2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:25+0200\n"
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Szántó Tamás,Úr Balázs"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com"
28
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
29
#: app/configdictselect.ui:14
30
msgid "Dictionary Selector"
31
msgstr "Szótárválasztó"
33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
34
#: app/configdictselect.ui:25
35
msgid "Use prei&nstalled dict"
36
msgstr "&Előre telepített szótár használata"
38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
39
#: app/configdictselect.ui:56
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
44
#: app/configdictselect.ui:67
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
49
#: app/configdictselect.ui:86
51
msgstr "&Hozzáadás..."
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
54
#: app/configdictselect.ui:93
58
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
59
#: app/configfont.ui:13
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
64
#: app/configfont.ui:21
66
msgstr "Alap betűtípus"
68
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
69
#: app/configfont.ui:28
71
msgstr "漢字 かな romadzsi"
73
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
74
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
79
#: app/configlearn.ui:19
81
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
82
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
83
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
86
"A tanuló mód a kiten ezen verziójában le van tiltva. Számos kiváló nyílt "
87
"forrású tanulókártya program érhető el, mint például a Parley a kde-edu "
88
"csomagban (és valószínűleg a disztribúciója tárolójában) és az anki projekt "
89
"(http://www.ichi2.net/anki)"
91
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
92
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
97
#: app/configsearching.ui:33
98
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
99
msgstr "A \"jiten\" szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
101
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
102
#: app/configsorting.ui:15
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
107
#: app/configsorting.ui:21
108
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
109
msgstr "A találatok rendezése szó&táranként"
111
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
112
#: app/configsorting.ui:28
113
msgid "Dicti&onaries Available:"
116
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
117
#: app/configsorting.ui:31
118
msgid "Displa&y First:"
119
msgstr "Megjelenítés &először:"
121
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
122
#: app/configsorting.ui:48
123
msgid "Fields to Sort &By:"
124
msgstr "&Rendezési mező:"
126
#: app/configuredialog.cpp:55
130
#: app/configuredialog.cpp:71
134
#: app/configuredialog.cpp:74
135
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
137
msgstr "Megjelenítés"
139
#: app/configuredialog.cpp:77
140
msgid "Results Sorting"
141
msgstr "A találatok rendezése"
143
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
144
msgid "Check for dictionary &updates"
145
msgstr "Szótárfrissítések &ellenőrzése"
147
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
150
"Could not read file."
152
"A frissítés megszakítva.\n"
153
"Nem olvasható a fájl."
155
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
158
"Could not open file."
160
"A frissítés megszakítva.\n"
161
"Nem nyitható meg a fájl."
163
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
166
"The update information file has an invalid date."
168
"A frissítés megszakítva.\n"
169
"A frissítési információt tartalmazó fájlnak érvénytelen a dátuma."
171
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
172
msgid "You already have the latest updates."
173
msgstr "Már megvannak a legújabb frissítések."
175
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
176
msgid "Successfully updated your dictionaries."
177
msgstr "A szótárak frissítése sikeresen megtörtént."
179
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
182
"Successfully updated:\n"
185
"Failed to update:\n"
188
"Sikeresen frissült:\n"
191
"Nem sikerült frissíteni:\n"
194
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
197
"Failed to update:\n"
200
"Nem sikerült frissíteni:\n"
204
msgid "Radical Selector"
205
msgstr "Gyökválasztó"
207
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
208
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
209
msgid "Kanji Browser"
210
msgstr "Kandzsi böngésző"
212
#. i18n: ectx: Menu (search)
213
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
218
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
219
msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"
222
msgid "Search &in Results"
223
msgstr "Keresés az ere&dmények között"
226
msgid "Focus result view"
227
msgstr "Fókuszálás az eredménynézetre"
231
msgstr "Lista exportálása"
234
msgid "Initializing Dictionaries"
235
msgstr "Szótárak inicializálása"
238
msgid "Welcome to Kiten"
239
msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"
241
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
247
msgid "Found 1 result"
248
msgid_plural "Found %1 results"
249
msgstr[0] "1 találat"
250
msgstr[1] "%1 találat"
253
msgid "No results found"
254
msgstr "Nincs találat"
256
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
258
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
259
msgstr "Szótártípusok"
261
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
263
msgid "Edict dictionary files"
264
msgstr "Edict szótárfájlok"
266
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
268
msgid "Use preinstalled edict"
269
msgstr "Előre telepített Edict használata"
271
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
272
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
273
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
274
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
275
msgstr "A szótártípusnál ezek a mezők jelenjenek meg"
277
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
279
msgid "Kanjidic dictionary files"
280
msgstr "Kanjidic szótárfájlok"
282
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
284
msgid "Use preinstalled kanjidic"
285
msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"
287
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
289
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
290
msgstr "A „jiten” szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
292
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
294
msgid "Case sensitive searches"
295
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"
297
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
299
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
300
msgstr "Rendezés engedélyezése a szótár alapján"
302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
304
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
305
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a szótárakban?"
307
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
309
msgid "What order do we sort the fields in?"
310
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a mezőkben?"
312
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
315
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
316
"common and uncommon entries"
318
"0=Nincs szűrő, 1=Keresési eredmények korlátozása csak az „Általános” "
319
"bejegyzésekre, 2=Általános és ritka bejegyzések elválasztása"
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
324
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
327
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Teljes, 1=Illeszkedés az elejére, "
328
"2=Illeszkedés a végére, 3=Illeszkedés bárhol"
330
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
333
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
334
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
336
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Bármi, 1=Ige, 2=Főnév, "
337
"3=Melléknév, 4=Határozószó, 5=Előtag, 6=Utótag, 7=Kifejezés"
339
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
340
#: app/kiten.kcfg:103
341
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
342
msgstr "Automatikusan keressen vágólap bejegyzéseket?"
344
#. i18n: ectx: Menu (file)
345
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
350
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
352
msgstr "Fő eszköztár"
354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
356
msgid "Extra Toolbar"
357
msgstr "Extra eszköztár"
359
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
361
msgid "Search Toolbar"
362
msgstr "Keresés eszköztár"
369
msgid "Japanese Reference Tool"
370
msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"
374
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
375
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
376
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
377
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
379
"(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004.\n"
380
"(c) Eric Kjeldergaard, 2006-2007.\n"
381
"(c) Joseph Kerian, 2006-2008.\n"
382
"(c) Daniel E. Moctezuma, 2011."
385
msgid "Jason Katz-Brown"
386
msgstr "Jason Katz-Brown"
389
msgid "Original author"
390
msgstr "Eredeti szerző"
398
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
400
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
402
"Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a "
403
"programból, és átvettem az xjdic indexfájlkezelőjét is.\n"
404
"Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."
408
msgstr "Neil Stevens"
411
msgid "Code simplification, UI suggestions."
412
msgstr "A kód egyszerűsítése, javaslatok a felület tökéletesítésére."
415
msgid "David Vignoni"
416
msgstr "David Vignoni"
427
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
428
msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások"
430
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
431
msgid "Joseph Kerian"
432
msgstr "Joseph Kerian"
434
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
436
msgstr "Átírás a KDE4-re"
439
msgid "Eric Kjeldergaard"
440
msgstr "Eric Kjeldergaard"
442
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
443
msgid "Daniel E. Moctezuma"
444
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
448
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
449
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
451
"Rendszerfejlesztések, szótárfrissítés az EDICT és KANJIDIC szótárakhoz, "
452
"felület javítások, kandzsi böngésző, hibajavítások, kódtisztítás és "
455
#: app/searchstringinput.cpp:47
459
#: app/searchstringinput.cpp:48
463
#: app/searchstringinput.cpp:49
464
msgid "Filter out rare"
465
msgstr "Szűrés a ritkára"
467
#: app/searchstringinput.cpp:50
468
msgid "Common/Uncommon"
469
msgstr "Általános/Ritka"
471
#: app/searchstringinput.cpp:53
473
msgstr "Illeszkedés típusa"
475
#: app/searchstringinput.cpp:54
477
msgstr "Pontos egyezés"
479
#: app/searchstringinput.cpp:55
480
msgid "Match Beginning"
481
msgstr "Illeszkedés az elejére"
483
#: app/searchstringinput.cpp:56
485
msgstr "Illeszkedés a végére"
487
#: app/searchstringinput.cpp:57
488
msgid "Match Anywhere"
489
msgstr "Illeszkedés bárhol"
491
#: app/searchstringinput.cpp:60
495
#: app/searchstringinput.cpp:61
499
#: app/searchstringinput.cpp:62
503
#: app/searchstringinput.cpp:63
507
#: app/searchstringinput.cpp:64
511
#: app/searchstringinput.cpp:65
515
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
519
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
523
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
527
#: app/searchstringinput.cpp:77
528
msgid "Focus input field"
529
msgstr "Fókuszálás a beviteli mezőre"
531
#: app/searchstringinput.cpp:80
533
msgstr "Keresési sáv"
535
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
539
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
541
msgid "%1 kanji found"
542
msgid_plural "%1 kanji found"
543
msgstr[0] "%1 kandzsi található"
544
msgstr[1] "%1 kandzsi található"
546
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
551
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
552
msgid "Could not load the necessary kanji information."
553
msgstr "Nem tölthetők be a szükséges kandzsi információk."
555
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
557
msgstr "Kandzsi &lista"
559
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
560
msgid "Kanji &Information"
561
msgstr "Kandzsi &információk"
563
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
564
msgid "All Jouyou Kanji grades"
565
msgstr "Minden Jouyou Kandzsi fokozat"
567
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
569
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
570
msgstr "Fokozat %1 (Jinmeiyou)"
572
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
577
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
578
msgid "Not in Jouyou list"
579
msgstr "Nincs a Jouyou-listában"
581
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
582
msgid "No stroke limit"
583
msgstr "Nincs vonás határ"
585
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
588
msgid_plural "%1 strokes"
592
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
597
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
601
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
605
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
609
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
610
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
614
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
615
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
619
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
623
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
625
msgstr "Jelentések: "
627
#: kanjibrowser/main.cpp:28
628
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
630
"A Kiten Kandzsi böngészője, a KDE segédprogramja a japán nyelv tanulásához"
632
#: kanjibrowser/main.cpp:35
633
msgid "kitenkanjibrowser"
634
msgstr "kitenkanjibrowser"
636
#: kanjibrowser/main.cpp:39
637
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
638
msgstr "(C) Daniel E. Moctezuma, 2011."
640
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
641
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
642
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
646
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
647
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
649
msgstr "Kandzsi lista"
651
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
652
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
653
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
654
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
655
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
656
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
657
msgstr "A fő kandzsi/kana-bejegyzés betűtípusa listanézetben"
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
662
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
663
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
664
msgid "Use this to adjust the button font"
665
msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát"
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
668
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
670
msgstr "Kandzsi betűtípus:"
672
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
673
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
677
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
678
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
679
msgid "Kanji Information"
680
msgstr "Kandzsi jellemzők"
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
683
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
685
msgstr "Kandzsi méret:"
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
688
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
690
msgstr "Kana betűtípus:"
692
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
693
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
698
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
700
msgstr "Címke betűtípus:"
702
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
706
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
710
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
712
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
714
"A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók "
717
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
719
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
722
"A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
725
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
726
msgid "&Available Fields:"
727
msgstr "&Elérhető mezők:"
729
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
730
msgctxt "This must be a single word"
734
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
735
msgctxt "This must be a single word"
739
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
740
msgctxt "This must be a single word"
744
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
745
msgctxt "This must be a single word"
749
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
750
msgctxt "This must be a single word"
754
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
756
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
757
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
760
msgstr "Icsidan (japán kif.)"
762
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
764
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
765
"translated, this must be a single word"
767
msgstr "Godan (japán kif.)"
769
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
771
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
772
"translated, this must be a single word"
774
msgstr "Fukisoku (japán kif.)"
776
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
777
msgid "Idiomatic expression"
778
msgstr "Nyelvi kifejezés"
780
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
781
msgid "Noun (used as a prefix)"
782
msgstr "Főnév (előtagként használva)"
784
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
785
msgid "Noun (used as a suffix)"
786
msgstr "Főnév (utótagként használva)"
792
#: lib/entrylist.cpp:126
793
msgid "From Dictionary:"
794
msgstr "A szótárból:"
796
#: lib/entrylist.cpp:146
799
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
800
"Example: 'Entered verb in past tense'."
801
msgid "Entered %1 in %2 form"
802
msgstr "%1 beírva %2 alakban"
804
#: lib/entrylist.cpp:173
808
#: lib/entrylist.cpp:178
812
#: lib/kromajiedit.cpp:48
814
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
816
"Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért "
817
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."
819
#: lib/kromajiedit.cpp:56
821
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
823
"Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért "
824
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."
826
#: lib/kromajiedit.cpp:117
827
msgctxt "@option:radio selects english translation"
831
#: lib/kromajiedit.cpp:129
832
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
836
#: radselect/buttongrid.cpp:134
837
msgid "No Radicals Selected"
838
msgstr "Nincs kiválasztva gyök"
840
#: radselect/buttongrid.cpp:183
841
msgid "Selected Radicals: "
842
msgstr "Kiválasztott gyökök: "
844
#: radselect/main.cpp:29
845
msgid "A KDE Application"
846
msgstr "KDE-alkalmazás"
848
#: radselect/main.cpp:34
849
msgid "kitenradselect"
850
msgstr "kitenradselect"
852
#: radselect/main.cpp:36
853
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
854
msgstr "(c) Joseph Kerian, 2005."
856
#: radselect/main.cpp:44
857
msgid "Initial Search String from Kiten"
858
msgstr "Kezdeti keresési karakterlánc a Kitenből"
860
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
861
#: radselect/radical_selector.ui:22
862
msgid "RadicalSelector"
863
msgstr "Gyökválasztó"
865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
866
#: radselect/radical_selector.ui:40
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
871
#: radselect/radical_selector.ui:93
872
msgid "&To Clipboard"
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
876
#: radselect/radical_selector.ui:133
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
881
#: radselect/radical_selector.ui:175
885
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
886
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
887
msgid "Do we close this program when searching?"
888
msgstr "Kereséskor záródjon be ez a program?"
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
891
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
892
msgid "Close radselect when you press search"
893
msgstr "A gyökválasztó bezárása kereséskor"
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
896
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
898
msgstr "A gombfelirat betűtípusa:"
900
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
901
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
905
#: radselect/radselectview.cpp:58
907
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
908
"radkfile), this file is required for this app to function."
910
"A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ "
911
"radkfile), enélkül nem tud működni a program."
913
#: radselect/radselectview.cpp:73
914
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
918
#: radselect/radselectview.cpp:74
919
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
923
#: radselect/radselectview.cpp:125
924
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
928
#~ msgid "On The Spo&t Search"
929
#~ msgstr "&Helyben keresés"
931
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
932
#~ msgstr "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004."
935
#~| msgid "Edict dictionary files"
936
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
937
#~ msgstr "Edict szótárfájlok"
939
#~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
940
#~ msgstr "Kvhtml-fájlok (*.kvhtml)"
942
#~ msgid "Choose file to export to"
943
#~ msgstr "Exportálási fájl"
945
#~ msgid "Search t&ext"
946
#~ msgstr "&Szövegkeresés"
948
#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
949
#~ msgstr "Keresés szó &elején"
952
#~ msgstr "Vo&násszám"
954
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
955
#~ msgstr "&Billentyűparancsok..."
960
#~ msgid "&Add to export list"
961
#~ msgstr "Hozzáadás az e&xportálási listához"
963
#~ msgid "&Available Full View Fields:"
964
#~ msgstr "&Teljes nézeti mezők:"
966
#~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
970
#~ msgid "&Show Full Search String"
971
#~ msgstr "&Teljes keresési sztring"
974
#~ msgstr "Csoportkeret"
976
#~ msgid "All Text is the same size"
977
#~ msgstr "Minden szöveg azonos betűméretű legyen"
979
#~ msgid "All Kanji are written bigger"
980
#~ msgstr "A japán írásjelek nagyobbak legyenek"
982
#~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
983
#~ msgstr "A fő szótárbejegyzés nagyobb betűvel jelenjen meg"
985
#~ msgid "Match only whole english word"
986
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
988
#~ msgid "Match only whole English word"
989
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
991
#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
992
#~ msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"
994
#~ msgid "&Extra search options"
995
#~ msgstr "K&eresési beállítások"
1006
#~ msgid "Possible answers:"
1007
#~ msgstr "Lehetséges válaszok:"