~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/lazarus/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to lcl/languages/lclstrconsts.pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Paul Gevers, Abou Al Montacir, Bart Martens, Paul Gevers
  • Date: 2013-06-08 14:12:17 UTC
  • mfrom: (1.1.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130608141217-7k0cy9id8ifcnutc
Tags: 1.0.8+dfsg-1
[ Abou Al Montacir ]
* New upstream major release and multiple maintenace release offering many
  fixes and new features marking a new milestone for the Lazarus development
  and its stability level.
  - The detailed list of changes can be found here:
    http://wiki.lazarus.freepascal.org/Lazarus_1.0_release_notes
    http://wiki.lazarus.freepascal.org/Lazarus_1.0_fixes_branch
* LCL changes:
  - LCL is now a normal package.
      + Platform independent parts of the LCL are now in the package LCLBase
      + LCL is automatically recompiled when switching the target platform,
        unless pre-compiled binaries for this target are already installed.
      + No impact on existing projects.
      + Linker options needed by LCL are no more added to projects that do
        not use the LCL package.
  - Minor changes in LCL basic classes behaviour
      + TCustomForm.Create raises an exception if a form resource is not
        found.
      + TNotebook and TPage: a new implementation of these classes was added.
      + TDBNavigator: It is now possible to have focusable buttons by setting
        Options = [navFocusableButtons] and TabStop = True, useful for
        accessibility and for devices with neither mouse nor touch screen.
      + Names of TControlBorderSpacing.GetSideSpace and GetSpace were swapped
        and are now consistent. GetSideSpace = Around + GetSpace.
      + TForm.WindowState=wsFullscreen was added
      + TCanvas.TextFitInfo was added to calculate how many characters will
        fit into a specified Width. Useful for word-wrapping calculations.
      + TControl.GetColorResolvingParent and
        TControl.GetRGBColorResolvingParent were added, simplifying the work
        to obtain the final color of the control while resolving clDefault
        and the ParentColor.
      + LCLIntf.GetTextExtentExPoint now has a good default implementation
        which works in any platform not providing a specific implementation.
        However, Widgetset specific implementation is better, when available.
      + TTabControl was reorganized. Now it has the correct class hierarchy
        and inherits from TCustomTabControl as it should.
  - New unit in the LCL:
      + lazdialogs.pas: adds non-native versions of various native dialogs,
        for example TLazOpenDialog, TLazSaveDialog, TLazSelectDirectoryDialog.
        It is used by widgetsets which either do not have a native dialog, or
        do not wish to use it because it is limited. These dialogs can also be
        used by user applications directly.
      + lazdeviceapis.pas: offers an interface to more hardware devices such
        as the accelerometer, GPS, etc. See LazDeviceAPIs
      + lazcanvas.pas: provides a TFPImageCanvas descendent implementing
        drawing in a LCL-compatible way, but 100% in Pascal.
      + lazregions.pas. LazRegions is a wholly Pascal implementation of
        regions for canvas clipping, event clipping, finding in which control
        of a region tree one an event should reach, for drawing polygons, etc.
      + customdrawncontrols.pas, customdrawndrawers.pas,
        customdrawn_common.pas, customdrawn_android.pas and
        customdrawn_winxp.pas: are the Lazarus Custom Drawn Controls -controls
        which imitate the standard LCL ones, but with the difference that they
        are non-native and support skinning.
  - New APIs added to the LCL to improve support of accessibility software
    such as screen readers.
* IDE changes:
  - Many improvments.
  - The detailed list of changes can be found here:
    http://wiki.lazarus.freepascal.org/New_IDE_features_since#v1.0_.282012-08-29.29
    http://wiki.lazarus.freepascal.org/Lazarus_1.0_release_notes#IDE_Changes
* Debugger / Editor changes:
  - Added pascal sources and breakpoints to the disassembler
  - Added threads dialog.
* Components changes:
  - TAChart: many fixes and new features
  - CodeTool: support Delphi style generics and new syntax extensions.
  - AggPas: removed to honor free licencing. (Closes: Bug#708695)
[Bart Martens]
* New debian/watch file fixing issues with upstream RC release.
[Abou Al Montacir]
* Avoid changing files in .pc hidden directory, these are used by quilt for
  internal purpose and could lead to surprises during build.
[Paul Gevers]
* Updated get-orig-source target and it compinion script orig-tar.sh so that they
  repack the source file, allowing bug 708695 to be fixed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"MIME-Version: 1.0\n"
 
4
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
5
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
6
"Project-Id-Version: \n"
 
7
"POT-Creation-Date: \n"
 
8
"PO-Revision-Date: \n"
 
9
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
 
10
"Language-Team: \n"
 
11
 
 
12
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
 
13
msgid "Browser %s%s%s not executable."
 
14
msgstr "Navegador %s%s%s não é executável"
 
15
 
 
16
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
 
17
msgid "Browser %s%s%s not found."
 
18
msgstr "Navegador %s%s%s não encontrado"
 
19
 
 
20
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
 
21
msgid "Error while executing %s%s%s:%s%s"
 
22
msgstr "Erro ao executar %s%s%s:%s%s"
 
23
 
 
24
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
 
25
msgid "Unable to find a HTML browser."
 
26
msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"."
 
27
 
 
28
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
 
29
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
 
30
msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sFavor definir um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de Ajuda"
 
31
 
 
32
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
 
33
msgid "The help database %s%s%s was unable to find file %s%s%s."
 
34
msgstr "O banco de dados de ajuda %s%s%s não pôde encontrar o arquivo %s%s%s."
 
35
 
 
36
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
 
37
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
 
38
msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
 
39
 
 
40
#: lclstrconsts.ifsalt
 
41
msgid "Alt"
 
42
msgstr "Alt"
 
43
 
 
44
#: lclstrconsts.ifsctrl
 
45
msgid "Ctrl"
 
46
msgstr "Ctl"
 
47
 
 
48
#: lclstrconsts.ifsvk_accept
 
49
msgid "Accept"
 
50
msgstr "Aceitar"
 
51
 
 
52
#: lclstrconsts.ifsvk_apps
 
53
msgid "application key"
 
54
msgstr "tecla da aplicação"
 
55
 
 
56
#: lclstrconsts.ifsvk_back
 
57
msgid "Backspace"
 
58
msgstr "\"Backspace\""
 
59
 
 
60
#: lclstrconsts.ifsvk_cancel
 
61
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_cancel"
 
62
msgid "Cancel"
 
63
msgstr "Cancelar"
 
64
 
 
65
#: lclstrconsts.ifsvk_capital
 
66
msgid "Capital"
 
67
msgstr "Maiúscula"
 
68
 
 
69
#: lclstrconsts.ifsvk_clear
 
70
msgid "Clear"
 
71
msgstr "Limpar"
 
72
 
 
73
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
 
74
msgid "Cmd"
 
75
msgstr "Cmd"
 
76
 
 
77
#: lclstrconsts.ifsvk_control
 
78
msgid "Control"
 
79
msgstr "Control"
 
80
 
 
81
#: lclstrconsts.ifsvk_convert
 
82
msgid "Convert"
 
83
msgstr "Converter"
 
84
 
 
85
#: lclstrconsts.ifsvk_delete
 
86
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_delete"
 
87
msgid "Delete"
 
88
msgstr "Excluir"
 
89
 
 
90
#: lclstrconsts.ifsvk_down
 
91
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_down"
 
92
msgid "Down"
 
93
msgstr "Abaixo"
 
94
 
 
95
#: lclstrconsts.ifsvk_end
 
96
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_end"
 
97
msgid "End"
 
98
msgstr "End"
 
99
 
 
100
#: lclstrconsts.ifsvk_escape
 
101
msgid "Escape"
 
102
msgstr "Escape"
 
103
 
 
104
#: lclstrconsts.ifsvk_execute
 
105
msgid "Execute"
 
106
msgstr "Executar"
 
107
 
 
108
#: lclstrconsts.ifsvk_final
 
109
msgid "Final"
 
110
msgstr "Final"
 
111
 
 
112
#: lclstrconsts.ifsvk_hanja
 
113
msgid "Hanja"
 
114
msgstr "Hanja"
 
115
 
 
116
#: lclstrconsts.ifsvk_help
 
117
msgid "Help"
 
118
msgstr "Ajuda"
 
119
 
 
120
#: lclstrconsts.ifsvk_home
 
121
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_home"
 
122
msgid "Home"
 
123
msgstr "Home"
 
124
 
 
125
#: lclstrconsts.ifsvk_insert
 
126
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_insert"
 
127
msgid "Insert"
 
128
msgstr "Inserir"
 
129
 
 
130
#: lclstrconsts.ifsvk_junja
 
131
msgid "Junja"
 
132
msgstr "Junja"
 
133
 
 
134
#: lclstrconsts.ifsvk_kana
 
135
msgid "Kana"
 
136
msgstr "Kana"
 
137
 
 
138
#: lclstrconsts.ifsvk_lbutton
 
139
msgid "Mouse Button Left"
 
140
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
 
141
 
 
142
#: lclstrconsts.ifsvk_left
 
143
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_left"
 
144
msgid "Left"
 
145
msgstr "Esquerda"
 
146
 
 
147
#: lclstrconsts.ifsvk_lwin
 
148
msgid "left windows key"
 
149
msgstr "tecla windows esquerda"
 
150
 
 
151
#: lclstrconsts.ifsvk_mbutton
 
152
msgid "Mouse Button Middle"
 
153
msgstr "Botão Central do Mouse"
 
154
 
 
155
#: lclstrconsts.ifsvk_menu
 
156
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_menu"
 
157
msgid "Menu"
 
158
msgstr "Menu"
 
159
 
 
160
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
 
161
msgid "Meta"
 
162
msgstr "Meta"
 
163
 
 
164
#: lclstrconsts.ifsvk_modechange
 
165
msgid "Mode Change"
 
166
msgstr "Modo Alterar"
 
167
 
 
168
#: lclstrconsts.ifsvk_next
 
169
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_next"
 
170
msgid "Next"
 
171
msgstr "Próximo"
 
172
 
 
173
#: lclstrconsts.ifsvk_nonconvert
 
174
msgid "Nonconvert"
 
175
msgstr "Não converter"
 
176
 
 
177
#: lclstrconsts.ifsvk_numlock
 
178
msgid "Numlock"
 
179
msgstr "Numlock"
 
180
 
 
181
#: lclstrconsts.ifsvk_numpad
 
182
msgid "Numpad %d"
 
183
msgstr "Numpad %d"
 
184
 
 
185
#: lclstrconsts.ifsvk_pause
 
186
msgid "Pause key"
 
187
msgstr "Tecla Pause"
 
188
 
 
189
#: lclstrconsts.ifsvk_print
 
190
msgid "Print"
 
191
msgstr "Imprimir"
 
192
 
 
193
#: lclstrconsts.ifsvk_prior
 
194
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_prior"
 
195
msgid "Prior"
 
196
msgstr "Anterior"
 
197
 
 
198
#: lclstrconsts.ifsvk_rbutton
 
199
msgid "Mouse Button Right"
 
200
msgstr "Botão Direito do Mouse"
 
201
 
 
202
#: lclstrconsts.ifsvk_return
 
203
msgid "Return"
 
204
msgstr "Retorno"
 
205
 
 
206
#: lclstrconsts.ifsvk_right
 
207
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_right"
 
208
msgid "Right"
 
209
msgstr "Direita"
 
210
 
 
211
#: lclstrconsts.ifsvk_rwin
 
212
msgid "right windows key"
 
213
msgstr "tecla windows direita"
 
214
 
 
215
#: lclstrconsts.ifsvk_scroll
 
216
msgid "Scroll"
 
217
msgstr "Rolar"
 
218
 
 
219
#: lclstrconsts.ifsvk_select
 
220
msgid "Select"
 
221
msgstr "Selecionar"
 
222
 
 
223
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
 
224
msgid "Shift"
 
225
msgstr "Shift"
 
226
 
 
227
#: lclstrconsts.ifsvk_snapshot
 
228
msgid "Snapshot"
 
229
msgstr "Instantâneo"
 
230
 
 
231
#: lclstrconsts.ifsvk_space
 
232
msgid "Space key"
 
233
msgstr "Tecla espaço"
 
234
 
 
235
#: lclstrconsts.ifsvk_super
 
236
msgid "Super"
 
237
msgstr "Super"
 
238
 
 
239
#: lclstrconsts.ifsvk_tab
 
240
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_tab"
 
241
msgid "Tab"
 
242
msgstr "Tabulação"
 
243
 
 
244
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
 
245
msgid "Unknown"
 
246
msgstr "Desconhecido"
 
247
 
 
248
#: lclstrconsts.ifsvk_up
 
249
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_up"
 
250
msgid "Up"
 
251
msgstr "Acima"
 
252
 
 
253
#: lclstrconsts.liscannotexecute
 
254
msgid "can not execute %s"
 
255
msgstr "impossível executar %s"
 
256
 
 
257
#: lclstrconsts.liscefilter
 
258
msgid "(filter)"
 
259
msgstr "(filtro)"
 
260
 
 
261
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
 
262
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
 
263
msgid "Resource %s not found"
 
264
msgstr "Recurso %s não encontrado"
 
265
 
 
266
#: lclstrconsts.lisprogramfilenotfound
 
267
msgid "program file not found %s"
 
268
msgstr "arquivo programa não encontrado %s"
 
269
 
 
270
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
 
271
msgid "3D Dark Shadow"
 
272
msgstr "Sombra escura 3D"
 
273
 
 
274
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
 
275
msgid "3D Light"
 
276
msgstr "Luz 3D"
 
277
 
 
278
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
 
279
#| msgid "A control can't have itself as parent"
 
280
msgid "A control can't have itself as a parent"
 
281
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
 
282
 
 
283
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
 
284
msgid "Active Border"
 
285
msgstr "Borda Ativa"
 
286
 
 
287
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
 
288
msgid "Active Caption"
 
289
msgstr "Rótulo Ativo"
 
290
 
 
291
#: lclstrconsts.rsallfiles
 
292
msgid "All files (%s)|%s|%s"
 
293
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
 
294
 
 
295
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
 
296
msgid "Application Workspace"
 
297
msgstr "Espaço de trabalho Aplicação"
 
298
 
 
299
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
 
300
msgid "Aqua"
 
301
msgstr "Ciano"
 
302
 
 
303
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
 
304
msgid "Desktop"
 
305
msgstr "Área de trabalho"
 
306
 
 
307
#: lclstrconsts.rsbackward
 
308
msgid "Backward"
 
309
msgstr "Atrás"
 
310
 
 
311
#: lclstrconsts.rsbitmaps
 
312
msgid "Bitmaps"
 
313
msgstr "Bitmaps"
 
314
 
 
315
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
 
316
msgid "Black"
 
317
msgstr "Preto"
 
318
 
 
319
#: lclstrconsts.rsblank
 
320
msgid "Blank"
 
321
msgstr "Em Branco"
 
322
 
 
323
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
 
324
msgid "Blue"
 
325
msgstr "Azul"
 
326
 
 
327
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
 
328
msgid "Button Face"
 
329
msgstr "Face Botão"
 
330
 
 
331
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
 
332
msgid "Button Highlight"
 
333
msgstr "Realce Botão"
 
334
 
 
335
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
 
336
msgid "Button Shadow"
 
337
msgstr "Sombra Botão"
 
338
 
 
339
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
 
340
msgid "Button Text"
 
341
msgstr "Texto Botão"
 
342
 
 
343
#: lclstrconsts.rscalculator
 
344
msgid "Calculator"
 
345
msgstr "Calculadora"
 
346
 
 
347
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
 
348
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
 
349
msgid "Cancel"
 
350
msgstr "Cancelar"
 
351
 
 
352
#: lclstrconsts.rscannotfocus
 
353
msgid "Can not focus"
 
354
msgstr "Impossível focar"
 
355
 
 
356
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
 
357
msgid "Canvas does not allow drawing"
 
358
msgstr "Canvas não permite desenho"
 
359
 
 
360
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
 
361
msgid "Caption Text"
 
362
msgstr "Texto Rótulo"
 
363
 
 
364
#: lclstrconsts.rscasesensitive
 
365
msgid "Case sensitive"
 
366
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
367
 
 
368
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
 
369
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
 
370
msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho"
 
371
 
 
372
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
 
373
msgid "Control '%s' has no parent window"
 
374
msgstr "Controle '%s' não possui janela pai"
 
375
 
 
376
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
 
377
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
 
378
msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'"
 
379
 
 
380
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
 
381
msgid "Cream"
 
382
msgstr "Creme"
 
383
 
 
384
#: lclstrconsts.rscreatinggdbcatchableerror
 
385
msgid "Creating gdb catchable error:"
 
386
msgstr "Criando erro \"gdb\" capturável:"
 
387
 
 
388
#: lclstrconsts.rscursor
 
389
msgid "Cursor"
 
390
msgstr "Cursor"
 
391
 
 
392
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
 
393
msgid "Custom ..."
 
394
msgstr "Personalizado ..."
 
395
 
 
396
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
 
397
msgid "Default"
 
398
msgstr "Padrão"
 
399
 
 
400
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
 
401
msgid "permissions user group size date time"
 
402
msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
 
403
 
 
404
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
 
405
msgid "Delete record?"
 
406
msgstr "Excluir registro?"
 
407
 
 
408
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
 
409
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
 
410
msgid "Delete"
 
411
msgstr "Excluir"
 
412
 
 
413
#: lclstrconsts.rsdirection
 
414
msgid "Direction"
 
415
msgstr "Direção"
 
416
 
 
417
#: lclstrconsts.rsdirectory
 
418
msgid "&Directory"
 
419
msgstr "&Diretório"
 
420
 
 
421
#: lclstrconsts.rsdocking
 
422
msgid "Docking"
 
423
msgstr "Aportar"
 
424
 
 
425
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
 
426
msgid "Duplicate icon format."
 
427
msgstr "Duplicar formato ícone."
 
428
 
 
429
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
 
430
msgid "Edit"
 
431
msgstr "Editar"
 
432
 
 
433
#: lclstrconsts.rsentirescope
 
434
msgid "Search entire file"
 
435
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
 
436
 
 
437
#: lclstrconsts.rserror
 
438
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
 
439
msgid "Error"
 
440
msgstr "Erro"
 
441
 
 
442
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
 
443
msgid "Error creating device context for %s.%s"
 
444
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
 
445
 
 
446
#: lclstrconsts.rserrorinlcl
 
447
msgid "ERROR in LCL: "
 
448
msgstr "ERRO na LCL: "
 
449
 
 
450
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
 
451
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
 
452
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
 
453
 
 
454
#: lclstrconsts.rserrorreadingproperty
 
455
msgid "Error reading %s%s%s: %s"
 
456
msgstr "Erro na leitura %s%s%s: %s"
 
457
 
 
458
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
 
459
msgid "Error while saving bitmap."
 
460
msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
 
461
 
 
462
#: lclstrconsts.rsexception
 
463
msgid "Exception"
 
464
msgstr "Exceção"
 
465
 
 
466
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
 
467
msgid "Directory must exist"
 
468
msgstr "Diretório deve existir"
 
469
 
 
470
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
 
471
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
 
472
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
 
473
 
 
474
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
 
475
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
 
476
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
 
477
 
 
478
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
 
479
msgid "File must exist"
 
480
msgstr "Arquivo deve existir"
 
481
 
 
482
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
 
483
msgid "The file \"%s\" does not exist."
 
484
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
 
485
 
 
486
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
 
487
msgid "The file \"%s\" is not writable."
 
488
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
 
489
 
 
490
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
 
491
msgid "File is not writable"
 
492
msgstr "Arquivo não é gravável"
 
493
 
 
494
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
 
495
msgid "Save file as"
 
496
msgstr "Salvar arquivo como"
 
497
 
 
498
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
 
499
msgid "Open existing file"
 
500
msgstr "Abrir arquivo existente"
 
501
 
 
502
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
 
503
msgid "Overwrite file ?"
 
504
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
 
505
 
 
506
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
 
507
msgid "Path must exist"
 
508
msgstr "Caminho deve existir"
 
509
 
 
510
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
 
511
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
512
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
 
513
 
 
514
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
 
515
msgid "Select Directory"
 
516
msgstr "Selecionar Diretório"
 
517
 
 
518
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
 
519
msgid "(file not found: \"%s\")"
 
520
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
 
521
 
 
522
#: lclstrconsts.rsfileinformation
 
523
msgid "File information"
 
524
msgstr "Informação arquivo"
 
525
 
 
526
#: lclstrconsts.rsfind
 
527
msgid "Find"
 
528
msgstr "Localizar"
 
529
 
 
530
#: lclstrconsts.rsfindmore
 
531
msgid "Find more"
 
532
msgstr "Localizar mais"
 
533
 
 
534
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
 
535
msgid "First"
 
536
msgstr "Primeiro"
 
537
 
 
538
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
 
539
msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
 
540
msgstr "\"FixedCols\" não pode ser >= \"ColCount\""
 
541
 
 
542
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
 
543
msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
 
544
msgstr "\"FixedRows\" não pode ser >= \"RowCount\""
 
545
 
 
546
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
 
547
msgid "Form"
 
548
msgstr "Formulário"
 
549
 
 
550
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
 
551
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
 
552
msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource."
 
553
 
 
554
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
 
555
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
 
556
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
 
557
 
 
558
#: lclstrconsts.rsforward
 
559
msgid "Forward"
 
560
msgstr "Adiante"
 
561
 
 
562
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
 
563
msgid "Fuchsia"
 
564
msgstr "Lilás"
 
565
 
 
566
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
 
567
msgid "--gdk-debug flags     Turn on specific GDK trace/debug messages."
 
568
msgstr "--gdk-debug flags     Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
 
569
 
 
570
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
 
571
msgid "--gdk-no-debug flags  Turn off specific GDK trace/debug messages."
 
572
msgstr "--gdk-no-debug flags  Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
 
573
 
 
574
#: lclstrconsts.rsgif
 
575
msgid "Graphics Interchange Format"
 
576
msgstr "Graphics Interchange Format"
 
577
 
 
578
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
 
579
msgid "--g-fatal-warnings    Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
 
580
msgstr "--g-fatar-warnings    Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
 
581
 
 
582
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
 
583
msgid "Gradient Active Caption"
 
584
msgstr "Rótulo Gradiente Ativo"
 
585
 
 
586
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
 
587
msgid "Gradient Inactive Caption"
 
588
msgstr "Rótulo Gradiente Inativo"
 
589
 
 
590
#: lclstrconsts.rsgraphic
 
591
msgid "Graphic"
 
592
msgstr "Gráfico"
 
593
 
 
594
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
 
595
msgid "Gray"
 
596
msgstr "Cinza"
 
597
 
 
598
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
 
599
msgid "Gray Text"
 
600
msgstr "Texto Cinza"
 
601
 
 
602
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
 
603
msgid "Green"
 
604
msgstr "Verde"
 
605
 
 
606
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexists
 
607
msgid "Grid file doesn't exists"
 
608
msgstr "Arquivo de grade não existe"
 
609
 
 
610
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
 
611
msgid "Grid index out of range."
 
612
msgstr "Índice grade fora de faixa."
 
613
 
 
614
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
 
615
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
 
616
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
 
617
 
 
618
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
 
619
msgid "Filter:"
 
620
msgstr "Filtro:"
 
621
 
 
622
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
 
623
msgid "History:"
 
624
msgstr "Histórico:"
 
625
 
 
626
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
 
627
msgid "--class classname     Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
 
628
msgstr "--class classname     Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"."
 
629
 
 
630
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
 
631
msgid "--gtk-debug flags     Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
 
632
msgstr "--gtk-debug flags     Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
 
633
 
 
634
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
 
635
msgid "--display h:s:d       Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
 
636
msgstr "--display h:s:d       Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
 
637
 
 
638
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
 
639
msgid "--gtk-module module   Load the specified module at startup."
 
640
msgstr "--gtk-module módulo   Carregar o módulo especificado na inicialização."
 
641
 
 
642
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
 
643
msgid "--name programe       Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
 
644
msgstr "--name nomeprograma       Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"."
 
645
 
 
646
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
 
647
msgid "--gtk-no-debug flags  Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
 
648
msgstr "--gtk-no-debug flags  Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
 
649
 
 
650
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
 
651
msgid "--lcl-no-transient    Do not set transient order for modal forms"
 
652
msgstr "--lcl-no-transient    Não defina ordenação transiente para formulários modais"
 
653
 
 
654
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
 
655
msgid "--no-xshm             Disable use of the X Shared Memory Extension."
 
656
msgstr "--no-xshm             Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
 
657
 
 
658
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
 
659
#| msgid "--sync                Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediatey after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
 
660
msgid "--sync                Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
 
661
msgstr "--sync                Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a  depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
 
662
 
 
663
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
 
664
msgid "%s: Already registered"
 
665
msgstr "%s: já registrado"
 
666
 
 
667
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
 
668
#| msgid "Help Context not found"
 
669
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
 
670
msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado"
 
671
 
 
672
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
 
673
#| msgid "Help Database not found"
 
674
msgid "There is no help database installed for this topic"
 
675
msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico"
 
676
 
 
677
#: lclstrconsts.rshelperror
 
678
msgid "Help Error"
 
679
msgstr "Erro na ajuda"
 
680
 
 
681
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
 
682
msgid "Help context %s not found."
 
683
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
 
684
 
 
685
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
 
686
msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
 
687
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
 
688
 
 
689
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
 
690
msgid "Help Database %s%s%s did not found a viewer for a help page of type %s"
 
691
msgstr "Banco de dados Ajuda %s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
 
692
 
 
693
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
 
694
msgid "Help Database %s%s%s not found"
 
695
msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
 
696
 
 
697
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
 
698
msgid "Help for directive %s%s%s not found."
 
699
msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada."
 
700
 
 
701
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
 
702
msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s."
 
703
msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada no Banco de Dados %s%s%s."
 
704
 
 
705
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
 
706
msgid "Help keyword %s%s%s not found."
 
707
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada."
 
708
 
 
709
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
 
710
msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
 
711
msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
 
712
 
 
713
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
 
714
msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
 
715
msgstr "Nó ajuda %s%s%s não tem banco de dados ajuda"
 
716
 
 
717
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
 
718
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
 
719
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
 
720
 
 
721
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
 
722
#| msgid "No help nodes available"
 
723
msgid "No help entries available for this topic"
 
724
msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico"
 
725
 
 
726
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
 
727
#| msgid "Help not found"
 
728
msgid "No help found for this topic"
 
729
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico"
 
730
 
 
731
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
 
732
msgid "%s: Not registered"
 
733
msgstr "%s: não registrado"
 
734
 
 
735
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
 
736
msgid "Help Selector Error"
 
737
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
 
738
 
 
739
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
 
740
msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
 
741
msgstr "Não ha visualizador para tipo ajuda %s%s%s"
 
742
 
 
743
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
 
744
msgid "Help Viewer Error"
 
745
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
 
746
 
 
747
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
 
748
#| msgid "Help Viewer not found"
 
749
msgid "No viewer was found for this type of help content"
 
750
msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda"
 
751
 
 
752
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
 
753
msgid "Highlight"
 
754
msgstr "Realçar"
 
755
 
 
756
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
 
757
msgid "Highlight Text"
 
758
msgstr "Texto realçado"
 
759
 
 
760
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
 
761
msgid "Hot Light"
 
762
msgstr "Luz Quente"
 
763
 
 
764
#: lclstrconsts.rsicns
 
765
#| msgid "OSX Icon Resource"
 
766
msgid "Mac OS X Icon"
 
767
msgstr "Ícone Mac OS X"
 
768
 
 
769
#: lclstrconsts.rsicon
 
770
msgid "Icon"
 
771
msgstr "Ícone"
 
772
 
 
773
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
 
774
msgid "Icon image cannot be empty"
 
775
msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
 
776
 
 
777
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
 
778
msgid "Icon image must have the same format"
 
779
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
 
780
 
 
781
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
 
782
msgid "Cannot change format of icon image"
 
783
msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
 
784
 
 
785
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
 
786
msgid "Icon image must have the same size"
 
787
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
 
788
 
 
789
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
 
790
msgid "Cannot change size of icon image"
 
791
msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
 
792
 
 
793
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
 
794
msgid "Icon has no current image"
 
795
msgstr "Ícone não tem imagem atual"
 
796
 
 
797
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
 
798
msgid "Inactive Border"
 
799
msgstr "Borda Inativa"
 
800
 
 
801
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
 
802
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
 
803
msgid "Inactive Caption"
 
804
msgstr "Rótulo Inativo"
 
805
 
 
806
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
 
807
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
 
808
msgid "Inactive Caption"
 
809
msgstr "Rótulo Inativo"
 
810
 
 
811
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
 
812
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
 
813
msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d"
 
814
 
 
815
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
 
816
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
 
817
msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
 
818
 
 
819
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
 
820
msgid "Info Background"
 
821
msgstr "Informações plano de fundo"
 
822
 
 
823
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
 
824
msgid "Info Text"
 
825
msgstr "Informações Texto"
 
826
 
 
827
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
 
828
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
 
829
msgid "Insert"
 
830
msgstr "Inserir"
 
831
 
 
832
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
 
833
msgid "Invalid Date : %s"
 
834
msgstr "Data Inválida : %s"
 
835
 
 
836
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
 
837
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
 
838
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
 
839
 
 
840
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
 
841
msgid "invalid Form object stream"
 
842
msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
 
843
 
 
844
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
 
845
msgid "Invalid property value"
 
846
msgstr "Valor de propriedade inválido"
 
847
 
 
848
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
 
849
msgid "Invalid stream format"
 
850
msgstr "Formato fluxo inválido"
 
851
 
 
852
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
 
853
msgid "%s is already associated with %s"
 
854
msgstr "%s já está associado com %s"
 
855
 
 
856
#: lclstrconsts.rsjpeg
 
857
msgid "Joint Picture Expert Group"
 
858
msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
 
859
 
 
860
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
 
861
msgid "Last"
 
862
msgstr "Último"
 
863
 
 
864
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
 
865
msgid "Lime"
 
866
msgstr "Limão"
 
867
 
 
868
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
 
869
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
 
870
msgstr "Índice lista excede o limite (%d)"
 
871
 
 
872
#: lclstrconsts.rslistmustbeempty
 
873
msgid "List must be empty"
 
874
msgstr "Lista deve estar vazia"
 
875
 
 
876
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
 
877
msgid "Maroon"
 
878
msgstr "Marrom"
 
879
 
 
880
#: lclstrconsts.rsmbabort
 
881
msgid "Abort"
 
882
msgstr "Abortar"
 
883
 
 
884
#: lclstrconsts.rsmball
 
885
msgid "&All"
 
886
msgstr "&Todos"
 
887
 
 
888
#: lclstrconsts.rsmbcancel
 
889
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
 
890
msgid "Cancel"
 
891
msgstr "Cancelar"
 
892
 
 
893
#: lclstrconsts.rsmbclose
 
894
msgid "&Close"
 
895
msgstr "&Fechar"
 
896
 
 
897
#: lclstrconsts.rsmbhelp
 
898
msgid "&Help"
 
899
msgstr "&Ajuda"
 
900
 
 
901
#: lclstrconsts.rsmbignore
 
902
msgid "&Ignore"
 
903
msgstr "&Ignorar"
 
904
 
 
905
#: lclstrconsts.rsmbno
 
906
msgid "&No"
 
907
msgstr "&Não"
 
908
 
 
909
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
 
910
msgid "No to all"
 
911
msgstr "Não para todos"
 
912
 
 
913
#: lclstrconsts.rsmbok
 
914
msgid "&OK"
 
915
msgstr "&OK"
 
916
 
 
917
#: lclstrconsts.rsmbopen
 
918
msgid "&Open"
 
919
msgstr "&Abrir"
 
920
 
 
921
#: lclstrconsts.rsmbretry
 
922
msgid "&Retry"
 
923
msgstr "&Tentar novamente"
 
924
 
 
925
#: lclstrconsts.rsmbsave
 
926
msgid "&Save"
 
927
msgstr "&Salvar"
 
928
 
 
929
#: lclstrconsts.rsmbunlock
 
930
msgid "&Unlock"
 
931
msgstr "&Destravar"
 
932
 
 
933
#: lclstrconsts.rsmbyes
 
934
msgid "&Yes"
 
935
msgstr "&Sim"
 
936
 
 
937
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
 
938
msgid "Yes to &All"
 
939
msgstr "Sim para &todos"
 
940
 
 
941
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
 
942
msgid "Medium Gray"
 
943
msgstr "Cinza Médio"
 
944
 
 
945
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
 
946
msgid "Menu Bar"
 
947
msgstr "Barra Menu"
 
948
 
 
949
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
 
950
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
 
951
msgid "Menu"
 
952
msgstr "Menu"
 
953
 
 
954
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
 
955
msgid "Menu Highlight"
 
956
msgstr "Realce Menu"
 
957
 
 
958
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
 
959
msgid "Menu Text"
 
960
msgstr "Texto Menu"
 
961
 
 
962
#: lclstrconsts.rsmodified
 
963
msgid "  modified "
 
964
msgstr "  modificado  "
 
965
 
 
966
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
 
967
msgid "Money Green"
 
968
msgstr "Verde dinheiro"
 
969
 
 
970
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
 
971
msgid "Authentication"
 
972
msgstr "Autenticação"
 
973
 
 
974
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
 
975
msgid "Confirmation"
 
976
msgstr "Confirmação"
 
977
 
 
978
#: lclstrconsts.rsmtcustom
 
979
msgid "Custom"
 
980
msgstr "Personalizado"
 
981
 
 
982
#: lclstrconsts.rsmterror
 
983
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
 
984
msgid "Error"
 
985
msgstr "Erro"
 
986
 
 
987
#: lclstrconsts.rsmtinformation
 
988
msgid "Information"
 
989
msgstr "Informação"
 
990
 
 
991
#: lclstrconsts.rsmtwarning
 
992
msgid "Warning"
 
993
msgstr "Aviso"
 
994
 
 
995
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
 
996
msgid "Navy"
 
997
msgstr "Azul marinho"
 
998
 
 
999
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
 
1000
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
 
1001
msgid "Next"
 
1002
msgstr "Próximo"
 
1003
 
 
1004
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
 
1005
msgid "None"
 
1006
msgstr "Nenhum"
 
1007
 
 
1008
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
 
1009
msgid "Not a valid grid file"
 
1010
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
 
1011
 
 
1012
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
 
1013
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
 
1014
msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
 
1015
 
 
1016
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
 
1017
msgid "Olive"
 
1018
msgstr "Oliva"
 
1019
 
 
1020
#: lclstrconsts.rspickdate
 
1021
msgid "Select a date"
 
1022
msgstr "Selecionar uma data"
 
1023
 
 
1024
#: lclstrconsts.rspixmap
 
1025
msgid "Pixmap"
 
1026
msgstr "\"Pixmap\""
 
1027
 
 
1028
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
 
1029
msgid "Portable BitMap"
 
1030
msgstr "\"BitMap\" portátil"
 
1031
 
 
1032
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
 
1033
msgid "Portable GrayMap"
 
1034
msgstr "\"GrayMap\" portátil"
 
1035
 
 
1036
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
 
1037
msgid "Portable Network Graphic"
 
1038
msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
 
1039
 
 
1040
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
 
1041
msgid "Portable PixMap"
 
1042
msgstr "\"PixMap\" portátil"
 
1043
 
 
1044
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
 
1045
msgid "Post"
 
1046
msgstr "Postar"
 
1047
 
 
1048
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpresscanceltok
 
1049
#| msgid "%s%sPress Ok to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
 
1050
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Cancel to kill the program."
 
1051
msgstr "%s%sPressione Ok para ignorar e correr o risco de corrupção de dados.%sCancelar para finalizar o programa."
 
1052
 
 
1053
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
 
1054
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
 
1055
msgid "Prior"
 
1056
msgstr "Anterior"
 
1057
 
 
1058
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
 
1059
msgid "Prompt on replace"
 
1060
msgstr "Perguntar antes de substituir"
 
1061
 
 
1062
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
 
1063
msgid "Property %s does not exist"
 
1064
msgstr "Propriedade %s inexistente"
 
1065
 
 
1066
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
 
1067
msgid "Purple"
 
1068
msgstr "Roxo"
 
1069
 
 
1070
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
 
1071
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
 
1072
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
 
1073
 
 
1074
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
 
1075
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
 
1076
msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
 
1077
 
 
1078
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
 
1079
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
 
1080
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
 
1081
 
 
1082
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
 
1083
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
 
1084
msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
 
1085
 
 
1086
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
 
1087
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
 
1088
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
 
1089
 
 
1090
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
 
1091
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style  command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
 
1092
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
 
1093
 
 
1094
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
 
1095
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
 
1096
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
 
1097
 
 
1098
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
 
1099
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
 
1100
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
 
1101
 
 
1102
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
 
1103
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
 
1104
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
 
1105
 
 
1106
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
 
1107
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
 
1108
msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
 
1109
 
 
1110
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
 
1111
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
 
1112
msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões."
 
1113
 
 
1114
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
 
1115
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
 
1116
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
 
1117
 
 
1118
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
 
1119
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
 
1120
msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
 
1121
 
 
1122
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
 
1123
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
 
1124
msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano."
 
1125
 
 
1126
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
 
1127
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
 
1128
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
 
1129
 
 
1130
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
 
1131
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
 
1132
msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
 
1133
 
 
1134
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
 
1135
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
 
1136
msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
 
1137
 
 
1138
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
 
1139
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
 
1140
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
 
1141
 
 
1142
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
 
1143
msgid "-name name, sets the application name."
 
1144
msgstr "-name nome, define o nome da aplicação."
 
1145
 
 
1146
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
 
1147
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
 
1148
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
 
1149
 
 
1150
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
 
1151
msgid "-title title, sets the application title."
 
1152
msgstr "-title título, define o título da aplicação."
 
1153
 
 
1154
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
 
1155
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
 
1156
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
 
1157
 
 
1158
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
 
1159
msgid "Endupdate while no update in progress"
 
1160
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
 
1161
 
 
1162
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
 
1163
msgid "Cannot save image while update in progress"
 
1164
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
 
1165
 
 
1166
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
 
1167
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
 
1168
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
 
1169
 
 
1170
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
 
1171
msgid "Red"
 
1172
msgstr "Vermelho"
 
1173
 
 
1174
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
 
1175
msgid "Refresh"
 
1176
msgstr "Atualizar"
 
1177
 
 
1178
#: lclstrconsts.rsreplace
 
1179
msgid "Replace"
 
1180
msgstr "Substituir"
 
1181
 
 
1182
#: lclstrconsts.rsreplaceall
 
1183
msgid "Replace all"
 
1184
msgstr "Substituir todos"
 
1185
 
 
1186
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
 
1187
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
 
1188
msgid "Resource %s not found"
 
1189
msgstr "Recurso %s não encontrado"
 
1190
 
 
1191
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
 
1192
msgid "ScrollBar"
 
1193
msgstr "Barra de rolagem"
 
1194
 
 
1195
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
 
1196
msgid "ScrollBar property out of range"
 
1197
msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa"
 
1198
 
 
1199
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
 
1200
msgid "Select color"
 
1201
msgstr "Selecionar cor"
 
1202
 
 
1203
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
 
1204
msgid "Select a font"
 
1205
msgstr "Selecionar uma fonte"
 
1206
 
 
1207
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
 
1208
msgid "Silver"
 
1209
msgstr "Prata"
 
1210
 
 
1211
#: lclstrconsts.rssize
 
1212
msgid "  size "
 
1213
msgstr "  tamanho  "
 
1214
 
 
1215
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
 
1216
msgid "Sky Blue"
 
1217
msgstr "Azul Celeste"
 
1218
 
 
1219
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
 
1220
msgid "A control with tabs"
 
1221
msgstr "Um controle com tabulações"
 
1222
 
 
1223
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
 
1224
msgid "Teal"
 
1225
msgstr "Verde Musgo"
 
1226
 
 
1227
#: lclstrconsts.rstext
 
1228
msgid "Text"
 
1229
msgstr "Texto"
 
1230
 
 
1231
#: lclstrconsts.rstiff
 
1232
msgid "Tagged Image File Format"
 
1233
msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
 
1234
 
 
1235
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
 
1236
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
 
1237
msgid "Panel"
 
1238
msgstr "Painel"
 
1239
 
 
1240
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
 
1241
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
 
1242
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
 
1243
msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área"
 
1244
 
 
1245
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
 
1246
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
 
1247
msgid "A tree of items"
 
1248
msgstr "Uma árvore de itens"
 
1249
 
 
1250
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
 
1251
msgid "Unable to load default font"
 
1252
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
 
1253
 
 
1254
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
 
1255
msgid "Unknown Error, please report this bug"
 
1256
msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
 
1257
 
 
1258
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
 
1259
msgid "Unknown picture extension"
 
1260
msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
 
1261
 
 
1262
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
 
1263
msgid "Unknown picture format"
 
1264
msgstr "Formato imagem desconhecido"
 
1265
 
 
1266
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
 
1267
msgid "Unsupported bitmap format."
 
1268
msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
 
1269
 
 
1270
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
 
1271
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
 
1272
msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s"
 
1273
 
 
1274
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
 
1275
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
 
1276
msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
 
1277
 
 
1278
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
 
1279
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
 
1280
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
 
1281
 
 
1282
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
 
1283
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
 
1284
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
 
1285
 
 
1286
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
 
1287
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
 
1288
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
 
1289
 
 
1290
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
 
1291
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
 
1292
msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
 
1293
 
 
1294
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
 
1295
msgid "White"
 
1296
msgstr "Branco"
 
1297
 
 
1298
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
 
1299
msgid "Whole words only"
 
1300
msgstr "Somente palavras inteiras"
 
1301
 
 
1302
#: lclstrconsts.rswin32error
 
1303
msgid "Error:"
 
1304
msgstr "Erro:"
 
1305
 
 
1306
#: lclstrconsts.rswin32warning
 
1307
msgid "Warning:"
 
1308
msgstr "Aviso:"
 
1309
 
 
1310
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
 
1311
msgid "Window"
 
1312
msgstr "Janela"
 
1313
 
 
1314
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
 
1315
msgid "Window Frame"
 
1316
msgstr "Quadro Janela"
 
1317
 
 
1318
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
 
1319
msgid "Window Text"
 
1320
msgstr "Texto Janela"
 
1321
 
 
1322
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
 
1323
msgid "Yellow"
 
1324
msgstr "Amarelo"
 
1325
 
 
1326
#: lclstrconsts.scannotfocus
 
1327
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
 
1328
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
 
1329
 
 
1330
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
 
1331
msgid "Duplicate menus"
 
1332
msgstr "Duplicar menus"
 
1333
 
 
1334
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
 
1335
msgid "Invalid action creation"
 
1336
msgstr "Criação de ação inválida"
 
1337
 
 
1338
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
 
1339
msgid "Invalid action enumeration"
 
1340
msgstr "Enumeração de ação inválida"
 
1341
 
 
1342
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
 
1343
msgid "Invalid action registration"
 
1344
msgstr "Registro de ação inválida"
 
1345
 
 
1346
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
 
1347
msgid "Invalid action unregistration"
 
1348
msgstr "Desregistro de ação inválida"
 
1349
 
 
1350
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
 
1351
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
 
1352
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
 
1353
 
 
1354
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
 
1355
msgid "Invalid image size"
 
1356
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
 
1357
 
 
1358
#: lclstrconsts.sinvalidindex
 
1359
msgid "Invalid ImageList Index"
 
1360
msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
 
1361
 
 
1362
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
 
1363
msgid "The current text does not match the specified mask."
 
1364
msgstr "O texto atuak não coincide com a máscara especificada."
 
1365
 
 
1366
#: lclstrconsts.smenuindexerror
 
1367
msgid "Menu index out of range"
 
1368
msgstr "Índice Menu fora de faixa"
 
1369
 
 
1370
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
 
1371
msgid "MenuItem is nil"
 
1372
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
 
1373
 
 
1374
#: lclstrconsts.smenunotfound
 
1375
msgid "Sub-menu is not in menu"
 
1376
msgstr "Submenu não está no menu"
 
1377
 
 
1378
#: lclstrconsts.smkcalt
 
1379
msgid "Alt+"
 
1380
msgstr "Alt+"
 
1381
 
 
1382
#: lclstrconsts.smkcbksp
 
1383
msgid "BkSp"
 
1384
msgstr "BkSp"
 
1385
 
 
1386
#: lclstrconsts.smkcctrl
 
1387
msgid "Ctrl+"
 
1388
msgstr "Ctrl+"
 
1389
 
 
1390
#: lclstrconsts.smkcdel
 
1391
msgid "Del"
 
1392
msgstr "Del"
 
1393
 
 
1394
#: lclstrconsts.smkcdown
 
1395
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
 
1396
msgid "Down"
 
1397
msgstr "Abaixo"
 
1398
 
 
1399
#: lclstrconsts.smkcend
 
1400
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
 
1401
msgid "End"
 
1402
msgstr "End"
 
1403
 
 
1404
#: lclstrconsts.smkcenter
 
1405
msgid "Enter"
 
1406
msgstr "Enter"
 
1407
 
 
1408
#: lclstrconsts.smkcesc
 
1409
msgid "Esc"
 
1410
msgstr "Esc"
 
1411
 
 
1412
#: lclstrconsts.smkchome
 
1413
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
 
1414
msgid "Home"
 
1415
msgstr "Home"
 
1416
 
 
1417
#: lclstrconsts.smkcins
 
1418
msgid "Ins"
 
1419
msgstr "Ins"
 
1420
 
 
1421
#: lclstrconsts.smkcleft
 
1422
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
 
1423
msgid "Left"
 
1424
msgstr "Esquerda"
 
1425
 
 
1426
#: lclstrconsts.smkcmeta
 
1427
msgid "Meta+"
 
1428
msgstr "Meta+"
 
1429
 
 
1430
#: lclstrconsts.smkcpgdn
 
1431
msgid "PgDn"
 
1432
msgstr "PgDn"
 
1433
 
 
1434
#: lclstrconsts.smkcpgup
 
1435
msgid "PgUp"
 
1436
msgstr "PgUp"
 
1437
 
 
1438
#: lclstrconsts.smkcright
 
1439
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
 
1440
msgid "Right"
 
1441
msgstr "Direita"
 
1442
 
 
1443
#: lclstrconsts.smkcshift
 
1444
msgid "Shift+"
 
1445
msgstr "Shift+"
 
1446
 
 
1447
#: lclstrconsts.smkcspace
 
1448
msgid "Space"
 
1449
msgstr "Espaço"
 
1450
 
 
1451
#: lclstrconsts.smkctab
 
1452
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
 
1453
msgid "Tab"
 
1454
msgstr "Tabulação"
 
1455
 
 
1456
#: lclstrconsts.smkcup
 
1457
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
 
1458
msgid "Up"
 
1459
msgstr "Acima"
 
1460
 
 
1461
#: lclstrconsts.snomdiform
 
1462
msgid "No MDI form present."
 
1463
msgstr "Nenhum formulário MDI presente."
 
1464
 
 
1465
#: lclstrconsts.snotimers
 
1466
msgid "No timers available"
 
1467
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
 
1468
 
 
1469
#: lclstrconsts.sparexpected
 
1470
msgid "Wrong token type: %s expected"
 
1471
msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
 
1472
 
 
1473
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
 
1474
msgid "Invalid floating point number: %s"
 
1475
msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
 
1476
 
 
1477
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
 
1478
msgid "Invalid integer number: %s"
 
1479
msgstr "Número inteiro inválido: %s"
 
1480
 
 
1481
#: lclstrconsts.sparlocinfo
 
1482
#| msgid " (at %d,%d, stream offset %.8x)"
 
1483
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
 
1484
msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)"
 
1485
 
 
1486
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
 
1487
msgid "Unterminated byte value"
 
1488
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
 
1489
 
 
1490
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
 
1491
msgid "Unterminated string"
 
1492
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
 
1493
 
 
1494
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
 
1495
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
 
1496
msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
 
1497
 
 
1498
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
 
1499
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
 
1500
msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
 
1501