~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/calendarjanitor.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:55+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:42+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
 
"Language: hu\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Úr Balázs"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "urbalazs@gmail.com"
27
 
 
28
 
#: backuper.cpp:49
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "Backup was successful. %1 incidence was saved."
31
 
msgid_plural "Backup was successful. %1 incidences were saved."
32
 
msgstr[0] "A biztonsági mentés sikeres volt. %1 esemény került mentésre."
33
 
msgstr[1] "A biztonsági mentés sikeres volt. %1 esemény került mentésre."
34
 
 
35
 
#: backuper.cpp:67
36
 
msgid "File is empty."
37
 
msgstr "A fájl üres."
38
 
 
39
 
#: backuper.cpp:72
40
 
msgid "A backup is already in progress."
41
 
msgstr "Egy biztonsági mentés már folyamatban van."
42
 
 
43
 
#: backuper.cpp:75
44
 
msgid "Backing up your calendar data..."
45
 
msgstr "A naptár adatok biztonsági mentése…"
46
 
 
47
 
#: backuper.cpp:104
48
 
msgid "No data to backup."
49
 
msgstr "Nincs mentendő adat."
50
 
 
51
 
#: backuper.cpp:115 calendarjanitor.cpp:187
52
 
#, kde-format
53
 
msgid "Processing collection %1 (id=%2)..."
54
 
msgstr "%1 gyűjtemény feldolgozása (id=%2)…"
55
 
 
56
 
#: backuper.cpp:145
57
 
msgid "An error occurred"
58
 
msgstr "Hiba történt"
59
 
 
60
 
#: calendarjanitor.cpp:54
61
 
msgid ""
62
 
"Bailing out. Fix your akonadi setup first. These kind of errors should not "
63
 
"happen."
64
 
msgstr ""
65
 
"Félre téve. Először javítsa az akonadi beállítását. Ezen típusú hibák nem "
66
 
"történhetnének meg."
67
 
 
68
 
#: calendarjanitor.cpp:103
69
 
msgid "Error while fetching collections"
70
 
msgstr "Hiba a gyűjtemények letöltése közben"
71
 
 
72
 
#: calendarjanitor.cpp:115
73
 
msgid "There are no collections to process."
74
 
msgstr "Nincsenek feldolgozandó gyűjtemények."
75
 
 
76
 
#: calendarjanitor.cpp:143
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "Error while modifying incidence: %1"
79
 
msgstr "Hiba az esemény módosítása közben: %1"
80
 
 
81
 
#: calendarjanitor.cpp:148
82
 
#, kde-format
83
 
msgid "Fixed item %1"
84
 
msgstr "%1 elem javítva"
85
 
 
86
 
#: calendarjanitor.cpp:161
87
 
#, kde-format
88
 
msgid "Error while deleting incidence: %1"
89
 
msgstr "Hiba az esemény törlése közben: %1"
90
 
 
91
 
#: calendarjanitor.cpp:165
92
 
#, kde-format
93
 
msgid "Deleted item %1"
94
 
msgstr "%1 elem törölve"
95
 
 
96
 
#: calendarjanitor.cpp:191
97
 
msgid "Collection is read only, disabling fix mode."
98
 
msgstr "A gyűjtemény csak olvasható, a javító mód letiltása."
99
 
 
100
 
#: calendarjanitor.cpp:193
101
 
msgid "Collection is read only, skipping it."
102
 
msgstr "A gyűjtemény csak olvasható, kihagyás."
103
 
 
104
 
#: calendarjanitor.cpp:201
105
 
msgid "Collection is empty, ignoring it."
106
 
msgstr "A gyűjtemény üres, mellőzés."
107
 
 
108
 
#: calendarjanitor.cpp:269
109
 
msgid "Checking for incidences with empty summary and description..."
110
 
msgstr "Üres összegzéssel és leírással rendelkező események ellenőrzése…"
111
 
 
112
 
#: calendarjanitor.cpp:285
113
 
msgid "Checking for incidences with empty UID..."
114
 
msgstr "Üres UID-val rendelkező események ellenőrzése…"
115
 
 
116
 
#: calendarjanitor.cpp:304
117
 
msgid "Checking for events with invalid DTSTART..."
118
 
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező események ellenőrzése…"
119
 
 
120
 
#: calendarjanitor.cpp:340
121
 
msgid "Checking for recurring to-dos with invalid DTSTART..."
122
 
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező ismétlődő feladatok ellenőrzése…"
123
 
 
124
 
#: calendarjanitor.cpp:375
125
 
msgid "Checking for journals with invalid DTSTART..."
126
 
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező naplók ellenőrzése…"
127
 
 
128
 
#: calendarjanitor.cpp:395
129
 
msgid "Checking for orphans..."
130
 
msgstr "Árvák ellenőrzése…"
131
 
 
132
 
#: calendarjanitor.cpp:401
133
 
msgid "The following incidences are children of nonexistent parents"
134
 
msgstr "A következő események nem létező szülők gyermekei"
135
 
 
136
 
#: calendarjanitor.cpp:410
137
 
msgid "In fix mode these children will be unparented."
138
 
msgstr "Javítási módban ezek a gyermekek szülő nélküliek lesznek."
139
 
 
140
 
#: calendarjanitor.cpp:410
141
 
msgid "Children were successfully unparented."
142
 
msgstr "A gyermekek sikeresen szülő nélkülivé váltak."
143
 
 
144
 
#: calendarjanitor.cpp:415
145
 
msgid "Checking for duplicate UIDs..."
146
 
msgstr "Kettőzött UID-k ellenőrzése…"
147
 
 
148
 
#: calendarjanitor.cpp:470
149
 
msgid "Gathering statistics..."
150
 
msgstr "Statisztikák begyűjtése…"
151
 
 
152
 
#: calendarjanitor.cpp:505
153
 
msgid "Events"
154
 
msgstr "Események"
155
 
 
156
 
#: calendarjanitor.cpp:506
157
 
msgid "Todos"
158
 
msgstr "Feladatok"
159
 
 
160
 
#: calendarjanitor.cpp:507
161
 
msgid "Journals"
162
 
msgstr "Naplók"
163
 
 
164
 
#: calendarjanitor.cpp:508
165
 
msgid "Passed events and to-dos (>365 days)"
166
 
msgstr "Átadott események és feladatok (>365 nap)"
167
 
 
168
 
#: calendarjanitor.cpp:509
169
 
msgid "Old incidences with alarms"
170
 
msgstr "Régi események riasztásokkal"
171
 
 
172
 
#: calendarjanitor.cpp:510
173
 
msgid "Inline attachments"
174
 
msgstr "Beágyazott mellékletek"
175
 
 
176
 
#: calendarjanitor.cpp:511
177
 
msgid "Items with empty remote id [!!]"
178
 
msgstr "Elemek üres távoli azonosítóval [!!]"
179
 
 
180
 
#: calendarjanitor.cpp:514
181
 
msgid "Total size of inline attachments (bytes)"
182
 
msgstr "A beágyazott mellékletek teljes mérete (bájt)"
183
 
 
184
 
#: calendarjanitor.cpp:516
185
 
msgid "Total size of inline attachments (KB)"
186
 
msgstr "A beágyazott mellékletek teljes mérete (KB)"
187
 
 
188
 
#: calendarjanitor.cpp:528
189
 
msgid ""
190
 
"Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistant master incidence..."
191
 
msgstr ""
192
 
"Nem létező mestereseménnyel rendelkező RECURRING-ID események ellenőrzése…"
193
 
 
194
 
#: calendarjanitor.cpp:569
195
 
msgid "In fix mode the RECURRING-ID property will be unset and UID changed."
196
 
msgstr ""
197
 
"Javítási módban a RECURRING-ID tulajdonság meg lesz szüntetve és az UID "
198
 
"módosítva lesz."
199
 
 
200
 
#: calendarjanitor.cpp:570
201
 
msgid "Recurrence cleared."
202
 
msgstr "Ismétlődés törölve."
203
 
 
204
 
#: calendarjanitor.cpp:575
205
 
msgid "Deleting alarms older than 365 days..."
206
 
msgstr "A 365 napnál régebbi riasztások törlése…"
207
 
 
208
 
#: calendarjanitor.cpp:593 calendarjanitor.cpp:606
209
 
msgid "invalid"
210
 
msgstr "érvénytelen"
211
 
 
212
 
#: calendarjanitor.cpp:609
213
 
msgid "recurrent"
214
 
msgstr "ismétlődő"
215
 
 
216
 
#: calendarjanitor.cpp:626
217
 
msgid "Found buggy incidence:"
218
 
msgstr "Talált hibás esemény:"
219
 
 
220
 
#: calendarjanitor.cpp:627
221
 
#, kde-format
222
 
msgid "id=%1; summary=\"%2\""
223
 
msgstr "azonosító=%1; összegzés=„%2”"
224
 
 
225
 
#: main.cpp:59
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "Error while parsing %1"
228
 
msgstr "Hiba történt feldolgozás közben: %1"
229
 
 
230
 
#: main.cpp:60
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "Example usage %1"
233
 
msgstr "Példa használat: %1"
234
 
 
235
 
#: main.cpp:82
236
 
msgid "(c) 2013, Sérgio Martins"
237
 
msgstr "© Sérgio Martins, 2013."
238
 
 
239
 
#: main.cpp:86
240
 
msgid "Sérgio Martins"
241
 
msgstr "Sérgio Martins"
242
 
 
243
 
#: main.cpp:86
244
 
msgid "Maintainer"
245
 
msgstr "Karbantartó"
246
 
 
247
 
#: main.cpp:92
248
 
msgid "List of collection ids to scan"
249
 
msgstr "A vizsgálandó gyűjteményazonosítók listája"
250
 
 
251
 
#: main.cpp:93
252
 
msgid "Fix broken incidences"
253
 
msgstr "Törött események javítása"
254
 
 
255
 
#: main.cpp:94
256
 
msgid "Backup your calendar"
257
 
msgstr "A naptár biztonsági mentése"
258
 
 
259
 
#: main.cpp:95
260
 
msgid "Delete alarms older than 365 days"
261
 
msgstr "A 365 napnál régebbi riasztások törlése"
262
 
 
263
 
#: main.cpp:97
264
 
msgid ""
265
 
"\n"
266
 
"Examples:\n"
267
 
"\n"
268
 
"Scan all collections:\n"
269
 
"$ calendarjanitor\n"
270
 
"\n"
271
 
"Scan and fix all collections:\n"
272
 
"$ calendarjanitor --fix\n"
273
 
"\n"
274
 
"Scan and fix some collections:\n"
275
 
"$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n"
276
 
"\n"
277
 
"Backup all collections:\n"
278
 
"$ calendarjanitor --backup backup.ics\n"
279
 
"\n"
280
 
"Backup some collections:\n"
281
 
"$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n"
282
 
"\n"
283
 
"Strip alarms from incidences older than 365 days:\n"
284
 
"$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20"
285
 
msgstr ""
286
 
"\n"
287
 
"Példák:\n"
288
 
"\n"
289
 
"Minden gyűjtemény vizsgálata:\n"
290
 
"$ calendarjanitor\n"
291
 
"\n"
292
 
"Minden gyűjtemény vizsgálata és javítása:\n"
293
 
"$ calendarjanitor --fix\n"
294
 
"\n"
295
 
"Néhány gyűjtemény vizsgálata és javítása:\n"
296
 
"$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n"
297
 
"\n"
298
 
"Minden gyűjtemény biztonsági mentése:\n"
299
 
"$ calendarjanitor --backup backup.ics\n"
300
 
"\n"
301
 
"Néhány gyűjtemény biztonsági mentése:\n"
302
 
"$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n"
303
 
"\n"
304
 
"Riasztások levágása a 365 napnál régebbi eseményekről:\n"
305
 
"$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20"
306
 
 
307
 
#: main.cpp:140
308
 
msgid "--fix is incompatible with --backup"
309
 
msgstr "A --fix nem kompatibilis a --backup kapcsolóval"
310
 
 
311
 
#: main.cpp:145
312
 
msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --backup"
313
 
msgstr "A --strip-old-alarms nem kompatibilis a --backup kapcsolóval"
314
 
 
315
 
#: main.cpp:150
316
 
msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --fix"
317
 
msgstr "A --strip-old-alarms nem kompatibilis a --fix kapcsolóval"
318
 
 
319
 
#: main.cpp:163
320
 
msgid "Running in fix mode."
321
 
msgstr "Futtatás javító módban."
322
 
 
323
 
#: main.cpp:167
324
 
msgid "Please specify a output file."
325
 
msgstr "Kérjük adjon meg egy kimeneti fájlt."
326
 
 
327
 
#: main.cpp:172
328
 
msgid "Running in scan only mode."
329
 
msgstr "Futtatás csak vizsgáló módban."
330
 
 
331
 
#~ msgid "Processing collection %1 (id=%2) ..."
332
 
#~ msgstr "%1 gyűjtemény feldolgozása (id=%2)…"