~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/hu/messages/kdeedu/kiten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
 
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:25+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Szántó Tamás,Úr Balázs"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com"
 
27
 
 
28
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
 
29
#: app/configdictselect.ui:14
 
30
msgid "Dictionary Selector"
 
31
msgstr "Szótárválasztó"
 
32
 
 
33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
 
34
#: app/configdictselect.ui:25
 
35
msgid "Use prei&nstalled dict"
 
36
msgstr "&Előre telepített szótár használata"
 
37
 
 
38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
39
#: app/configdictselect.ui:56
 
40
msgid "Name"
 
41
msgstr "Név"
 
42
 
 
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
44
#: app/configdictselect.ui:67
 
45
msgid "File"
 
46
msgstr "Fájl"
 
47
 
 
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
49
#: app/configdictselect.ui:86
 
50
msgid "&Add..."
 
51
msgstr "&Hozzáadás..."
 
52
 
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
 
54
#: app/configdictselect.ui:93
 
55
msgid "Delete"
 
56
msgstr "Törlés"
 
57
 
 
58
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
 
59
#: app/configfont.ui:13
 
60
msgid "Fonts"
 
61
msgstr "Betűtípusok"
 
62
 
 
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
 
64
#: app/configfont.ui:21
 
65
msgid "Main Font"
 
66
msgstr "Alap betűtípus"
 
67
 
 
68
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
 
69
#: app/configfont.ui:28
 
70
msgid "漢字 かな romaji"
 
71
msgstr "漢字 かな romadzsi"
 
72
 
 
73
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
 
74
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
 
75
msgid "Learn"
 
76
msgstr "Tanulás"
 
77
 
 
78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
79
#: app/configlearn.ui:19
 
80
msgid ""
 
81
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
 
82
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
 
83
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
 
84
"ichi2.net/anki)"
 
85
msgstr ""
 
86
"A tanuló mód a kiten ezen verziójában le van tiltva. Számos kiváló nyílt "
 
87
"forrású tanulókártya program érhető el, mint például a Parley a kde-edu "
 
88
"csomagban (és valószínűleg a disztribúciója tárolójában) és az anki projekt "
 
89
"(http://www.ichi2.net/anki)"
 
90
 
 
91
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
 
92
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
 
93
msgid "Searching"
 
94
msgstr "Keresés"
 
95
 
 
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
 
97
#: app/configsearching.ui:33
 
98
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
 
99
msgstr "A \"jiten\" szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
 
100
 
 
101
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
 
102
#: app/configsorting.ui:15
 
103
msgid "sorting"
 
104
msgstr "rendezés"
 
105
 
 
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
 
107
#: app/configsorting.ui:21
 
108
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
 
109
msgstr "A találatok rendezése szó&táranként"
 
110
 
 
111
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
 
112
#: app/configsorting.ui:28
 
113
msgid "Dicti&onaries Available:"
 
114
msgstr "&Szótárak:"
 
115
 
 
116
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
 
117
#: app/configsorting.ui:31
 
118
msgid "Displa&y First:"
 
119
msgstr "Megjelenítés &először:"
 
120
 
 
121
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
 
122
#: app/configsorting.ui:48
 
123
msgid "Fields to Sort &By:"
 
124
msgstr "&Rendezési mező:"
 
125
 
 
126
#: app/configuredialog.cpp:55
 
127
msgid "Dictionaries"
 
128
msgstr "Szótárak"
 
129
 
 
130
#: app/configuredialog.cpp:71
 
131
msgid "Font"
 
132
msgstr "Betűtípus"
 
133
 
 
134
#: app/configuredialog.cpp:74
 
135
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
 
136
msgid "Display"
 
137
msgstr "Megjelenítés"
 
138
 
 
139
#: app/configuredialog.cpp:77
 
140
msgid "Results Sorting"
 
141
msgstr "A találatok rendezése"
 
142
 
 
143
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
 
144
msgid "Check for dictionary &updates"
 
145
msgstr "Szótárfrissítések &ellenőrzése"
 
146
 
 
147
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
 
148
msgid ""
 
149
"Update canceled.\n"
 
150
"Could not read file."
 
151
msgstr ""
 
152
"A frissítés megszakítva.\n"
 
153
"Nem olvasható a fájl."
 
154
 
 
155
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
 
156
msgid ""
 
157
"Update canceled.\n"
 
158
"Could not open file."
 
159
msgstr ""
 
160
"A frissítés megszakítva.\n"
 
161
"Nem nyitható meg a fájl."
 
162
 
 
163
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
 
164
msgid ""
 
165
"Update canceled.\n"
 
166
"The update information file has an invalid date."
 
167
msgstr ""
 
168
"A frissítés megszakítva.\n"
 
169
"A frissítési információt tartalmazó fájlnak érvénytelen a dátuma."
 
170
 
 
171
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
 
172
msgid "You already have the latest updates."
 
173
msgstr "Már megvannak a legújabb frissítések."
 
174
 
 
175
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
 
176
msgid "Successfully updated your dictionaries."
 
177
msgstr "A szótárak frissítése sikeresen megtörtént."
 
178
 
 
179
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
 
180
#, kde-format
 
181
msgid ""
 
182
"Successfully updated:\n"
 
183
"%1\n"
 
184
"\n"
 
185
"Failed to update:\n"
 
186
"%2"
 
187
msgstr ""
 
188
"Sikeresen frissült:\n"
 
189
"%1\n"
 
190
"\n"
 
191
"Nem sikerült frissíteni:\n"
 
192
"%2"
 
193
 
 
194
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
 
195
#, kde-format
 
196
msgid ""
 
197
"Failed to update:\n"
 
198
"%1"
 
199
msgstr ""
 
200
"Nem sikerült frissíteni:\n"
 
201
"%1"
 
202
 
 
203
#: app/kiten.cpp:197
 
204
msgid "Radical Selector"
 
205
msgstr "Gyökválasztó"
 
206
 
 
207
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
 
208
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
 
209
msgid "Kanji Browser"
 
210
msgstr "Kandzsi böngésző"
 
211
 
 
212
#. i18n: ectx: Menu (search)
 
213
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
 
214
msgid "S&earch"
 
215
msgstr "&Keresés"
 
216
 
 
217
#: app/kiten.cpp:232
 
218
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
 
219
msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"
 
220
 
 
221
#: app/kiten.cpp:235
 
222
msgid "Search &in Results"
 
223
msgstr "Keresés az ere&dmények között"
 
224
 
 
225
#: app/kiten.cpp:244
 
226
msgid "Focus result view"
 
227
msgstr "Fókuszálás az eredménynézetre"
 
228
 
 
229
#: app/kiten.cpp:274
 
230
msgid "Export List"
 
231
msgstr "Lista exportálása"
 
232
 
 
233
#: app/kiten.cpp:305
 
234
msgid "Initializing Dictionaries"
 
235
msgstr "Szótárak inicializálása"
 
236
 
 
237
#: app/kiten.cpp:320
 
238
msgid "Welcome to Kiten"
 
239
msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"
 
240
 
 
241
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
 
242
msgid "Searching..."
 
243
msgstr "Keresés…"
 
244
 
 
245
#: app/kiten.cpp:506
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Found 1 result"
 
248
msgid_plural "Found %1 results"
 
249
msgstr[0] "1 találat"
 
250
msgstr[1] "%1 találat"
 
251
 
 
252
#: app/kiten.cpp:510
 
253
msgid "No results found"
 
254
msgstr "Nincs találat"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
 
257
#: app/kiten.kcfg:10
 
258
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
 
259
msgstr "Szótártípusok"
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
 
262
#: app/kiten.kcfg:25
 
263
msgid "Edict dictionary files"
 
264
msgstr "Edict szótárfájlok"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
 
267
#: app/kiten.kcfg:28
 
268
msgid "Use preinstalled edict"
 
269
msgstr "Előre telepített Edict használata"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
 
272
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
 
273
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
 
274
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
 
275
msgstr "A szótártípusnál ezek a mezők jelenjenek meg"
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
 
278
#: app/kiten.kcfg:39
 
279
msgid "Kanjidic dictionary files"
 
280
msgstr "Kanjidic szótárfájlok"
 
281
 
 
282
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
 
283
#: app/kiten.kcfg:42
 
284
msgid "Use preinstalled kanjidic"
 
285
msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
 
288
#: app/kiten.kcfg:53
 
289
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
 
290
msgstr "A „jiten” szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
 
291
 
 
292
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
 
293
#: app/kiten.kcfg:57
 
294
msgid "Case sensitive searches"
 
295
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"
 
296
 
 
297
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
 
298
#: app/kiten.kcfg:63
 
299
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
 
300
msgstr "Rendezés engedélyezése a szótár alapján"
 
301
 
 
302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
 
303
#: app/kiten.kcfg:67
 
304
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
 
305
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a szótárakban?"
 
306
 
 
307
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
 
308
#: app/kiten.kcfg:71
 
309
msgid "What order do we sort the fields in?"
 
310
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a mezőkben?"
 
311
 
 
312
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
 
313
#: app/kiten.kcfg:91
 
314
msgid ""
 
315
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
 
316
"common and uncommon entries"
 
317
msgstr ""
 
318
"0=Nincs szűrő, 1=Keresési eredmények korlátozása csak az „Általános” "
 
319
"bejegyzésekre, 2=Általános és ritka bejegyzések elválasztása"
 
320
 
 
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
 
322
#: app/kiten.kcfg:95
 
323
msgid ""
 
324
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
 
325
"Anywhere"
 
326
msgstr ""
 
327
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Teljes, 1=Illeszkedés az elejére, "
 
328
"2=Illeszkedés a végére, 3=Illeszkedés bárhol"
 
329
 
 
330
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
 
331
#: app/kiten.kcfg:99
 
332
msgid ""
 
333
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
 
334
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
 
335
msgstr ""
 
336
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Bármi, 1=Ige, 2=Főnév, "
 
337
"3=Melléknév, 4=Határozószó, 5=Előtag, 6=Utótag, 7=Kifejezés"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
 
340
#: app/kiten.kcfg:103
 
341
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
 
342
msgstr "Automatikusan keressen vágólap bejegyzéseket?"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
345
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
 
346
msgid "&File"
 
347
msgstr "&Fájl"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
 
350
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
 
351
msgid "Main Toolbar"
 
352
msgstr "Fő eszköztár"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
 
355
#: app/kitenui.rc:46
 
356
msgid "Extra Toolbar"
 
357
msgstr "Extra eszköztár"
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
 
360
#: app/kitenui.rc:50
 
361
msgid "Search Toolbar"
 
362
msgstr "Keresés eszköztár"
 
363
 
 
364
#: app/main.cpp:41
 
365
msgid "Kiten"
 
366
msgstr "Kiten"
 
367
 
 
368
#: app/main.cpp:41
 
369
msgid "Japanese Reference Tool"
 
370
msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"
 
371
 
 
372
#: app/main.cpp:42
 
373
msgid ""
 
374
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
 
375
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
 
376
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
 
377
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
 
378
msgstr ""
 
379
"(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004.\n"
 
380
"(c) Eric Kjeldergaard, 2006-2007.\n"
 
381
"(c) Joseph Kerian, 2006-2008.\n"
 
382
"(c) Daniel E. Moctezuma, 2011."
 
383
 
 
384
#: app/main.cpp:48
 
385
msgid "Jason Katz-Brown"
 
386
msgstr "Jason Katz-Brown"
 
387
 
 
388
#: app/main.cpp:48
 
389
msgid "Original author"
 
390
msgstr "Eredeti szerző"
 
391
 
 
392
#: app/main.cpp:49
 
393
msgid "Jim Breen"
 
394
msgstr "Jim Breen"
 
395
 
 
396
#: app/main.cpp:49
 
397
msgid ""
 
398
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
 
399
"generator.\n"
 
400
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
 
401
msgstr ""
 
402
"Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a "
 
403
"programból, és átvettem az xjdic indexfájlkezelőjét is.\n"
 
404
"Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."
 
405
 
 
406
#: app/main.cpp:50
 
407
msgid "Neil Stevens"
 
408
msgstr "Neil Stevens"
 
409
 
 
410
#: app/main.cpp:50
 
411
msgid "Code simplification, UI suggestions."
 
412
msgstr "A kód egyszerűsítése, javaslatok a felület tökéletesítésére."
 
413
 
 
414
#: app/main.cpp:51
 
415
msgid "David Vignoni"
 
416
msgstr "David Vignoni"
 
417
 
 
418
#: app/main.cpp:51
 
419
msgid "svg icon"
 
420
msgstr "SVG ikon"
 
421
 
 
422
#: app/main.cpp:52
 
423
msgid "Paul Temple"
 
424
msgstr "Paul Temple"
 
425
 
 
426
#: app/main.cpp:52
 
427
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
 
428
msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások"
 
429
 
 
430
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
 
431
msgid "Joseph Kerian"
 
432
msgstr "Joseph Kerian"
 
433
 
 
434
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
 
435
msgid "KDE4 rewrite"
 
436
msgstr "Átírás a KDE4-re"
 
437
 
 
438
#: app/main.cpp:54
 
439
msgid "Eric Kjeldergaard"
 
440
msgstr "Eric Kjeldergaard"
 
441
 
 
442
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
 
443
msgid "Daniel E. Moctezuma"
 
444
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
 
445
 
 
446
#: app/main.cpp:55
 
447
msgid ""
 
448
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
 
449
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
 
450
msgstr ""
 
451
"Rendszerfejlesztések, szótárfrissítés az EDICT és KANJIDIC szótárakhoz, "
 
452
"felület javítások, kandzsi böngésző, hibajavítások, kódtisztítás és "
 
453
"egyszerűsítés"
 
454
 
 
455
#: app/searchstringinput.cpp:47
 
456
msgid "Filter Type"
 
457
msgstr "Szűrőtípus"
 
458
 
 
459
#: app/searchstringinput.cpp:48
 
460
msgid "No filter"
 
461
msgstr "Nincs szűrő"
 
462
 
 
463
#: app/searchstringinput.cpp:49
 
464
msgid "Filter out rare"
 
465
msgstr "Szűrés a ritkára"
 
466
 
 
467
#: app/searchstringinput.cpp:50
 
468
msgid "Common/Uncommon"
 
469
msgstr "Általános/Ritka"
 
470
 
 
471
#: app/searchstringinput.cpp:53
 
472
msgid "Match Type"
 
473
msgstr "Illeszkedés típusa"
 
474
 
 
475
#: app/searchstringinput.cpp:54
 
476
msgid "Exact Match"
 
477
msgstr "Pontos egyezés"
 
478
 
 
479
#: app/searchstringinput.cpp:55
 
480
msgid "Match Beginning"
 
481
msgstr "Illeszkedés az elejére"
 
482
 
 
483
#: app/searchstringinput.cpp:56
 
484
msgid "Match Ending"
 
485
msgstr "Illeszkedés a végére"
 
486
 
 
487
#: app/searchstringinput.cpp:57
 
488
msgid "Match Anywhere"
 
489
msgstr "Illeszkedés bárhol"
 
490
 
 
491
#: app/searchstringinput.cpp:60
 
492
msgid "Word Type"
 
493
msgstr "Szótípus"
 
494
 
 
495
#: app/searchstringinput.cpp:61
 
496
msgid "Any"
 
497
msgstr "Bármely"
 
498
 
 
499
#: app/searchstringinput.cpp:62
 
500
msgid "Verb"
 
501
msgstr "Ige"
 
502
 
 
503
#: app/searchstringinput.cpp:63
 
504
msgid "Noun"
 
505
msgstr "Főnév"
 
506
 
 
507
#: app/searchstringinput.cpp:64
 
508
msgid "Adjective"
 
509
msgstr "Melléknév"
 
510
 
 
511
#: app/searchstringinput.cpp:65
 
512
msgid "Adverb"
 
513
msgstr "Határozószó"
 
514
 
 
515
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
 
516
msgid "Prefix"
 
517
msgstr "Előtag"
 
518
 
 
519
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
 
520
msgid "Suffix"
 
521
msgstr "Utótag"
 
522
 
 
523
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
 
524
msgid "Expression"
 
525
msgstr "Kifejezés"
 
526
 
 
527
#: app/searchstringinput.cpp:77
 
528
msgid "Focus input field"
 
529
msgstr "Fókuszálás a beviteli mezőre"
 
530
 
 
531
#: app/searchstringinput.cpp:80
 
532
msgid "Search Bar"
 
533
msgstr "Keresési sáv"
 
534
 
 
535
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
 
536
msgid "Settings"
 
537
msgstr "Beállítások"
 
538
 
 
539
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "%1 kanji found"
 
542
msgid_plural "%1 kanji found"
 
543
msgstr[0] "%1 kandzsi található"
 
544
msgstr[1] "%1 kandzsi található"
 
545
 
 
546
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
 
547
#, kde-format
 
548
msgid "About %1"
 
549
msgstr "%1 névjegy"
 
550
 
 
551
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
 
552
msgid "Could not load the necessary kanji information."
 
553
msgstr "Nem tölthetők be a szükséges kandzsi információk."
 
554
 
 
555
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
 
556
msgid "Kanji &List"
 
557
msgstr "Kandzsi &lista"
 
558
 
 
559
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
 
560
msgid "Kanji &Information"
 
561
msgstr "Kandzsi &információk"
 
562
 
 
563
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
 
564
msgid "All Jouyou Kanji grades"
 
565
msgstr "Minden Jouyou Kandzsi fokozat"
 
566
 
 
567
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
 
570
msgstr "Fokozat %1 (Jinmeiyou)"
 
571
 
 
572
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Grade %1"
 
575
msgstr "Fokozat %1"
 
576
 
 
577
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
 
578
msgid "Not in Jouyou list"
 
579
msgstr "Nincs a Jouyou-listában"
 
580
 
 
581
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
 
582
msgid "No stroke limit"
 
583
msgstr "Nincs vonás határ"
 
584
 
 
585
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
 
586
#, kde-format
 
587
msgid "%1 stroke"
 
588
msgid_plural "%1 strokes"
 
589
msgstr[0] "%1 vonás"
 
590
msgstr[1] "%1 vonás"
 
591
 
 
592
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
 
593
msgid "Grade:"
 
594
msgstr "Fokozat:"
 
595
 
 
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
 
597
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
 
598
msgid "Strokes:"
 
599
msgstr "Vonásszám:"
 
600
 
 
601
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
 
602
msgid "Onyomi: "
 
603
msgstr "Onyomi: "
 
604
 
 
605
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
 
606
msgid "Kunyomi: "
 
607
msgstr "Kunyomi: "
 
608
 
 
609
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
 
610
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
 
611
msgid "In names: "
 
612
msgstr "Nevekben: "
 
613
 
 
614
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
 
615
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
 
616
msgid "As radical: "
 
617
msgstr "Gyökként: "
 
618
 
 
619
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
 
620
msgid "Meaning: "
 
621
msgstr "Jelentés: "
 
622
 
 
623
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
 
624
msgid "Meanings: "
 
625
msgstr "Jelentések: "
 
626
 
 
627
#: kanjibrowser/main.cpp:28
 
628
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
 
629
msgstr ""
 
630
"A Kiten Kandzsi böngészője, a KDE segédprogramja a japán nyelv tanulásához"
 
631
 
 
632
#: kanjibrowser/main.cpp:35
 
633
msgid "kitenkanjibrowser"
 
634
msgstr "kitenkanjibrowser"
 
635
 
 
636
#: kanjibrowser/main.cpp:39
 
637
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
 
638
msgstr "(C) Daniel E. Moctezuma, 2011."
 
639
 
 
640
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
 
641
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
 
642
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
 
643
msgid "Preferences"
 
644
msgstr "Beállítások"
 
645
 
 
646
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
647
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
 
648
msgid "Kanji List"
 
649
msgstr "Kandzsi lista"
 
650
 
 
651
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
 
652
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
 
653
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
 
654
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
 
655
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
 
656
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
 
657
msgstr "A fő kandzsi/kana-bejegyzés betűtípusa listanézetben"
 
658
 
 
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
 
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
 
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
 
662
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
 
663
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
 
664
msgid "Use this to adjust the button font"
 
665
msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát"
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
 
668
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
 
669
msgid "Kanji font:"
 
670
msgstr "Kandzsi betűtípus:"
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
 
673
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
 
674
msgid "漢字"
 
675
msgstr "漢字"
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
678
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
 
679
msgid "Kanji Information"
 
680
msgstr "Kandzsi jellemzők"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
 
683
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
 
684
msgid "Kanji size:"
 
685
msgstr "Kandzsi méret:"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
 
688
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
 
689
msgid "Kana font:"
 
690
msgstr "Kana betűtípus:"
 
691
 
 
692
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
 
693
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
 
694
msgid "かな"
 
695
msgstr "かな"
 
696
 
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
 
698
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
 
699
msgid "Label font:"
 
700
msgstr "Címke betűtípus:"
 
701
 
 
702
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
 
703
msgid "verb"
 
704
msgstr "ige"
 
705
 
 
706
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
 
707
msgid "adjective"
 
708
msgstr "melléknév"
 
709
 
 
710
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
 
711
msgid ""
 
712
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
 
713
msgstr ""
 
714
"A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók "
 
715
"el."
 
716
 
 
717
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
 
718
msgid ""
 
719
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
 
720
"cannot be used."
 
721
msgstr ""
 
722
"A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
 
723
"távolíthatók el."
 
724
 
 
725
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
 
726
msgid "&Available Fields:"
 
727
msgstr "&Elérhető mezők:"
 
728
 
 
729
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
 
730
msgctxt "This must be a single word"
 
731
msgid "Noun"
 
732
msgstr "Főnév"
 
733
 
 
734
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
 
735
msgctxt "This must be a single word"
 
736
msgid "Verb"
 
737
msgstr "Ige"
 
738
 
 
739
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
 
740
msgctxt "This must be a single word"
 
741
msgid "Adjective"
 
742
msgstr "Melléknév"
 
743
 
 
744
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
 
745
msgctxt "This must be a single word"
 
746
msgid "Adverb"
 
747
msgstr "Határozószó"
 
748
 
 
749
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
 
750
msgctxt "This must be a single word"
 
751
msgid "Particle"
 
752
msgstr "Részecske"
 
753
 
 
754
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
 
755
msgctxt ""
 
756
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
 
757
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
 
758
"word"
 
759
msgid "Ichidan"
 
760
msgstr "Icsidan (japán kif.)"
 
761
 
 
762
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
 
763
msgctxt ""
 
764
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
 
765
"translated, this must be a single word"
 
766
msgid "Godan"
 
767
msgstr "Godan (japán kif.)"
 
768
 
 
769
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
 
770
msgctxt ""
 
771
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
 
772
"translated, this must be a single word"
 
773
msgid "Fukisoku"
 
774
msgstr "Fukisoku (japán kif.)"
 
775
 
 
776
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
 
777
msgid "Idiomatic expression"
 
778
msgstr "Nyelvi kifejezés"
 
779
 
 
780
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
 
781
msgid "Noun (used as a prefix)"
 
782
msgstr "Főnév (előtagként használva)"
 
783
 
 
784
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
 
785
msgid "Noun (used as a suffix)"
 
786
msgstr "Főnév (utótagként használva)"
 
787
 
 
788
#: lib/entry.cpp:187
 
789
msgid "; "
 
790
msgstr ", "
 
791
 
 
792
#: lib/entrylist.cpp:126
 
793
msgid "From Dictionary:"
 
794
msgstr "A szótárból:"
 
795
 
 
796
#: lib/entrylist.cpp:146
 
797
#, kde-format
 
798
msgctxt ""
 
799
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
 
800
"Example: 'Entered verb in past tense'."
 
801
msgid "Entered %1 in %2 form"
 
802
msgstr "%1 beírva %2 alakban"
 
803
 
 
804
#: lib/entrylist.cpp:173
 
805
msgid "Common"
 
806
msgstr "Általános"
 
807
 
 
808
#: lib/entrylist.cpp:178
 
809
msgid "Uncommon"
 
810
msgstr "Ritka"
 
811
 
 
812
#: lib/kromajiedit.cpp:48
 
813
msgid ""
 
814
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
 
815
msgstr ""
 
816
"Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért "
 
817
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."
 
818
 
 
819
#: lib/kromajiedit.cpp:56
 
820
msgid ""
 
821
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
 
822
msgstr ""
 
823
"Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért "
 
824
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."
 
825
 
 
826
#: lib/kromajiedit.cpp:117
 
827
msgctxt "@option:radio selects english translation"
 
828
msgid "English"
 
829
msgstr "Angol"
 
830
 
 
831
#: lib/kromajiedit.cpp:129
 
832
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
 
833
msgid "Kana"
 
834
msgstr "Kana"
 
835
 
 
836
#: radselect/buttongrid.cpp:134
 
837
msgid "No Radicals Selected"
 
838
msgstr "Nincs kiválasztva gyök"
 
839
 
 
840
#: radselect/buttongrid.cpp:183
 
841
msgid "Selected Radicals: "
 
842
msgstr "Kiválasztott gyökök: "
 
843
 
 
844
#: radselect/main.cpp:29
 
845
msgid "A KDE Application"
 
846
msgstr "KDE-alkalmazás"
 
847
 
 
848
#: radselect/main.cpp:34
 
849
msgid "kitenradselect"
 
850
msgstr "kitenradselect"
 
851
 
 
852
#: radselect/main.cpp:36
 
853
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
 
854
msgstr "(c) Joseph Kerian, 2005."
 
855
 
 
856
#: radselect/main.cpp:44
 
857
msgid "Initial Search String from Kiten"
 
858
msgstr "Kezdeti keresési karakterlánc a Kitenből"
 
859
 
 
860
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
 
861
#: radselect/radical_selector.ui:22
 
862
msgid "RadicalSelector"
 
863
msgstr "Gyökválasztó"
 
864
 
 
865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
866
#: radselect/radical_selector.ui:40
 
867
msgid "Results"
 
868
msgstr "Találatok"
 
869
 
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
 
871
#: radselect/radical_selector.ui:93
 
872
msgid "&To Clipboard"
 
873
msgstr "&Vágólapra"
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
 
876
#: radselect/radical_selector.ui:133
 
877
msgid " - "
 
878
msgstr " - "
 
879
 
 
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
 
881
#: radselect/radical_selector.ui:175
 
882
msgid "Clear"
 
883
msgstr "Törlés"
 
884
 
 
885
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
 
886
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
 
887
msgid "Do we close this program when searching?"
 
888
msgstr "Kereséskor záródjon be ez a program?"
 
889
 
 
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
 
891
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
 
892
msgid "Close radselect when you press search"
 
893
msgstr "A gyökválasztó bezárása kereséskor"
 
894
 
 
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
 
896
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
 
897
msgid "Button Font:"
 
898
msgstr "A gombfelirat betűtípusa:"
 
899
 
 
900
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
 
901
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
 
902
msgid "漢字 かな"
 
903
msgstr "漢字 かな"
 
904
 
 
905
#: radselect/radselectview.cpp:58
 
906
msgid ""
 
907
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
 
908
"radkfile), this file is required for this app to function."
 
909
msgstr ""
 
910
"A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ "
 
911
"radkfile), enélkül nem tud működni a program."
 
912
 
 
913
#: radselect/radselectview.cpp:73
 
914
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
 
915
msgid "Min"
 
916
msgstr "Min"
 
917
 
 
918
#: radselect/radselectview.cpp:74
 
919
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
 
920
msgid "Max"
 
921
msgstr "Max"
 
922
 
 
923
#: radselect/radselectview.cpp:125
 
924
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
 
925
msgid "(ALL)"
 
926
msgstr "(MIND)"
 
927
 
 
928
#~ msgid "On The Spo&t Search"
 
929
#~ msgstr "&Helyben keresés"
 
930
 
 
931
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
 
932
#~ msgstr "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004."
 
933
 
 
934
#, fuzzy
 
935
#~| msgid "Edict dictionary files"
 
936
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
 
937
#~ msgstr "Edict szótárfájlok"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
 
940
#~ msgstr "Kvhtml-fájlok (*.kvhtml)"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Choose file to export to"
 
943
#~ msgstr "Exportálási fájl"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Search t&ext"
 
946
#~ msgstr "&Szövegkeresés"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
 
949
#~ msgstr "Keresés szó &elején"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Stro&kes"
 
952
#~ msgstr "Vo&násszám"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
 
955
#~ msgstr "&Billentyűparancsok..."
 
956
 
 
957
#~ msgid "Found "
 
958
#~ msgstr "Találat "
 
959
 
 
960
#~ msgid "&Add to export list"
 
961
#~ msgstr "Hozzáadás az e&xportálási listához"
 
962
 
 
963
#~ msgid "&Available Full View Fields:"
 
964
#~ msgstr "&Teljes nézeti mezők:"
 
965
 
 
966
#~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
 
967
#~ msgid "(All)"
 
968
#~ msgstr "(Mind)"
 
969
 
 
970
#~ msgid "&Show Full Search String"
 
971
#~ msgstr "&Teljes keresési sztring"
 
972
 
 
973
#~ msgid "GroupBox"
 
974
#~ msgstr "Csoportkeret"
 
975
 
 
976
#~ msgid "All Text is the same size"
 
977
#~ msgstr "Minden szöveg azonos betűméretű legyen"
 
978
 
 
979
#~ msgid "All Kanji are written bigger"
 
980
#~ msgstr "A japán írásjelek nagyobbak legyenek"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
 
983
#~ msgstr "A fő szótárbejegyzés nagyobb betűvel jelenjen meg"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Match only whole english word"
 
986
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Match only whole English word"
 
989
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
 
992
#~ msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"
 
993
 
 
994
#~ msgid "&Extra search options"
 
995
#~ msgstr "K&eresési beállítások"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Quizzing"
 
998
#~ msgstr "Kvíz"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Clue:"
 
1001
#~ msgstr "Tipp:"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "Reading"
 
1004
#~ msgstr "Olvasat"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "Possible answers:"
 
1007
#~ msgstr "Lehetséges válaszok:"