4
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
5
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6
"Project-Id-Version: \n"
7
"POT-Creation-Date: \n"
9
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
12
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
13
msgid "Browser %s%s%s not executable."
14
msgstr "Navegador %s%s%s não é executável"
16
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
17
msgid "Browser %s%s%s not found."
18
msgstr "Navegador %s%s%s não encontrado"
20
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
21
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
22
msgstr "Erro ao executar %s%s%s:%s%s"
24
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
25
msgid "Unable to find a HTML browser."
26
msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"."
28
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
29
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
30
msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sFavor definir um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de Ajuda"
32
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
33
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
34
msgstr "O banco de dados de ajuda %s%s%s não pôde encontrar o arquivo %s%s%s."
36
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
37
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
38
msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
40
#: lclstrconsts.ifsalt
44
#: lclstrconsts.ifsctrl
48
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
52
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
53
msgid "application key"
54
msgstr "tecla da aplicação"
56
#: lclstrconsts.ifsvk_back
58
msgstr "\"Backspace\""
60
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
61
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
65
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
69
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
73
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
77
#: lclstrconsts.ifsvk_control
81
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
85
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
86
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
90
#: lclstrconsts.ifsvk_down
91
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
95
#: lclstrconsts.ifsvk_end
96
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
100
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
104
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
108
#: lclstrconsts.ifsvk_final
112
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
116
#: lclstrconsts.ifsvk_help
120
#: lclstrconsts.ifsvk_home
121
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
125
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
126
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
130
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
134
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
138
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
139
msgid "Mouse Button Left"
140
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
142
#: lclstrconsts.ifsvk_left
143
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
147
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
148
msgid "left windows key"
149
msgstr "tecla windows esquerda"
151
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
152
msgid "Mouse Button Middle"
153
msgstr "Botão Central do Mouse"
155
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
156
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
160
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
164
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
166
msgstr "Modo Alterar"
168
#: lclstrconsts.ifsvk_next
169
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
173
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
175
msgstr "Não converter"
177
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
181
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
185
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
189
#: lclstrconsts.ifsvk_print
193
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
194
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
198
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
199
msgid "Mouse Button Right"
200
msgstr "Botão Direito do Mouse"
202
#: lclstrconsts.ifsvk_return
206
#: lclstrconsts.ifsvk_right
207
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
211
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
212
msgid "right windows key"
213
msgstr "tecla windows direita"
215
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
219
#: lclstrconsts.ifsvk_select
223
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
227
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
231
#: lclstrconsts.ifsvk_space
233
msgstr "Tecla espaço"
235
#: lclstrconsts.ifsvk_super
239
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
240
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
244
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
246
msgstr "Desconhecido"
248
#: lclstrconsts.ifsvk_up
249
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
253
#: lclstrconsts.liscannotexecute
254
msgid "can not execute %s"
255
msgstr "impossível executar %s"
257
#: lclstrconsts.liscefilter
261
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
262
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
263
msgid "Resource %s not found"
264
msgstr "Recurso %s não encontrado"
266
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
267
msgid "program file not found %s"
268
msgstr "arquivo programa não encontrado %s"
270
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
271
msgid "3D Dark Shadow"
272
msgstr "Sombra escura 3D"
274
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
278
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
279
#| msgid "A control can't have itself as parent"
280
msgid "A control can't have itself as a parent"
281
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
283
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
284
msgid "Active Border"
287
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
288
msgid "Active Caption"
289
msgstr "Rótulo Ativo"
291
#: lclstrconsts.rsallfiles
292
msgid "All files (%s)|%s|%s"
293
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
295
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
296
msgid "Application Workspace"
297
msgstr "Espaço de trabalho Aplicação"
299
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
303
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
305
msgstr "Área de trabalho"
307
#: lclstrconsts.rsbackward
311
#: lclstrconsts.rsbitmaps
315
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
319
#: lclstrconsts.rsblank
323
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
327
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
331
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
332
msgid "Button Highlight"
333
msgstr "Realce Botão"
335
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
336
msgid "Button Shadow"
337
msgstr "Sombra Botão"
339
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
343
#: lclstrconsts.rscalculator
347
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
348
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
352
#: lclstrconsts.rscannotfocus
353
msgid "Can not focus"
354
msgstr "Impossível focar"
356
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
357
msgid "Canvas does not allow drawing"
358
msgstr "Canvas não permite desenho"
360
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
362
msgstr "Texto Rótulo"
364
#: lclstrconsts.rscasesensitive
365
msgid "Case sensitive"
366
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
368
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
369
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
370
msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho"
372
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
373
msgid "Control '%s' has no parent window"
374
msgstr "Controle '%s' não possui janela pai"
376
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
377
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
378
msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'"
380
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
384
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
385
msgid "Creating gdb catchable error:"
386
msgstr "Criando erro \"gdb\" capturável:"
388
#: lclstrconsts.rscursor
392
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
394
msgstr "Personalizado ..."
396
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
400
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
401
msgid "permissions user group size date time"
402
msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
404
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
405
msgid "Delete record?"
406
msgstr "Excluir registro?"
408
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
409
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
413
#: lclstrconsts.rsdirection
417
#: lclstrconsts.rsdirectory
421
#: lclstrconsts.rsdocking
425
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
426
msgid "Duplicate icon format."
427
msgstr "Duplicar formato ícone."
429
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
433
#: lclstrconsts.rsentirescope
434
msgid "Search entire file"
435
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
437
#: lclstrconsts.rserror
438
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
442
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
443
msgid "Error creating device context for %s.%s"
444
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
446
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
447
msgid "ERROR in LCL: "
448
msgstr "ERRO na LCL: "
450
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
451
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
452
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
454
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
455
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
456
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
458
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
459
msgid "Error while saving bitmap."
460
msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
462
#: lclstrconsts.rsexception
466
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
467
msgid "Directory must exist"
468
msgstr "Diretório deve existir"
470
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
471
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
472
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
474
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
475
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
476
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
478
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
479
msgid "File must exist"
480
msgstr "Arquivo deve existir"
482
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
483
msgid "The file \"%s\" does not exist."
484
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
486
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
487
msgid "The file \"%s\" is not writable."
488
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
490
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
491
msgid "File is not writable"
492
msgstr "Arquivo não é gravável"
494
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
496
msgstr "Salvar arquivo como"
498
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
499
msgid "Open existing file"
500
msgstr "Abrir arquivo existente"
502
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
503
msgid "Overwrite file ?"
504
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
506
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
507
msgid "Path must exist"
508
msgstr "Caminho deve existir"
510
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
511
msgid "The path \"%s\" does not exist."
512
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
514
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
515
msgid "Select Directory"
516
msgstr "Selecionar Diretório"
518
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
519
msgid "(file not found: \"%s\")"
520
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
522
#: lclstrconsts.rsfileinformation
523
msgid "File information"
524
msgstr "Informação arquivo"
526
#: lclstrconsts.rsfind
530
#: lclstrconsts.rsfindmore
532
msgstr "Localizar mais"
534
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
538
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
539
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
540
msgstr "\"FixedCols\" não pode ser >= \"ColCount\""
542
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
543
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
544
msgstr "\"FixedRows\" não pode ser >= \"RowCount\""
546
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
550
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
551
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
552
msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource."
554
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
555
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
556
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
558
#: lclstrconsts.rsforward
562
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
566
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
567
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
568
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
570
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
571
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
572
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
574
#: lclstrconsts.rsgif
575
msgid "Graphics Interchange Format"
576
msgstr "Graphics Interchange Format"
578
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
579
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
580
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
582
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
583
msgid "Gradient Active Caption"
584
msgstr "Rótulo Gradiente Ativo"
586
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
587
msgid "Gradient Inactive Caption"
588
msgstr "Rótulo Gradiente Inativo"
590
#: lclstrconsts.rsgraphic
594
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
598
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
602
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
606
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
607
msgid "Grid file doesn't exists"
608
msgstr "Arquivo de grade não existe"
610
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
611
msgid "Grid index out of range."
612
msgstr "Índice grade fora de faixa."
614
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
615
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
616
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
618
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
622
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
626
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
627
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
628
msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"."
630
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
631
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
632
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
634
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
635
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
636
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
638
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
639
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
640
msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização."
642
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
643
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
644
msgstr "--name nomeprograma Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"."
646
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
647
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
648
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
650
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
651
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
652
msgstr "--lcl-no-transient Não defina ordenação transiente para formulários modais"
654
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
655
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
656
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
658
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
659
#| msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
660
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
661
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
663
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
664
msgid "%s: Already registered"
665
msgstr "%s: já registrado"
667
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
668
#| msgid "Help Context not found"
669
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
670
msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado"
672
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
673
#| msgid "Help Database not found"
674
msgid "There is no help database installed for this topic"
675
msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico"
677
#: lclstrconsts.rshelperror
679
msgstr "Erro na ajuda"
681
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
682
msgid "Help context %s not found."
683
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
685
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
686
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
687
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
689
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
690
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
691
msgstr "Banco de dados Ajuda %s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
693
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
694
msgid "Help Database %s%s%s not found"
695
msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
697
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
698
msgid "Help for directive %s%s%s not found."
699
msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada."
701
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
702
msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s."
703
msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada no Banco de Dados %s%s%s."
705
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
706
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
707
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada."
709
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
710
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
711
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
713
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
714
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
715
msgstr "Nó ajuda %s%s%s não tem banco de dados ajuda"
717
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
718
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
719
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
721
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
722
#| msgid "No help nodes available"
723
msgid "No help entries available for this topic"
724
msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico"
726
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
727
#| msgid "Help not found"
728
msgid "No help found for this topic"
729
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico"
731
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
732
msgid "%s: Not registered"
733
msgstr "%s: não registrado"
735
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
736
msgid "Help Selector Error"
737
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
739
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
740
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
741
msgstr "Não ha visualizador para tipo ajuda %s%s%s"
743
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
744
msgid "Help Viewer Error"
745
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
747
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
748
#| msgid "Help Viewer not found"
749
msgid "No viewer was found for this type of help content"
750
msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda"
752
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
756
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
757
msgid "Highlight Text"
758
msgstr "Texto realçado"
760
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
764
#: lclstrconsts.rsicns
765
#| msgid "OSX Icon Resource"
766
msgid "Mac OS X Icon"
767
msgstr "Ícone Mac OS X"
769
#: lclstrconsts.rsicon
773
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
774
msgid "Icon image cannot be empty"
775
msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
777
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
778
msgid "Icon image must have the same format"
779
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
781
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
782
msgid "Cannot change format of icon image"
783
msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
785
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
786
msgid "Icon image must have the same size"
787
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
789
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
790
msgid "Cannot change size of icon image"
791
msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
793
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
794
msgid "Icon has no current image"
795
msgstr "Ícone não tem imagem atual"
797
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
798
msgid "Inactive Border"
799
msgstr "Borda Inativa"
801
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
802
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
803
msgid "Inactive Caption"
804
msgstr "Rótulo Inativo"
806
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
807
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
808
msgid "Inactive Caption"
809
msgstr "Rótulo Inativo"
811
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
812
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
813
msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d"
815
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
816
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
817
msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
819
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
820
msgid "Info Background"
821
msgstr "Informações plano de fundo"
823
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
825
msgstr "Informações Texto"
827
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
828
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
832
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
833
msgid "Invalid Date : %s"
834
msgstr "Data Inválida : %s"
836
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
837
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
838
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
840
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
841
msgid "invalid Form object stream"
842
msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
844
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
845
msgid "Invalid property value"
846
msgstr "Valor de propriedade inválido"
848
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
849
msgid "Invalid stream format"
850
msgstr "Formato fluxo inválido"
852
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
853
msgid "%s is already associated with %s"
854
msgstr "%s já está associado com %s"
856
#: lclstrconsts.rsjpeg
857
msgid "Joint Picture Expert Group"
858
msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
860
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
864
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
868
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
869
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
870
msgstr "Índice lista excede o limite (%d)"
872
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
873
msgid "List must be empty"
874
msgstr "Lista deve estar vazia"
876
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
880
#: lclstrconsts.rsmbabort
884
#: lclstrconsts.rsmball
888
#: lclstrconsts.rsmbcancel
889
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
893
#: lclstrconsts.rsmbclose
897
#: lclstrconsts.rsmbhelp
901
#: lclstrconsts.rsmbignore
905
#: lclstrconsts.rsmbno
909
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
911
msgstr "Não para todos"
913
#: lclstrconsts.rsmbok
917
#: lclstrconsts.rsmbopen
921
#: lclstrconsts.rsmbretry
923
msgstr "&Tentar novamente"
925
#: lclstrconsts.rsmbsave
929
#: lclstrconsts.rsmbunlock
933
#: lclstrconsts.rsmbyes
937
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
939
msgstr "Sim para &todos"
941
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
945
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
949
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
950
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
954
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
955
msgid "Menu Highlight"
958
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
962
#: lclstrconsts.rsmodified
964
msgstr " modificado "
966
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
968
msgstr "Verde dinheiro"
970
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
971
msgid "Authentication"
972
msgstr "Autenticação"
974
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
978
#: lclstrconsts.rsmtcustom
980
msgstr "Personalizado"
982
#: lclstrconsts.rsmterror
983
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
987
#: lclstrconsts.rsmtinformation
991
#: lclstrconsts.rsmtwarning
995
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
997
msgstr "Azul marinho"
999
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
1000
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
1004
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
1008
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
1009
msgid "Not a valid grid file"
1010
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
1012
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
1013
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
1014
msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
1016
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
1020
#: lclstrconsts.rspickdate
1021
msgid "Select a date"
1022
msgstr "Selecionar uma data"
1024
#: lclstrconsts.rspixmap
1028
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
1029
msgid "Portable BitMap"
1030
msgstr "\"BitMap\" portátil"
1032
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
1033
msgid "Portable GrayMap"
1034
msgstr "\"GrayMap\" portátil"
1036
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
1037
msgid "Portable Network Graphic"
1038
msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
1040
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
1041
msgid "Portable PixMap"
1042
msgstr "\"PixMap\" portátil"
1044
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
1048
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
1049
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
1050
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
1051
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção de dados.%sCancelar para finalizar o programa."
1053
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
1054
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
1058
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
1059
msgid "Prompt on replace"
1060
msgstr "Perguntar antes de substituir"
1062
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
1063
msgid "Property %s does not exist"
1064
msgstr "Propriedade %s inexistente"
1066
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
1070
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
1071
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
1072
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
1074
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
1075
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
1076
msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
1078
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
1079
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
1080
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
1082
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
1083
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
1084
msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
1086
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
1087
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
1088
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
1090
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
1091
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
1092
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
1094
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
1095
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
1096
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
1098
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
1099
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
1100
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
1102
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
1103
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
1104
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
1106
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
1107
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
1108
msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
1110
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
1111
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
1112
msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões."
1114
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
1115
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
1116
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
1118
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
1119
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
1120
msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
1122
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
1123
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
1124
msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano."
1126
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
1127
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
1128
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
1130
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
1131
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
1132
msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
1134
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
1135
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
1136
msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
1138
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
1139
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
1140
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
1142
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
1143
msgid "-name name, sets the application name."
1144
msgstr "-name nome, define o nome da aplicação."
1146
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
1147
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
1148
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
1150
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
1151
msgid "-title title, sets the application title."
1152
msgstr "-title título, define o título da aplicação."
1154
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
1155
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
1156
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
1158
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
1159
msgid "Endupdate while no update in progress"
1160
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
1162
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
1163
msgid "Cannot save image while update in progress"
1164
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
1166
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
1167
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
1168
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
1170
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
1174
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
1178
#: lclstrconsts.rsreplace
1182
#: lclstrconsts.rsreplaceall
1184
msgstr "Substituir todos"
1186
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
1187
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
1188
msgid "Resource %s not found"
1189
msgstr "Recurso %s não encontrado"
1191
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
1193
msgstr "Barra de rolagem"
1195
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
1196
msgid "ScrollBar property out of range"
1197
msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa"
1199
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
1200
msgid "Select color"
1201
msgstr "Selecionar cor"
1203
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
1204
msgid "Select a font"
1205
msgstr "Selecionar uma fonte"
1207
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
1211
#: lclstrconsts.rssize
1215
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
1217
msgstr "Azul Celeste"
1219
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
1220
msgid "A control with tabs"
1221
msgstr "Um controle com tabulações"
1223
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
1225
msgstr "Verde Musgo"
1227
#: lclstrconsts.rstext
1231
#: lclstrconsts.rstiff
1232
msgid "Tagged Image File Format"
1233
msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
1235
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
1236
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
1240
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
1241
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
1242
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
1243
msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área"
1245
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
1246
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
1247
msgid "A tree of items"
1248
msgstr "Uma árvore de itens"
1250
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
1251
msgid "Unable to load default font"
1252
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
1254
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
1255
msgid "Unknown Error, please report this bug"
1256
msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
1258
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
1259
msgid "Unknown picture extension"
1260
msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
1262
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
1263
msgid "Unknown picture format"
1264
msgstr "Formato imagem desconhecido"
1266
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
1267
msgid "Unsupported bitmap format."
1268
msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
1270
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
1271
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
1272
msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s"
1274
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
1275
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
1276
msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
1278
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
1279
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
1280
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
1282
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
1283
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
1284
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
1286
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
1287
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
1288
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
1290
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
1291
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
1292
msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
1294
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
1298
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
1299
msgid "Whole words only"
1300
msgstr "Somente palavras inteiras"
1302
#: lclstrconsts.rswin32error
1306
#: lclstrconsts.rswin32warning
1310
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
1314
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
1315
msgid "Window Frame"
1316
msgstr "Quadro Janela"
1318
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
1320
msgstr "Texto Janela"
1322
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
1326
#: lclstrconsts.scannotfocus
1327
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
1328
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
1330
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
1331
msgid "Duplicate menus"
1332
msgstr "Duplicar menus"
1334
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
1335
msgid "Invalid action creation"
1336
msgstr "Criação de ação inválida"
1338
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
1339
msgid "Invalid action enumeration"
1340
msgstr "Enumeração de ação inválida"
1342
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
1343
msgid "Invalid action registration"
1344
msgstr "Registro de ação inválida"
1346
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
1347
msgid "Invalid action unregistration"
1348
msgstr "Desregistro de ação inválida"
1350
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
1351
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
1352
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
1354
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
1355
msgid "Invalid image size"
1356
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
1358
#: lclstrconsts.sinvalidindex
1359
msgid "Invalid ImageList Index"
1360
msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
1362
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
1363
msgid "The current text does not match the specified mask."
1364
msgstr "O texto atuak não coincide com a máscara especificada."
1366
#: lclstrconsts.smenuindexerror
1367
msgid "Menu index out of range"
1368
msgstr "Índice Menu fora de faixa"
1370
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
1371
msgid "MenuItem is nil"
1372
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
1374
#: lclstrconsts.smenunotfound
1375
msgid "Sub-menu is not in menu"
1376
msgstr "Submenu não está no menu"
1378
#: lclstrconsts.smkcalt
1382
#: lclstrconsts.smkcbksp
1386
#: lclstrconsts.smkcctrl
1390
#: lclstrconsts.smkcdel
1394
#: lclstrconsts.smkcdown
1395
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
1399
#: lclstrconsts.smkcend
1400
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
1404
#: lclstrconsts.smkcenter
1408
#: lclstrconsts.smkcesc
1412
#: lclstrconsts.smkchome
1413
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
1417
#: lclstrconsts.smkcins
1421
#: lclstrconsts.smkcleft
1422
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
1426
#: lclstrconsts.smkcmeta
1430
#: lclstrconsts.smkcpgdn
1434
#: lclstrconsts.smkcpgup
1438
#: lclstrconsts.smkcright
1439
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
1443
#: lclstrconsts.smkcshift
1447
#: lclstrconsts.smkcspace
1451
#: lclstrconsts.smkctab
1452
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
1456
#: lclstrconsts.smkcup
1457
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
1461
#: lclstrconsts.snomdiform
1462
msgid "No MDI form present."
1463
msgstr "Nenhum formulário MDI presente."
1465
#: lclstrconsts.snotimers
1466
msgid "No timers available"
1467
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
1469
#: lclstrconsts.sparexpected
1470
msgid "Wrong token type: %s expected"
1471
msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
1473
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
1474
msgid "Invalid floating point number: %s"
1475
msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
1477
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
1478
msgid "Invalid integer number: %s"
1479
msgstr "Número inteiro inválido: %s"
1481
#: lclstrconsts.sparlocinfo
1482
#| msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
1483
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
1484
msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)"
1486
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
1487
msgid "Unterminated byte value"
1488
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
1490
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
1491
msgid "Unterminated string"
1492
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
1494
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
1495
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
1496
msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
1498
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
1499
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
1500
msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"