57
57
"kontextových menu plochy a správcovi súborov. Súbory môžete vždy odstrániť "
58
58
"podržaním klávesy Shift počas príkazu 'Presunúť do koša'."
63
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
64
"desktop should be stored.\n"
65
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
68
"Tento modul vám umožňuje vybrať si, kam budú ukladané súbory pracovnej "
70
"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
74
msgstr "Cesta k ploche:"
78
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
79
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
80
"move automatically to the new location as well."
82
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Ak "
83
"budete chcieť, môžete zmeniť jeho umiestnenie. Jeho obsah bude potom "
84
"automaticky presunutý do nového umiestnenia."
87
msgid "Autostart path:"
88
msgstr "Cesta k priečinku Autostart:"
92
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
93
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
94
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
95
"automatically to the new location as well."
97
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
98
"sa majú automaticky spúšťať pri štarte KDE. Ak budete chcieť, môžete zmeniť "
99
"jeho umiestnenie. Jeho obsah bude potom automaticky presunutý do nového "
102
#: globalpaths.cpp:97
103
msgid "Documents path:"
104
msgstr "Cesta k dokumentom:"
106
#: globalpaths.cpp:98
108
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
110
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
113
#: globalpaths.cpp:101
114
msgid "Downloads path:"
115
msgstr "Cesta k stiahnutým súborom:"
117
#: globalpaths.cpp:102
118
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
120
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre ukladanie stiahnutých vecí."
122
#: globalpaths.cpp:105
124
msgstr "Cesta k filmom:"
126
#: globalpaths.cpp:106
127
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
129
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
132
#: globalpaths.cpp:109
133
msgid "Pictures path:"
134
msgstr "Cesta k obrázkom:"
136
#: globalpaths.cpp:110
138
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
140
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
143
#: globalpaths.cpp:113
145
msgstr "Cesta k hudbe:"
147
#: globalpaths.cpp:114
148
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
150
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
153
#: globalpaths.cpp:244 globalpaths.cpp:262
157
#: globalpaths.cpp:248
161
#: globalpaths.cpp:272
165
#: globalpaths.cpp:275
169
#: globalpaths.cpp:278
173
#: globalpaths.cpp:281
177
#: globalpaths.cpp:284
181
#: globalpaths.cpp:339
184
"The path for '%1' has been changed.\n"
185
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
187
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
188
"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
190
#: globalpaths.cpp:342
191
msgctxt "Move files from old to new place"
195
#: globalpaths.cpp:343
196
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
200
#: globalpaths.cpp:345
203
"The path for '%1' has been changed.\n"
204
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
206
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
207
"Chcete presunúť adresár '%2' do '%3'?"
209
#: globalpaths.cpp:348
210
msgctxt "Move the directory"
214
#: globalpaths.cpp:349
215
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
219
#: globalpaths.cpp:353
220
msgid "Confirmation Required"
221
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
223
60
#: kcustommenueditor.cpp:96
224
61
msgid "Menu Editor"
225
62
msgstr "Editor menu"