~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
#
2
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
 
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
4
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
5
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
14
 
"Language: hu\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
28
 
 
29
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
30
 
#: actionsconfig.ui:17
31
 
msgid "Replay actions on an item selected from history"
32
 
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
33
 
 
34
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
35
 
#: actionsconfig.ui:24
36
 
msgid "Remove whitespace when executing actions"
37
 
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
38
 
 
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
40
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
41
 
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
42
 
msgid "Enable MIME-based actions"
43
 
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
44
 
 
45
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
46
 
#: actionsconfig.ui:38
47
 
msgid "Action list:"
48
 
msgstr "Műveletlista:"
49
 
 
50
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
51
 
#: actionsconfig.ui:49
52
 
msgid "Regular Expression"
53
 
msgstr "Reguláris kifejezés"
54
 
 
55
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
56
 
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
57
 
msgid "Description"
58
 
msgstr "Leírás"
59
 
 
60
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
61
 
#: actionsconfig.ui:64
62
 
msgid "Add Action..."
63
 
msgstr "Művelet hozzáadása…"
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
66
 
#: actionsconfig.ui:71
67
 
msgid "Edit Action..."
68
 
msgstr "Művelet szerkesztése…"
69
 
 
70
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
71
 
#: actionsconfig.ui:78
72
 
msgid "Delete Action"
73
 
msgstr "Művelet törlése"
74
 
 
75
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
76
 
#: actionsconfig.ui:85
77
 
msgid "Advanced..."
78
 
msgstr "Speciális…"
79
 
 
80
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
81
 
#: actionsconfig.ui:94
82
 
#, no-c-format
83
 
msgid ""
84
 
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
85
 
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
86
 
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
87
 
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
88
 
msgstr ""
89
 
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
90
 
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
91
 
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
92
 
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
93
 
"kifejezésekről</a>."
94
 
 
95
 
#: configdialog.cpp:36
96
 
msgid " second"
97
 
msgid_plural " seconds"
98
 
msgstr[0] " másodperc"
99
 
msgstr[1] " másodperc"
100
 
 
101
 
#: configdialog.cpp:37
102
 
msgid " entry"
103
 
msgid_plural " entries"
104
 
msgstr[0] " bejegyzés"
105
 
msgstr[1] " bejegyzés"
106
 
 
107
 
#: configdialog.cpp:263
108
 
msgid "Advanced Settings"
109
 
msgstr "Speciális beállítások"
110
 
 
111
 
#: configdialog.cpp:286
112
 
msgctxt "General Config"
113
 
msgid "General"
114
 
msgstr "Általános"
115
 
 
116
 
#: configdialog.cpp:286
117
 
msgid "General Configuration"
118
 
msgstr "Általános beállítások"
119
 
 
120
 
#: configdialog.cpp:287
121
 
msgctxt "Actions Config"
122
 
msgid "Actions"
123
 
msgstr "Műveletek"
124
 
 
125
 
#: configdialog.cpp:287
126
 
msgid "Actions Configuration"
127
 
msgstr "A műveletek beállítása"
128
 
 
129
 
#: configdialog.cpp:291
130
 
msgctxt "Shortcuts Config"
131
 
msgid "Shortcuts"
132
 
msgstr "Billentyűparancsok"
133
 
 
134
 
#: configdialog.cpp:291
135
 
msgid "Shortcuts Configuration"
136
 
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
137
 
 
138
 
#: configdialog.cpp:381
139
 
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
140
 
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
141
 
 
142
 
#: configdialog.cpp:389
143
 
msgid ""
144
 
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
145
 
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
146
 
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
147
 
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
148
 
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
149
 
msgstr ""
150
 
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
151
 
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
152
 
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
153
 
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
154
 
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
155
 
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
156
 
 
157
 
#: editactiondialog.cpp:35
158
 
msgid "Ignore"
159
 
msgstr "Kihagyás"
160
 
 
161
 
#: editactiondialog.cpp:37
162
 
msgid "Replace Clipboard"
163
 
msgstr "Vágólap cseréje"
164
 
 
165
 
#: editactiondialog.cpp:39
166
 
msgid "Add to Clipboard"
167
 
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
168
 
 
169
 
#: editactiondialog.cpp:219
170
 
msgid "Command"
171
 
msgstr "Parancs"
172
 
 
173
 
#: editactiondialog.cpp:221
174
 
msgid "Output Handling"
175
 
msgstr "Kimenetkezelés"
176
 
 
177
 
#: editactiondialog.cpp:263
178
 
msgid "Action Properties"
179
 
msgstr "Művelet tulajdonságai"
180
 
 
181
 
#: editactiondialog.cpp:366
182
 
msgid "new command"
183
 
msgstr "új parancs"
184
 
 
185
 
#: editactiondialog.cpp:367
186
 
msgid "Command Description"
187
 
msgstr "Parancs leírása"
188
 
 
189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
190
 
#: editactiondialog.ui:20
191
 
msgid "Action properties:"
192
 
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
193
 
 
194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
195
 
#: editactiondialog.ui:42
196
 
msgid "Regular expression:"
197
 
msgstr "Reguláris kifejezés:"
198
 
 
199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
200
 
#: editactiondialog.ui:52
201
 
msgid "Description:"
202
 
msgstr "Leírás:"
203
 
 
204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
205
 
#: editactiondialog.ui:62
206
 
msgid "Automatic:"
207
 
msgstr "Automatikus:"
208
 
 
209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
210
 
#: editactiondialog.ui:87
211
 
msgid "List of commands for this action:"
212
 
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
213
 
 
214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
215
 
#: editactiondialog.ui:144
216
 
msgid "Add Command"
217
 
msgstr "Parancs hozzáadása"
218
 
 
219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
220
 
#: editactiondialog.ui:151
221
 
msgid "Remove Command"
222
 
msgstr "Parancs törlése"
223
 
 
224
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
225
 
#: editactiondialog.ui:176
226
 
msgid "Double-click an item to edit"
227
 
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
228
 
 
229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
230
 
#: generalconfig.ui:17
231
 
msgid "Save clipboard contents on exit"
232
 
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
233
 
 
234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
235
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
236
 
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
237
 
msgid "Prevent empty clipboard"
238
 
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
239
 
 
240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
241
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
242
 
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
243
 
msgid "Ignore images"
244
 
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
247
 
#: generalconfig.ui:38
248
 
msgid "Selection and Clipboard"
249
 
msgstr "Kijelölés és vágólap"
250
 
 
251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
252
 
#: generalconfig.ui:44
253
 
msgid "Ignore selection"
254
 
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
255
 
 
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
257
 
#: generalconfig.ui:51
258
 
msgid "Text selection only"
259
 
msgstr "Csak szövegkijelölés"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
262
 
#: generalconfig.ui:58
263
 
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
264
 
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
267
 
#: generalconfig.ui:68
268
 
msgid "Timeout for action popups:"
269
 
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
272
 
#: generalconfig.ui:82
273
 
msgid "Clipboard history size:"
274
 
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
275
 
 
276
 
#: klipper.cpp:147
277
 
msgid "Enable Clipboard Actions"
278
 
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
279
 
 
280
 
#: klipper.cpp:173
281
 
msgid "C&lear Clipboard History"
282
 
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
283
 
 
284
 
#: klipper.cpp:179
285
 
msgid "&Configure Klipper..."
286
 
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
287
 
 
288
 
#: klipper.cpp:184
289
 
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
290
 
msgid "&Quit"
291
 
msgstr "&Kilépés"
292
 
 
293
 
#: klipper.cpp:188
294
 
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
295
 
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
296
 
 
297
 
#: klipper.cpp:195
298
 
msgid "&Edit Contents..."
299
 
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
300
 
 
301
 
#: klipper.cpp:202
302
 
msgid "&Show Barcode..."
303
 
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
304
 
 
305
 
#: klipper.cpp:209
306
 
msgid "Next History Item"
307
 
msgstr "Következő előzményelem"
308
 
 
309
 
#: klipper.cpp:213
310
 
msgid "Previous History Item"
311
 
msgstr "Előző előzményelem"
312
 
 
313
 
#: klipper.cpp:219
314
 
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
315
 
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
316
 
 
317
 
#: klipper.cpp:472
318
 
msgid ""
319
 
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
320
 
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
321
 
msgstr ""
322
 
"Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal "
323
 
"a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot"
324
 
 
325
 
#: klipper.cpp:500
326
 
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
327
 
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
328
 
 
329
 
#: klipper.cpp:501
330
 
msgid "Automatically Start Klipper?"
331
 
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
332
 
 
333
 
#: klipper.cpp:501
334
 
msgid "Start"
335
 
msgstr "Elindítás"
336
 
 
337
 
#: klipper.cpp:502
338
 
msgid "Do Not Start"
339
 
msgstr "Nem kell elindítani"
340
 
 
341
 
#: klipper.cpp:912
342
 
msgid "KDE cut & paste history utility"
343
 
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
344
 
 
345
 
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
346
 
msgid "Klipper"
347
 
msgstr "Klipper"
348
 
 
349
 
#: klipper.cpp:918
350
 
msgid ""
351
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
352
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
353
 
"2001, Patrick Dubroy"
354
 
msgstr ""
355
 
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
356
 
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
357
 
"Patrick Dubroy, 2001."
358
 
 
359
 
#: klipper.cpp:922
360
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
361
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
362
 
 
363
 
#: klipper.cpp:923
364
 
msgid "Author"
365
 
msgstr "Szerző"
366
 
 
367
 
#: klipper.cpp:926
368
 
msgid "Andrew Stanley-Jones"
369
 
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
370
 
 
371
 
#: klipper.cpp:927
372
 
msgid "Original Author"
373
 
msgstr "Az eredeti program szerzője"
374
 
 
375
 
#: klipper.cpp:930
376
 
msgid "Patrick Dubroy"
377
 
msgstr "Patrick Dubroy"
378
 
 
379
 
#: klipper.cpp:931
380
 
msgid "Contributor"
381
 
msgstr "Közreműködők"
382
 
 
383
 
#: klipper.cpp:934
384
 
msgid "Luboš Luňák"
385
 
msgstr "Luboš Luňák"
386
 
 
387
 
#: klipper.cpp:935
388
 
msgid "Bugfixes and optimizations"
389
 
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
390
 
 
391
 
#: klipper.cpp:938
392
 
msgid "Esben Mose Hansen"
393
 
msgstr "Esben Mose Hansen"
394
 
 
395
 
#: klipper.cpp:939
396
 
msgid "Maintainer"
397
 
msgstr "Karbantartó"
398
 
 
399
 
#: klipper.cpp:962
400
 
msgid "Edit Contents"
401
 
msgstr "A tartalom szerkesztése"
402
 
 
403
 
#: klipper.cpp:995
404
 
msgid "Mobile Barcode"
405
 
msgstr "Mobil vonalkód"
406
 
 
407
 
#: klipper.cpp:1023
408
 
msgid "Really delete entire clipboard history?"
409
 
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
410
 
 
411
 
#: klipper.cpp:1024
412
 
msgid "Delete clipboard history?"
413
 
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
414
 
 
415
 
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
416
 
msgid "Clipboard history"
417
 
msgstr "Vágólapnapló"
418
 
 
419
 
#: klipper.cpp:1068
420
 
msgid "up"
421
 
msgstr "fel"
422
 
 
423
 
#: klipper.cpp:1075
424
 
msgid "current"
425
 
msgstr "jelenlegi"
426
 
 
427
 
#: klipper.cpp:1082
428
 
msgid "down"
429
 
msgstr "le"
430
 
 
431
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
432
 
#: klipper.kcfg:9
433
 
msgid "Klipper version"
434
 
msgstr "Klipper verzió"
435
 
 
436
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
437
 
#: klipper.kcfg:12
438
 
msgid "Keep clipboard contents"
439
 
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
440
 
 
441
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
442
 
#: klipper.kcfg:18
443
 
msgid ""
444
 
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
445
 
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
446
 
"emptied."
447
 
msgstr ""
448
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
449
 
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
450
 
 
451
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
452
 
#: klipper.kcfg:25
453
 
msgid "Ignore Selection"
454
 
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
455
 
 
456
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
457
 
#: klipper.kcfg:27
458
 
msgid ""
459
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
460
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
461
 
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
462
 
"using the middle mouse button.</qt>"
463
 
msgstr ""
464
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
465
 
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
466
 
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
467
 
"</qt>"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
470
 
#: klipper.kcfg:34
471
 
msgid "Synchronize clipboard and selection"
472
 
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
475
 
#: klipper.kcfg:36
476
 
msgid ""
477
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
478
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
479
 
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
480
 
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
481
 
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
482
 
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
483
 
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
484
 
msgstr ""
485
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
486
 
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
487
 
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
488
 
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
489
 
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
490
 
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
491
 
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
492
 
 
493
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
494
 
#: klipper.kcfg:39
495
 
msgid "Selection text only"
496
 
msgstr "Csak szövegkijelölés"
497
 
 
498
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
499
 
#: klipper.kcfg:41
500
 
msgid ""
501
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
502
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
503
 
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
504
 
"not.</qt>"
505
 
msgstr ""
506
 
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
507
 
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
508
 
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
509
 
"kijelölések nem.</qt>"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
512
 
#: klipper.kcfg:44
513
 
msgid "Use graphical regexp editor"
514
 
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
517
 
#: klipper.kcfg:48
518
 
msgid "URL grabber enabled"
519
 
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
520
 
 
521
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
522
 
#: klipper.kcfg:53
523
 
msgid "No actions for WM_CLASS"
524
 
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
527
 
#: klipper.kcfg:56
528
 
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
529
 
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
532
 
#: klipper.kcfg:60
533
 
msgid "A value of 0 disables the timeout"
534
 
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
537
 
#: klipper.kcfg:63
538
 
msgid "Clipboard history size"
539
 
msgstr "A vágólapnapló mérete"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
542
 
#: klipper.kcfg:69
543
 
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
544
 
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
547
 
#: klipper.kcfg:75
548
 
msgid "Strip whitespace when executing an action"
549
 
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
552
 
#: klipper.kcfg:77
553
 
msgid ""
554
 
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
555
 
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
556
 
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
557
 
"original clipboard contents will not be modified)."
558
 
msgstr ""
559
 
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
560
 
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
561
 
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
562
 
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
563
 
"meg)."
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
566
 
#: klipper.kcfg:80
567
 
msgid "Replay action in history"
568
 
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
569
 
 
570
 
#: klipperpopup.cpp:92
571
 
msgid "<empty clipboard>"
572
 
msgstr "<üres vágólap>"
573
 
 
574
 
#: klipperpopup.cpp:93
575
 
msgid "<no matches>"
576
 
msgstr "<nincs találat>"
577
 
 
578
 
#: klipperpopup.cpp:139
579
 
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
580
 
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
581
 
 
582
 
#: popupproxy.cpp:171
583
 
msgid "&More"
584
 
msgstr "&Továbbiak"
585
 
 
586
 
#: tray.cpp:39
587
 
msgid "Clipboard Contents"
588
 
msgstr "A vágólap tartalma"
589
 
 
590
 
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
591
 
msgid "Clipboard is empty"
592
 
msgstr "A vágólap üres"
593
 
 
594
 
#: urlgrabber.cpp:222
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "%1 - Actions For: %2"
597
 
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
598
 
 
599
 
#: urlgrabber.cpp:250
600
 
msgid "Disable This Popup"
601
 
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
602
 
 
603
 
#: urlgrabber.cpp:256
604
 
msgid "&Cancel"
605
 
msgstr "&Mégsem"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
608
 
#~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
611
 
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
612
 
 
613
 
#, fuzzy
614
 
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
615
 
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
616
 
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
617
 
 
618
 
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
619
 
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
620
 
 
621
 
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
622
 
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
623
 
 
624
 
#~ msgid ""
625
 
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
626
 
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
627
 
#~ msgstr ""
628
 
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
629
 
#~ "adatmódosító műveletek."
630
 
 
631
 
#~ msgid ""
632
 
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
633
 
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
634
 
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
635
 
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
636
 
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
637
 
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
638
 
#~ msgstr ""
639
 
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
640
 
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
641
 
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
642
 
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
643
 
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
644
 
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
645
 
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
648
 
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
651
 
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
652
 
 
653
 
#~ msgid ""
654
 
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
655
 
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
656
 
#~ msgstr ""
657
 
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
658
 
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
659
 
 
660
 
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
661
 
#~ msgstr ""
662
 
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
663
 
#~ "vagy törölni)"
664
 
 
665
 
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
666
 
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
667
 
 
668
 
#~ msgid ""
669
 
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
670
 
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
671
 
#~ msgstr ""
672
 
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
673
 
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
674
 
 
675
 
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
676
 
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
679
 
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
680
 
 
681
 
#~ msgid "<new action>"
682
 
#~ msgstr "<új művelet>"
683
 
 
684
 
#~ msgid "Enable &Actions"
685
 
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"