~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
 
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
4
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 12:25+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
 
"Language: hu\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
27
 
 
28
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
29
 
msgid "KDE Help Center"
30
 
msgstr "KDE Súgóközpont"
31
 
 
32
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
33
 
msgid "The KDE Help Center"
34
 
msgstr "A KDE Súgóközpont"
35
 
 
36
 
#: application.cpp:63
37
 
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
38
 
msgstr "© A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2011."
39
 
 
40
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
41
 
msgid "Cornelius Schumacher"
42
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
43
 
 
44
 
#: application.cpp:66
45
 
msgid "Frerich Raabe"
46
 
msgstr "Frerich Raabe"
47
 
 
48
 
#: application.cpp:67
49
 
msgid "Matthias Elter"
50
 
msgstr "Matthias Elter"
51
 
 
52
 
#: application.cpp:67
53
 
msgid "Original Author"
54
 
msgstr "Eredeti szerző"
55
 
 
56
 
#: application.cpp:69
57
 
msgid "Wojciech Smigaj"
58
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
59
 
 
60
 
#: application.cpp:69
61
 
msgid "Info page support"
62
 
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
63
 
 
64
 
#: application.cpp:76
65
 
msgid "URL to display"
66
 
msgstr "A megjelenítendő URL"
67
 
 
68
 
#: docmetainfo.cpp:52
69
 
msgid "Top-Level Documentation"
70
 
msgstr "Általános dokumentáció"
71
 
 
72
 
#: docmetainfo.cpp:97
73
 
#, kde-format
74
 
msgctxt "doctitle (language)"
75
 
msgid "%1 (%2)"
76
 
msgstr "%1 (%2)"
77
 
 
78
 
#: docmetainfo.cpp:136
79
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
80
 
msgid "English"
81
 
msgstr "Angol"
82
 
 
83
 
#: fontdialog.cpp:47
84
 
msgid "Font Configuration"
85
 
msgstr "Betűtípus-beállítások"
86
 
 
87
 
#: fontdialog.cpp:70
88
 
msgid "Sizes"
89
 
msgstr "Méretek"
90
 
 
91
 
#: fontdialog.cpp:76
92
 
msgctxt "The smallest size a will have"
93
 
msgid "M&inimum font size:"
94
 
msgstr "M&inimális betűméret:"
95
 
 
96
 
#: fontdialog.cpp:83
97
 
msgctxt "The normal size a font will have"
98
 
msgid "M&edium font size:"
99
 
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
100
 
 
101
 
#: fontdialog.cpp:93
102
 
msgid "Fonts"
103
 
msgstr "Betűtípusok"
104
 
 
105
 
#: fontdialog.cpp:99
106
 
msgid "S&tandard font:"
107
 
msgstr "Normál b&etűtípus:"
108
 
 
109
 
#: fontdialog.cpp:105
110
 
msgid "F&ixed font:"
111
 
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
112
 
 
113
 
#: fontdialog.cpp:111
114
 
msgid "S&erif font:"
115
 
msgstr "Serif betűtí&pus:"
116
 
 
117
 
#: fontdialog.cpp:117
118
 
msgid "S&ans serif font:"
119
 
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
120
 
 
121
 
#: fontdialog.cpp:123
122
 
msgid "&Italic font:"
123
 
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
124
 
 
125
 
#: fontdialog.cpp:129
126
 
msgid "&Fantasy font:"
127
 
msgstr "F&antasy betűtípus:"
128
 
 
129
 
#: fontdialog.cpp:138
130
 
msgid "Encoding"
131
 
msgstr "Kódolás"
132
 
 
133
 
#: fontdialog.cpp:144
134
 
msgid "&Default encoding:"
135
 
msgstr "Alapértelmezett kó&dolás:"
136
 
 
137
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
138
 
msgid "Use Language Encoding"
139
 
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
140
 
 
141
 
#: fontdialog.cpp:153
142
 
msgid "&Font size adjustment:"
143
 
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
144
 
 
145
 
#: glossary.cpp:88
146
 
msgid "By Topic"
147
 
msgstr "Téma szerint"
148
 
 
149
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
150
 
msgid "Alphabetically"
151
 
msgstr "Betűrendben"
152
 
 
153
 
#: glossary.cpp:147
154
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
155
 
msgstr "A kifejezésgyűjtemény gyorsítótárának újraépítése…"
156
 
 
157
 
#: glossary.cpp:204
158
 
msgid "Rebuilding cache... done."
159
 
msgstr "A gyorsítótár újraépítése befejeződött."
160
 
 
161
 
#: glossary.cpp:308
162
 
msgid "Error"
163
 
msgstr "Hiba"
164
 
 
165
 
#: glossary.cpp:309
166
 
msgid ""
167
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
168
 
"in'!"
169
 
msgstr ""
170
 
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
171
 
"sikerült megnyitni a „glossary.html.in” fájlt."
172
 
 
173
 
#: glossary.cpp:315
174
 
msgid "See also: "
175
 
msgstr "Lásd még: "
176
 
 
177
 
#: glossary.cpp:331
178
 
msgid "KDE Glossary"
179
 
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
180
 
 
181
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
182
 
msgid "ht://dig"
183
 
msgstr "ht://dig"
184
 
 
185
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
186
 
msgid ""
187
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
188
 
msgstr ""
189
 
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül."
190
 
 
191
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
192
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
193
 
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
194
 
 
195
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
196
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
197
 
msgstr "A ht://dig keresőmotor letölthető a saját honlapjáról"
198
 
 
199
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
200
 
msgid "Program Locations"
201
 
msgstr "Elérési utak"
202
 
 
203
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
204
 
msgid "htsearch:"
205
 
msgstr "Htsearch:"
206
 
 
207
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
208
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
209
 
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
210
 
 
211
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
212
 
msgid "Indexer:"
213
 
msgstr "Indexelő:"
214
 
 
215
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
216
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
217
 
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
218
 
 
219
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
220
 
msgid "htdig database:"
221
 
msgstr "Htdig adatbázis:"
222
 
 
223
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
224
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
225
 
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
226
 
 
227
 
#: infotree.cpp:98
228
 
msgid "By Category"
229
 
msgstr "Kategória szerint"
230
 
 
231
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
232
 
msgid "Change Index Folder"
233
 
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
234
 
 
235
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
236
 
msgid "Index folder:"
237
 
msgstr "Indexelési könyvtár:"
238
 
 
239
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
240
 
msgid "Build Search Indices"
241
 
msgstr "Keresési index készítése"
242
 
 
243
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
244
 
msgid "Index creation log:"
245
 
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
246
 
 
247
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
248
 
msgctxt ""
249
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
250
 
"completion"
251
 
msgid "Close"
252
 
msgstr "Bezárás"
253
 
 
254
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
255
 
msgid "Index creation finished."
256
 
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
257
 
 
258
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
259
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
260
 
msgid "Stop"
261
 
msgstr "Állj"
262
 
 
263
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
264
 
msgid "Details &lt;&lt;"
265
 
msgstr "Részletek &lt;&lt;"
266
 
 
267
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
268
 
msgid "Details &gt;&gt;"
269
 
msgstr "Részletek &gt;&gt;"
270
 
 
271
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
272
 
msgid "Build Search Index"
273
 
msgstr "Keresési index készítése"
274
 
 
275
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
276
 
msgid "Build Index"
277
 
msgstr "Index készítése"
278
 
 
279
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
280
 
msgid ""
281
 
"To be able to search a document, a search\n"
282
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
283
 
"index\n"
284
 
"for a document exists.\n"
285
 
msgstr ""
286
 
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
287
 
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
288
 
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
289
 
 
290
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
291
 
msgid ""
292
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
293
 
"\"Build Index\" button.\n"
294
 
msgstr ""
295
 
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
296
 
"nyomja meg az „Index készítése” gombot.\n"
297
 
 
298
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
299
 
msgid "Search Scope"
300
 
msgstr "Keresési tartomány"
301
 
 
302
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
303
 
msgid "Status"
304
 
msgstr "Állapot"
305
 
 
306
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
307
 
msgid "Change..."
308
 
msgstr "Módosítás…"
309
 
 
310
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
311
 
#, kde-format
312
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
313
 
msgstr ""
314
 
"<qt>Nem létezik a(z) <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
315
 
"létrehozni.</qt>"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
318
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
319
 
msgid "OK"
320
 
msgstr "OK"
321
 
 
322
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
323
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
324
 
msgid "Missing"
325
 
msgstr "Hiányzik"
326
 
 
327
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
328
 
#, kde-format
329
 
msgctxt ""
330
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
331
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
332
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
333
 
msgstr "„%1” dokumentum (%2):\n"
334
 
 
335
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
336
 
msgid "No document type."
337
 
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
338
 
 
339
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
342
 
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
343
 
 
344
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
347
 
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
348
 
 
349
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
350
 
msgid "Failed to build index."
351
 
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
352
 
 
353
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
354
 
#, kde-format
355
 
msgid ""
356
 
"Error executing indexing build command:\n"
357
 
"%1"
358
 
msgstr ""
359
 
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
360
 
"%1"
361
 
 
362
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
363
 
#, kde-format
364
 
msgid "Unable to start command '%1'."
365
 
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: „%1”."
366
 
 
367
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
368
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
369
 
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
370
 
 
371
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
372
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
373
 
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
374
 
 
375
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
376
 
msgid "Document to be indexed"
377
 
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
378
 
 
379
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
380
 
msgid "Index directory"
381
 
msgstr "Indexkönyvtár"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
384
 
#: khelpcenter.kcfg:11
385
 
msgid "Path to index directory."
386
 
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
387
 
 
388
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
389
 
#: khelpcenter.kcfg:12
390
 
msgid "Path to directory containing search indices."
391
 
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
392
 
 
393
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
394
 
#: khelpcenter.kcfg:26
395
 
msgid "Currently visible navigator tab"
396
 
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
397
 
 
398
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
399
 
#: khelpcenterui.rc:5
400
 
msgid "&Edit"
401
 
msgstr "S&zerkesztés"
402
 
 
403
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
404
 
#: khelpcenterui.rc:13
405
 
msgid "&View"
406
 
msgstr "Né&zet"
407
 
 
408
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
409
 
#: khelpcenterui.rc:18
410
 
msgid "&Go"
411
 
msgstr "&Ugrás"
412
 
 
413
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
414
 
#: khelpcenterui.rc:34
415
 
msgid "Main Toolbar"
416
 
msgstr "Fő eszköztár"
417
 
 
418
 
#: mainwindow.cpp:72
419
 
msgid "Search Error Log"
420
 
msgstr "A keresési hibák naplója"
421
 
 
422
 
#: mainwindow.cpp:131
423
 
msgid "Preparing Index"
424
 
msgstr "Az index előkészítése"
425
 
 
426
 
#: mainwindow.cpp:179
427
 
msgid "Ready"
428
 
msgstr "Kész"
429
 
 
430
 
#: mainwindow.cpp:234
431
 
msgid "Previous Page"
432
 
msgstr "Előző oldal"
433
 
 
434
 
#: mainwindow.cpp:236
435
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
436
 
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
437
 
 
438
 
#: mainwindow.cpp:240
439
 
msgid "Next Page"
440
 
msgstr "Következő oldal"
441
 
 
442
 
#: mainwindow.cpp:242
443
 
msgid "Moves to the next page of the document"
444
 
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
445
 
 
446
 
#: mainwindow.cpp:247
447
 
msgid "Table of &Contents"
448
 
msgstr "T&artalomjegyzék"
449
 
 
450
 
#: mainwindow.cpp:248
451
 
msgid "Table of contents"
452
 
msgstr "Tartalomjegyzék"
453
 
 
454
 
#: mainwindow.cpp:249
455
 
msgid "Go back to the table of contents"
456
 
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
457
 
 
458
 
#: mainwindow.cpp:255
459
 
msgid "&Last Search Result"
460
 
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
461
 
 
462
 
#: mainwindow.cpp:273
463
 
msgid "Configure Fonts..."
464
 
msgstr "A betűtípusok beállítása…"
465
 
 
466
 
#: mainwindow.cpp:277
467
 
msgid "Increase Font Sizes"
468
 
msgstr "Nagyobb betűméret"
469
 
 
470
 
#: mainwindow.cpp:282
471
 
msgid "Decrease Font Sizes"
472
 
msgstr "Kisebb betűméret"
473
 
 
474
 
#: navigator.cpp:114
475
 
msgid "&Search"
476
 
msgstr "&Keresés"
477
 
 
478
 
#: navigator.cpp:170
479
 
msgid "&Contents"
480
 
msgstr "T&artalomjegyzék"
481
 
 
482
 
#: navigator.cpp:184
483
 
msgid "Search Options"
484
 
msgstr "Keresési beállítások"
485
 
 
486
 
#: navigator.cpp:193
487
 
msgid "G&lossary"
488
 
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
489
 
 
490
 
#: navigator.cpp:470
491
 
msgid "Start Page"
492
 
msgstr "Nyitóoldal"
493
 
 
494
 
#: navigator.cpp:560
495
 
msgid "Unable to run search program."
496
 
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
497
 
 
498
 
#: navigator.cpp:602
499
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
500
 
msgstr ""
501
 
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
502
 
 
503
 
#: navigator.cpp:606
504
 
msgid "Create"
505
 
msgstr "Létrehozás"
506
 
 
507
 
#: navigator.cpp:607
508
 
msgid "Do Not Create"
509
 
msgstr "Nem kell létrehozni"
510
 
 
511
 
#: searchengine.cpp:78
512
 
msgid "Error: No document type specified."
513
 
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
514
 
 
515
 
#: searchengine.cpp:80
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
518
 
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: „%1”."
519
 
 
520
 
#: searchengine.cpp:228
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
523
 
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: „%1”."
524
 
 
525
 
#: searchengine.cpp:242
526
 
msgid "No valid search handler found."
527
 
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
528
 
 
529
 
#: searchengine.cpp:285
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "Search Results for '%1':"
532
 
msgstr "A keresés eredménye - „%1”:"
533
 
 
534
 
#: searchengine.cpp:290
535
 
msgid "Search Results"
536
 
msgstr "A keresés eredménye"
537
 
 
538
 
#: searchhandler.cpp:55
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Error executing search command '%1'."
541
 
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: „%1”."
542
 
 
543
 
#: searchhandler.cpp:98
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Error: %1"
546
 
msgstr "Hiba: %1"
547
 
 
548
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
551
 
msgstr "A(z) „%1” nem található, ellenőrizze a telepítést"
552
 
 
553
 
#: searchhandler.cpp:177
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
556
 
msgstr "A(z) „%1” nem található, telepítse az azt tartalmazó csomagot"
557
 
 
558
 
#: searchhandler.cpp:228
559
 
msgid "No search command or URL specified."
560
 
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
561
 
 
562
 
#: searchwidget.cpp:66
563
 
msgid "and"
564
 
msgstr "és"
565
 
 
566
 
#: searchwidget.cpp:67
567
 
msgid "or"
568
 
msgstr "vagy"
569
 
 
570
 
#: searchwidget.cpp:69
571
 
msgid "&Method:"
572
 
msgstr "&Logikai művelet:"
573
 
 
574
 
#: searchwidget.cpp:85
575
 
msgid "Max. &results:"
576
 
msgstr "&Max. eredményszám:"
577
 
 
578
 
#: searchwidget.cpp:101
579
 
msgid "&Scope selection:"
580
 
msgstr "Ke&resési tartomány:"
581
 
 
582
 
#: searchwidget.cpp:109
583
 
msgid "Scope"
584
 
msgstr "Tartomány"
585
 
 
586
 
#: searchwidget.cpp:112
587
 
msgid "Build Search &Index..."
588
 
msgstr "Keresési &index készítése…"
589
 
 
590
 
#: searchwidget.cpp:367
591
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
592
 
msgid "Custom"
593
 
msgstr "Egyedi"
594
 
 
595
 
#: searchwidget.cpp:369
596
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
597
 
msgid "Default"
598
 
msgstr "Alapértelmezés"
599
 
 
600
 
#: searchwidget.cpp:371
601
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
602
 
msgid "All"
603
 
msgstr "Minden"
604
 
 
605
 
#: searchwidget.cpp:373
606
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
607
 
msgid "None"
608
 
msgstr "Nincs"
609
 
 
610
 
#: searchwidget.cpp:375
611
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
612
 
msgid "unknown"
613
 
msgstr "ismeretlen"
614
 
 
615
 
#: view.cpp:212
616
 
msgid "Copy Link Address"
617
 
msgstr "A link címének másolása"
618
 
 
619
 
#~ msgid "&File"
620
 
#~ msgstr "&Fájl"
621
 
 
622
 
#~ msgid "Build Search Index..."
623
 
#~ msgstr "Keresési index készítése..."
624
 
 
625
 
#~ msgid "Show Search Error Log"
626
 
#~ msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"