1
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
2
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
5
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:23+0100\n"
9
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
10
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
20
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
22
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
24
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
26
#: HostConnector.cpp:44
28
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
30
#: HostConnector.cpp:55
34
#: HostConnector.cpp:65
35
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
36
msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
38
#: HostConnector.cpp:71
39
msgid "Connection Type"
40
msgstr "Csatlakozási típus"
42
#: HostConnector.cpp:77
46
#: HostConnector.cpp:80
47
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
48
msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
50
#: HostConnector.cpp:83
54
#: HostConnector.cpp:84
55
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
56
msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
58
#: HostConnector.cpp:87
62
#: HostConnector.cpp:88
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
67
"A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. "
68
"A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
70
#: HostConnector.cpp:91
71
msgid "Custom command"
72
msgstr "Egyéni parancs"
74
#: HostConnector.cpp:92
76
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
79
"Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
80
"távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."
82
#: HostConnector.cpp:95
86
#: HostConnector.cpp:102
88
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
91
"Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
94
#: HostConnector.cpp:105
98
#: HostConnector.cpp:108
102
#: HostConnector.cpp:117
103
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
105
"Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
107
#: HostConnector.cpp:121
108
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
109
msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
112
msgid "KDE System Monitor"
113
msgstr "KDE rendszermonitor"
115
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
116
msgid "System Monitor"
117
msgstr "Rendszermonitor"
121
msgstr "L&ap frissítése"
128
msgid "Import Tab Fr&om File..."
129
msgstr "Lap importálása &fájlból..."
132
msgid "Save Tab &As..."
140
msgid "Monitor &Remote Machine..."
141
msgstr "Távoli gép m&onitorozása..."
144
msgid "&Download New Tabs..."
145
msgstr "Új lapok &letöltése..."
148
msgid "&Upload Current Tab..."
149
msgstr "Jelenlegi lap &feltöltése…"
152
msgid "Tab &Properties"
153
msgstr "&Laptulajdonságok"
158
msgid_plural "%1 processes%1"
159
msgstr[0] "1 folyamat1"
160
msgstr[1] "%1 folyamat%1"
165
msgstr "CPU: %1%%1%"
169
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
170
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
171
msgstr "Memória: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
174
msgid " No swap space available "
175
msgstr " Nincs elérhető lapozási terület "
179
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
180
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
181
msgstr "Lapozás: %1 / %2Lapozás: %1%1"
184
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
185
msgstr "(c) A KDE rendszermonitor fejlesztői, 1996-2008."
189
msgstr "John Tapsell"
192
msgid "Current Maintainer"
193
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
196
msgid "Chris Schlaeger"
197
msgstr "Chris Schlaeger"
200
msgid "Previous Maintainer"
201
msgstr "Előző karbantartó"
208
msgid "Tobias Koenig"
209
msgstr "Tobias Koenig"
212
msgid "Nicolas Leclercq"
213
msgstr "Nicolas Leclercq"
220
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
221
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
225
msgstr "Ralf Mueller"
229
msgstr "Hamish Rodda"
232
msgid "Torsten Kasch"
233
msgstr "Torsten Kasch"
238
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
239
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
241
"Solaris-támogatás\n"
242
"Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
243
"\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
246
msgid "Optional worksheet files to load"
247
msgstr "További betöltendő lapok"
249
#. i18n: ectx: Menu (file)
254
#. i18n: ectx: Menu (view)
259
#. i18n: ectx: Menu (settings)
262
msgstr "&Beállítások"
264
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
267
msgstr "Alap eszköztár"
269
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
270
#. i18n: tag display attribute title
271
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
272
msgid "Process Table"
273
msgstr "Folyamatlista"
275
#: SensorBrowser.cpp:117
276
msgid "Sensor Browser"
277
msgstr "Érzékelőlista"
279
#: SensorBrowser.cpp:474
280
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
281
msgstr "Húzza az érzékelőket a munkalap üres celláihoz "
283
#: SensorBrowser.cpp:475
285
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
286
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
287
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
288
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
289
"on to the display to add more sensors."
291
"Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
292
"felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
293
"munkalapok szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan mutatni fogja az "
294
"érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő értékeit is meg "
295
"tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a kívánt helyre."
297
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
301
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
302
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
306
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
307
msgid "Edit BarGraph Preferences"
308
msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
310
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
314
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
315
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
316
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
317
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
322
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
323
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
324
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
325
msgid "Enter the title of the display here."
326
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
328
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
329
msgid "Display Range"
330
msgstr "Megjelenítési tartomány"
332
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
333
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
334
msgid "Minimum value:"
335
msgstr "Minimális érték:"
337
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
339
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
340
"automatic range detection is enabled."
342
"Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
343
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
345
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
346
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
347
msgid "Maximum value:"
348
msgstr "Maximális érték:"
350
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
352
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
353
"automatic range detection is enabled."
355
"Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
356
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
358
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
363
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
364
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
365
msgid "Alarm for Minimum Value"
366
msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
368
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
369
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
371
msgstr "A riasztás engedélyezése"
373
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
374
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
375
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
376
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
377
msgid "Enable the minimum value alarm."
378
msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
381
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
382
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
384
msgstr "Alsó határérték:"
386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
387
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
388
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
389
msgid "Alarm for Maximum Value"
390
msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
393
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
394
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
395
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
396
msgid "Enable the maximum value alarm."
397
msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
400
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
401
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
403
msgstr "Felső határérték:"
405
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
406
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
410
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
411
msgid "Normal bar color:"
412
msgstr "A normál oszlopszín:"
414
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
415
msgid "Out-of-range color:"
416
msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
421
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
422
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
423
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
424
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
425
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
426
msgid "Background color:"
429
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
430
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
434
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
436
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
437
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
438
"advisable to use a small font size here."
440
"Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program "
441
"automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg "
442
"tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
444
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
445
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
449
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
451
msgstr "Szerkesztés..."
453
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
454
msgid "Push this button to configure the label."
455
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
457
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
458
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
462
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
463
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
464
msgid "Push this button to delete the sensor."
465
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
467
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
468
msgid "Label of Bar Graph"
469
msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
471
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
472
msgid "Enter new label:"
473
msgstr "Az új felirat:"
475
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
476
msgid "Drop Sensor Here"
477
msgstr "Érzékelő ejthető ide"
479
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
481
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
482
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
483
"the values of the sensor over time."
485
"Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
486
"érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon "
487
"lehet követni az érték változását."
489
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
490
msgctxt "Largest axis title"
494
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
495
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
501
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
503
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
504
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
505
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
507
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
512
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
524
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
530
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
536
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
542
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
548
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
554
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
560
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
562
msgctxt "unitless - just a number"
566
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
567
msgid "Plotter Settings"
568
msgstr "Plotter beállítások"
570
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
574
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
578
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
579
msgid "Stack the beams on top of each other"
580
msgstr "A sugarak egymás fölé halmozása"
582
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
584
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
585
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
586
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
588
"A sugarak egymás fölé vannak halmozva és a rajzolt terület ki van töltve. "
589
"Így ha egy sugárnak 2 értéke van és egy másik sugárnak pedig 3, akkor az "
590
"első sugár a 2 értékhez lesz rajzolva, a másik sugár pedig a 2+3=5 értékhez."
592
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
596
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
597
msgid "Vertical scale"
598
msgstr "Függőleges skála"
600
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
601
msgid "Specify graph range:"
602
msgstr "Adja meg a grafikontartományt:"
604
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
606
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
607
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
608
"the range you want in the fields below."
610
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program "
611
"automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az "
612
"alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
614
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
615
msgid "Enter the minimum value for the display here."
616
msgstr "Itt adja meg a kijelzőhöz rendelt minimum értéket."
618
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
620
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
621
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
624
"Írja be itt a gyenge maximális értéket a kijelzőhöz. A felső tartomány nem "
625
"csökken ez alá az érték alá, de még mindig fölé megy ez a szám ezen érték "
628
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
629
msgid "Horizontal scale"
630
msgstr "Vízszintes skála"
632
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
633
msgid "Pixels per time period:"
634
msgstr "Képpontok száma időintervallumonként:"
636
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
640
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
644
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
645
msgid "Vertical lines"
646
msgstr "Függőleges vonalak"
648
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
649
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
650
msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
652
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
656
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
657
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
658
msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
660
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
661
msgid "Vertical lines scroll"
662
msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
664
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
665
msgid "Horizontal lines"
666
msgstr "Vízszintes vonalak"
668
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
669
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
670
msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
672
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
676
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
677
msgid "Show axis labels"
678
msgstr "Címkék a tengelyeken"
680
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
682
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
685
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
686
"szerepeljenek a mutatott értékek."
688
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
690
msgstr "Színbeállítás..."
692
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
693
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
694
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
696
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
698
msgstr "Felfelé mozgatás"
700
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
702
msgstr "Lefelé mozgatás"
704
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
709
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
714
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
719
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
724
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
729
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
730
msgid "Display Units"
731
msgstr "Mértékegységek"
733
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
737
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
741
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
745
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
749
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
753
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
754
msgid "List View Settings"
755
msgstr "A listanézet beállításai"
757
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
758
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
759
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
764
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
765
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
767
msgstr "A szöveg színe:"
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
770
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
772
msgstr "A rács színe:"
774
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
775
msgid "File logging settings"
776
msgstr "A naplófájl beállításai"
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
779
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
780
msgid "Foreground color:"
783
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
784
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
789
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
793
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
794
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
799
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
804
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
809
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
813
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
815
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
816
msgid "Multimeter Settings"
817
msgstr "A digitális kijelző beállításai"
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
820
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
825
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
826
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
827
msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
830
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
832
msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
835
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
836
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
837
msgid "&Enable alarm"
838
msgstr "A riasztás &engedélyezése"
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
841
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
842
msgid "Lo&wer limit:"
843
msgstr "&Alsó határérték:"
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
846
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
847
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
848
msgid "E&nable alarm"
849
msgstr "A riasztás enge&délyezése"
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
852
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
853
msgid "&Upper limit:"
854
msgstr "&Felső határérték:"
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
857
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
858
msgid "Normal digit color:"
859
msgstr "A számjegyek színe:"
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
862
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
863
msgid "Alarm digit color:"
864
msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
866
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
867
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
869
msgstr "&Tulajdonságok"
871
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
872
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
873
msgid "&Remove Display"
874
msgstr "A kijelző &eltávolítása"
876
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
879
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
880
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
881
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
884
"<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
885
"kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
886
"válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</i> "
887
"menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
889
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
890
msgctxt "@title:column"
894
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
895
msgctxt "@title:column"
896
msgid "Timer Interval"
899
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
900
msgctxt "@title:column"
902
msgstr "Az érzékelő neve"
904
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
905
msgctxt "@title:column"
909
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
910
msgctxt "@title:column"
914
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
915
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
916
msgid "Sensor Logger"
917
msgstr "Érzékelőnaplózó"
919
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
920
msgid "&Remove Sensor"
921
msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
923
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
924
msgid "&Edit Sensor..."
925
msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
927
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
928
msgid "St&op Logging"
929
msgstr "A nap&lózás leállítása"
931
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
932
msgid "S&tart Logging"
933
msgstr "A naplózás elke&zdése"
935
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
936
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
940
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
941
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
942
msgctxt "@title:group"
943
msgid "Timer Interval"
946
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
947
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
948
#: WorkSheetSettings.cpp:94
952
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
953
msgid "Sensor Logger Settings"
954
msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
957
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
959
msgstr "Szín (riasztáskor):"
961
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
965
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
969
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
973
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
977
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
981
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
982
#: SystemLoad2.sgrd:3
984
msgstr "Rendszerterhelés"
986
#. i18n: tag display attribute title
987
#: SystemLoad2.sgrd:5
991
#. i18n: tag display attribute title
992
#: SystemLoad2.sgrd:8
993
msgid "Memory and Swap History"
994
msgstr "Memória és lapozási memória"
996
#. i18n: tag beam attribute summationName
997
#: SystemLoad2.sgrd:9
1001
#. i18n: tag beam attribute summationName
1002
#: SystemLoad2.sgrd:10
1006
#. i18n: tag display attribute title
1007
#: SystemLoad2.sgrd:12
1008
msgid "Network History"
1011
#. i18n: tag beam attribute summationName
1012
#: SystemLoad2.sgrd:13
1016
#. i18n: tag beam attribute summationName
1017
#: SystemLoad2.sgrd:14
1021
#: TimerSettings.cpp:38
1022
msgid "Timer Settings"
1023
msgstr "Az időzítő beállításai"
1025
#: TimerSettings.cpp:48
1026
msgid "Use update interval of worksheet"
1027
msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
1029
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
1030
msgid "Update interval:"
1031
msgstr "Frissítési időköz:"
1033
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
1034
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1035
msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
1039
msgid "Cannot open the file %1."
1040
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
1044
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1045
msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
1050
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
1051
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1053
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
1054
"dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
1056
#: WorkSheet.cpp:110
1058
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1059
msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
1061
#: WorkSheet.cpp:231
1063
msgid "Cannot save file %1"
1064
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
1066
#: WorkSheet.cpp:277
1067
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1068
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
1070
#: WorkSheet.cpp:377
1071
msgid "Select Display Type"
1072
msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
1074
#: WorkSheet.cpp:378
1078
#: WorkSheet.cpp:379
1079
msgid "&Digital display"
1080
msgstr "&Számértékek"
1082
#: WorkSheet.cpp:380
1084
msgstr "&Oszlopdiagram"
1086
#: WorkSheet.cpp:381
1087
msgid "Log to a &file"
1088
msgstr "Naplózás &fájlba"
1090
#: WorkSheet.cpp:537
1091
msgid "Remove this display?"
1092
msgstr "Eltávolítja ezt a kijelzőt?"
1094
#: WorkSheet.cpp:538
1095
msgid "Remove Display"
1096
msgstr "A kijelző eltávolítása"
1098
#: WorkSheet.cpp:579
1102
#: WorkSheetSettings.cpp:40
1103
msgid "Tab Properties"
1104
msgstr "Laptulajdonságok"
1106
#: WorkSheetSettings.cpp:61
1108
msgstr "Tulajdonságok"
1110
#: WorkSheetSettings.cpp:70
1114
#: WorkSheetSettings.cpp:79
1118
#: WorkSheetSettings.cpp:87
1119
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1120
msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
1122
#: WorkSheetSettings.cpp:88
1123
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1124
msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
1126
#: WorkSheetSettings.cpp:101
1127
msgid "Enter the title of the worksheet here."
1128
msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
1130
#: Workspace.cpp:113
1135
#: Workspace.cpp:172
1138
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1139
"Do you want to save the tab?"
1141
"A(z) \"%1\" lap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
1142
"El szeretné menteni a lapot?"
1144
#: Workspace.cpp:187
1145
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1146
msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok (*.sgrd)"
1148
#: Workspace.cpp:187
1149
msgid "Select Tab File to Import"
1150
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt lapot"
1152
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
1153
msgid "You do not have a tab that could be saved."
1154
msgstr "Nincs olyan lap, amelyet menteni lehetne."
1156
#: Workspace.cpp:243
1158
msgstr "Lap exportálása"
1160
#: Workspace.cpp:261
1161
msgid "There are no tabs that could be deleted."
1162
msgstr "Nincs törölhető lap."
1164
#: Workspace.cpp:301
1167
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1168
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
1169
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
1172
"<qt>A jelenlegi egyéni lap mint új Rendszerfigyelő lap ajánlásához küldje el "
1173
"e-mailben a(z) <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> fájlt erre a címre: <a "
1174
"href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
1175
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
1177
#: Workspace.cpp:301
1178
msgid "Upload custom System Monitor tab"
1179
msgstr "Egyéni rendszermonitor lap feltöltése"
1181
#~ msgctxt "%1 is a host name"
1183
#~ "Message from %1:\n"
1186
#~ "Üzenet innen: %1:\n"
1189
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
1190
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: '%1'."
1192
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
1193
#~ msgstr "Hibát jelzett ez a program: '%1'."
1195
#~ msgid "Connection to %1 refused"
1196
#~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
1198
#~ msgid "Host %1 not found"
1199
#~ msgstr "A(z) %1 gép nem található"
1202
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
1203
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
1205
#~ "Hiba történt a hálózaton (például kijött a helyéről egy hálózati kábel) a"
1206
#~ "(z) %1 nevű géppel."
1208
#~ msgid "Error for host %1: %2"
1209
#~ msgstr "Hiba a(z) %1 gépnél: %2"
1212
#~ msgstr "Módosítás"
1215
#~ msgstr "Sebesség"
1218
#~ msgstr "CPU-terhelés"
1221
#~ msgstr "Üresjárat"
1223
#~ msgid "Nice Load"
1224
#~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
1226
#~ msgid "User Load"
1227
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
1229
#~ msgctxt "@item sensor description"
1230
#~ msgid "System Load"
1231
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
1234
#~ msgstr "Várakozás"
1237
#~| msgid "Interrupts"
1238
#~ msgid "Interrupt Load"
1239
#~ msgstr "Megszakítások"
1241
#~ msgid "Total Load"
1242
#~ msgstr "Teljes terhelés"
1244
#~ msgid "Physical Memory"
1245
#~ msgstr "Fizikai memória"
1247
#~ msgid "Swap Memory"
1248
#~ msgstr "Lapozási memória"
1250
#~ msgid "Cached Memory"
1251
#~ msgstr "Gyorstár-memória"
1253
#~ msgid "Buffered Memory"
1254
#~ msgstr "Puffer-memória"
1256
#~ msgid "Used Memory"
1257
#~ msgstr "Felhasznált memória"
1259
#~ msgid "Application Memory"
1260
#~ msgstr "Alkalmazás-memória"
1262
#~ msgid "Free Memory"
1263
#~ msgstr "Szabad memória"
1265
#~ msgid "Active Memory"
1266
#~ msgstr "Aktív memória"
1268
#~ msgid "Inactive Memory"
1269
#~ msgstr "Inaktív memória"
1271
#~ msgid "Wired Memory"
1272
#~ msgstr "Lekötött memória"
1274
#~ msgid "Exec Pages"
1275
#~ msgstr "Végrehajtható lapok"
1277
#~ msgid "File Pages"
1278
#~ msgstr "Adatlapok"
1281
#~| msgid "Processors"
1282
#~ msgid "Processes"
1283
#~ msgstr "Processzor"
1285
#~ msgid "Process Controller"
1286
#~ msgstr "Folyamatvezérlő"
1289
#~| msgid "Process Count"
1290
#~ msgid "Process Spawn Count"
1291
#~ msgstr "Folyamatszám"
1293
#~ msgid "Process Count"
1294
#~ msgstr "Folyamatszám"
1297
#~| msgid "Process Count"
1298
#~ msgid "Idle Processes Count"
1299
#~ msgstr "Folyamatszám"
1302
#~| msgid "Process Count"
1303
#~ msgid "Running Processes Count"
1304
#~ msgstr "Folyamatszám"
1307
#~| msgid "Process Count"
1308
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
1309
#~ msgstr "Folyamatszám"
1312
#~| msgid "Process Count"
1313
#~ msgid "Stopped Processes Count"
1314
#~ msgstr "Folyamatszám"
1317
#~| msgid "Process Count"
1318
#~ msgid "Zombie Processes Count"
1319
#~ msgstr "Folyamatszám"
1322
#~| msgid "Process Count"
1323
#~ msgid "Waiting Processes Count"
1324
#~ msgstr "Folyamatszám"
1327
#~| msgid "Process Count"
1328
#~ msgid "Locked Processes Count"
1329
#~ msgstr "Folyamatszám"
1331
#~ msgid "Disk Throughput"
1332
#~ msgstr "Lemezteljesítmény"
1334
#~ msgctxt "CPU Load"
1336
#~ msgstr "Terhelés"
1338
#~ msgid "Total Accesses"
1339
#~ msgstr "Hozzáférés (összesen)"
1341
#~ msgid "Read Accesses"
1342
#~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
1344
#~ msgid "Write Accesses"
1345
#~ msgstr "Hozzáférés (írás)"
1347
#~ msgid "Read Data"
1350
#~ msgid "Written Data"
1351
#~ msgstr "Kiírt adatok"
1353
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
1354
#~ msgstr "Olvasási idő (ms)"
1356
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
1357
#~ msgstr "Írási idő (ms)"
1359
#~ msgid "I/Os currently in progress"
1360
#~ msgstr "Aktív I/O műveletek"
1363
#~ msgstr "Lapok be"
1365
#~ msgid "Pages Out"
1366
#~ msgstr "Lapok ki"
1368
#~ msgid "Context Switches"
1369
#~ msgstr "Feladatváltások"
1372
#~| msgid "System Load"
1373
#~ msgid "System Calls"
1374
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
1379
#~ msgid "Interfaces"
1380
#~ msgstr "Hálózati felületek"
1382
#~ msgid "Transmitter"
1383
#~ msgstr "Továbbítás"
1387
#~ msgid "Data Rate"
1388
#~ msgstr "Sebesség"
1391
#~| msgid "Compressed Packets"
1392
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
1393
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
1396
#~| msgid "Dropped Packets"
1397
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
1398
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
1402
#~ msgid "Error Rate"
1406
#~| msgid "FIFO Overruns"
1407
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
1408
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
1411
#~| msgid "Frame Errors"
1412
#~ msgid "Frame Error Rate"
1413
#~ msgstr "Kerethibák"
1416
#~| msgid "Multicast"
1417
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
1418
#~ msgstr "Multicast"
1422
#~ msgid "Packet Rate"
1423
#~ msgstr "Csomagok"
1426
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1428
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1429
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
1432
#~ msgid "Collisions"
1433
#~ msgstr "Ütközések"
1438
#~ msgid "Compressed Packets"
1439
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
1441
#~ msgid "Dropped Packets"
1442
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
1447
#~ msgid "FIFO Overruns"
1448
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
1450
#~ msgid "Frame Errors"
1451
#~ msgstr "Kerethibák"
1454
#~| msgid "Multicast"
1455
#~ msgid "Multicast Packets"
1456
#~ msgstr "Multicast"
1459
#~ msgstr "Csomagok"
1462
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1464
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1465
#~ msgid "Carrier Losses"
1469
#~ msgstr "Aljazatok"
1471
#~ msgid "Total Number"
1472
#~ msgstr "Összesített érték"
1475
#~ msgstr "Táblázat"
1477
#~ msgid "Advanced Power Management"
1483
#~ msgid "Thermal Zone"
1484
#~ msgstr "Hőmérsékleti zóna"
1486
#~ msgid "Temperature"
1487
#~ msgstr "Hőmérséklet"
1490
#~| msgid "Temperature"
1491
#~ msgid "Average CPU Temperature"
1492
#~ msgstr "Hőmérséklet"
1495
#~ msgstr "Ventilátor"
1504
#~| msgid "Battery Charge"
1505
#~ msgid "Battery Capacity"
1506
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
1508
#~ msgid "Battery Charge"
1509
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
1511
#~ msgid "Battery Usage"
1512
#~ msgstr "A telepek állapota"
1515
#~| msgid "Battery Usage"
1516
#~ msgid "Battery Voltage"
1517
#~ msgstr "A telepek állapota"
1520
#~| msgid "Battery Charge"
1521
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
1522
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
1524
#~ msgid "Remaining Time"
1525
#~ msgstr "Hátralévő idő"
1527
#~ msgid "Interrupts"
1528
#~ msgstr "Megszakítások"
1530
#~ msgid "Load Average (1 min)"
1531
#~ msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
1533
#~ msgid "Load Average (5 min)"
1534
#~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
1536
#~ msgid "Load Average (15 min)"
1537
#~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
1539
#~ msgid "Clock Frequency"
1543
#~| msgid "Clock Frequency"
1544
#~ msgid "Average Clock Frequency"
1547
#~ msgid "Hardware Sensors"
1548
#~ msgstr "Hardveres érzékelők"
1550
#~ msgid "Partition Usage"
1551
#~ msgstr "Partícióhasználat"
1553
#~ msgid "Used Space"
1554
#~ msgstr "Felhasznált hely"
1556
#~ msgid "Free Space"
1557
#~ msgstr "Szabad hely"
1559
#~ msgid "Fill Level"
1560
#~ msgstr "Kitöltési szint"
1563
#~| msgid "User Load"
1564
#~ msgid "Used Inodes"
1565
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
1568
#~ msgstr "Rendszer"
1571
#~ msgstr "Aktivitási idő"
1573
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
1574
#~ msgstr "Linux szoftveres raid (md)"
1576
#~ msgid "Processors"
1577
#~ msgstr "Processzor"
1580
#~ msgstr "Processzormag"
1583
#~| msgid "Number of displays:"
1584
#~ msgid "Number of Blocks"
1585
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
1588
#~| msgid "Total Number"
1589
#~ msgid "Total Number of Devices"
1590
#~ msgstr "Összesített érték"
1593
#~| msgid "Number of displays:"
1594
#~ msgid "Number of Raid Devices"
1595
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
1598
#~| msgid "Number of displays:"
1599
#~ msgid "Number of Devices"
1600
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
1606
#~ msgstr "%1. lemez"
1610
#~ msgid "Battery %1"
1614
#~ msgstr "%1. ventilátor"
1616
#~ msgid "Temperature %1"
1617
#~ msgstr "%1. hőmérséklet"
1620
#~ msgstr "Összesen"
1623
#~| msgid "Interrupts"
1624
#~ msgid "Software Interrupts"
1625
#~ msgstr "Megszakítások"
1628
#~| msgid "Interrupts"
1629
#~ msgid "Hardware Interrupts"
1630
#~ msgstr "Megszakítások"
1635
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
1642
#~ msgctxt "the unit minutes"
1646
#~ msgctxt "the frequency unit"
1650
#~ msgctxt "a percentage"
1654
#~ msgid "Integer Value"
1655
#~ msgstr "Egész szám"
1657
#~ msgid "Floating Point Value"
1658
#~ msgstr "Lebegőpontos szám"
1663
#~ msgid "%1 second"
1664
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1669
#~| msgctxt "a percentage"
1674
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1675
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1676
#~ msgstr " Memória: %1 / %2 "
1679
#~ msgstr "Betűtípus:"
1681
#~ msgid "Grid lines:"
1682
#~ msgstr "Rácsvonalak:"
1684
#~ msgid "Background:"
1687
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1688
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a kijelzőt?"
1690
#~ msgid "Delete Display"
1694
#~ msgstr "S&zerkesztés"
1697
#~| msgid "Automatic range detection"
1698
#~ msgid "Automatic range"
1699
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
1702
#~| msgctxt "a percentage"
1704
#~ msgctxt "units in percentage"
1709
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1710
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1712
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
1713
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
1715
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1716
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
1718
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1719
#~ msgstr "A rendszermonitor kisalkalmazás beállításai"
1721
#~ msgid "Size ratio:"
1722
#~ msgstr "Oldalarány:"
1724
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1728
#~ msgid "Launch &System Guard"
1729
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"
1732
#~ msgstr "&Felirat"
1735
#~ msgstr "Fel&irat"