1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:55+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:42+0100\n"
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "urbalazs@gmail.com"
30
msgid "Backup was successful. %1 incidence was saved."
31
msgid_plural "Backup was successful. %1 incidences were saved."
32
msgstr[0] "A biztonsági mentés sikeres volt. %1 esemény került mentésre."
33
msgstr[1] "A biztonsági mentés sikeres volt. %1 esemény került mentésre."
36
msgid "File is empty."
40
msgid "A backup is already in progress."
41
msgstr "Egy biztonsági mentés már folyamatban van."
44
msgid "Backing up your calendar data..."
45
msgstr "A naptár adatok biztonsági mentése…"
48
msgid "No data to backup."
49
msgstr "Nincs mentendő adat."
51
#: backuper.cpp:115 calendarjanitor.cpp:187
53
msgid "Processing collection %1 (id=%2)..."
54
msgstr "%1 gyűjtemény feldolgozása (id=%2)…"
57
msgid "An error occurred"
60
#: calendarjanitor.cpp:54
62
"Bailing out. Fix your akonadi setup first. These kind of errors should not "
65
"Félre téve. Először javítsa az akonadi beállítását. Ezen típusú hibák nem "
68
#: calendarjanitor.cpp:103
69
msgid "Error while fetching collections"
70
msgstr "Hiba a gyűjtemények letöltése közben"
72
#: calendarjanitor.cpp:115
73
msgid "There are no collections to process."
74
msgstr "Nincsenek feldolgozandó gyűjtemények."
76
#: calendarjanitor.cpp:143
78
msgid "Error while modifying incidence: %1"
79
msgstr "Hiba az esemény módosítása közben: %1"
81
#: calendarjanitor.cpp:148
84
msgstr "%1 elem javítva"
86
#: calendarjanitor.cpp:161
88
msgid "Error while deleting incidence: %1"
89
msgstr "Hiba az esemény törlése közben: %1"
91
#: calendarjanitor.cpp:165
93
msgid "Deleted item %1"
94
msgstr "%1 elem törölve"
96
#: calendarjanitor.cpp:191
97
msgid "Collection is read only, disabling fix mode."
98
msgstr "A gyűjtemény csak olvasható, a javító mód letiltása."
100
#: calendarjanitor.cpp:193
101
msgid "Collection is read only, skipping it."
102
msgstr "A gyűjtemény csak olvasható, kihagyás."
104
#: calendarjanitor.cpp:201
105
msgid "Collection is empty, ignoring it."
106
msgstr "A gyűjtemény üres, mellőzés."
108
#: calendarjanitor.cpp:269
109
msgid "Checking for incidences with empty summary and description..."
110
msgstr "Üres összegzéssel és leírással rendelkező események ellenőrzése…"
112
#: calendarjanitor.cpp:285
113
msgid "Checking for incidences with empty UID..."
114
msgstr "Üres UID-val rendelkező események ellenőrzése…"
116
#: calendarjanitor.cpp:304
117
msgid "Checking for events with invalid DTSTART..."
118
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező események ellenőrzése…"
120
#: calendarjanitor.cpp:340
121
msgid "Checking for recurring to-dos with invalid DTSTART..."
122
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező ismétlődő feladatok ellenőrzése…"
124
#: calendarjanitor.cpp:375
125
msgid "Checking for journals with invalid DTSTART..."
126
msgstr "Érvénytelen DTSTART-tal rendelkező naplók ellenőrzése…"
128
#: calendarjanitor.cpp:395
129
msgid "Checking for orphans..."
130
msgstr "Árvák ellenőrzése…"
132
#: calendarjanitor.cpp:401
133
msgid "The following incidences are children of nonexistent parents"
134
msgstr "A következő események nem létező szülők gyermekei"
136
#: calendarjanitor.cpp:410
137
msgid "In fix mode these children will be unparented."
138
msgstr "Javítási módban ezek a gyermekek szülő nélküliek lesznek."
140
#: calendarjanitor.cpp:410
141
msgid "Children were successfully unparented."
142
msgstr "A gyermekek sikeresen szülő nélkülivé váltak."
144
#: calendarjanitor.cpp:415
145
msgid "Checking for duplicate UIDs..."
146
msgstr "Kettőzött UID-k ellenőrzése…"
148
#: calendarjanitor.cpp:470
149
msgid "Gathering statistics..."
150
msgstr "Statisztikák begyűjtése…"
152
#: calendarjanitor.cpp:505
156
#: calendarjanitor.cpp:506
160
#: calendarjanitor.cpp:507
164
#: calendarjanitor.cpp:508
165
msgid "Passed events and to-dos (>365 days)"
166
msgstr "Átadott események és feladatok (>365 nap)"
168
#: calendarjanitor.cpp:509
169
msgid "Old incidences with alarms"
170
msgstr "Régi események riasztásokkal"
172
#: calendarjanitor.cpp:510
173
msgid "Inline attachments"
174
msgstr "Beágyazott mellékletek"
176
#: calendarjanitor.cpp:511
177
msgid "Items with empty remote id [!!]"
178
msgstr "Elemek üres távoli azonosítóval [!!]"
180
#: calendarjanitor.cpp:514
181
msgid "Total size of inline attachments (bytes)"
182
msgstr "A beágyazott mellékletek teljes mérete (bájt)"
184
#: calendarjanitor.cpp:516
185
msgid "Total size of inline attachments (KB)"
186
msgstr "A beágyazott mellékletek teljes mérete (KB)"
188
#: calendarjanitor.cpp:528
190
"Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistant master incidence..."
192
"Nem létező mestereseménnyel rendelkező RECURRING-ID események ellenőrzése…"
194
#: calendarjanitor.cpp:569
195
msgid "In fix mode the RECURRING-ID property will be unset and UID changed."
197
"Javítási módban a RECURRING-ID tulajdonság meg lesz szüntetve és az UID "
200
#: calendarjanitor.cpp:570
201
msgid "Recurrence cleared."
202
msgstr "Ismétlődés törölve."
204
#: calendarjanitor.cpp:575
205
msgid "Deleting alarms older than 365 days..."
206
msgstr "A 365 napnál régebbi riasztások törlése…"
208
#: calendarjanitor.cpp:593 calendarjanitor.cpp:606
212
#: calendarjanitor.cpp:609
216
#: calendarjanitor.cpp:626
217
msgid "Found buggy incidence:"
218
msgstr "Talált hibás esemény:"
220
#: calendarjanitor.cpp:627
222
msgid "id=%1; summary=\"%2\""
223
msgstr "azonosító=%1; összegzés=„%2”"
227
msgid "Error while parsing %1"
228
msgstr "Hiba történt feldolgozás közben: %1"
232
msgid "Example usage %1"
233
msgstr "Példa használat: %1"
236
msgid "(c) 2013, Sérgio Martins"
237
msgstr "© Sérgio Martins, 2013."
240
msgid "Sérgio Martins"
241
msgstr "Sérgio Martins"
248
msgid "List of collection ids to scan"
249
msgstr "A vizsgálandó gyűjteményazonosítók listája"
252
msgid "Fix broken incidences"
253
msgstr "Törött események javítása"
256
msgid "Backup your calendar"
257
msgstr "A naptár biztonsági mentése"
260
msgid "Delete alarms older than 365 days"
261
msgstr "A 365 napnál régebbi riasztások törlése"
268
"Scan all collections:\n"
269
"$ calendarjanitor\n"
271
"Scan and fix all collections:\n"
272
"$ calendarjanitor --fix\n"
274
"Scan and fix some collections:\n"
275
"$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n"
277
"Backup all collections:\n"
278
"$ calendarjanitor --backup backup.ics\n"
280
"Backup some collections:\n"
281
"$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n"
283
"Strip alarms from incidences older than 365 days:\n"
284
"$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20"
289
"Minden gyűjtemény vizsgálata:\n"
290
"$ calendarjanitor\n"
292
"Minden gyűjtemény vizsgálata és javítása:\n"
293
"$ calendarjanitor --fix\n"
295
"Néhány gyűjtemény vizsgálata és javítása:\n"
296
"$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n"
298
"Minden gyűjtemény biztonsági mentése:\n"
299
"$ calendarjanitor --backup backup.ics\n"
301
"Néhány gyűjtemény biztonsági mentése:\n"
302
"$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n"
304
"Riasztások levágása a 365 napnál régebbi eseményekről:\n"
305
"$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20"
308
msgid "--fix is incompatible with --backup"
309
msgstr "A --fix nem kompatibilis a --backup kapcsolóval"
312
msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --backup"
313
msgstr "A --strip-old-alarms nem kompatibilis a --backup kapcsolóval"
316
msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --fix"
317
msgstr "A --strip-old-alarms nem kompatibilis a --fix kapcsolóval"
320
msgid "Running in fix mode."
321
msgstr "Futtatás javító módban."
324
msgid "Please specify a output file."
325
msgstr "Kérjük adjon meg egy kimeneti fájlt."
328
msgid "Running in scan only mode."
329
msgstr "Futtatás csak vizsgáló módban."
331
#~ msgid "Processing collection %1 (id=%2) ..."
332
#~ msgstr "%1 gyűjtemény feldolgozása (id=%2)…"