~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kttsd.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-04 13:16:43 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 42.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101104131643-3q9zfylkpcup8ws9
Tags: upstream-4.5.3
Import upstream version 4.5.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kttsd.po to Korean
2
 
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
5
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kttsd\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 06:52+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 21:43+0900\n"
12
 
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19
 
 
20
 
#: rc.cpp:1
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Park Shinjo,Cho Sung Jae"
24
 
 
25
 
#: rc.cpp:2
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "peremen@gmail.com,cho.sungjae@gmail.com"
29
 
 
30
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:18
31
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
32
 
#: rc.cpp:5
33
 
#, fuzzy
34
 
#| msgid "&Name:"
35
 
msgid "&Name"
36
 
msgstr "이름(&N):"
37
 
 
38
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:62
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
40
 
#: rc.cpp:8 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:132
41
 
msgid "Language"
42
 
msgstr "언어"
43
 
 
44
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:67
45
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
46
 
#: rc.cpp:11 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
47
 
msgid "Synthesizer"
48
 
msgstr "신디사이저"
49
 
 
50
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:75
51
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
52
 
#: rc.cpp:14
53
 
#, fuzzy
54
 
#| msgid "Voice Code"
55
 
msgid "Voice &Type"
56
 
msgstr "음성 코드"
57
 
 
58
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:86
59
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
60
 
#: rc.cpp:17
61
 
#, fuzzy
62
 
#| msgid "Male"
63
 
msgid "Male 1"
64
 
msgstr "남성"
65
 
 
66
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:91
67
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
68
 
#: rc.cpp:20 libkttsd/talkercode.cpp:149
69
 
#, fuzzy
70
 
#| msgid "Male"
71
 
msgid "Male 2"
72
 
msgstr "남성"
73
 
 
74
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:96
75
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
76
 
#: rc.cpp:23 libkttsd/talkercode.cpp:150
77
 
#, fuzzy
78
 
#| msgid "Male"
79
 
msgid "Male 3"
80
 
msgstr "남성"
81
 
 
82
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:101
83
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
84
 
#: rc.cpp:26
85
 
#, fuzzy
86
 
#| msgid "Female"
87
 
msgid "Female 1"
88
 
msgstr "여성"
89
 
 
90
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:106
91
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
92
 
#: rc.cpp:29 libkttsd/talkercode.cpp:152
93
 
#, fuzzy
94
 
#| msgid "Female"
95
 
msgid "Female 2"
96
 
msgstr "여성"
97
 
 
98
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:111
99
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
100
 
#: rc.cpp:32 libkttsd/talkercode.cpp:153
101
 
#, fuzzy
102
 
#| msgid "Female"
103
 
msgid "Female 3"
104
 
msgstr "여성"
105
 
 
106
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:116
107
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
108
 
#: rc.cpp:35
109
 
msgid "Male Child"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:121
113
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
114
 
#: rc.cpp:38
115
 
#, fuzzy
116
 
#| msgid "Female"
117
 
msgid "Female Child"
118
 
msgstr "여성"
119
 
 
120
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:129
121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
122
 
#: rc.cpp:41
123
 
#, fuzzy
124
 
#| msgid "&Speed:"
125
 
msgid "&Speed"
126
 
msgstr "속도(&S):"
127
 
 
128
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:175
129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
130
 
#: rc.cpp:44
131
 
#, fuzzy
132
 
#| msgid "&Pitch:"
133
 
msgid "&Pitch"
134
 
msgstr "피치(&P):"
135
 
 
136
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:221
137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
138
 
#: rc.cpp:47
139
 
#, fuzzy
140
 
#| msgid "&Volume:"
141
 
msgid "&Volume"
142
 
msgstr "목소리 크기(&V):"
143
 
 
144
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
145
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
146
 
#: rc.cpp:50
147
 
#, fuzzy
148
 
#| msgid "General"
149
 
msgctxt "General, as title of window"
150
 
msgid "General"
151
 
msgstr "일반"
152
 
 
153
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
155
 
#: rc.cpp:53 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1193
156
 
msgid "KTTSD not running"
157
 
msgstr "KTTSD가 실행 중이 아님"
158
 
 
159
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:81
160
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoexitMgrCheckBox)
161
 
#: rc.cpp:56
162
 
#, fuzzy
163
 
#| msgid ""
164
 
#| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
165
 
#| "automatically exits when speech has finished.  Does not automatically "
166
 
#| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
167
 
msgid ""
168
 
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
169
 
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit "
170
 
"if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
171
 
msgstr ""
172
 
"선택하면, 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 자동적으로 시작하며, 말하기가 끝났"
173
 
"을 때 자동적으로 종료합니다. 제어 센터로부터 KTTS 관리자가 수동으로 시작되었"
174
 
"다면 자동적으로 종료하지 않습니다."
175
 
 
176
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:84
177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoexitMgrCheckBox)
178
 
#: rc.cpp:59
179
 
msgid "E&xit when speaking is finished"
180
 
msgstr "다 말하면 끝내기(&X)"
181
 
 
182
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:96
183
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autostartMgrCheckBox)
184
 
#: rc.cpp:62
185
 
#, fuzzy
186
 
#| msgid ""
187
 
#| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
188
 
#| "KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>: KTTSMgr "
189
 
#| "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
190
 
msgid ""
191
 
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
192
 
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note</em>: KTTSMgr "
193
 
"only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
194
 
msgstr ""
195
 
"선택하면 KTTS 관리자를 미리 실행하지 않고 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 시"
196
 
"스템 트레이에 아이콘을 보여주면서 시작합니다. <em>주의<em>: KTTS 관리자는 5문"
197
 
"장 이상의 본문 작업에 대해서만 자동적으로 시작합니다."
198
 
 
199
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:99
200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartMgrCheckBox)
201
 
#: rc.cpp:65
202
 
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
203
 
msgstr "말하는 중에 시스템 트레이에 최소화하여 시작하기(&R)"
204
 
 
205
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:109
206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableKttsdCheckBox)
207
 
#: rc.cpp:68
208
 
msgid "Check to start the KTTS Daemon and enable Text-to-Speech."
209
 
msgstr "KTTS 데몬을 시작하고 텍스트 음성 합성을 시작하려면 선택하십시오."
210
 
 
211
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:112
212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableKttsdCheckBox)
213
 
#: rc.cpp:71
214
 
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
215
 
msgstr "텍스트 음성 합성(KTTSD) 사용하기(&E)"
216
 
 
217
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:120
218
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
219
 
#: rc.cpp:74
220
 
msgid "Talkers"
221
 
msgstr "발음기"
222
 
 
223
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:134
224
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
225
 
#: rc.cpp:77
226
 
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
227
 
msgstr "새로운 발음기를 추가하고 설정하기 위해 클릭 (음성 합성기)."
228
 
 
229
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:137
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
231
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:252
232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
233
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:107
234
 
msgid "Add..."
235
 
msgstr "추가..."
236
 
 
237
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:150
238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
239
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:268
240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
241
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113
242
 
msgid "U&p"
243
 
msgstr "위로 이동(&P)"
244
 
 
245
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:163
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
247
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284
248
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
249
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
251
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:119 rc.cpp:242
252
 
msgid "Do&wn"
253
 
msgstr "아래로 이동(&W)"
254
 
 
255
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:179
256
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
257
 
#: rc.cpp:89
258
 
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
259
 
msgstr "강조된 발음기에 대한 옵션을 설정하기 위해 클릭하십시오"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:182
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
263
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:303
264
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
265
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:125
266
 
msgid "&Edit..."
267
 
msgstr "편집(&E)..."
268
 
 
269
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:198
270
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
271
 
#: rc.cpp:95
272
 
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
273
 
msgstr "강조된 발음기를 제거하기 위해 클릭하십시오"
274
 
 
275
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:201
276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
277
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:322
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
279
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
281
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:254
282
 
msgid "&Remove"
283
 
msgstr "삭제(&M)"
284
 
 
285
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:230
286
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
287
 
#: rc.cpp:101
288
 
msgid "Filters"
289
 
msgstr "필터"
290
 
 
291
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249
292
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
293
 
#: rc.cpp:104
294
 
msgid "Click to add and configure a new Filter."
295
 
msgstr "새 필터를 추가하고 설정하기 위해 클릭하십시오."
296
 
 
297
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:265
298
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
299
 
#: rc.cpp:110
300
 
msgid ""
301
 
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
302
 
"are applied first."
303
 
msgstr ""
304
 
"목록에서 선택한 필터를 위로 올리기 위해 클릭하십시오. 목록에서 상위에 있는 필"
305
 
"터가 먼저 적용됩니다."
306
 
 
307
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:281
308
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
309
 
#: rc.cpp:116
310
 
msgid ""
311
 
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
312
 
"applied last."
313
 
msgstr ""
314
 
"목록에서 필터를 아래로 이동하기 위해 클릭합니다. 목록에서 더 하위에 있는 필터"
315
 
"가 나중에 적용됩니다."
316
 
 
317
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:300
318
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
319
 
#: rc.cpp:122
320
 
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
321
 
msgstr "강조된 필터에 대해 옵션을 설정하기 위해 클릭"
322
 
 
323
 
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:319
324
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
325
 
#: rc.cpp:128
326
 
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
327
 
msgstr "강조된 필터를 지우기 위해 클릭하십시오."
328
 
 
329
 
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:21
330
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
331
 
#: rc.cpp:134 libkttsd/selecttalkerdlg.h:59
332
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:220
333
 
msgid "Select Talker"
334
 
msgstr "발음기 선택"
335
 
 
336
 
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:58
337
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
338
 
#: rc.cpp:137
339
 
msgid ""
340
 
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
341
 
"listed in the Talkers tab."
342
 
msgstr ""
343
 
"선택했을 때, 발음기 탭에서 가장 위에 위치한 발음기인 기본 발음기를 사용할 것"
344
 
"입니다."
345
 
 
346
 
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
348
 
#: rc.cpp:140
349
 
msgid "&Use default Talker"
350
 
msgstr "기본 발음기 사용(&U)"
351
 
 
352
 
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:68
353
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
354
 
#: rc.cpp:143
355
 
msgid ""
356
 
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
357
 
"otherwise the Talker most closely matching."
358
 
msgstr ""
359
 
"선택되었을 때, (아직까지 설정되어 있다면) 지정된 발음기를 사용할 것이며 설정"
360
 
"되지 않았다면 유사한 발음기를 사용할 것입니다."
361
 
 
362
 
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:71
363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
364
 
#: rc.cpp:146
365
 
msgid "Use specific &Talker"
366
 
msgstr "지정된 발음기 사용(&T)"
367
 
 
368
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
369
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
370
 
#: rc.cpp:149
371
 
msgid "&Type"
372
 
msgstr "형식(&T)"
373
 
 
374
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
376
 
#: rc.cpp:152
377
 
msgid "&Word"
378
 
msgstr "단어(&W)"
379
 
 
380
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
382
 
#: rc.cpp:155
383
 
msgid "Regular &expression"
384
 
msgstr "정규 표현식(&E)"
385
 
 
386
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
388
 
#: rc.cpp:158
389
 
msgid "&Match:"
390
 
msgstr "일치(&M):"
391
 
 
392
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
394
 
#: rc.cpp:161
395
 
msgid "&Replace with:"
396
 
msgstr "다음으로 변경(&R):"
397
 
 
398
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
400
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
402
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
404
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
406
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:203 rc.cpp:305 rc.cpp:323
407
 
msgid "..."
408
 
msgstr "..."
409
 
 
410
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
412
 
#: rc.cpp:167
413
 
msgid "Match &case"
414
 
msgstr "대소문자 구분(&C)"
415
 
 
416
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
417
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
418
 
#: rc.cpp:170
419
 
msgid "Configure String Replacer"
420
 
msgstr "문자열 대체자 설정"
421
 
 
422
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
423
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
424
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
425
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
426
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:272
427
 
msgctxt "What's this text"
428
 
msgid "Enter any name you like for this filter."
429
 
msgstr "이 필터에 붙이고 싶은 이름을 입력하십시오."
430
 
 
431
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
433
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
435
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
437
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:275 rc.cpp:359
438
 
msgid "&Name:"
439
 
msgstr "이름(&N):"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
442
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
443
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
444
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
445
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:278
446
 
msgid "Enter any name you like for this filter."
447
 
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
448
 
 
449
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
450
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
451
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
452
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
453
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
454
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
455
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:281 rc.cpp:374
456
 
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
457
 
msgstr "이 설정은 필터가 언제 본문에 적용될 것인지 결정합니다."
458
 
 
459
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
460
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
461
 
#: rc.cpp:185
462
 
msgctxt "What's this text"
463
 
msgid ""
464
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
465
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
466
 
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
467
 
"text jobs of any language."
468
 
msgstr ""
469
 
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
470
 
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
471
 
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
472
 
 
473
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
475
 
#: rc.cpp:188
476
 
msgid "Lan&guage is:"
477
 
msgstr "언어(&G):"
478
 
 
479
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
480
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
481
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
483
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:293
484
 
msgid ""
485
 
"Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
486
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
487
 
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
488
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
489
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
490
 
msgstr ""
491
 
"D-Bus 프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 지정한 D-Bus ID를 가지는 프로그램"
492
 
"의 텍스트 작업에만 적용됩니다. 쉼표로 구분하여 여러 개의 ID를 입력할 수도 있"
493
 
"습니다. 비어 있다면 이 필터는 모든 프로그램의 텍스트 작업에 적용됩니다. 팁: "
494
 
"명령줄에서 kdcop을 실행하면 실행 중인 프로그램의 ID를 가져올 수 있습니다. 예"
495
 
"제: \"konversation,kvirc,ksirc,kopete\""
496
 
 
497
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
499
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
501
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:296
502
 
msgid "Application &ID contains:"
503
 
msgstr "응용프로그램 ID 포함(&I):"
504
 
 
505
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
506
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
507
 
#: rc.cpp:197
508
 
msgid ""
509
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
510
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
511
 
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
512
 
"text jobs of any language."
513
 
msgstr ""
514
 
"이 필터는 지정된 언어의 본문 작업에 적용됩니다. 목록에서 하나 이상의 항목을 "
515
 
"탐색 버튼과 Ctrl- 클릭으로 클릭함으로써 하나 이상의 언어를 선택합니다.만약 비"
516
 
"어 있다면 필터는 어떤 언어의 모든 본문 작업에 적용할 것입니다."
517
 
 
518
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
519
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
520
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
521
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
522
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:302
523
 
msgid ""
524
 
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
525
 
"jobs of those languages."
526
 
msgstr ""
527
 
"눌러서 하나 이상의 언어를 선택하십시오. 이 필터는 선택한 언어의 텍스트 작업"
528
 
"에 사용될 것입니다."
529
 
 
530
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
531
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
532
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
534
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:308
535
 
msgid ""
536
 
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
537
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
538
 
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
539
 
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
540
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
541
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
542
 
"qt>"
543
 
msgstr ""
544
 
"<qt>D-Bus 프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 지정한 D-Bus ID를 가지는 프로"
545
 
"그램의 텍스트 작업에만 적용됩니다. 쉼표로 구분하여 여러 개의 ID를 입력할 수"
546
 
"도 있습니다. 비어 있다면 이 필터는 모든 프로그램의 텍스트 작업에 적용됩니다. "
547
 
"모든 KDE 프로그램 알림에 적용하려면 <b>knotify</b>를 입력하십시오. 팁: 명령줄"
548
 
"에서 kdcop을 실행하면 실행 중인 프로그램의 ID를 가져올 수 있습니다. 예제: "
549
 
"\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
550
 
 
551
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
552
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
553
 
#: rc.cpp:209
554
 
msgid "Click to load a word list from a file."
555
 
msgstr "파일에서 단어 목록을 불러오려면 누르십시오."
556
 
 
557
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
559
 
#: rc.cpp:212
560
 
#, fuzzy
561
 
msgctxt "Load a word list from a file"
562
 
msgid "Load"
563
 
msgstr "불러오기..."
564
 
 
565
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
566
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
567
 
#: rc.cpp:215
568
 
msgid "Click to save word list to a file."
569
 
msgstr "파일에 단어 목록을 저장하려면 누르십시오."
570
 
 
571
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
573
 
#: rc.cpp:218
574
 
#, fuzzy
575
 
msgid "&Save"
576
 
msgstr "저장(&S)..."
577
 
 
578
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
579
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
580
 
#: rc.cpp:221
581
 
msgid "Click to empty the word list."
582
 
msgstr "단어 목록을 비우려면 누르십시오."
583
 
 
584
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
586
 
#: rc.cpp:224
587
 
#, fuzzy
588
 
#| msgid "Clear"
589
 
msgctxt "Clear the word list"
590
 
msgid "Clear"
591
 
msgstr "비우기"
592
 
 
593
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
594
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
595
 
#: rc.cpp:227
596
 
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
597
 
msgstr "다른 단어나 정규 표현식을 목록에 추가하려면 누르십시오."
598
 
 
599
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
601
 
#: rc.cpp:230
602
 
msgid "&Add"
603
 
msgstr "추가(&A)..."
604
 
 
605
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
606
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
607
 
#: rc.cpp:233
608
 
msgid ""
609
 
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
610
 
"applied first."
611
 
msgstr ""
612
 
"목록에서 선택한 단어를 위로 이동하려면 누르십시오. 목록의 위쪽에 있는 단어부"
613
 
"터 적용됩니다."
614
 
 
615
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
617
 
#: rc.cpp:236
618
 
msgid "&Up"
619
 
msgstr "위로(&U)"
620
 
 
621
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
623
 
#: rc.cpp:239
624
 
msgid ""
625
 
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
626
 
"last."
627
 
msgstr ""
628
 
"목록에서 선택한 단어를 아래로 이동하려면 누르십시오. 목록의 위쪽에 있는 단어"
629
 
"부터 적용됩니다."
630
 
 
631
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
633
 
#: rc.cpp:245
634
 
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
635
 
msgstr "목록에 있는 단어나 정규 표현식을 수정하려면 누르십시오."
636
 
 
637
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
639
 
#: rc.cpp:248
640
 
msgid "&Edit"
641
 
msgstr "편집(&E)..."
642
 
 
643
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
644
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
645
 
#: rc.cpp:251
646
 
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
647
 
msgstr "목록에 있는 단어나 정규 표현식을 삭제하려면 누르십시오."
648
 
 
649
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
651
 
#: rc.cpp:257
652
 
msgid "Type"
653
 
msgstr "종류"
654
 
 
655
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
657
 
#: rc.cpp:260
658
 
msgid "Match Case"
659
 
msgstr "대소문자 구분"
660
 
 
661
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
663
 
#: rc.cpp:263
664
 
msgid "Match"
665
 
msgstr "일치"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
669
 
#: rc.cpp:266
670
 
msgid "Replace With"
671
 
msgstr "바꿀 문자열"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
674
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
675
 
#: rc.cpp:269
676
 
msgid "Configure Talker Chooser"
677
 
msgstr "발음기 선택 설정"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
680
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
681
 
#: rc.cpp:284
682
 
msgid "&Apply This Filter When"
683
 
msgstr "다음 경우에 이 필터 적용하기(&A)"
684
 
 
685
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
687
 
#: rc.cpp:287
688
 
msgctxt "What's this text"
689
 
msgid ""
690
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
691
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
692
 
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
693
 
"text jobs of any language."
694
 
msgstr ""
695
 
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
696
 
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
697
 
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
698
 
 
699
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
700
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
701
 
#: rc.cpp:290
702
 
msgid "Te&xt contains:"
703
 
msgstr "본문에 포함(&X):"
704
 
 
705
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
706
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
707
 
#: rc.cpp:299
708
 
msgid ""
709
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
710
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
711
 
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
712
 
"text jobs of any language."
713
 
msgstr ""
714
 
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
715
 
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
716
 
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
717
 
 
718
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
719
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
720
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
721
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
722
 
#: rc.cpp:311 rc.cpp:317
723
 
msgid ""
724
 
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
725
 
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
726
 
"choose a Talker."
727
 
msgstr ""
728
 
"조건들을 만났을 때 사용될 새로운 발음기입니다. 기본 발음기는 발음기 탭의 가"
729
 
"장 위에 있는 것입니다. 발음기를 선택하기 위해 버튼을 클릭하십시오."
730
 
 
731
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
733
 
#: rc.cpp:314
734
 
msgid "&Talker:"
735
 
msgstr "발음기(&T):"
736
 
 
737
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
738
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
739
 
#: rc.cpp:320
740
 
msgid "Click to select a Talker."
741
 
msgstr "발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
742
 
 
743
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
745
 
#: rc.cpp:326
746
 
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
747
 
msgstr "파일로부터 발음기 선택 설정을 불러오기 위해 클릭하십시오."
748
 
 
749
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
751
 
#: rc.cpp:329
752
 
msgid "&Load..."
753
 
msgstr "불러오기(&L)..."
754
 
 
755
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
756
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
757
 
#: rc.cpp:332
758
 
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
759
 
msgstr "이 발음기 선택을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
760
 
 
761
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
763
 
#: rc.cpp:335
764
 
msgid "&Save..."
765
 
msgstr "저장(&S)..."
766
 
 
767
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
768
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
769
 
#: rc.cpp:338
770
 
msgid "Click to clear everything."
771
 
msgstr "모든 것을 삭제하기 위해 클릭하십시오."
772
 
 
773
 
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
775
 
#: rc.cpp:341
776
 
msgid "Cl&ear"
777
 
msgstr "삭제(&E)"
778
 
 
779
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
780
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
781
 
#: rc.cpp:344
782
 
msgid "Configure XML Transformer"
783
 
msgstr "XML 변환기 설정"
784
 
 
785
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
786
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
787
 
#: rc.cpp:347
788
 
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
789
 
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
790
 
 
791
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
792
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
793
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
794
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
795
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:362
796
 
msgid ""
797
 
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
798
 
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
799
 
msgstr ""
800
 
"XML 스타일 언어 - 변환 (XSLT) 스타일시트 파일에 대한 전체 경로를 입력하십시"
801
 
"오. XSLT 파일은 보통 뒤에 .xsl 확장자가 붙습니다."
802
 
 
803
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
805
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
806
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
807
 
#: rc.cpp:353 rc.cpp:368
808
 
msgid ""
809
 
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
810
 
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
811
 
msgstr ""
812
 
"실행가능한 프로그램 xsltproc 에 대한 경로를 입력하십시오. 만약 PATH 환경 변수"
813
 
"에i 있다면 그냥 \"xsltproc\"를 입력하십시오."
814
 
 
815
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
816
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
817
 
#: rc.cpp:356
818
 
msgctxt "What's this text"
819
 
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
820
 
msgstr "이 필터에 붙일 이름을 입력하십시오."
821
 
 
822
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
824
 
#: rc.cpp:365
825
 
msgid "&XSLT file:"
826
 
msgstr "XSLT 파일(&X):"
827
 
 
828
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
830
 
#: rc.cpp:371
831
 
msgid "xsltproc &executable:"
832
 
msgstr "실행가능한 xsltproc(&E):"
833
 
 
834
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
835
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
836
 
#: rc.cpp:377
837
 
msgid "Apply This &Filter When"
838
 
msgstr "다음의 경우 이 필터 적용(&F)"
839
 
 
840
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
841
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
842
 
#: rc.cpp:380
843
 
msgid ""
844
 
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
845
 
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
846
 
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
847
 
msgstr ""
848
 
"이 필터는 지정된 XML 루트 요소를 갖는 본문에만 적용될 것입니다.만약 비어있다"
849
 
"면, 모든 본문에 적용됩니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 루트요소를 입력하십시"
850
 
"오. 예: \"html\"."
851
 
 
852
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
853
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
854
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
855
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
856
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:395
857
 
msgid ""
858
 
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
859
 
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
860
 
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
861
 
msgstr ""
862
 
"이 필터는 지정된 DOCTYPE 상세를 갖는 본문에만 적용될 것입니다. 만약 비어 있다"
863
 
"면 모든 본문에 적용합니다. 콤마로 구분된 DOCTYPE을 하나 이상 입력할 수 있습니"
864
 
"다. 예: \"xhtml\"."
865
 
 
866
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
867
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
868
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
870
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:401
871
 
#, fuzzy
872
 
msgid ""
873
 
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text "
874
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
875
 
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
876
 
"notifications.  If blank, this filter applies to text queued by all "
877
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
878
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
879
 
"qt>"
880
 
msgstr ""
881
 
"<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기"
882
 
"된 본문에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 수 있습니"
883
 
"다. KDE 알림으로 전달된 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</b>를 사용합니"
884
 
"다. 만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문에 적용할 "
885
 
"것입니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 ID를 얻기 위해 명령행으로"
886
 
"부터 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
889
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
890
 
#: rc.cpp:389
891
 
#, fuzzy
892
 
msgctxt "What's this text"
893
 
msgid ""
894
 
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
895
 
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
896
 
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
897
 
msgstr ""
898
 
"이 필터는 지정된 XML 루트 요소를 갖는 본문에만 적용될 것입니다.만약 비어있다"
899
 
"면, 모든 본문에 적용됩니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 루트요소를 입력하십시"
900
 
"오. 예: \"html\"."
901
 
 
902
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
903
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
904
 
#: rc.cpp:392
905
 
msgid "&Root element is:"
906
 
msgstr "루트 요소(&R):"
907
 
 
908
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
910
 
#: rc.cpp:398
911
 
msgid "or DOC&TYPE is:"
912
 
msgstr "혹은 DOCTYPE(&T):"
913
 
 
914
 
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
915
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
916
 
#: rc.cpp:404
917
 
msgid "and Application &ID contains:"
918
 
msgstr "그리고 응용프로그램 ID 내용:"
919
 
 
920
 
#: filters/main.cpp:18
921
 
msgid "testfilter"
922
 
msgstr "시험 필터"
923
 
 
924
 
#: filters/main.cpp:19
925
 
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
926
 
msgstr "KTTSD 필터 플러그인 테스트에 대한 유틸리티."
927
 
 
928
 
#: filters/main.cpp:20
929
 
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46
933
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
934
 
msgid "Gary Cramblitt"
935
 
msgstr ""
936
 
 
937
 
#: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
938
 
msgid "Maintainer"
939
 
msgstr "관리자"
940
 
 
941
 
#: filters/main.cpp:27
942
 
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
943
 
msgstr "KTTSD 필터 플러그인의 이름(필요함)"
944
 
 
945
 
#: filters/main.cpp:29
946
 
msgid "Talker code passed to filter"
947
 
msgstr "필터에 전달된 발음기 코드"
948
 
 
949
 
#: filters/main.cpp:31
950
 
msgid "DCOP application ID passed to filter"
951
 
msgstr "필터에 전달된 DCOP 응용프로그램 ID"
952
 
 
953
 
#: filters/main.cpp:33
954
 
msgid "Config file group name passed to filter"
955
 
msgstr "필터에 전달된 파일 그룹 이름 설정"
956
 
 
957
 
#: filters/main.cpp:34
958
 
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
959
 
msgstr "사용 가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
960
 
 
961
 
#: filters/main.cpp:36
962
 
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
963
 
msgstr "탭을 \\t로 표시합니다, 아닌 경우 제거합니다."
964
 
 
965
 
#: filters/main.cpp:37
966
 
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
967
 
msgstr "사용가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
968
 
 
969
 
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:49
970
 
msgid "Add Talker"
971
 
msgstr "발음기 추가"
972
 
 
973
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:164 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:821
974
 
msgid "Filter"
975
 
msgstr "필터"
976
 
 
977
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
978
 
msgid ""
979
 
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
980
 
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
981
 
msgstr ""
982
 
"설정에 대해 변경했으나 아직 저장되지 않았습니다. 변경된 것을 저정하기 위해 적"
983
 
"용을 클릭하거나 포기하기 위해 취소를 클릭하십시오."
984
 
 
985
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
986
 
#, fuzzy
987
 
#| msgid ""
988
 
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
989
 
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
990
 
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
991
 
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
992
 
#| "applications</p>"
993
 
msgid ""
994
 
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
995
 
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
996
 
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
997
 
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
998
 
msgstr ""
999
 
"<h1>TTS</h1><p>이것은 TTS dcop 서비스에 대한 설정입니다.</p><p>이것은 다른 응"
1000
 
"용프로그램이 TTS 자원에 접근할 수 있도록 합니다.</p><p>대부분의 응응표르그램"
1001
 
"에서 사용될 기본 언어에 대해 확인하십시오.</p>"
1002
 
 
1003
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:684 kttsd/main.cpp:41
1004
 
msgid "kttsd"
1005
 
msgstr "kttsd"
1006
 
 
1007
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:684
1008
 
msgid "KCMKttsMgr"
1009
 
msgstr "KCMKttsMgr"
1010
 
 
1011
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:686
1012
 
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1013
 
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1014
 
 
1015
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:688 kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
1016
 
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
1017
 
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
1018
 
 
1019
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:688
1020
 
msgid "Author"
1021
 
msgstr "제작자"
1022
 
 
1023
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:690 kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
1024
 
msgid "Olaf Schmidt"
1025
 
msgstr "Olaf Schmidt"
1026
 
 
1027
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:690 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:691
1028
 
#: kttsd/main.cpp:47 kttsd/main.cpp:48 kttsd/main.cpp:49
1029
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
1030
 
msgid "Contributor"
1031
 
msgstr "기여자"
1032
 
 
1033
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:691 kttsd/main.cpp:49 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
1034
 
msgid "Paul Giannaros"
1035
 
msgstr "Paul Giannaros"
1036
 
 
1037
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:820
1038
 
msgid "Select Filter"
1039
 
msgstr "필터 선택"
1040
 
 
1041
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1127
1042
 
#, fuzzy
1043
 
#| msgid "&Jobs"
1044
 
msgid "Jobs"
1045
 
msgstr "작업(&J)"
1046
 
 
1047
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1151
1048
 
#, kde-format
1049
 
msgid "KTTSD Version: %1"
1050
 
msgstr "KTTSD 버전: %1"
1051
 
 
1052
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1365
1053
 
msgid "Filter Configuration"
1054
 
msgstr "필터 설정"
1055
 
 
1056
 
#: kttsd/kspeech.cpp:422 kttsmgr/kttsmgr.cpp:333
1057
 
msgid "KDE Text-to-Speech"
1058
 
msgstr "KDE TTS(텍스트 음성 변환)"
1059
 
 
1060
 
#: kttsd/main.cpp:42
1061
 
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
1062
 
msgstr "텍스트 음성 변환 데몬"
1063
 
 
1064
 
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:53
1065
 
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1066
 
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1067
 
 
1068
 
#: kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
1069
 
msgid "Original Author"
1070
 
msgstr "원 저작자"
1071
 
 
1072
 
#: kttsd/main.cpp:45
1073
 
msgid "Jeremy Whiting"
1074
 
msgstr ""
1075
 
 
1076
 
#: kttsd/main.cpp:45
1077
 
#, fuzzy
1078
 
#| msgid "Maintainer"
1079
 
msgid "Current Maintainer"
1080
 
msgstr "관리자"
1081
 
 
1082
 
#: kttsd/main.cpp:46
1083
 
#, fuzzy
1084
 
#| msgid "&Previous Sentence"
1085
 
msgid "Previous Maintainer"
1086
 
msgstr "이전 문장(&P)"
1087
 
 
1088
 
#: kttsd/main.cpp:47 kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
1089
 
msgid "Gunnar Schmi Dt"
1090
 
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
1091
 
 
1092
 
#: kttsd/main.cpp:50 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
1093
 
msgid "Jorge Luis Arzola"
1094
 
msgstr "Jorge Luis Arzola"
1095
 
 
1096
 
#: kttsd/main.cpp:50 kttsd/main.cpp:51 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
1097
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
1098
 
msgid "Testing"
1099
 
msgstr "시험중"
1100
 
 
1101
 
#: kttsd/main.cpp:51 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
1102
 
msgid "David Powell"
1103
 
msgstr "David Powell"
1104
 
 
1105
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
1106
 
msgid "KTTSMgr"
1107
 
msgstr "KTTS 관리자"
1108
 
 
1109
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:52 kttsmgr/kttsmgr.cpp:164
1110
 
msgid "Text-to-Speech Manager"
1111
 
msgstr "TTS 관리자"
1112
 
 
1113
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:69
1114
 
msgid "Exit when speaking is finished"
1115
 
msgstr "말이 끝나면 종료하기"
1116
 
 
1117
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:121
1118
 
msgid "&Stop/Delete"
1119
 
msgstr "정지/삭제(&S)"
1120
 
 
1121
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:124
1122
 
msgid "&Pause"
1123
 
msgstr "일시 정지(&P)"
1124
 
 
1125
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:127
1126
 
msgid "&Resume"
1127
 
msgstr "다시 시작(&R)"
1128
 
 
1129
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:130
1130
 
msgid "R&epeat"
1131
 
msgstr "반복(&E)"
1132
 
 
1133
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:134
1134
 
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
1135
 
msgstr "클립보드 내용 말하기(&K)"
1136
 
 
1137
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:137
1138
 
msgid "&Configure"
1139
 
msgstr "설정(&C)"
1140
 
 
1141
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:141
1142
 
msgid "KTTS &Handbook"
1143
 
msgstr "KTTS 도움말(&H)"
1144
 
 
1145
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:144
1146
 
msgid "&About KTTSMgr"
1147
 
msgstr "KTTSMgr 정보(&A)"
1148
 
 
1149
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:238
1150
 
msgid "Queued"
1151
 
msgstr "대기됨"
1152
 
 
1153
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:239
1154
 
#, fuzzy
1155
 
#| msgid "Waiting"
1156
 
msgctxt "Waiting for an action"
1157
 
msgid "Waiting"
1158
 
msgstr "기다리는 중"
1159
 
 
1160
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:240
1161
 
msgid "Speaking"
1162
 
msgstr "말하는 중"
1163
 
 
1164
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:241
1165
 
msgid "Paused"
1166
 
msgstr "일시 정지됨"
1167
 
 
1168
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:242
1169
 
#, fuzzy
1170
 
#| msgid "Finished"
1171
 
msgctxt "Finished the job"
1172
 
msgid "Finished"
1173
 
msgstr "완료됨"
1174
 
 
1175
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:243
1176
 
#, fuzzy
1177
 
#| msgid "Unknown"
1178
 
msgctxt "State is unknown"
1179
 
msgid "Unknown"
1180
 
msgstr "알 수 없음"
1181
 
 
1182
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:250
1183
 
msgid "Text-to-Speech System is not running"
1184
 
msgstr "TTS 시스템이 실행되고 있지 않습니다"
1185
 
 
1186
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
1187
 
#, kde-format
1188
 
msgid "1 job"
1189
 
msgid_plural "%1 jobs"
1190
 
msgstr[0] "%1개 작업"
1191
 
 
1192
 
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:263
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
1195
 
msgstr ", %3 문장 중 %2 문장에서 현재 작업 %1"
1196
 
 
1197
 
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:57
1198
 
msgid "Code"
1199
 
msgstr "코드"
1200
 
 
1201
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:140
1202
 
#, fuzzy
1203
 
#| msgid "default"
1204
 
msgctxt "Default language code"
1205
 
msgid "default"
1206
 
msgstr "기본"
1207
 
 
1208
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:148
1209
 
#, fuzzy
1210
 
#| msgid "Male"
1211
 
msgctxt "The name of the first Male voice"
1212
 
msgid "Male 1"
1213
 
msgstr "남성"
1214
 
 
1215
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:151
1216
 
#, fuzzy
1217
 
#| msgid "Female"
1218
 
msgctxt "The name of the first Female voice"
1219
 
msgid "Female 1"
1220
 
msgstr "여성"
1221
 
 
1222
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:154
1223
 
msgctxt "The name of the male child voice"
1224
 
msgid "Boy"
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:155
1228
 
msgctxt "The name of the female child voice"
1229
 
msgid "Girl"
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:157
1233
 
msgctxt ""
1234
 
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1235
 
"Male2, etc."
1236
 
msgid "Invalid voice type"
1237
 
msgstr ""
1238
 
 
1239
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:234
1240
 
#, fuzzy
1241
 
#| msgid "Other"
1242
 
msgctxt "Other language"
1243
 
msgid "Other"
1244
 
msgstr "그 외"
1245
 
 
1246
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:244
1247
 
msgctxt "full country name"
1248
 
msgid "United States of America"
1249
 
msgstr "미국"
1250
 
 
1251
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:245
1252
 
msgctxt "abbreviated country name"
1253
 
msgid "USA"
1254
 
msgstr "미국"
1255
 
 
1256
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:246
1257
 
msgctxt "full country name"
1258
 
msgid "United Kingdom"
1259
 
msgstr "영국"
1260
 
 
1261
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:247
1262
 
msgctxt "abbreviated country name"
1263
 
msgid "UK"
1264
 
msgstr "영국"
1265
 
 
1266
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:131
1267
 
#, fuzzy
1268
 
#| msgid "&Name:"
1269
 
msgid "Name"
1270
 
msgstr "이름(&N):"
1271
 
 
1272
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:134
1273
 
#, fuzzy
1274
 
#| msgid "Voice Code"
1275
 
msgid "Voice Type"
1276
 
msgstr "음성 코드"
1277
 
 
1278
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:135
1279
 
#, fuzzy
1280
 
#| msgid "Volume"
1281
 
msgctxt "Volume of noise"
1282
 
msgid "Volume"
1283
 
msgstr "음량"
1284
 
 
1285
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
1286
 
#, fuzzy
1287
 
#| msgid "&Speed:"
1288
 
msgid "Speed"
1289
 
msgstr "속도(&S):"
1290
 
 
1291
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
1292
 
#, fuzzy
1293
 
#| msgid "&Pitch:"
1294
 
msgid "Pitch"
1295
 
msgstr "피치(&P):"
1296
 
 
1297
 
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
1298
 
msgid "Select Language"
1299
 
msgstr "언어 선택"
1300
 
 
1301
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:147
1302
 
msgid "Unable to open file."
1303
 
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
1304
 
 
1305
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:153
1306
 
msgid "File not in proper XML format."
1307
 
msgstr "XML 형식에 적합하지 않은 파일입니다."
1308
 
 
1309
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
1310
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:608
1311
 
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
1312
 
msgid "RegExp"
1313
 
msgstr "정규식"
1314
 
 
1315
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
1316
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:332
1317
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:421
1318
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:576
1319
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:606
1320
 
msgid "Word"
1321
 
msgstr "단어"
1322
 
 
1323
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
1324
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
1325
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:581
1326
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
1327
 
#, fuzzy
1328
 
msgctxt "Yes or no"
1329
 
msgid "Yes"
1330
 
msgstr "예(&Y)"
1331
 
 
1332
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
1333
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
1334
 
#, fuzzy
1335
 
msgctxt "Yes or no"
1336
 
msgid "No"
1337
 
msgstr "아니오(&N)"
1338
 
 
1339
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
1340
 
msgid "Unable to open file "
1341
 
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
1342
 
 
1343
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
1344
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
1345
 
msgid "String Replacer"
1346
 
msgstr "문자 대체"
1347
 
 
1348
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:409
1349
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:450
1350
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:454
1351
 
msgid "Multiple Languages"
1352
 
msgstr "다중 언어"
1353
 
 
1354
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:422
1355
 
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
1356
 
msgid "RegExp"
1357
 
msgstr "정규식"
1358
 
 
1359
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
1360
 
msgid "Error"
1361
 
msgstr "오류"
1362
 
 
1363
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:431
1364
 
msgid "Select Languages"
1365
 
msgstr "언어 선택"
1366
 
 
1367
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:597
1368
 
msgid "Edit String Replacement"
1369
 
msgstr "편집 문자열 교체"
1370
 
 
1371
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
1372
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
1373
 
msgid "Error Opening File"
1374
 
msgstr "파일 열기 오류"
1375
 
 
1376
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:159
1377
 
msgid "Talker Chooser"
1378
 
msgstr "발음기 선택기"
1379
 
 
1380
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:138
1381
 
msgid "XML Transformer"
1382
 
msgstr "XML 변환기"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid ""
1385
 
#~ "<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
1386
 
#~ "next speakable job in the list begins speaking.</p>"
1387
 
#~ msgstr ""
1388
 
#~ "<p>작업을 삭제합니다. 만약 현재 말하고 있는 중이면, 말하기를 멈춥니다. 목"
1389
 
#~ "록에서 다음 말할 수 있는 작업을 읽기 시작합니다.</p>"
1390
 
 
1391
 
#, fuzzy
1392
 
#~| msgid ""
1393
 
#~| "<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
1394
 
#~| "speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
1395
 
#~| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
1396
 
#~| "b> to move it down in the list.</p>"
1397
 
#~ msgid ""
1398
 
#~ "<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
1399
 
#~ "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
1400
 
#~ "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
1401
 
#~ "b> to move it down in the list.</p>"
1402
 
#~ msgstr ""
1403
 
#~ "<p>작업을 일시 정지 상태로 변경합니다. 만약 현재 말하는 중이라면, 작업은 "
1404
 
#~ "말하길 중지할 것입니다. 일시 정지된 작업은 다음의 읽기 작업을 막습니다. 따"
1405
 
#~ "라서 <b>재개</b>를 눌러서 작업을 말하도록 하거나 <b>나중에</b> 버튼을 클릭"
1406
 
#~ "하여 목록의 아래로 이동하십시오.</p>"
1407
 
 
1408
 
#, fuzzy
1409
 
#~| msgid "Paused"
1410
 
#~ msgid "Pause"
1411
 
#~ msgstr "일시 정지됨"
1412
 
 
1413
 
#~ msgid ""
1414
 
#~ "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job "
1415
 
#~ "is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1416
 
#~ msgstr ""
1417
 
#~ "<p>일시정지도니 작업을 재개하거나 기다림으로 대기 작업을 변경합니다. 만약 "
1418
 
#~ "작업이 목록에서 제일 먼저 읽을 수 있는 작업이라면 말하기를 시작합니다.</p>"
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "Resume"
1421
 
#~ msgstr "재개"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid ""
1424
 
#~ "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
1425
 
#~ "state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
1426
 
#~ "speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the "
1427
 
#~ "<b>Talkers</b> tab.</p>"
1428
 
#~ msgstr ""
1429
 
#~ "<p>말하기에 대해 현재 클립보드의 내용을 대기하고 상태를 기다림으로 설정합"
1430
 
#~ "니다. 만약 작업이 목록의 최상위에 있으면 말하기를 시작합니다. 작업은 <b>발"
1431
 
#~ "음기</b> 탭에서 가장 최상위 발음기에 의해 읽혀질 것입니다.</p>"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "&Speak Clipboard"
1434
 
#~ msgstr "클립보드를 말합니다(&S)"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
1438
 
#~ "speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
1439
 
#~ "speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the "
1440
 
#~ "<b>Talkers</b> tab.</p>"
1441
 
#~ msgstr ""
1442
 
#~ "<p>파일이름을 물어보고 말하기에 대한 파일의 내용을 예약합니다. 작업이 읽"
1443
 
#~ "기 가능해지기 전에 <b>재개</b> 버튼을 클릭해야합니다. 작업은 <b>발음기</b>"
1444
 
#~ "탭에서 최상위에 있는 발음기가 읽을 것입니다.</p>"
1445
 
 
1446
 
#~ msgid "Spea&k File"
1447
 
#~ msgstr "파일 읽기(&K)"
1448
 
 
1449
 
#~ msgid ""
1450
 
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
1451
 
#~ "<b>Talkers</b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
1452
 
#~ msgstr ""
1453
 
#~ "<p><b>발음기</b>탭으로부터 설정된 발음기의 목록과 함께 물어봅니다. 선택된 "
1454
 
#~ "발성기를 사용하여 작업을 읽을 것입니다.</p>"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "Change Talker"
1457
 
#~ msgstr "발음기 변경"
1458
 
 
1459
 
#, fuzzy
1460
 
#~| msgid "Voice Code"
1461
 
#~ msgid "Voice"
1462
 
#~ msgstr "음성 코드"
1463
 
 
1464
 
#~ msgid "KttsJobMgr"
1465
 
#~ msgstr "KttsJobMgr"
1466
 
 
1467
 
#~ msgid "Job Num"
1468
 
#~ msgstr "작업 번호"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "Owner"
1471
 
#~ msgstr "소유자"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "Talker ID"
1474
 
#~ msgstr "발음기 ID"
1475
 
 
1476
 
#, fuzzy
1477
 
#~| msgid "State"
1478
 
#~ msgctxt "State of the section"
1479
 
#~ msgid "State"
1480
 
#~ msgstr "상태"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "Position"
1483
 
#~ msgstr "위치"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "Sentences"
1486
 
#~ msgstr "문장"
1487
 
 
1488
 
#, fuzzy
1489
 
#~ msgid "Filtering"
1490
 
#~ msgstr "필터"
1491
 
 
1492
 
#, fuzzy
1493
 
#~| msgid "Waiting"
1494
 
#~ msgctxt "Waiting for a job"
1495
 
#~ msgid "Waiting"
1496
 
#~ msgstr "기다리는 중"
1497
 
 
1498
 
#~ msgid "Interrupted"
1499
 
#~ msgstr "방해 받음"
1500
 
 
1501
 
#, fuzzy
1502
 
#~| msgid "Finished"
1503
 
#~ msgctxt "The job is finished"
1504
 
#~ msgid "Finished"
1505
 
#~ msgstr "완료됨"
1506
 
 
1507
 
#, fuzzy
1508
 
#~| msgid "Unknown"
1509
 
#~ msgctxt "The state is unknown"
1510
 
#~ msgid "Unknown"
1511
 
#~ msgstr "알 수 없음"
1512
 
 
1513
 
#, fuzzy
1514
 
#~| msgid "All"
1515
 
#~ msgctxt "Job priority: All"
1516
 
#~ msgid "All"
1517
 
#~ msgstr "모두"
1518
 
 
1519
 
#~ msgid "Screen Reader"
1520
 
#~ msgstr "스크린 리더"
1521
 
 
1522
 
#, fuzzy
1523
 
#~| msgid "Warning"
1524
 
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
1525
 
#~ msgid "Warning"
1526
 
#~ msgstr "경고"
1527
 
 
1528
 
#~ msgid "Message"
1529
 
#~ msgstr "메시지"
1530
 
 
1531
 
#~ msgid "Text"
1532
 
#~ msgstr "텍스트"
1533
 
 
1534
 
#, fuzzy
1535
 
#~| msgid "Unknown"
1536
 
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
1537
 
#~ msgid "Unknown"
1538
 
#~ msgstr "알 수 없음"
1539
 
 
1540
 
#~ msgid "&Language:"
1541
 
#~ msgstr "언어(&L):"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
1544
 
#~ msgstr "선택된 항목은 선택되지 않은 항목을 참조합니다."
1545
 
 
1546
 
#~ msgid "&Synthesizer:"
1547
 
#~ msgstr "합성기(&S):"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "&Rate:"
1550
 
#~ msgstr "속도(&R):"
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "&Gender:"
1553
 
#~ msgstr "성별(&G):"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid "&Volume:"
1556
 
#~ msgstr "목소리 크기(&V):"
1557
 
 
1558
 
#~ msgid ""
1559
 
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
1560
 
#~ "attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
1561
 
#~ "preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
1562
 
#~ msgstr ""
1563
 
#~ "선택했을 때, 여러분이 선택한 속성과 가장 흡사하게 설정된 발음기를 사용할 "
1564
 
#~ "것입니다. 선택된 속성은 선택되지 않은 속성을 참조할 것입니다. 언어는 항상 "
1565
 
#~ "참조됩니다."
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
1568
 
#~ msgstr "가지고 있는 발음기 중에서 가장 흡사한 것 사용(&M)"
1569
 
 
1570
 
#, fuzzy
1571
 
#~| msgid "male"
1572
 
#~ msgctxt "Male gender"
1573
 
#~ msgid "male"
1574
 
#~ msgstr "남성"
1575
 
 
1576
 
#, fuzzy
1577
 
#~| msgid "female"
1578
 
#~ msgctxt "Female gender"
1579
 
#~ msgid "female"
1580
 
#~ msgstr "여성"
1581
 
 
1582
 
#~ msgctxt "neutral gender"
1583
 
#~ msgid "neutral"
1584
 
#~ msgstr "중성"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt "medium sound"
1587
 
#~ msgid "medium"
1588
 
#~ msgstr "중간"
1589
 
 
1590
 
#~ msgctxt "loud sound"
1591
 
#~ msgid "loud"
1592
 
#~ msgstr "날카로움"
1593
 
 
1594
 
#~ msgctxt "soft sound"
1595
 
#~ msgid "soft"
1596
 
#~ msgstr "부드러움"
1597
 
 
1598
 
#~ msgctxt "medium speed"
1599
 
#~ msgid "medium"
1600
 
#~ msgstr "중간"
1601
 
 
1602
 
#~ msgctxt "fast speed"
1603
 
#~ msgid "fast"
1604
 
#~ msgstr "빠름"
1605
 
 
1606
 
#~ msgctxt "slow speed"
1607
 
#~ msgid "slow"
1608
 
#~ msgstr "느림"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "ID"
1611
 
#~ msgstr "ID"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "Voice Code"
1614
 
#~ msgstr "음성 코드"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "Gender"
1617
 
#~ msgstr "성별"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Rate"
1620
 
#~ msgstr "속도"
1621
 
 
1622
 
#, fuzzy
1623
 
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
1624
 
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
1625
 
#~ msgstr "TTS 시스템이 실행되고 있지 않습니다"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid ""
1628
 
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If "
1629
 
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1630
 
#~ msgstr ""
1631
 
#~ "<p>작업을 시작 상태로 되돌리거나, 그것의 상태를 기다림으로 변경합니다. 만"
1632
 
#~ "약 목록에서 말할 수 있는 작업이 최상위에 있으면, 말하기를 시작합니다.</p>"
1633
 
 
1634
 
#, fuzzy
1635
 
#~| msgid "R&estart"
1636
 
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
1637
 
#~ msgid "R&estart"
1638
 
#~ msgstr "재시작(&E)"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "Re&move"
1641
 
#~ msgstr "제거(&M)"
1642
 
 
1643
 
#~ msgid ""
1644
 
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If "
1645
 
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
1646
 
#~ msgstr ""
1647
 
#~ "<p>작업을 목록에서 아래로 이동하여 나중에 말하게 합니다. 만약 현재 말하는 "
1648
 
#~ "중이면, 작업의 상태는 일시 정지로 변경합니다.</p>"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "&Later"
1651
 
#~ msgstr "나중에(&L)"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
1654
 
#~ msgstr "<p>이전 문장으로 작업을 되돌립니다.</p>"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "&Previous Sentence"
1657
 
#~ msgstr "이전 문장(&P)"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
1660
 
#~ msgstr "<p>다음 문장으로 작업을 진행합니다.</p>"
1661
 
 
1662
 
#~ msgid "&Next Sentence"
1663
 
#~ msgstr "다음 문장(&N)"
1664
 
 
1665
 
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
1666
 
#~ msgstr "<p>작업의 목록을 갱신합니다.</p>"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "&Refresh"
1669
 
#~ msgstr "갱신(&R)"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
1672
 
#~ msgstr "<p>현재 말하는 문장의 본문.</p>"
1673
 
 
1674
 
#, fuzzy
1675
 
#~| msgid "Message"
1676
 
#~ msgid "Message text:"
1677
 
#~ msgstr "메시지"
1678
 
 
1679
 
#, fuzzy
1680
 
#~| msgid "Filter"
1681
 
#~ msgid "Filtered text:"
1682
 
#~ msgstr "필터"
1683
 
 
1684
 
#, fuzzy
1685
 
#~| msgid "&Remove"
1686
 
#~ msgid "Remove &All"
1687
 
#~ msgstr "삭제(&M)"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
1690
 
#~ msgstr "'%1' 메서드를 찾을 수 없습니다"
1691
 
 
1692
 
#, fuzzy
1693
 
#~| msgid "&Stop/Delete"
1694
 
#~ msgctxt "Deleted the job"
1695
 
#~ msgid "Deleted"
1696
 
#~ msgstr "정지/삭제(&S)"
1697
 
 
1698
 
#, fuzzy
1699
 
#~| msgid "Unknown"
1700
 
#~ msgctxt "Job state unknown"
1701
 
#~ msgid "Unknown"
1702
 
#~ msgstr "알 수 없음"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
1705
 
#~ msgstr "KTTSD 시작이 실패하면서 다음 메시지를 돌려 주었습니다: %1"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "Name of script to run.  Use '-' for stdin."
1708
 
#~ msgstr ""
1709
 
#~ "실행할 스크립트의 이름입니다. 표준 입력에서 받으려면 '-'를 입력하십시오."
1710
 
 
1711
 
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
1712
 
#~ msgstr "kspeak 명령을 보려면 'help'를 입력하십시오."
1713
 
 
1714
 
#~ msgid "No script file specified"
1715
 
#~ msgstr "스크립트 파일이 지정되지 않았음"
1716
 
 
1717
 
#, fuzzy
1718
 
#~| msgid ""
1719
 
#~| "<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
1720
 
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
1721
 
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
1722
 
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
1723
 
#~| "spoken.  It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
1724
 
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The "
1725
 
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
1726
 
#~| "spoken.  You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
1727
 
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused.  Paused jobs "
1728
 
#~| "prevent jobs below them from speaking.  Use the <b>Resume</b> or "
1729
 
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1730
 
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
1731
 
#~| "finished speaking.  When a second job finishes, this one will be "
1732
 
#~| "deleted.  You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
1733
 
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
1734
 
#~| "appear in this list.  See the Handbook for more information.</p>"
1735
 
#~ msgid ""
1736
 
#~ "<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:\n"
1737
 
#~ "        <ul>\n"
1738
 
#~ "        <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
1739
 
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
1740
 
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
1741
 
#~ "        <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken.  It will be "
1742
 
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
1743
 
#~ "        <li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</b> "
1744
 
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
1745
 
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
1746
 
#~ "        <li><b>Paused</b> - the job is currently paused.  Paused jobs "
1747
 
#~ "prevent jobs below them from speaking.  Use the <b>Resume</b> or "
1748
 
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1749
 
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
1750
 
#~ "        <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a "
1751
 
#~ "second job finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</"
1752
 
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
1753
 
#~ "        </ul>\n"
1754
 
#~ "        <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
1755
 
#~ "not appear in this list.  See the Handbook for more information.\n"
1756
 
#~ "        </p>"
1757
 
#~ msgstr ""
1758
 
#~ "<p>모두 본문 작업들입니다. <b>상태</b>칸은 다음이 될 것입니다.<ul><li><b>"
1759
 
#~ "대기됨</b> - 대기중인 작업이거나 <b>재개</b>나 <b>재시작</b> 버튼을 클릭함"
1760
 
#~ "으로써 <b>기다림</b>으로 상태가 변할 때까지 말하지 않을 것입니다.</"
1761
 
#~ "li><li><b>기다림</b> - 말할 준비가 되었습니다. 완료된 목록에서 작업이 앞"
1762
 
#~ "설 때 말할 것입니다.</li><li><b>말하는 중</b> - 말하고 있는 중입니다. <b>"
1763
 
#~ "위치</b>칸은 현재 말하고 있는 작업의 현재 문장을 보여줍니다. <b>멈춤</b> "
1764
 
#~ "버튼을 클릭함으로써 말하는 작업을 일시 정지합니다. 일시 정지된 작업은 말하"
1765
 
#~ "는 것을 방지합니다. 작업을 말하는 것을 다시 하려면 <b>재개</b>나 <b>재시작"
1766
 
#~ "</b> 버튼을 사용하거나 목록에서 작업을 아래로 이동하려면 <b>나중에</b> 버"
1767
 
#~ "튼을 사용하십시오.</li><li><b>완료됨</b> - 모든 작업을 읽었습니다. 두번째 "
1768
 
#~ "작업이 완료될 때, 완료된 첫번째 작업은 삭제될 것입니다. 작업을 반복하기 위"
1769
 
#~ "해 <b>재시작</b>을 클릭하실 수 있습니다.</li></ul><em>주의</em>: 메시지, "
1770
 
#~ "경고, 그리고 스크린 판독기 출력은 이 목록에 나타나지 않습니다. 더 많은 정"
1771
 
#~ "보를 얻으려면 핸드북을 보십시오.</p>"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "Hold"
1774
 
#~ msgstr "멈춤"
1775
 
 
1776
 
#~ msgid ""
1777
 
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
1778
 
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box "
1779
 
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
1780
 
#~ "match the other box."
1781
 
#~ msgstr ""
1782
 
#~ "아래의 라디오 버튼은 모든 가능한 항목을 보여주는 상자를 결정합니다. 선택"
1783
 
#~ "된 버튼의 왼쪽에 있는 상자는 모든 가능한 항목을 보여줍니다. 선택되지 않은 "
1784
 
#~ "상자의 왼쪽에 있는 상자는 다른 상자와 일치하는 가능성만을 보여줍니다."
1785
 
 
1786
 
#~ msgid "Show All"
1787
 
#~ msgstr "모두 보기"
1788
 
 
1789
 
#~ msgid ""
1790
 
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
1791
 
#~ "Synthesizer box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the "
1792
 
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
1793
 
#~ "box."
1794
 
#~ msgstr ""
1795
 
#~ "왼쪽에 합성기 상자에서 모든 사용 가능한 합성기를 표시하기 위해 이 상자를 "
1796
 
#~ "체크하십시오. 합성기가 선택될 때, 합성기에 의해 발음할 수 있는 언어만 언"
1797
 
#~ "어 상자에 나타날 것입니다."
1798
 
 
1799
 
#~ msgid ""
1800
 
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
1801
 
#~ "left.  When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
1802
 
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
1803
 
#~ msgstr ""
1804
 
#~ "왼쪽에 있는 언어 상자에서 모든 사용가능한 언어를 나열하도록 체크하십시오. "
1805
 
#~ "언어가 선택되었을 때, 합성기 상자는 선택된 언어로 말할 수 있는 합성기들만"
1806
 
#~ "을 보여줄 것입니다."
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
1809
 
#~ msgstr "말을 할 음성 합성기를 선택하십시오."
1810
 
 
1811
 
#~ msgid ""
1812
 
#~ "Select the language to be spoken.  Note that after you configure a "
1813
 
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
1814
 
#~ "depending upon the options you choose."
1815
 
#~ msgstr ""
1816
 
#~ "발음할 언어를 선택하십시오. 발음기를 설정하고 난 후, 여러분이 선택한 옵션"
1817
 
#~ "에 의존하는 합성기에 의해 여러분이 선택한 언어가 덮어씌어질 수 것입니다."
1818
 
 
1819
 
#~ msgid ""
1820
 
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
1821
 
#~ "configuration or add additional SBD filters."
1822
 
#~ msgstr ""
1823
 
#~ "문장 경계 감지기(SBD) 설정을 편집하거나 추가적인 SBD 필터를 추가하려면 이 "
1824
 
#~ "버튼을 클릭하십시오."
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Co&nfigure"
1827
 
#~ msgstr "설정(&N)"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Interruption"
1830
 
#~ msgstr "인터럽트"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid ""
1833
 
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
1834
 
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
1835
 
#~ msgstr ""
1836
 
#~ "먼저 들릴 소리 상자를 선택하고 본문 작업이 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸"
1837
 
#~ "렸을 때 먼저 들릴 오디오 파일을 선택하십시오."
1838
 
 
1839
 
#~ msgid ""
1840
 
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
1841
 
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
1842
 
#~ msgstr ""
1843
 
#~ "나중에 나타날 메시지 상자를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 "
1844
 
#~ "본문 작업을 재개할 때 나중에 나타날 메시지를 입력하십시오."
1845
 
 
1846
 
#~ msgid "Post-&message:"
1847
 
#~ msgstr "나중에 나타날 메시지(&M):"
1848
 
 
1849
 
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
1850
 
#~ msgstr "먼저 들릴 소리(&N):"
1851
 
 
1852
 
#~ msgid ""
1853
 
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
1854
 
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
1855
 
#~ msgstr ""
1856
 
#~ "먼저 보일 메시지를 선택하고 다른 메시지에 의해 본문 작업이 인터럽트에 걸"
1857
 
#~ "릴 때 들릴 메시지를 입력하십시오."
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "&Pre-message:"
1860
 
#~ msgstr "먼저 보일 메시지(&P):"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid ""
1863
 
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
1864
 
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
1865
 
#~ msgstr ""
1866
 
#~ "나중에 들릴 소리를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 본문 작업"
1867
 
#~ "을 재개하기 전에 들릴 소리 오디오 파일을 선택하십시오."
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Post-s&ound:"
1870
 
#~ msgstr "나중에 들릴 소리(&O):"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Audio"
1873
 
#~ msgstr "오디오"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid ""
1876
 
#~ "<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</"
1877
 
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must "
1878
 
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
1879
 
#~ msgstr ""
1880
 
#~ "<p>요구되는 오디오 출력 방법을 선택하십시오. 만약 <b>GStreamer</b>를 선택"
1881
 
#~ "했다면 <b>싱크</b> 또한 선택해야 합니다.</p><p><em>주의</em>: 0.87 버전 이"
1882
 
#~ "상의 G스트림을 사용해야 합니다.</p>"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "Out&put Using"
1885
 
#~ msgstr "사용하는 출력(&P)"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
1888
 
#~ msgstr "G스트림 출력에 대해 사용되던 소리 싱크를 선택하십시오."
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "Device:"
1891
 
#~ msgstr "장치:"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid ""
1894
 
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to "
1895
 
#~ "use the default ALSA device."
1896
 
#~ msgstr ""
1897
 
#~ "ALSA 출력에 대해 사용될 PCM 장치를 선택하십시오. 기본 ALSA 장치를 사용하시"
1898
 
#~ "려면 \"기본\"을 선택하십시오."
1899
 
 
1900
 
#~ msgid ""
1901
 
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
1902
 
#~ msgstr ""
1903
 
#~ "오디오 출력에 대해 진보된 리눅스 사운드 아키텍쳐(ALSA)를 사용하기 위해 선"
1904
 
#~ "택하십시오."
1905
 
 
1906
 
#~ msgid "ALSA"
1907
 
#~ msgstr "ALSA"
1908
 
 
1909
 
#~ msgid "KDE (Phonon)"
1910
 
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
1911
 
 
1912
 
#~ msgid ""
1913
 
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
1914
 
#~ "find them in the indicated directory."
1915
 
#~ msgstr ""
1916
 
#~ "만약 생성된 오디오 (wav) 파일을 유지하기 원한다면 이것을 선택하십시오. 표"
1917
 
#~ "시된 디렉터리에서 생성된 오디오 파일을 찾을 것입니다."
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "&Keep audio files:"
1920
 
#~ msgstr "오디오 파일 유지(&K):"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
1923
 
#~ msgstr "오디오 파일이 복사 될 디렉터리를 지정하십시오."
1924
 
 
1925
 
#~ msgid ""
1926
 
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
1927
 
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
1928
 
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
1929
 
#~ "considered \"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
1930
 
#~ msgstr ""
1931
 
#~ "말하기 속도를 정합니다.  슬라이터를 왼쪽으로 이동할 수록 말 속도는 느려지"
1932
 
#~ "며 오른쪽으로 이동할 수록 말 속도가 빨라집니다. 75 퍼센트 이하일 경우 \"느"
1933
 
#~ "리다\"고 인식되며, 125 퍼센트 이상일 경우 \"빠르다\"고 인식될 것입니다. 다"
1934
 
#~ "중합성 음성의 속도는 변경할 수 없습니다."
1935
 
 
1936
 
#~ msgid " %"
1937
 
#~ msgstr " %"
1938
 
 
1939
 
#~ msgid "Current Sentence"
1940
 
#~ msgstr "현재 문장"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid ""
1943
 
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
1944
 
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
1945
 
#~ msgstr ""
1946
 
#~ "<b>경고: 이 필터는 KTTS 시스템의 중요 요소입니다. 이 설정을 변경하시기 전"
1947
 
#~ "에 KTTS 핸드북을 읽어주십시오.</b>"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "What's this text"
1950
 
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
1951
 
#~ msgstr "이 필터의 이름입니다. 원하는 설명을 입력하십시오."
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
1954
 
#~ msgstr "이 필터의 이름입니다. 원하시는 설명을 입력하십시오."
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "What's this text"
1957
 
#~ msgid ""
1958
 
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1959
 
#~ "jobs."
1960
 
#~ msgstr "본문 사이에서 문장 경계를 감지하는 정규 표현식입니다."
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
1963
 
#~ msgstr "문장 경계 정규 표현식:"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid ""
1966
 
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1967
 
#~ "jobs."
1968
 
#~ msgstr "본문 작업에서 문장들간의 경계를 감지하는 정규 표현식."
1969
 
 
1970
 
#~ msgctxt "What's this text"
1971
 
#~ msgid ""
1972
 
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
1973
 
#~ "must end with tab (\\t)."
1974
 
#~ msgstr ""
1975
 
#~ "이 문자열은 일치하는 정규 표현식을 대체합니다.  <b>주의</b>: 탭(\\t) 문자"
1976
 
#~ "로 끝나야 합니다."
1977
 
 
1978
 
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
1979
 
#~ msgstr "교체 문장 경계(&R):"
1980
 
 
1981
 
#~ msgid ""
1982
 
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
1983
 
#~ "must end with tab (\\t)."
1984
 
#~ msgstr ""
1985
 
#~ "이 문자열은 일치하는 정규 표현식으로 변경합니다. <b>중요</b>: 탭(\\t)으로 "
1986
 
#~ "끝나야 합니다."
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "&Language is:"
1989
 
#~ msgstr "언어(&L):"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid ""
1992
 
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
1993
 
#~ msgstr "파일로부터 문장 경계 감지 설정을 불러들이기 위해 클릭하십시오."
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "Lo&ad..."
1996
 
#~ msgstr "불러오기(&A)..."
1997
 
 
1998
 
#~ msgid ""
1999
 
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
2000
 
#~ msgstr "이 문장 경계 감지 설정을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Sa&ve..."
2003
 
#~ msgstr "저장하기(&V)..."
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
2006
 
#~ msgstr "명령 설정(&M)"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
2009
 
#~ msgstr "말하는 중인 본문에 대한 명령(&F):"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid ""
2012
 
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
2013
 
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
2014
 
#~ "place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, "
2015
 
#~ "write %f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
2016
 
#~ "write %w for the generated audio file."
2017
 
#~ msgstr ""
2018
 
#~ "이 영역은 말하는 본문에 사용된 명령어와 그것의 파라메터 모두를 지정합니"
2019
 
#~ "다. 만약 파라메터로써 본문을 통과시키길 원한다면, 본문을 추가시키길 원하"
2020
 
#~ "는 곳에 %t를 쓰십시오. 본문의 파일을 통과시키기 위해, %f를 쓰십시오. 합성"
2021
 
#~ "만 하고 KTTSD가 합성된 본문을 재생하도록 하기 위해, 생성된 오디오 파일에 "
2022
 
#~ "대해 %w 를 쓰십시오."
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "&Send the data as standard input"
2025
 
#~ msgstr "표준입력으로 데이타 전송(&S)"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid ""
2028
 
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
2029
 
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
2030
 
#~ msgstr ""
2031
 
#~ "이 체크 상자는 본문을 표준 입력으로 음성 합성기에 전달될지 여부를 지정합니"
2032
 
#~ "다."
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "&Test"
2035
 
#~ msgstr "시험(&T)"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "Character &encoding:"
2038
 
#~ msgstr "문자 인코딩(&E):"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid ""
2041
 
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2042
 
#~ "text."
2043
 
#~ msgstr "이 콤보 상자는 문자 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정합니다."
2044
 
 
2045
 
#~ msgid ""
2046
 
#~ "Parameters:\n"
2047
 
#~ "  %t: Text to be spoken\n"
2048
 
#~ "  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
2049
 
#~ "  %l: Language (two letter code)\n"
2050
 
#~ "  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
2051
 
#~ msgstr ""
2052
 
#~ "파라메터:\n"
2053
 
#~ "  %t: 말할 본문 내용\n"
2054
 
#~ "  %f: 본문을 포함하는 임시 파일 이름\n"
2055
 
#~ "  %l: 언어 (두 문자 언어코드)\n"
2056
 
#~ "  %w: 생성된 오디오 파일에 대한 임시 파일의 이름"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid "Epos Config UI"
2059
 
#~ msgstr "Epos 설정 UI"
2060
 
 
2061
 
#~ msgid ""
2062
 
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
2063
 
#~ "synthesizer."
2064
 
#~ msgstr "이것은 Epos 체코와 슬로바키아 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "E&pos Configuration"
2067
 
#~ msgstr "Epos 설정(&P)"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
2070
 
#~ msgstr "본문 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정하십시오."
2071
 
 
2072
 
#~ msgid ""
2073
 
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
2074
 
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
2075
 
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
2076
 
#~ "considered \"fast\"."
2077
 
#~ msgstr ""
2078
 
#~ "말하는 속도를 지정합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 속도는 낮아집니다. "
2079
 
#~ "오른쪽으로 이동하면 속도는 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"느림\"으로 "
2080
 
#~ "인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"빠름\"으로 인식됩니다."
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Speed:"
2083
 
#~ msgstr "속도:"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid ""
2086
 
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
2087
 
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
2088
 
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2089
 
#~ "is considered \"high\"."
2090
 
#~ msgstr ""
2091
 
#~ "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음성의 톤이 "
2092
 
#~ "낮아지며 슬라이더를 오른쪽으로 이동하면 음성의 톤이 높아집니다. 75퍼센트 "
2093
 
#~ "이하는 \"낮음\"으로 인식되며, 125퍼센트 이상은 \"높음\"으로 인식됩니다."
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "Pitch:"
2096
 
#~ msgstr "피치:"
2097
 
 
2098
 
#~ msgid ""
2099
 
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
2100
 
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
2101
 
#~ "Epos server executable program."
2102
 
#~ msgstr ""
2103
 
#~ "만약 Epos 서버 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있을 것이라면 간단히 "
2104
 
#~ "\"epos\"라고 입력해주시고, 아닐 경우 수행 가능한 Epos 서버 프로그램에 대"
2105
 
#~ "한 전체 경로를 입력하십시오."
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "Epos server executable path:"
2108
 
#~ msgstr "수행가능한 Epos 서버 경로:"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid ""
2111
 
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
2112
 
#~ "variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
2113
 
#~ "the Epos client program."
2114
 
#~ msgstr ""
2115
 
#~ "만약 Epos 클라이언트 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있다면 간단히 "
2116
 
#~ "\"say\" 라고 이곳에 입력하여 주십시오. 아닌 경우, Epos 클라이언트 프로그램"
2117
 
#~ "에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Epos client executable path:"
2120
 
#~ msgstr "수행가능한 Epos 클라이언트 경로:"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
2123
 
#~ msgstr "추가적인 옵션 (고급)"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid ""
2126
 
#~ "Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
2127
 
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2128
 
#~ msgstr ""
2129
 
#~ "부가적. 다른 서버 명령행 옵션을 여기에 입력하십시오. 사용 가능한 옵션을 보"
2130
 
#~ "기 위해, \"epos -h\"를 터미널에 입력하십시오. \"-o\" 옵션은 쓰지 마십시오."
2131
 
 
2132
 
#~ msgid ""
2133
 
#~ "Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
2134
 
#~ "enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2135
 
#~ msgstr ""
2136
 
#~ "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 위"
2137
 
#~ "해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하지 마십시오."
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Epos server:"
2140
 
#~ msgstr "Epos 서버:"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "Epos client:"
2143
 
#~ msgstr "Epos 클라이언트:"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid ""
2146
 
#~ "Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
2147
 
#~ "spoken."
2148
 
#~ msgstr ""
2149
 
#~ "설정을 테스트 하기 위해 클릭하십시오. 만약 올바르다면 한 문장을 들으실 겁"
2150
 
#~ "니다."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "Festival Config UI"
2153
 
#~ msgstr "Festival 설정 UI"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid ""
2156
 
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
2157
 
#~ "interactive mode."
2158
 
#~ msgstr ""
2159
 
#~ "이것은 상호동작 모드에서 Festival 음성 합성기 설정에 대한 대화상자입니다."
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
2162
 
#~ msgstr "Festival 상효작동 설정(&I)"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "&Festival executable:"
2165
 
#~ msgstr "수행가능한 Festival(&F):"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid ""
2168
 
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
2169
 
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
2170
 
#~ msgstr ""
2171
 
#~ "만약 Festival이 PATH 환경변수에 있으면, 그냥 \"festival\"이라고 입력하시"
2172
 
#~ "고, 아닐 경우 수행가능한 Festival 실행 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하"
2173
 
#~ "십시오."
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "&Select voice:"
2176
 
#~ msgstr "목소리 선택(&S):"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid ""
2179
 
#~ "Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but "
2180
 
#~ "are slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable "
2181
 
#~ "path.  You must install at least one Festival voice.  If you have "
2182
 
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
2183
 
#~ "configuration.  (See the README that comes with Festival.)"
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "본문을 읽을 목소리를 선택하십시오. MultiSyn 목소리는 높은 음질이지만 불어"
2186
 
#~ "오는 데에 시간이 많이 걸립니다. 만약 아무 목소리도 보이지 않는다면, 수행가"
2187
 
#~ "능한 Festival 경로를 확인하십시오. 적어도 하나의 Festival 목소리는 설치해"
2188
 
#~ "야 합니다. 만약 음성이 설치되어 있는데도 보이지 않는 것이라면, Festival 설"
2189
 
#~ "정을 확인하십시오. (Festival과 같이 있는 README 파일을 보십시오.)"
2190
 
 
2191
 
#, fuzzy
2192
 
#~ msgctxt "Rescan for voices"
2193
 
#~ msgid "&Rescan"
2194
 
#~ msgstr "재스캔(&R)"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid ""
2197
 
#~ "Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to "
2198
 
#~ "lower the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 "
2199
 
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
2200
 
#~ "considered \"loud\"."
2201
 
#~ msgstr ""
2202
 
#~ "음량(loudness)을 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음량이 낮아지"
2203
 
#~ "며, 오른쪽으로 이동하면 음량이 커집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"부드러움"
2204
 
#~ "\"으로 인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"시끄러움\"으로 인식됩니다."
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "Sp&eed:"
2207
 
#~ msgstr "속도(&E):"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid ""
2210
 
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
2211
 
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
2212
 
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2213
 
#~ "is considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
2214
 
#~ msgstr ""
2215
 
#~ "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 톤이 더 낮아"
2216
 
#~ "지며 오른쪽으로 이동하면 톤이 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"낮다"
2217
 
#~ "\"고 인식되며 125 퍼센트 이상인 경우 \"높다\"고 인식됩니다. MultiSyn 음성"
2218
 
#~ "의 피치를 변경할 수 는 없습니다."
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
2221
 
#~ msgstr "KTTSD를 시작할 때 이 음성을 불러오기(&L)"
2222
 
 
2223
 
#, fuzzy
2224
 
#~ msgid ""
2225
 
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
2226
 
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started.  Check when a voice "
2227
 
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
2228
 
#~ "otherwise, leave unchecked."
2229
 
#~ msgstr ""
2230
 
#~ "만약 선택하면, Festival은 시작될 것이고 이 음성은 TTS 데몬(KTTSD)가 시작"
2231
 
#~ "될 때 불러들일 것입니다. Festival을 불러들이는데 언제 긴 시간을 필요로 하"
2232
 
#~ "는지 확인하십시오.(예를 들어, multisyn 음성), 아니면 선택하지 않은 상태로 "
2233
 
#~ "두십시오."
2234
 
 
2235
 
#~ msgid ""
2236
 
#~ "Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
2237
 
#~ "sentence will be spoken."
2238
 
#~ msgstr ""
2239
 
#~ "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. Festival은 시작될 것이고 시험 문장을 "
2240
 
#~ "말할 것입니다."
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Character e&ncoding:"
2243
 
#~ msgstr "문자 인코딩(&N):"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Flite Config UI"
2246
 
#~ msgstr "Flite 설정 UI"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid ""
2249
 
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
2250
 
#~ "synthesis engine."
2251
 
#~ msgstr ""
2252
 
#~ "이것은 Festival Lite (Flite) 음성 합성 엔진에 대한 설정 대화상자입니다."
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
2255
 
#~ msgstr "Festival Lite (flite) 설정(&L)"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "&Flite executable path:"
2258
 
#~ msgstr "실행가능한 Flite 경로:"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid ""
2261
 
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
2262
 
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
2263
 
#~ msgstr ""
2264
 
#~ "만약 Flite가 PATH 환경 변수에 있다면, 단순히 \"flite\"를 입력하시고, 아닌 "
2265
 
#~ "경우 실행가능한 Flite 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "flite"
2268
 
#~ msgstr "flite"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
2271
 
#~ msgstr "FreeTTS 설정 UI"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
2274
 
#~ msgstr "FreeTTS 상호작용 설정"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
2277
 
#~ msgstr "&FreeTTS jar 파일:"
2278
 
 
2279
 
#, fuzzy
2280
 
#~| msgid "Test"
2281
 
#~ msgctxt "Test the settings"
2282
 
#~ msgid "Test"
2283
 
#~ msgstr "시험"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Hadifix Configuration"
2286
 
#~ msgstr "Hadifix 설정"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid ""
2289
 
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
2290
 
#~ "speech synthesizer."
2291
 
#~ msgstr ""
2292
 
#~ "이것은 Hadifix (txt2pho와 Mbrola) 음성 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
2295
 
#~ msgstr "Hadifix 설정(&I)"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "&Basic Options"
2298
 
#~ msgstr "기본 옵션(&B)"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "&Voice file:"
2301
 
#~ msgstr "음성 파일(&V):"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid ""
2304
 
#~ "Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
2305
 
#~ "Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
2306
 
#~ msgstr ""
2307
 
#~ "본문을 읽을 때의 목소리를 선택해 주십시오. 만약 목록에 목소리가 없다면, "
2308
 
#~ "Mbrola 설정을 확인해주십시오. 적어도 하나의 음성은 설치해야 합니다."
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "&Select..."
2311
 
#~ msgstr "선택(&S)..."
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Volume &ratio:"
2314
 
#~ msgstr "음량 비율(&R):"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid ""
2317
 
#~ "Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the "
2318
 
#~ "right for louder."
2319
 
#~ msgstr ""
2320
 
#~ "말하는 음량을 조절합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동하면 부르럽게, 오른쪽으"
2321
 
#~ "로 이동하면 크게 말합니다."
2322
 
 
2323
 
#~ msgid ""
2324
 
#~ "Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the "
2325
 
#~ "right for faster."
2326
 
#~ msgstr ""
2327
 
#~ "말하는 속도를 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 천천히, 오른쪽으로 "
2328
 
#~ "이동하면 빠르게 말합니다."
2329
 
 
2330
 
#~ msgid ""
2331
 
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to "
2332
 
#~ "the right for higher."
2333
 
#~ msgstr ""
2334
 
#~ "음성의 피치(톤)을 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 낮은 톤으로, 오"
2335
 
#~ "른쪽으로 이동하면 높은 톤으로 말합니다."
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "&Advanced Options"
2338
 
#~ msgstr "고급 옵션(&A)"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
2341
 
#~ msgstr "txt2pho 실행 파일(&X):"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid ""
2344
 
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
2345
 
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
2346
 
#~ "program."
2347
 
#~ msgstr ""
2348
 
#~ "PATH 환경 변수에 지정된 경로 안에 txt2pho 프로그램이 있으면 \"txt2pho\"만 "
2349
 
#~ "입력하시고, 그렇지 않으면 txt2pho 실행 파일의 전체 경로를 입력하십시오."
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "&Mbrola executable:"
2352
 
#~ msgstr "Mbrola 실행 파일(&M):"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid ""
2355
 
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2356
 
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
2357
 
#~ "program."
2358
 
#~ msgstr ""
2359
 
#~ "PATH 환경 변수에 지정된 경로 안에 Mbrola 프로그램이 있으면 \"mbrola\"만 입"
2360
 
#~ "력하시고, 그렇지 않으면 Mbrola 실행 파일의 전체 경로를 입력하십시오."
2361
 
 
2362
 
#~ msgid ""
2363
 
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2364
 
#~ "text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
2365
 
#~ "ISO-8859-2."
2366
 
#~ msgstr ""
2367
 
#~ "이 콤보 상자는 본문을 전달할 때 사용할 문자 인코딩을 지정합니다. 대부분 유"
2368
 
#~ "럽 계열 언어는 ISO-8859-1을 사용합니다. 헝가리어에는 ISO-8859-2를 사용합니"
2369
 
#~ "다."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
2372
 
#~ msgstr ""
2373
 
#~ "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. 말하는 문장을 들으실 수 있으실 겁니"
2374
 
#~ "다."
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Selecting Voice File"
2377
 
#~ msgstr "음성 파일 선택하기"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Path of the voice file:"
2380
 
#~ msgstr "음성 파일의 경로:"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
2383
 
#~ msgstr "음성 파일에서 결정해 보기"
2384
 
 
2385
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2386
 
#~ msgid "American Male"
2387
 
#~ msgstr "미국 남성"
2388
 
 
2389
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2390
 
#~ msgid "American Female, MBROLA"
2391
 
#~ msgstr "미국 여성, MBROLA"
2392
 
 
2393
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2394
 
#~ msgid "American Male, MBROLA"
2395
 
#~ msgstr "미국 남성, MBROLA"
2396
 
 
2397
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2398
 
#~ msgid "British Male"
2399
 
#~ msgstr "영국 남성"
2400
 
 
2401
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2402
 
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
2403
 
#~ msgstr "카스티야 스페인 남성"
2404
 
 
2405
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2406
 
#~ msgid "American Male, HTS"
2407
 
#~ msgstr "미국 남성, HTS"
2408
 
 
2409
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2410
 
#~ msgid "American Female, HTS"
2411
 
#~ msgstr "미국 여성, HTS"
2412
 
 
2413
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2414
 
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
2415
 
#~ msgstr "캐나다 영국인 남성, HTS"
2416
 
 
2417
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2418
 
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
2419
 
#~ msgstr "스코틀랜드 남성, HTS"
2420
 
 
2421
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2422
 
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2423
 
#~ msgstr "캐나다 영국인 남성, MultiSyn"
2424
 
 
2425
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2426
 
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2427
 
#~ msgstr "스코틀랜드 남성, MultiSyn"
2428
 
 
2429
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2430
 
#~ msgid "German Female, Festival"
2431
 
#~ msgstr "독일 여성, Festival"
2432
 
 
2433
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2434
 
#~ msgid "German Male, Festival"
2435
 
#~ msgstr "독일 남성, Festival"
2436
 
 
2437
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2438
 
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2439
 
#~ msgstr "멕시코 스페인 남성, OGC"
2440
 
 
2441
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2442
 
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2443
 
#~ msgstr "멕시코 스페인 여성, OGC"
2444
 
 
2445
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2446
 
#~ msgid "American Male, OGC"
2447
 
#~ msgstr "미국 남성, OGC"
2448
 
 
2449
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2450
 
#~ msgid "American Female, OGC"
2451
 
#~ msgstr "미국 여성, OGC"
2452
 
 
2453
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2454
 
#~ msgid "British Male, OGC"
2455
 
#~ msgstr "영국 남성, OGC"
2456
 
 
2457
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2458
 
#~ msgid "Finnish Male"
2459
 
#~ msgstr "핀란드 남성"
2460
 
 
2461
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2462
 
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
2463
 
#~ msgstr "체코 남성, MBROLA"
2464
 
 
2465
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2466
 
#~ msgid "Polish Male"
2467
 
#~ msgstr "폴란드 남성"
2468
 
 
2469
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2470
 
#~ msgid "Russian Male"
2471
 
#~ msgstr "러시아 남성"
2472
 
 
2473
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2474
 
#~ msgid "Italian Male"
2475
 
#~ msgstr "이탈리아 남성"
2476
 
 
2477
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2478
 
#~ msgid "Italian Female"
2479
 
#~ msgstr "이탈리아 여성"
2480
 
 
2481
 
#, fuzzy
2482
 
#~| msgctxt "FestivalVoiceName"
2483
 
#~| msgid "Polish Male"
2484
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2485
 
#~ msgid "Kiswahili Male"
2486
 
#~ msgstr "폴란드 남성"
2487
 
 
2488
 
#, fuzzy
2489
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2490
 
#~ msgid "Ibibio Female"
2491
 
#~ msgstr "여성"
2492
 
 
2493
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2494
 
#~ msgid "Zulu Male"
2495
 
#~ msgstr "줄루 남성"
2496
 
 
2497
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2498
 
#~ msgid "American Female"
2499
 
#~ msgstr "미국 여성"
2500
 
 
2501
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2502
 
#~ msgid "British Female"
2503
 
#~ msgstr "영국 여성"
2504
 
 
2505
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2506
 
#~ msgid "French Canadian Male"
2507
 
#~ msgstr "캐나다 프랑스 남성"
2508
 
 
2509
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2510
 
#~ msgid "French Canadian Female"
2511
 
#~ msgstr "캐나다 프랑스 여성"
2512
 
 
2513
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2514
 
#~ msgid "German Male"
2515
 
#~ msgstr "독일 남성"
2516
 
 
2517
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2518
 
#~ msgid "German Female"
2519
 
#~ msgstr "독일 여성"
2520
 
 
2521
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2522
 
#~ msgid "Americas Spanish Male"
2523
 
#~ msgstr "라틴 아메리카 스페인 남성"
2524
 
 
2525
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2526
 
#~ msgid "Americas Spanish Female"
2527
 
#~ msgstr "라틴 아메리카 스페인 여성"
2528
 
 
2529
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2530
 
#~ msgid "Vietnamese Male"
2531
 
#~ msgstr "베트남 남성"
2532
 
 
2533
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2534
 
#~ msgid "Vietnamese Female"
2535
 
#~ msgstr "베트남 여성"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Text interrupted. Message."
2538
 
#~ msgstr "텍스트 작업이 중단됨. 메시지."
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Resuming text."
2541
 
#~ msgstr "본문 재개중."
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
2544
 
#~ msgstr "문장 경계 감지기"
2545
 
 
2546
 
#, fuzzy
2547
 
#~| msgid "U&p"
2548
 
#~ msgctxt "One slot up"
2549
 
#~ msgid "U&p"
2550
 
#~ msgstr "위로 이동(&P)"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "&Add..."
2553
 
#~ msgstr "추가...(&A)"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Talker Configuration"
2556
 
#~ msgstr "발음기 설정"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2559
 
#~ msgstr "기본 문장 경계 감지기"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid ""
2562
 
#~ "KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be "
2563
 
#~ "configured.  Would you like to configure it now?"
2564
 
#~ msgstr ""
2565
 
#~ "KTTS가 아직 설정되지 않았습니다.  최소한 하나의 발음기가 설정되어야 합니"
2566
 
#~ "다.  지금 설정하시겠습니까?"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "KTTS Not Configured"
2569
 
#~ msgstr "KTTS가 설정되지 않았음"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Configure"
2572
 
#~ msgstr "설정"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Do Not Configure"
2575
 
#~ msgstr "설정하지 마십시오"
2576
 
 
2577
 
#, fuzzy
2578
 
#~| msgid "Local"
2579
 
#~ msgctxt "Local charset"
2580
 
#~ msgid "Local"
2581
 
#~ msgstr "로컬"
2582
 
 
2583
 
#, fuzzy
2584
 
#~| msgid "Latin1"
2585
 
#~ msgctxt "Latin charset"
2586
 
#~ msgid "Latin1"
2587
 
#~ msgstr "라틴1"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Unicode"
2590
 
#~ msgstr "유니코드"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Invalid S S M L."
2593
 
#~ msgstr "유효하지 않은 S S M L."
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Testing."
2596
 
#~ msgstr "시험중"
2597
 
 
2598
 
#, fuzzy
2599
 
#~| msgid "Unknown"
2600
 
#~ msgctxt "The voice is unknown"
2601
 
#~ msgid "Unknown"
2602
 
#~ msgstr "알 수 없음"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "Scanning... Please wait."
2605
 
#~ msgstr "검색 중... 잠시만 기다리십시오."
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "Query Voices"
2608
 
#~ msgstr "질의 음성"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid ""
2611
 
#~ "Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
2612
 
#~ msgstr ""
2613
 
#~ "사용 가능한 음성에 대한 질의 중인 Festival. 이것은 15초 이상 갖을 수 없습"
2614
 
#~ "니다."
2615
 
 
2616
 
#~ msgid ""
2617
 
#~ "Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
2618
 
#~ "patient."
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "시험 중.  MultiSyn 음성은 불러오는데 몇 초가 필요합니다. 기다려 주십시오."
2621
 
 
2622
 
#~ msgid ""
2623
 
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
2624
 
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
2625
 
#~ "KDE Text-to-Speech"
2626
 
#~ msgstr ""
2627
 
#~ "경로에서 freetts.jar를 위치할 수 없습니다.\n"
2628
 
#~ "KDE TTS를 사용하기 전에 등록정보 탭에서 freetts.jar에 대한 경로를 지정하십"
2629
 
#~ "시오."
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Male voice \"%1\""
2632
 
#~ msgstr "남성 음성 \"%1\""
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Female voice \"%1\""
2635
 
#~ msgstr "여성 음성 \"%1\""
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
2638
 
#~ msgstr "알 수 없는 음성 \"%1\""
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
2641
 
#~ msgstr "이 플러그인은 GPL v2나 이후의 버전의 라이센스를 따릅니다."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
2644
 
#~ msgstr "음성 파일 - Hadifix 플러그인"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
2647
 
#~ msgstr "음성 파일 %1의 성별을 감지할 수 없습니다."
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
2650
 
#~ msgstr "성별을 결정하는 시도 중 - Hadifix 플러그 인"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
2653
 
#~ msgstr "파일 %1이 음성 파일이 아닌 것 같습니다."
2654
 
 
2655
 
#~ msgid ""
2656
 
#~ "Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
2657
 
#~ "queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
2658
 
#~ "commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
2659
 
#~ "applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2660
 
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
2661
 
#~ "ksirc,kopete\""
2662
 
#~ msgstr ""
2663
 
#~ "DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기된 "
2664
 
#~ "본문 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 ID를 입력하여 "
2665
 
#~ "주십시오. 비어 있다면 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문작업"
2666
 
#~ "에 적용할 것입니다. 팁: 실행 중인 응용프로그램의 ID를 얻기 위해 명령어 행"
2667
 
#~ "으로부터 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
2668
 
 
2669
 
#~ msgid ""
2670
 
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text "
2671
 
#~ "jobs queued by that application.  You may enter more than one ID "
2672
 
#~ "separated by commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
2673
 
#~ "KDE notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by "
2674
 
#~ "all applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2675
 
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
2676
 
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
2677
 
#~ msgstr ""
2678
 
#~ "<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대"
2679
 
#~ "기된 문서 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 "
2680
 
#~ "수 있습니다. KDE 알림으로 보내진 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</"
2681
 
#~ "b>를 사용합니다.만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기하"
2682
 
#~ "는 모든 본문 작업에 적용합니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 "
2683
 
#~ "ID를 얻기 위해 명령행에서 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, "
2684
 
#~ "kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "&Tools"
2687
 
#~ msgstr "도구(&T)"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Main Toolbar"
2690
 
#~ msgstr "주 도구 모음"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Speak Text"
2693
 
#~ msgstr "본문 말하기"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2696
 
#~ msgstr "KTTSD 시작 실패"
2697
 
 
2698
 
#, fuzzy
2699
 
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2700
 
#~ msgstr "DCOP 호출 실패"
2701
 
 
2702
 
#, fuzzy
2703
 
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2704
 
#~ msgstr "DCOP 호출 시작본문 실패."
2705
 
 
2706
 
#, fuzzy
2707
 
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2708
 
#~ msgstr "DCOP 호출 설정본문 실패."
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
2711
 
#~ msgstr "<qt>TTS 관리자"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid ""
2714
 
#~ "Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
2715
 
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2716
 
#~ msgstr ""
2717
 
#~ "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. -o 를 사용하지 마십시오. 사"
2718
 
#~ "용가능한 옵션을 보기 위해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 "
2719
 
#~ "사용하지 마십시오."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "&Notifications"
2722
 
#~ msgstr "알림(&N)"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid ""
2725
 
#~ "The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is "
2726
 
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
2727
 
#~ msgstr ""
2728
 
#~ "알림을 말해주는 발음기입니다. \"기본\" 발음기는 발음기 탭에 나열되어 있는 "
2729
 
#~ "가장 윗쪽의 발음기 입니다."
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Talke&r:"
2732
 
#~ msgstr "발음기(&R):"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
2735
 
#~ msgstr "알림을 말하기 위한 발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
2736
 
 
2737
 
#~ msgid ""
2738
 
#~ "Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
2739
 
#~ "events.  Only events that display in the manner which you select will be "
2740
 
#~ "spoken."
2741
 
#~ msgstr ""
2742
 
#~ "기본 이벤트에 대해서만 적용합니다. 응용프로그램이 지정한 이벤트에는 영향"
2743
 
#~ "을 미치지 않습니다. 여러분이 선택한 상태에서 나타나는 이벤트만 말 할 것입"
2744
 
#~ "니다."
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Notifications to speak:"
2747
 
#~ msgstr "말하기 위한 알림:"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
2750
 
#~ msgstr "지정된 응용프로그램 이벤트에 대해서 알림 설정 하기 위해 클릭."
2751
 
 
2752
 
#~ msgid ""
2753
 
#~ "Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot "
2754
 
#~ "remove the default event."
2755
 
#~ msgstr ""
2756
 
#~ "목록으로부터 지정된 알림 이벤트를 제거하기 위해 클릭. 기본 이벤트를 제거"
2757
 
#~ "할 수 없습니다."
2758
 
 
2759
 
#~ msgid ""
2760
 
#~ "Removes all the application specific events.  The default event remains."
2761
 
#~ msgstr ""
2762
 
#~ "모든 응용프로그램이 지정한 이벤트를 제거합니다. 기본 이벤트는 남습니다."
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
2765
 
#~ msgstr "파일로부터 설정된 알림 이벤트를 읽기 위해 클릭하십시오."
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
2768
 
#~ msgstr "파일에 모든 설정된 응용프로그램 이벤트를 쓰기 위해 클릭하기."
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Click to test notification"
2771
 
#~ msgstr "알림을 시험하기 위해 클릭"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid ""
2774
 
#~ "Click this button to test the notification.  A sample message will be "
2775
 
#~ "spoken.  Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
2776
 
#~ msgstr ""
2777
 
#~ "알림을 시험하기 위해 이 버튼을 클릭하십시오. 간단한 메시지를 말할 것입니"
2778
 
#~ "다. 주의: TTS 시스템이 사용가능하도록 설정되어 있어야 합니다."
2779
 
 
2780
 
#~ msgid ""
2781
 
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
2782
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
2783
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
2784
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
2785
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
2786
 
#~ msgstr ""
2787
 
#~ "<qt>수신받을 때 KTTS가 말하는 횟수를 지정합니다. 만약 \"사용자 정의 본문 "
2788
 
#~ "말하기\"를 선택한다면, 상자에 본문을 입력하십시오. 본문에서 다음의 대체 문"
2789
 
#~ "자열을 사용할 것입니다. <dl><dt>%e</dt><dd>이벤트의 이름</dd><dt>%a</"
2790
 
#~ "dt><dd>이벤트를 보내는 응용프로그램</dd><dt>%m</dt><dd>응용프로그램에 의"
2791
 
#~ "해 전송되는 메시지</dd></dl></qt>"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Ac&tion:"
2794
 
#~ msgstr "작업(&T):"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid ""
2797
 
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
2798
 
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
2799
 
#~ "tab."
2800
 
#~ msgstr ""
2801
 
#~ "KTTS가 사용 가능할 때 이것을 선택하면, 응응프료그램으로부터 KNotify를 통"
2802
 
#~ "해 전달된 알림 이벤트가 이 탭에서 설정한 옵션에 따라 말할 것입니다."
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
2805
 
#~ msgstr "알림 말하기(KNotify)(&K)"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid ""
2808
 
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
2809
 
#~ msgstr "선택하면, 소리를 갖는 알림 이벤트는 말하지 않을 것입니다."
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
2812
 
#~ msgstr "소리와 함께 알림을 배제(&X)"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Event source:"
2815
 
#~ msgstr "이벤트 소스:"
2816
 
 
2817
 
#, fuzzy
2818
 
#~ msgid "Event"
2819
 
#~ msgstr "이벤트"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Application/Event"
2822
 
#~ msgstr "응용프로그램/이벤트"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Action"
2825
 
#~ msgstr "작업"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Talker"
2828
 
#~ msgstr "발음기"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "sample notification message"
2831
 
#~ msgstr "샘플 알림 메시지"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "sample application"
2834
 
#~ msgstr "샘플 응용프로그램"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "sample event"
2837
 
#~ msgstr "샘플 이벤트"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Default (all other events)"
2840
 
#~ msgstr "기본 (모든 다른 이벤트)"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "All other %1 events"
2843
 
#~ msgstr "모든 다른 %1 이벤트"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Select Event"
2846
 
#~ msgstr "이벤트 선택"
2847
 
 
2848
 
#, fuzzy
2849
 
#~ msgctxt "file type"
2850
 
#~ msgid "Notification Event List"
2851
 
#~ msgstr "알림 이벤트 목록"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "No description available"
2854
 
#~ msgstr "사용가능한 설명이 없습니다"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "Speak event name"
2857
 
#~ msgstr "말하기 이벤트 이름"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Speak the notification message"
2860
 
#~ msgstr "알림 메시지 말하기"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Do not speak the notification"
2863
 
#~ msgstr "알림 말하지 않기"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Speak custom text:"
2866
 
#~ msgstr "사용자 정의 본문 말하기:"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "none"
2869
 
#~ msgstr "없음"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "notification dialogs"
2872
 
#~ msgstr "알림 대화상자"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "passive popups"
2875
 
#~ msgstr "수동 팝업"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
2878
 
#~ msgstr "알림 대화상자와 수동 팝업"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "all notifications"
2881
 
#~ msgstr "모든 알림"