1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 05:28+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 13:47+0100\n"
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
12
"Language-Team: Magyar <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
21
msgid "Add to Favorites"
22
msgstr "Hozáadás a Kedvencekhez"
24
#: AvailableModels.cpp:50
25
msgid "Favorite applications"
26
msgstr "Kedvenc alkalmazások"
28
#: AvailableModels.cpp:56
29
msgid "Applications category..."
30
msgstr "Alkalmazáskategóriák…"
32
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
36
#: AvailableModels.cpp:69
40
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
41
msgid "Removable devices"
42
msgstr "Cserélhető eszközök"
44
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
46
msgstr "Beépített eszközök"
48
#: AvailableModels.cpp:89
50
msgstr "Rendszereszközök"
52
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
54
msgstr "Új dokumentumok"
56
#: AvailableModels.cpp:102
57
msgid "Open documents"
58
msgstr "Dokumentumok megnyitása"
60
#: AvailableModels.cpp:108
61
msgid "Recent documents"
62
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
64
#: AvailableModels.cpp:115
65
msgid "Online contacts"
66
msgstr "Online névjegyek"
68
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
69
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
70
msgid "Unread messages"
71
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
73
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
77
#: ContactsKopete.cpp:158
78
msgid "Unable to find Kopete"
79
msgstr "A Kopete nem található"
81
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
82
msgid "No online contacts"
83
msgstr "Nincsenek online névjegyek"
85
#: ContactsKopete.cpp:181
87
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
89
msgstr "Névjegyek (%1)"
91
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
108
msgid "The requested device can not be accessed."
109
msgstr "Nem lehet hozzáférni a kért eszközhöz."
112
msgid "Failed to open"
113
msgstr "Nem sikerült megnyitni"
115
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
119
#: FavoriteApplications.cpp:138
120
msgid "Remove From Favorites"
121
msgstr "Eltávolítás a Kedvencekből"
123
#: FolderModel.cpp:86
125
msgctxt "Folder: path/to/folder"
129
#: i18n_strings.cpp:22
131
msgctxt "start a program"
135
#: i18n_strings.cpp:23
136
msgctxt "Home Directory"
140
#: i18n_strings.cpp:24
144
#: i18n_strings.cpp:25
146
msgstr "Gyökérkönyvtár"
148
#: i18n_strings.cpp:26
153
msgid "Usage logging is activated."
154
msgstr "Használat naplózása bekapcsolva."
161
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
162
msgstr "Nem sikerült megnyitni a naplófájlt. A naplózás ki lett kapcsolva."
164
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
165
msgid "Unable to find Kontact"
166
msgstr "A Kontact nem található"
168
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
169
msgid "Start Akonadi server"
170
msgstr "Akonadi szolgáltatás indítása"
172
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
173
msgid "Akonadi server is not running"
174
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás nem fut"
176
#: MessagesKmail.cpp:128
178
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
182
#: MessagesKmail.cpp:142
183
msgid "No unread mail"
184
msgstr "Nincs olvasatlan e-mail"
186
#: MessagesKmail.cpp:147
188
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
189
msgid "Unread messages (%1)"
190
msgstr "Olvasatlan üzenetek (%1)"
192
#: OpenDocuments.cpp:44
193
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
194
msgid "Open documents"
195
msgstr "Dokumentumok megnyitása"
197
#: RecentDocuments.cpp:31
198
msgid "Recent Documents"
199
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
201
#: RecentDocuments.cpp:49
202
msgid "Remove this item"
203
msgstr "Elem eltávolítása"
205
#: RecentDocuments.cpp:51
206
msgid "Clear documents history"
207
msgstr "Dokumentum-előzmények törlése"
210
msgid "Search string is empty"
211
msgstr "A keresett szöveg üres"
214
msgid "Enter something to search for"
215
msgstr "Adja meg a keresendő dolgot"
222
msgid "Some searches can take longer to complete"
223
msgstr "Néhány keresés befejezése hosszabb ideig tarthat"
226
msgid "No matches found"
227
msgstr "Nincs találat"
230
msgid "No matches found for current search"
231
msgstr "Nincs találat a jelenlegi kereséshez"
233
#: SystemActions.cpp:150
237
#: SystemActions.cpp:152
239
msgstr "Felhasználó&váltás"
241
#: SystemActions.cpp:154
242
msgid "Loc&k Session"
243
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
245
#: SystemActions.cpp:156
247
msgstr "&Kijelentkezés"
249
#: SystemActions.cpp:158
251
msgstr "Ú&jraindítás"
253
#: SystemActions.cpp:160
255
msgstr "Kika&pcsolás"
257
#: SystemActions.cpp:162
258
msgid "Suspend to D&isk"
259
msgstr "&Felfüggesztés lemezre"
261
#: SystemActions.cpp:164
262
msgid "Suspend to &RAM"
263
msgstr "Felfüggesztés m&emóriába"
265
#: SystemActions.cpp:301
266
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
267
msgstr "<p>A Lancelot most nem tudja zárolni a képernyőt.</p>"
269
#: SystemActions.cpp:303
270
msgid "Session locking error"
271
msgstr "Munkamenet-zárolási hiba"
273
#: SystemActions.cpp:347
275
msgstr "Új munkamenet"
277
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
278
msgid "Display manager error"
279
msgstr "Bejelentkezéskezelő-hiba"
281
#: SystemActions.cpp:390
283
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
284
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
286
"<p>A Lancelot nem találja a bejelentkezéskezelőjét. Ez azt jelenti, hogy nem "
287
"képes lekérdezni a jelenleg futó munkamenetek listáját, vagy újat indítani.</"
290
#: SystemActions.cpp:399
293
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
294
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
295
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
296
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
297
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
298
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
300
"<p>Új asztali munkamenet megnyitását választotta.<br/>A jelenlegi munkamenet "
301
"el lesz rejtve, és egy új bejelentkező képernyő jelenik meg.<br/>Egy F-"
302
"bilentyű van hozzárendelve minden egyes munkamenethez; az F%1 általában az "
303
"elsőhöz, az F%2 a másodikhoz, és így tovább. A munkamenetek között a Ctr, "
304
"Alt és a megfelelő F-billentyű egyszerre történő lenyomásával válthat. "
305
"Továbbá a KDE panel és munkaasztal is rendelkezik műveletekkel a "
306
"munkamenetek közti váltáshoz.</p>"
308
#: SystemActions.cpp:410
309
msgid "Warning - New Session"
310
msgstr "Figyelem - Új munkamenet"
312
#: SystemActions.cpp:411
313
msgid "&Start New Session"
314
msgstr "Új munkamenet indítá&sa"
316
#: SystemServices.cpp:41
320
#~ msgctxt "Removable devices"
322
#~ msgstr "Cserélhető"
324
#~ msgctxt "New documents"