2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
5
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
30
#: actionsconfig.ui:17
31
msgid "Replay actions on an item selected from history"
32
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
35
#: actionsconfig.ui:24
36
msgid "Remove whitespace when executing actions"
37
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
40
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
41
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
42
msgid "Enable MIME-based actions"
43
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
46
#: actionsconfig.ui:38
48
msgstr "Műveletlista:"
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
51
#: actionsconfig.ui:49
52
msgid "Regular Expression"
53
msgstr "Reguláris kifejezés"
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
56
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
61
#: actionsconfig.ui:64
63
msgstr "Művelet hozzáadása…"
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
66
#: actionsconfig.ui:71
67
msgid "Edit Action..."
68
msgstr "Művelet szerkesztése…"
70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
71
#: actionsconfig.ui:78
73
msgstr "Művelet törlése"
75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
76
#: actionsconfig.ui:85
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
81
#: actionsconfig.ui:94
84
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
85
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
86
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
87
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
89
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
90
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
91
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
92
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
95
#: configdialog.cpp:36
97
msgid_plural " seconds"
98
msgstr[0] " másodperc"
99
msgstr[1] " másodperc"
101
#: configdialog.cpp:37
103
msgid_plural " entries"
104
msgstr[0] " bejegyzés"
105
msgstr[1] " bejegyzés"
107
#: configdialog.cpp:263
108
msgid "Advanced Settings"
109
msgstr "Speciális beállítások"
111
#: configdialog.cpp:286
112
msgctxt "General Config"
116
#: configdialog.cpp:286
117
msgid "General Configuration"
118
msgstr "Általános beállítások"
120
#: configdialog.cpp:287
121
msgctxt "Actions Config"
125
#: configdialog.cpp:287
126
msgid "Actions Configuration"
127
msgstr "A műveletek beállítása"
129
#: configdialog.cpp:291
130
msgctxt "Shortcuts Config"
132
msgstr "Billentyűparancsok"
134
#: configdialog.cpp:291
135
msgid "Shortcuts Configuration"
136
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
138
#: configdialog.cpp:381
139
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
140
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
142
#: configdialog.cpp:389
144
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
145
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
146
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
147
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
148
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
150
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
151
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
152
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
153
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
154
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
155
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
157
#: editactiondialog.cpp:35
161
#: editactiondialog.cpp:37
162
msgid "Replace Clipboard"
163
msgstr "Vágólap cseréje"
165
#: editactiondialog.cpp:39
166
msgid "Add to Clipboard"
167
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
169
#: editactiondialog.cpp:219
173
#: editactiondialog.cpp:221
174
msgid "Output Handling"
175
msgstr "Kimenetkezelés"
177
#: editactiondialog.cpp:263
178
msgid "Action Properties"
179
msgstr "Művelet tulajdonságai"
181
#: editactiondialog.cpp:366
185
#: editactiondialog.cpp:367
186
msgid "Command Description"
187
msgstr "Parancs leírása"
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
190
#: editactiondialog.ui:20
191
msgid "Action properties:"
192
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
195
#: editactiondialog.ui:42
196
msgid "Regular expression:"
197
msgstr "Reguláris kifejezés:"
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
200
#: editactiondialog.ui:52
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
205
#: editactiondialog.ui:62
207
msgstr "Automatikus:"
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
210
#: editactiondialog.ui:87
211
msgid "List of commands for this action:"
212
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
215
#: editactiondialog.ui:144
217
msgstr "Parancs hozzáadása"
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
220
#: editactiondialog.ui:151
221
msgid "Remove Command"
222
msgstr "Parancs törlése"
224
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
225
#: editactiondialog.ui:176
226
msgid "Double-click an item to edit"
227
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
230
#: generalconfig.ui:17
231
msgid "Save clipboard contents on exit"
232
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
235
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
236
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
237
msgid "Prevent empty clipboard"
238
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
241
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
242
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
243
msgid "Ignore images"
244
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
246
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
247
#: generalconfig.ui:38
248
msgid "Selection and Clipboard"
249
msgstr "Kijelölés és vágólap"
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
252
#: generalconfig.ui:44
253
msgid "Ignore selection"
254
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
257
#: generalconfig.ui:51
258
msgid "Text selection only"
259
msgstr "Csak szövegkijelölés"
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
262
#: generalconfig.ui:58
263
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
264
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
267
#: generalconfig.ui:68
268
msgid "Timeout for action popups:"
269
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
272
#: generalconfig.ui:82
273
msgid "Clipboard history size:"
274
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
277
msgid "Enable Clipboard Actions"
278
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
281
msgid "C&lear Clipboard History"
282
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
285
msgid "&Configure Klipper..."
286
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
289
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
294
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
295
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
298
msgid "&Edit Contents..."
299
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
302
msgid "&Show Barcode..."
303
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
306
msgid "Next History Item"
307
msgstr "Következő előzményelem"
310
msgid "Previous History Item"
311
msgstr "Előző előzményelem"
314
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
315
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
319
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
320
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
322
"Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal "
323
"a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot"
326
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
327
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
330
msgid "Automatically Start Klipper?"
331
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
339
msgstr "Nem kell elindítani"
342
msgid "KDE cut & paste history utility"
343
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
345
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
351
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
352
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
353
"2001, Patrick Dubroy"
355
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
356
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
357
"Patrick Dubroy, 2001."
360
msgid "Carsten Pfeiffer"
361
msgstr "Carsten Pfeiffer"
368
msgid "Andrew Stanley-Jones"
369
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
372
msgid "Original Author"
373
msgstr "Az eredeti program szerzője"
376
msgid "Patrick Dubroy"
377
msgstr "Patrick Dubroy"
381
msgstr "Közreműködők"
388
msgid "Bugfixes and optimizations"
389
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
392
msgid "Esben Mose Hansen"
393
msgstr "Esben Mose Hansen"
400
msgid "Edit Contents"
401
msgstr "A tartalom szerkesztése"
404
msgid "Mobile Barcode"
405
msgstr "Mobil vonalkód"
408
msgid "Really delete entire clipboard history?"
409
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
412
msgid "Delete clipboard history?"
413
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
415
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
416
msgid "Clipboard history"
417
msgstr "Vágólapnapló"
431
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
433
msgid "Klipper version"
434
msgstr "Klipper verzió"
436
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
438
msgid "Keep clipboard contents"
439
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
441
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
444
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
445
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
448
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
449
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
451
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
453
msgid "Ignore Selection"
454
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
456
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
459
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
460
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
461
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
462
"using the middle mouse button.</qt>"
464
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
465
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
466
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
469
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
471
msgid "Synchronize clipboard and selection"
472
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
477
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
478
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
479
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
480
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
481
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
482
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
483
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
485
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
486
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
487
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
488
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
489
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
490
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
491
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
493
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
495
msgid "Selection text only"
496
msgstr "Csak szövegkijelölés"
498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
501
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
502
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
503
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
506
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
507
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
508
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
509
"kijelölések nem.</qt>"
511
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
513
msgid "Use graphical regexp editor"
514
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
516
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
518
msgid "URL grabber enabled"
519
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
521
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
523
msgid "No actions for WM_CLASS"
524
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
526
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
528
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
529
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
531
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
533
msgid "A value of 0 disables the timeout"
534
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
536
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
538
msgid "Clipboard history size"
539
msgstr "A vágólapnapló mérete"
541
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
543
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
544
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
546
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
548
msgid "Strip whitespace when executing an action"
549
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
554
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
555
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
556
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
557
"original clipboard contents will not be modified)."
559
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
560
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
561
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
562
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
565
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
567
msgid "Replay action in history"
568
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
570
#: klipperpopup.cpp:92
571
msgid "<empty clipboard>"
572
msgstr "<üres vágólap>"
574
#: klipperpopup.cpp:93
576
msgstr "<nincs találat>"
578
#: klipperpopup.cpp:139
579
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
580
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
582
#: popupproxy.cpp:171
587
msgid "Clipboard Contents"
588
msgstr "A vágólap tartalma"
590
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
591
msgid "Clipboard is empty"
592
msgstr "A vágólap üres"
594
#: urlgrabber.cpp:222
596
msgid "%1 - Actions For: %2"
597
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
599
#: urlgrabber.cpp:250
600
msgid "Disable This Popup"
601
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
603
#: urlgrabber.cpp:256
607
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
608
#~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
610
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
611
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
614
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
615
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
616
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
618
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
619
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
621
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
622
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
625
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
626
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
628
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
629
#~ "adatmódosító műveletek."
632
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
633
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
634
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
635
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
636
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
637
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
639
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
640
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
641
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
642
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
643
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
644
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
645
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
647
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
648
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
650
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
651
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
654
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
655
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
657
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
658
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
660
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
662
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
665
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
666
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
669
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
670
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
672
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
673
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
675
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
676
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
678
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
679
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
681
#~ msgid "<new action>"
682
#~ msgstr "<új művelet>"
684
#~ msgid "Enable &Actions"
685
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"