500
#~ msgstr "egyetem"
 
1501
 
 
1502
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1503
#~ msgid "veterinary medicine"
 
1504
#~ msgstr "állatorvosi tudomány"
 
1505
 
 
1506
#~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
 
1507
#~ msgid "zoology"
 
1508
#~ msgstr "zoológia"