1
# Translation of kttsd.po to Korean
2
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
5
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2009.
8
"Project-Id-Version: kttsd\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 06:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 21:43+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Park Shinjo,Cho Sung Jae"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "peremen@gmail.com,cho.sungjae@gmail.com"
30
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:18
31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
38
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:62
39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
40
#: rc.cpp:8 libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:56 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:132
44
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:67
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
46
#: rc.cpp:11 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:133
50
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:75
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
58
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:86
59
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
66
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:91
67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
68
#: rc.cpp:20 libkttsd/talkercode.cpp:149
74
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:96
75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
76
#: rc.cpp:23 libkttsd/talkercode.cpp:150
82
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:101
83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
90
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:106
91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
92
#: rc.cpp:29 libkttsd/talkercode.cpp:152
98
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:111
99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
100
#: rc.cpp:32 libkttsd/talkercode.cpp:153
106
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:116
107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
112
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:121
113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceComboBox)
120
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:129
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
128
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:175
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
136
#. i18n: file: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:221
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
144
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
149
msgctxt "General, as title of window"
153
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
155
#: rc.cpp:53 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1193
156
msgid "KTTSD not running"
157
msgstr "KTTSD가 실행 중이 아님"
159
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:81
160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoexitMgrCheckBox)
164
#| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
165
#| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
166
#| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
168
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
169
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
170
"if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
172
"선택하면, 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 자동적으로 시작하며, 말하기가 끝났"
173
"을 때 자동적으로 종료합니다. 제어 센터로부터 KTTS 관리자가 수동으로 시작되었"
174
"다면 자동적으로 종료하지 않습니다."
176
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:84
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoexitMgrCheckBox)
179
msgid "E&xit when speaking is finished"
180
msgstr "다 말하면 끝내기(&X)"
182
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:96
183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autostartMgrCheckBox)
187
#| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
188
#| "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr "
189
#| "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
191
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
192
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
193
"only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
195
"선택하면 KTTS 관리자를 미리 실행하지 않고 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 시"
196
"스템 트레이에 아이콘을 보여주면서 시작합니다. <em>주의<em>: KTTS 관리자는 5문"
197
"장 이상의 본문 작업에 대해서만 자동적으로 시작합니다."
199
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:99
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartMgrCheckBox)
202
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
203
msgstr "말하는 중에 시스템 트레이에 최소화하여 시작하기(&R)"
205
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:109
206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableKttsdCheckBox)
208
msgid "Check to start the KTTS Daemon and enable Text-to-Speech."
209
msgstr "KTTS 데몬을 시작하고 텍스트 음성 합성을 시작하려면 선택하십시오."
211
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:112
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableKttsdCheckBox)
214
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
215
msgstr "텍스트 음성 합성(KTTSD) 사용하기(&E)"
217
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:120
218
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
223
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:134
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
226
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
227
msgstr "새로운 발음기를 추가하고 설정하기 위해 클릭 (음성 합성기)."
229
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:137
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
231
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:252
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
233
#: rc.cpp:80 rc.cpp:107
237
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:150
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
239
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:268
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
241
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113
245
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:163
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
247
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
249
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
251
#: rc.cpp:86 rc.cpp:119 rc.cpp:242
255
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:179
256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
258
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
259
msgstr "강조된 발음기에 대한 옵션을 설정하기 위해 클릭하십시오"
261
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:182
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
263
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:303
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
265
#: rc.cpp:92 rc.cpp:125
269
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:198
270
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
272
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
273
msgstr "강조된 발음기를 제거하기 위해 클릭하십시오"
275
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:201
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
277
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:322
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
279
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
281
#: rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:254
285
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:230
286
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
291
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249
292
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
294
msgid "Click to add and configure a new Filter."
295
msgstr "새 필터를 추가하고 설정하기 위해 클릭하십시오."
297
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:265
298
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
301
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
304
"목록에서 선택한 필터를 위로 올리기 위해 클릭하십시오. 목록에서 상위에 있는 필"
307
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:281
308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
311
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
314
"목록에서 필터를 아래로 이동하기 위해 클릭합니다. 목록에서 더 하위에 있는 필터"
317
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:300
318
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
320
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
321
msgstr "강조된 필터에 대해 옵션을 설정하기 위해 클릭"
323
#. i18n: file: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:319
324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
326
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
327
msgstr "강조된 필터를 지우기 위해 클릭하십시오."
329
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:21
330
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
331
#: rc.cpp:134 libkttsd/selecttalkerdlg.h:59
332
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:220
333
msgid "Select Talker"
336
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:58
337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
340
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
341
"listed in the Talkers tab."
343
"선택했을 때, 발음기 탭에서 가장 위에 위치한 발음기인 기본 발음기를 사용할 것"
346
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
349
msgid "&Use default Talker"
350
msgstr "기본 발음기 사용(&U)"
352
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:68
353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
356
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
357
"otherwise the Talker most closely matching."
359
"선택되었을 때, (아직까지 설정되어 있다면) 지정된 발음기를 사용할 것이며 설정"
360
"되지 않았다면 유사한 발음기를 사용할 것입니다."
362
#. i18n: file: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:71
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
365
msgid "Use specific &Talker"
366
msgstr "지정된 발음기 사용(&T)"
368
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
369
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
374
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
380
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
383
msgid "Regular &expression"
386
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
392
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
395
msgid "&Replace with:"
396
msgstr "다음으로 변경(&R):"
398
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
400
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
402
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
404
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
406
#: rc.cpp:164 rc.cpp:203 rc.cpp:305 rc.cpp:323
410
#. i18n: file: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
416
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
417
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
419
msgid "Configure String Replacer"
422
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
424
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
425
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
426
#: rc.cpp:173 rc.cpp:272
427
msgctxt "What's this text"
428
msgid "Enter any name you like for this filter."
429
msgstr "이 필터에 붙이고 싶은 이름을 입력하십시오."
431
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
433
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
435
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
437
#: rc.cpp:176 rc.cpp:275 rc.cpp:359
441
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
443
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
444
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
445
#: rc.cpp:179 rc.cpp:278
446
msgid "Enter any name you like for this filter."
447
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
449
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
451
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
453
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
455
#: rc.cpp:182 rc.cpp:281 rc.cpp:374
456
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
457
msgstr "이 설정은 필터가 언제 본문에 적용될 것인지 결정합니다."
459
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
462
msgctxt "What's this text"
464
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
465
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
466
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
467
"text jobs of any language."
469
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
470
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
471
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
473
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
476
msgid "Lan&guage is:"
479
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
481
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
483
#: rc.cpp:191 rc.cpp:293
485
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
486
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
487
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
488
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
489
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
491
"D-Bus 프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 지정한 D-Bus ID를 가지는 프로그램"
492
"의 텍스트 작업에만 적용됩니다. 쉼표로 구분하여 여러 개의 ID를 입력할 수도 있"
493
"습니다. 비어 있다면 이 필터는 모든 프로그램의 텍스트 작업에 적용됩니다. 팁: "
494
"명령줄에서 kdcop을 실행하면 실행 중인 프로그램의 ID를 가져올 수 있습니다. 예"
495
"제: \"konversation,kvirc,ksirc,kopete\""
497
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
499
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
501
#: rc.cpp:194 rc.cpp:296
502
msgid "Application &ID contains:"
503
msgstr "응용프로그램 ID 포함(&I):"
505
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
509
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
510
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
511
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
512
"text jobs of any language."
514
"이 필터는 지정된 언어의 본문 작업에 적용됩니다. 목록에서 하나 이상의 항목을 "
515
"탐색 버튼과 Ctrl- 클릭으로 클릭함으로써 하나 이상의 언어를 선택합니다.만약 비"
516
"어 있다면 필터는 어떤 언어의 모든 본문 작업에 적용할 것입니다."
518
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
520
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
522
#: rc.cpp:200 rc.cpp:302
524
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
525
"jobs of those languages."
527
"눌러서 하나 이상의 언어를 선택하십시오. 이 필터는 선택한 언어의 텍스트 작업"
530
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
532
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
534
#: rc.cpp:206 rc.cpp:308
536
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
537
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
538
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
539
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
540
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
541
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
544
"<qt>D-Bus 프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 지정한 D-Bus ID를 가지는 프로"
545
"그램의 텍스트 작업에만 적용됩니다. 쉼표로 구분하여 여러 개의 ID를 입력할 수"
546
"도 있습니다. 비어 있다면 이 필터는 모든 프로그램의 텍스트 작업에 적용됩니다. "
547
"모든 KDE 프로그램 알림에 적용하려면 <b>knotify</b>를 입력하십시오. 팁: 명령줄"
548
"에서 kdcop을 실행하면 실행 중인 프로그램의 ID를 가져올 수 있습니다. 예제: "
549
"\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
551
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
554
msgid "Click to load a word list from a file."
555
msgstr "파일에서 단어 목록을 불러오려면 누르십시오."
557
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
561
msgctxt "Load a word list from a file"
565
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
568
msgid "Click to save word list to a file."
569
msgstr "파일에 단어 목록을 저장하려면 누르십시오."
571
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
578
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
581
msgid "Click to empty the word list."
582
msgstr "단어 목록을 비우려면 누르십시오."
584
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
589
msgctxt "Clear the word list"
593
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
596
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
597
msgstr "다른 단어나 정규 표현식을 목록에 추가하려면 누르십시오."
599
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
605
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
609
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
612
"목록에서 선택한 단어를 위로 이동하려면 누르십시오. 목록의 위쪽에 있는 단어부"
615
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
621
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
625
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
628
"목록에서 선택한 단어를 아래로 이동하려면 누르십시오. 목록의 위쪽에 있는 단어"
631
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
634
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
635
msgstr "목록에 있는 단어나 정규 표현식을 수정하려면 누르십시오."
637
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
643
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
644
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
646
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
647
msgstr "목록에 있는 단어나 정규 표현식을 삭제하려면 누르십시오."
649
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
655
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
661
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
667
#. i18n: file: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
673
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
674
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
676
msgid "Configure Talker Chooser"
679
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
680
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
682
msgid "&Apply This Filter When"
683
msgstr "다음 경우에 이 필터 적용하기(&A)"
685
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
688
msgctxt "What's this text"
690
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
691
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
692
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
693
"text jobs of any language."
695
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
696
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
697
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
699
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
702
msgid "Te&xt contains:"
705
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
706
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
709
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
710
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
711
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
712
"text jobs of any language."
714
"이 필터는 지정한 언어의 본문 작업에 사용됩니다. 찾아보기 단추를 누른 다음 목"
715
"록에서 Ctrl 키를 누르면서 여러 언어를 선택할 수 있습니다. 비어 있다면 이 필터"
716
"는 모든 언어의 본문 작업에 사용됩니다."
718
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
720
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
721
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
722
#: rc.cpp:311 rc.cpp:317
724
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
725
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
728
"조건들을 만났을 때 사용될 새로운 발음기입니다. 기본 발음기는 발음기 탭의 가"
729
"장 위에 있는 것입니다. 발음기를 선택하기 위해 버튼을 클릭하십시오."
731
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
737
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
740
msgid "Click to select a Talker."
741
msgstr "발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
743
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
746
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
747
msgstr "파일로부터 발음기 선택 설정을 불러오기 위해 클릭하십시오."
749
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
755
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
758
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
759
msgstr "이 발음기 선택을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
761
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
767
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
770
msgid "Click to clear everything."
771
msgstr "모든 것을 삭제하기 위해 클릭하십시오."
773
#. i18n: file: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
779
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
780
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
782
msgid "Configure XML Transformer"
785
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
788
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
789
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
791
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
793
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
795
#: rc.cpp:350 rc.cpp:362
797
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
798
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
800
"XML 스타일 언어 - 변환 (XSLT) 스타일시트 파일에 대한 전체 경로를 입력하십시"
801
"오. XSLT 파일은 보통 뒤에 .xsl 확장자가 붙습니다."
803
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
805
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
807
#: rc.cpp:353 rc.cpp:368
809
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
810
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
812
"실행가능한 프로그램 xsltproc 에 대한 경로를 입력하십시오. 만약 PATH 환경 변수"
813
"에i 있다면 그냥 \"xsltproc\"를 입력하십시오."
815
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
818
msgctxt "What's this text"
819
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
820
msgstr "이 필터에 붙일 이름을 입력하십시오."
822
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
826
msgstr "XSLT 파일(&X):"
828
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
831
msgid "xsltproc &executable:"
832
msgstr "실행가능한 xsltproc(&E):"
834
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
835
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
837
msgid "Apply This &Filter When"
838
msgstr "다음의 경우 이 필터 적용(&F)"
840
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
844
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
845
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
846
"element separated by commas. Example: \"html\"."
848
"이 필터는 지정된 XML 루트 요소를 갖는 본문에만 적용될 것입니다.만약 비어있다"
849
"면, 모든 본문에 적용됩니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 루트요소를 입력하십시"
852
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
854
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
855
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
856
#: rc.cpp:383 rc.cpp:395
858
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
859
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
860
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
862
"이 필터는 지정된 DOCTYPE 상세를 갖는 본문에만 적용될 것입니다. 만약 비어 있다"
863
"면 모든 본문에 적용합니다. 콤마로 구분된 DOCTYPE을 하나 이상 입력할 수 있습니"
866
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
868
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
870
#: rc.cpp:386 rc.cpp:401
873
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
874
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
875
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
876
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
877
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
878
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
881
"<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기"
882
"된 본문에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 수 있습니"
883
"다. KDE 알림으로 전달된 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</b>를 사용합니"
884
"다. 만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문에 적용할 "
885
"것입니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 ID를 얻기 위해 명령행으로"
886
"부터 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
888
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
892
msgctxt "What's this text"
894
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
895
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
896
"element separated by commas. Example: \"html\"."
898
"이 필터는 지정된 XML 루트 요소를 갖는 본문에만 적용될 것입니다.만약 비어있다"
899
"면, 모든 본문에 적용됩니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 루트요소를 입력하십시"
902
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
905
msgid "&Root element is:"
908
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
911
msgid "or DOC&TYPE is:"
912
msgstr "혹은 DOCTYPE(&T):"
914
#. i18n: file: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
917
msgid "and Application &ID contains:"
918
msgstr "그리고 응용프로그램 ID 내용:"
920
#: filters/main.cpp:18
924
#: filters/main.cpp:19
925
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
926
msgstr "KTTSD 필터 플러그인 테스트에 대한 유틸리티."
928
#: filters/main.cpp:20
929
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
932
#: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46
933
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
934
msgid "Gary Cramblitt"
937
#: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsmgr/kttsmgr.cpp:55
941
#: filters/main.cpp:27
942
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
943
msgstr "KTTSD 필터 플러그인의 이름(필요함)"
945
#: filters/main.cpp:29
946
msgid "Talker code passed to filter"
947
msgstr "필터에 전달된 발음기 코드"
949
#: filters/main.cpp:31
950
msgid "DCOP application ID passed to filter"
951
msgstr "필터에 전달된 DCOP 응용프로그램 ID"
953
#: filters/main.cpp:33
954
msgid "Config file group name passed to filter"
955
msgstr "필터에 전달된 파일 그룹 이름 설정"
957
#: filters/main.cpp:34
958
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
959
msgstr "사용 가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
961
#: filters/main.cpp:36
962
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
963
msgstr "탭을 \\t로 표시합니다, 아닌 경우 제거합니다."
965
#: filters/main.cpp:37
966
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
967
msgstr "사용가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
969
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:49
973
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:164 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:821
977
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
979
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
980
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
982
"설정에 대해 변경했으나 아직 저장되지 않았습니다. 변경된 것을 저정하기 위해 적"
983
"용을 클릭하거나 포기하기 위해 취소를 클릭하십시오."
985
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
988
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
989
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
990
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
991
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
992
#| "applications</p>"
994
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
995
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
996
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
997
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
999
"<h1>TTS</h1><p>이것은 TTS dcop 서비스에 대한 설정입니다.</p><p>이것은 다른 응"
1000
"용프로그램이 TTS 자원에 접근할 수 있도록 합니다.</p><p>대부분의 응응표르그램"
1001
"에서 사용될 기본 언어에 대해 확인하십시오.</p>"
1003
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:684 kttsd/main.cpp:41
1007
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:684
1011
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:686
1012
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1013
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1015
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:688 kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
1016
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
1017
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
1019
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:688
1023
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:690 kttsd/main.cpp:48 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57
1024
msgid "Olaf Schmidt"
1025
msgstr "Olaf Schmidt"
1027
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:690 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:691
1028
#: kttsd/main.cpp:47 kttsd/main.cpp:48 kttsd/main.cpp:49
1029
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56 kttsmgr/kttsmgr.cpp:57 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
1033
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:691 kttsd/main.cpp:49 kttsmgr/kttsmgr.cpp:58
1034
msgid "Paul Giannaros"
1035
msgstr "Paul Giannaros"
1037
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:820
1038
msgid "Select Filter"
1041
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1127
1047
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1151
1049
msgid "KTTSD Version: %1"
1050
msgstr "KTTSD 버전: %1"
1052
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1365
1053
msgid "Filter Configuration"
1056
#: kttsd/kspeech.cpp:422 kttsmgr/kttsmgr.cpp:333
1057
msgid "KDE Text-to-Speech"
1058
msgstr "KDE TTS(텍스트 음성 변환)"
1060
#: kttsd/main.cpp:42
1061
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
1062
msgstr "텍스트 음성 변환 데몬"
1064
#: kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:53
1065
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1066
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1068
#: kttsd/main.cpp:44 kttsmgr/kttsmgr.cpp:54
1069
msgid "Original Author"
1072
#: kttsd/main.cpp:45
1073
msgid "Jeremy Whiting"
1076
#: kttsd/main.cpp:45
1078
#| msgid "Maintainer"
1079
msgid "Current Maintainer"
1082
#: kttsd/main.cpp:46
1084
#| msgid "&Previous Sentence"
1085
msgid "Previous Maintainer"
1088
#: kttsd/main.cpp:47 kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
1089
msgid "Gunnar Schmi Dt"
1090
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
1092
#: kttsd/main.cpp:50 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
1093
msgid "Jorge Luis Arzola"
1094
msgstr "Jorge Luis Arzola"
1096
#: kttsd/main.cpp:50 kttsd/main.cpp:51 kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
1097
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
1101
#: kttsd/main.cpp:51 kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
1102
msgid "David Powell"
1103
msgstr "David Powell"
1105
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
1109
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:52 kttsmgr/kttsmgr.cpp:164
1110
msgid "Text-to-Speech Manager"
1113
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:69
1114
msgid "Exit when speaking is finished"
1115
msgstr "말이 끝나면 종료하기"
1117
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:121
1118
msgid "&Stop/Delete"
1121
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:124
1125
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:127
1129
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:130
1133
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:134
1134
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
1135
msgstr "클립보드 내용 말하기(&K)"
1137
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:137
1141
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:141
1142
msgid "KTTS &Handbook"
1143
msgstr "KTTS 도움말(&H)"
1145
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:144
1146
msgid "&About KTTSMgr"
1147
msgstr "KTTSMgr 정보(&A)"
1149
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:238
1153
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:239
1156
msgctxt "Waiting for an action"
1160
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:240
1164
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:241
1168
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:242
1171
msgctxt "Finished the job"
1175
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:243
1178
msgctxt "State is unknown"
1182
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:250
1183
msgid "Text-to-Speech System is not running"
1184
msgstr "TTS 시스템이 실행되고 있지 않습니다"
1186
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
1189
msgid_plural "%1 jobs"
1192
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:263
1194
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
1195
msgstr ", %3 문장 중 %2 문장에서 현재 작업 %1"
1197
#: libkttsd/selectlanguagedlg.cpp:57
1201
#: libkttsd/talkercode.cpp:140
1204
msgctxt "Default language code"
1208
#: libkttsd/talkercode.cpp:148
1211
msgctxt "The name of the first Male voice"
1215
#: libkttsd/talkercode.cpp:151
1218
msgctxt "The name of the first Female voice"
1222
#: libkttsd/talkercode.cpp:154
1223
msgctxt "The name of the male child voice"
1227
#: libkttsd/talkercode.cpp:155
1228
msgctxt "The name of the female child voice"
1232
#: libkttsd/talkercode.cpp:157
1234
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1236
msgid "Invalid voice type"
1239
#: libkttsd/talkercode.cpp:234
1242
msgctxt "Other language"
1246
#: libkttsd/talkercode.cpp:244
1247
msgctxt "full country name"
1248
msgid "United States of America"
1251
#: libkttsd/talkercode.cpp:245
1252
msgctxt "abbreviated country name"
1256
#: libkttsd/talkercode.cpp:246
1257
msgctxt "full country name"
1258
msgid "United Kingdom"
1261
#: libkttsd/talkercode.cpp:247
1262
msgctxt "abbreviated country name"
1266
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:131
1272
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:134
1274
#| msgid "Voice Code"
1278
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:135
1281
msgctxt "Volume of noise"
1285
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
1291
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
1297
#: libkttsd/selectlanguagedlg.h:66
1298
msgid "Select Language"
1301
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:147
1302
msgid "Unable to open file."
1303
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
1305
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:153
1306
msgid "File not in proper XML format."
1307
msgstr "XML 형식에 적합하지 않은 파일입니다."
1309
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
1310
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:608
1311
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
1315
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:236
1316
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:332
1317
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:421
1318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:576
1319
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:606
1323
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
1324
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338
1325
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:581
1326
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
1332
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:239
1333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
1339
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
1340
msgid "Unable to open file "
1341
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
1343
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
1344
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
1345
msgid "String Replacer"
1348
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:409
1349
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:450
1350
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:454
1351
msgid "Multiple Languages"
1354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:422
1355
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
1359
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
1363
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:431
1364
msgid "Select Languages"
1367
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:597
1368
msgid "Edit String Replacement"
1371
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
1372
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
1373
msgid "Error Opening File"
1376
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:159
1377
msgid "Talker Chooser"
1380
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:138
1381
msgid "XML Transformer"
1385
#~ "<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
1386
#~ "next speakable job in the list begins speaking.</p>"
1388
#~ "<p>작업을 삭제합니다. 만약 현재 말하고 있는 중이면, 말하기를 멈춥니다. 목"
1389
#~ "록에서 다음 말할 수 있는 작업을 읽기 시작합니다.</p>"
1393
#~| "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
1394
#~| "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
1395
#~| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
1396
#~| "b> to move it down in the list.</p>"
1398
#~ "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
1399
#~ "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
1400
#~ "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
1401
#~ "b> to move it down in the list.</p>"
1403
#~ "<p>작업을 일시 정지 상태로 변경합니다. 만약 현재 말하는 중이라면, 작업은 "
1404
#~ "말하길 중지할 것입니다. 일시 정지된 작업은 다음의 읽기 작업을 막습니다. 따"
1405
#~ "라서 <b>재개</b>를 눌러서 작업을 말하도록 하거나 <b>나중에</b> 버튼을 클릭"
1406
#~ "하여 목록의 아래로 이동하십시오.</p>"
1414
#~ "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job "
1415
#~ "is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1417
#~ "<p>일시정지도니 작업을 재개하거나 기다림으로 대기 작업을 변경합니다. 만약 "
1418
#~ "작업이 목록에서 제일 먼저 읽을 수 있는 작업이라면 말하기를 시작합니다.</p>"
1424
#~ "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
1425
#~ "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
1426
#~ "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the "
1427
#~ "<b>Talkers</b> tab.</p>"
1429
#~ "<p>말하기에 대해 현재 클립보드의 내용을 대기하고 상태를 기다림으로 설정합"
1430
#~ "니다. 만약 작업이 목록의 최상위에 있으면 말하기를 시작합니다. 작업은 <b>발"
1431
#~ "음기</b> 탭에서 가장 최상위 발음기에 의해 읽혀질 것입니다.</p>"
1433
#~ msgid "&Speak Clipboard"
1434
#~ msgstr "클립보드를 말합니다(&S)"
1437
#~ "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
1438
#~ "speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
1439
#~ "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the "
1440
#~ "<b>Talkers</b> tab.</p>"
1442
#~ "<p>파일이름을 물어보고 말하기에 대한 파일의 내용을 예약합니다. 작업이 읽"
1443
#~ "기 가능해지기 전에 <b>재개</b> 버튼을 클릭해야합니다. 작업은 <b>발음기</b>"
1444
#~ "탭에서 최상위에 있는 발음기가 읽을 것입니다.</p>"
1446
#~ msgid "Spea&k File"
1447
#~ msgstr "파일 읽기(&K)"
1450
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
1451
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
1453
#~ "<p><b>발음기</b>탭으로부터 설정된 발음기의 목록과 함께 물어봅니다. 선택된 "
1454
#~ "발성기를 사용하여 작업을 읽을 것입니다.</p>"
1456
#~ msgid "Change Talker"
1460
#~| msgid "Voice Code"
1464
#~ msgid "KttsJobMgr"
1465
#~ msgstr "KttsJobMgr"
1473
#~ msgid "Talker ID"
1478
#~ msgctxt "State of the section"
1485
#~ msgid "Sentences"
1489
#~ msgid "Filtering"
1494
#~ msgctxt "Waiting for a job"
1498
#~ msgid "Interrupted"
1502
#~| msgid "Finished"
1503
#~ msgctxt "The job is finished"
1509
#~ msgctxt "The state is unknown"
1515
#~ msgctxt "Job priority: All"
1519
#~ msgid "Screen Reader"
1524
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
1536
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
1540
#~ msgid "&Language:"
1543
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
1544
#~ msgstr "선택된 항목은 선택되지 않은 항목을 참조합니다."
1546
#~ msgid "&Synthesizer:"
1547
#~ msgstr "합성기(&S):"
1556
#~ msgstr "목소리 크기(&V):"
1559
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
1560
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
1561
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
1563
#~ "선택했을 때, 여러분이 선택한 속성과 가장 흡사하게 설정된 발음기를 사용할 "
1564
#~ "것입니다. 선택된 속성은 선택되지 않은 속성을 참조할 것입니다. 언어는 항상 "
1567
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
1568
#~ msgstr "가지고 있는 발음기 중에서 가장 흡사한 것 사용(&M)"
1572
#~ msgctxt "Male gender"
1578
#~ msgctxt "Female gender"
1582
#~ msgctxt "neutral gender"
1586
#~ msgctxt "medium sound"
1590
#~ msgctxt "loud sound"
1594
#~ msgctxt "soft sound"
1598
#~ msgctxt "medium speed"
1602
#~ msgctxt "fast speed"
1606
#~ msgctxt "slow speed"
1613
#~ msgid "Voice Code"
1623
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
1624
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
1625
#~ msgstr "TTS 시스템이 실행되고 있지 않습니다"
1628
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
1629
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1631
#~ "<p>작업을 시작 상태로 되돌리거나, 그것의 상태를 기다림으로 변경합니다. 만"
1632
#~ "약 목록에서 말할 수 있는 작업이 최상위에 있으면, 말하기를 시작합니다.</p>"
1635
#~| msgid "R&estart"
1636
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
1644
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
1645
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
1647
#~ "<p>작업을 목록에서 아래로 이동하여 나중에 말하게 합니다. 만약 현재 말하는 "
1648
#~ "중이면, 작업의 상태는 일시 정지로 변경합니다.</p>"
1653
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
1654
#~ msgstr "<p>이전 문장으로 작업을 되돌립니다.</p>"
1656
#~ msgid "&Previous Sentence"
1657
#~ msgstr "이전 문장(&P)"
1659
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
1660
#~ msgstr "<p>다음 문장으로 작업을 진행합니다.</p>"
1662
#~ msgid "&Next Sentence"
1663
#~ msgstr "다음 문장(&N)"
1665
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
1666
#~ msgstr "<p>작업의 목록을 갱신합니다.</p>"
1671
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
1672
#~ msgstr "<p>현재 말하는 문장의 본문.</p>"
1676
#~ msgid "Message text:"
1681
#~ msgid "Filtered text:"
1686
#~ msgid "Remove &All"
1689
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
1690
#~ msgstr "'%1' 메서드를 찾을 수 없습니다"
1693
#~| msgid "&Stop/Delete"
1694
#~ msgctxt "Deleted the job"
1696
#~ msgstr "정지/삭제(&S)"
1700
#~ msgctxt "Job state unknown"
1704
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
1705
#~ msgstr "KTTSD 시작이 실패하면서 다음 메시지를 돌려 주었습니다: %1"
1707
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
1709
#~ "실행할 스크립트의 이름입니다. 표준 입력에서 받으려면 '-'를 입력하십시오."
1711
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
1712
#~ msgstr "kspeak 명령을 보려면 'help'를 입력하십시오."
1714
#~ msgid "No script file specified"
1715
#~ msgstr "스크립트 파일이 지정되지 않았음"
1719
#~| "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
1720
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
1721
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
1722
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
1723
#~| "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
1724
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The "
1725
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
1726
#~| "spoken. You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
1727
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
1728
#~| "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
1729
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1730
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
1731
#~| "finished speaking. When a second job finishes, this one will be "
1732
#~| "deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
1733
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
1734
#~| "appear in this list. See the Handbook for more information.</p>"
1736
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
1738
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
1739
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
1740
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
1741
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
1742
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
1743
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
1744
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
1745
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
1746
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
1747
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
1748
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1749
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
1750
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
1751
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
1752
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
1754
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
1755
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
1758
#~ "<p>모두 본문 작업들입니다. <b>상태</b>칸은 다음이 될 것입니다.<ul><li><b>"
1759
#~ "대기됨</b> - 대기중인 작업이거나 <b>재개</b>나 <b>재시작</b> 버튼을 클릭함"
1760
#~ "으로써 <b>기다림</b>으로 상태가 변할 때까지 말하지 않을 것입니다.</"
1761
#~ "li><li><b>기다림</b> - 말할 준비가 되었습니다. 완료된 목록에서 작업이 앞"
1762
#~ "설 때 말할 것입니다.</li><li><b>말하는 중</b> - 말하고 있는 중입니다. <b>"
1763
#~ "위치</b>칸은 현재 말하고 있는 작업의 현재 문장을 보여줍니다. <b>멈춤</b> "
1764
#~ "버튼을 클릭함으로써 말하는 작업을 일시 정지합니다. 일시 정지된 작업은 말하"
1765
#~ "는 것을 방지합니다. 작업을 말하는 것을 다시 하려면 <b>재개</b>나 <b>재시작"
1766
#~ "</b> 버튼을 사용하거나 목록에서 작업을 아래로 이동하려면 <b>나중에</b> 버"
1767
#~ "튼을 사용하십시오.</li><li><b>완료됨</b> - 모든 작업을 읽었습니다. 두번째 "
1768
#~ "작업이 완료될 때, 완료된 첫번째 작업은 삭제될 것입니다. 작업을 반복하기 위"
1769
#~ "해 <b>재시작</b>을 클릭하실 수 있습니다.</li></ul><em>주의</em>: 메시지, "
1770
#~ "경고, 그리고 스크린 판독기 출력은 이 목록에 나타나지 않습니다. 더 많은 정"
1771
#~ "보를 얻으려면 핸드북을 보십시오.</p>"
1777
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
1778
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
1779
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
1780
#~ "match the other box."
1782
#~ "아래의 라디오 버튼은 모든 가능한 항목을 보여주는 상자를 결정합니다. 선택"
1783
#~ "된 버튼의 왼쪽에 있는 상자는 모든 가능한 항목을 보여줍니다. 선택되지 않은 "
1784
#~ "상자의 왼쪽에 있는 상자는 다른 상자와 일치하는 가능성만을 보여줍니다."
1790
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
1791
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
1792
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
1795
#~ "왼쪽에 합성기 상자에서 모든 사용 가능한 합성기를 표시하기 위해 이 상자를 "
1796
#~ "체크하십시오. 합성기가 선택될 때, 합성기에 의해 발음할 수 있는 언어만 언"
1797
#~ "어 상자에 나타날 것입니다."
1800
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
1801
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
1802
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
1804
#~ "왼쪽에 있는 언어 상자에서 모든 사용가능한 언어를 나열하도록 체크하십시오. "
1805
#~ "언어가 선택되었을 때, 합성기 상자는 선택된 언어로 말할 수 있는 합성기들만"
1808
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
1809
#~ msgstr "말을 할 음성 합성기를 선택하십시오."
1812
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
1813
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
1814
#~ "depending upon the options you choose."
1816
#~ "발음할 언어를 선택하십시오. 발음기를 설정하고 난 후, 여러분이 선택한 옵션"
1817
#~ "에 의존하는 합성기에 의해 여러분이 선택한 언어가 덮어씌어질 수 것입니다."
1820
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
1821
#~ "configuration or add additional SBD filters."
1823
#~ "문장 경계 감지기(SBD) 설정을 편집하거나 추가적인 SBD 필터를 추가하려면 이 "
1826
#~ msgid "Co&nfigure"
1829
#~ msgid "Interruption"
1833
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
1834
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
1836
#~ "먼저 들릴 소리 상자를 선택하고 본문 작업이 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸"
1837
#~ "렸을 때 먼저 들릴 오디오 파일을 선택하십시오."
1840
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
1841
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
1843
#~ "나중에 나타날 메시지 상자를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 "
1844
#~ "본문 작업을 재개할 때 나중에 나타날 메시지를 입력하십시오."
1846
#~ msgid "Post-&message:"
1847
#~ msgstr "나중에 나타날 메시지(&M):"
1849
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
1850
#~ msgstr "먼저 들릴 소리(&N):"
1853
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
1854
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
1856
#~ "먼저 보일 메시지를 선택하고 다른 메시지에 의해 본문 작업이 인터럽트에 걸"
1857
#~ "릴 때 들릴 메시지를 입력하십시오."
1859
#~ msgid "&Pre-message:"
1860
#~ msgstr "먼저 보일 메시지(&P):"
1863
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
1864
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
1866
#~ "나중에 들릴 소리를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 본문 작업"
1867
#~ "을 재개하기 전에 들릴 소리 오디오 파일을 선택하십시오."
1869
#~ msgid "Post-s&ound:"
1870
#~ msgstr "나중에 들릴 소리(&O):"
1876
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
1877
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
1878
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
1880
#~ "<p>요구되는 오디오 출력 방법을 선택하십시오. 만약 <b>GStreamer</b>를 선택"
1881
#~ "했다면 <b>싱크</b> 또한 선택해야 합니다.</p><p><em>주의</em>: 0.87 버전 이"
1882
#~ "상의 G스트림을 사용해야 합니다.</p>"
1884
#~ msgid "Out&put Using"
1885
#~ msgstr "사용하는 출력(&P)"
1887
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
1888
#~ msgstr "G스트림 출력에 대해 사용되던 소리 싱크를 선택하십시오."
1894
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
1895
#~ "use the default ALSA device."
1897
#~ "ALSA 출력에 대해 사용될 PCM 장치를 선택하십시오. 기본 ALSA 장치를 사용하시"
1898
#~ "려면 \"기본\"을 선택하십시오."
1901
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
1903
#~ "오디오 출력에 대해 진보된 리눅스 사운드 아키텍쳐(ALSA)를 사용하기 위해 선"
1909
#~ msgid "KDE (Phonon)"
1910
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
1913
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
1914
#~ "find them in the indicated directory."
1916
#~ "만약 생성된 오디오 (wav) 파일을 유지하기 원한다면 이것을 선택하십시오. 표"
1917
#~ "시된 디렉터리에서 생성된 오디오 파일을 찾을 것입니다."
1919
#~ msgid "&Keep audio files:"
1920
#~ msgstr "오디오 파일 유지(&K):"
1922
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
1923
#~ msgstr "오디오 파일이 복사 될 디렉터리를 지정하십시오."
1926
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
1927
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
1928
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
1929
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
1931
#~ "말하기 속도를 정합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동할 수록 말 속도는 느려지"
1932
#~ "며 오른쪽으로 이동할 수록 말 속도가 빨라집니다. 75 퍼센트 이하일 경우 \"느"
1933
#~ "리다\"고 인식되며, 125 퍼센트 이상일 경우 \"빠르다\"고 인식될 것입니다. 다"
1934
#~ "중합성 음성의 속도는 변경할 수 없습니다."
1939
#~ msgid "Current Sentence"
1943
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
1944
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
1946
#~ "<b>경고: 이 필터는 KTTS 시스템의 중요 요소입니다. 이 설정을 변경하시기 전"
1947
#~ "에 KTTS 핸드북을 읽어주십시오.</b>"
1949
#~ msgctxt "What's this text"
1950
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1951
#~ msgstr "이 필터의 이름입니다. 원하는 설명을 입력하십시오."
1953
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1954
#~ msgstr "이 필터의 이름입니다. 원하시는 설명을 입력하십시오."
1956
#~ msgctxt "What's this text"
1958
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1960
#~ msgstr "본문 사이에서 문장 경계를 감지하는 정규 표현식입니다."
1962
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
1963
#~ msgstr "문장 경계 정규 표현식:"
1966
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1968
#~ msgstr "본문 작업에서 문장들간의 경계를 감지하는 정규 표현식."
1970
#~ msgctxt "What's this text"
1972
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
1973
#~ "must end with tab (\\t)."
1975
#~ "이 문자열은 일치하는 정규 표현식을 대체합니다. <b>주의</b>: 탭(\\t) 문자"
1978
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
1979
#~ msgstr "교체 문장 경계(&R):"
1982
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
1983
#~ "must end with tab (\\t)."
1985
#~ "이 문자열은 일치하는 정규 표현식으로 변경합니다. <b>중요</b>: 탭(\\t)으로 "
1988
#~ msgid "&Language is:"
1992
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
1993
#~ msgstr "파일로부터 문장 경계 감지 설정을 불러들이기 위해 클릭하십시오."
1996
#~ msgstr "불러오기(&A)..."
1999
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
2000
#~ msgstr "이 문장 경계 감지 설정을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
2003
#~ msgstr "저장하기(&V)..."
2005
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
2006
#~ msgstr "명령 설정(&M)"
2008
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
2009
#~ msgstr "말하는 중인 본문에 대한 명령(&F):"
2012
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
2013
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
2014
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
2015
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
2016
#~ "write %w for the generated audio file."
2018
#~ "이 영역은 말하는 본문에 사용된 명령어와 그것의 파라메터 모두를 지정합니"
2019
#~ "다. 만약 파라메터로써 본문을 통과시키길 원한다면, 본문을 추가시키길 원하"
2020
#~ "는 곳에 %t를 쓰십시오. 본문의 파일을 통과시키기 위해, %f를 쓰십시오. 합성"
2021
#~ "만 하고 KTTSD가 합성된 본문을 재생하도록 하기 위해, 생성된 오디오 파일에 "
2024
#~ msgid "&Send the data as standard input"
2025
#~ msgstr "표준입력으로 데이타 전송(&S)"
2028
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
2029
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
2031
#~ "이 체크 상자는 본문을 표준 입력으로 음성 합성기에 전달될지 여부를 지정합니"
2037
#~ msgid "Character &encoding:"
2038
#~ msgstr "문자 인코딩(&E):"
2041
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2043
#~ msgstr "이 콤보 상자는 문자 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정합니다."
2047
#~ " %t: Text to be spoken\n"
2048
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
2049
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
2050
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
2053
#~ " %t: 말할 본문 내용\n"
2054
#~ " %f: 본문을 포함하는 임시 파일 이름\n"
2055
#~ " %l: 언어 (두 문자 언어코드)\n"
2056
#~ " %w: 생성된 오디오 파일에 대한 임시 파일의 이름"
2058
#~ msgid "Epos Config UI"
2059
#~ msgstr "Epos 설정 UI"
2062
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
2064
#~ msgstr "이것은 Epos 체코와 슬로바키아 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
2066
#~ msgid "E&pos Configuration"
2067
#~ msgstr "Epos 설정(&P)"
2069
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
2070
#~ msgstr "본문 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정하십시오."
2073
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
2074
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
2075
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
2076
#~ "considered \"fast\"."
2078
#~ "말하는 속도를 지정합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 속도는 낮아집니다. "
2079
#~ "오른쪽으로 이동하면 속도는 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"느림\"으로 "
2080
#~ "인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"빠름\"으로 인식됩니다."
2086
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2087
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2088
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2089
#~ "is considered \"high\"."
2091
#~ "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음성의 톤이 "
2092
#~ "낮아지며 슬라이더를 오른쪽으로 이동하면 음성의 톤이 높아집니다. 75퍼센트 "
2093
#~ "이하는 \"낮음\"으로 인식되며, 125퍼센트 이상은 \"높음\"으로 인식됩니다."
2099
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
2100
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
2101
#~ "Epos server executable program."
2103
#~ "만약 Epos 서버 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있을 것이라면 간단히 "
2104
#~ "\"epos\"라고 입력해주시고, 아닐 경우 수행 가능한 Epos 서버 프로그램에 대"
2105
#~ "한 전체 경로를 입력하십시오."
2107
#~ msgid "Epos server executable path:"
2108
#~ msgstr "수행가능한 Epos 서버 경로:"
2111
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
2112
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
2113
#~ "the Epos client program."
2115
#~ "만약 Epos 클라이언트 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있다면 간단히 "
2116
#~ "\"say\" 라고 이곳에 입력하여 주십시오. 아닌 경우, Epos 클라이언트 프로그램"
2117
#~ "에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
2119
#~ msgid "Epos client executable path:"
2120
#~ msgstr "수행가능한 Epos 클라이언트 경로:"
2122
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
2123
#~ msgstr "추가적인 옵션 (고급)"
2126
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
2127
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2129
#~ "부가적. 다른 서버 명령행 옵션을 여기에 입력하십시오. 사용 가능한 옵션을 보"
2130
#~ "기 위해, \"epos -h\"를 터미널에 입력하십시오. \"-o\" 옵션은 쓰지 마십시오."
2133
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
2134
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2136
#~ "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 위"
2137
#~ "해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하지 마십시오."
2139
#~ msgid "Epos server:"
2140
#~ msgstr "Epos 서버:"
2142
#~ msgid "Epos client:"
2143
#~ msgstr "Epos 클라이언트:"
2146
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
2149
#~ "설정을 테스트 하기 위해 클릭하십시오. 만약 올바르다면 한 문장을 들으실 겁"
2152
#~ msgid "Festival Config UI"
2153
#~ msgstr "Festival 설정 UI"
2156
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
2157
#~ "interactive mode."
2159
#~ "이것은 상호동작 모드에서 Festival 음성 합성기 설정에 대한 대화상자입니다."
2161
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
2162
#~ msgstr "Festival 상효작동 설정(&I)"
2164
#~ msgid "&Festival executable:"
2165
#~ msgstr "수행가능한 Festival(&F):"
2168
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
2169
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
2171
#~ "만약 Festival이 PATH 환경변수에 있으면, 그냥 \"festival\"이라고 입력하시"
2172
#~ "고, 아닐 경우 수행가능한 Festival 실행 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하"
2175
#~ msgid "&Select voice:"
2176
#~ msgstr "목소리 선택(&S):"
2179
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
2180
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
2181
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
2182
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
2183
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
2185
#~ "본문을 읽을 목소리를 선택하십시오. MultiSyn 목소리는 높은 음질이지만 불어"
2186
#~ "오는 데에 시간이 많이 걸립니다. 만약 아무 목소리도 보이지 않는다면, 수행가"
2187
#~ "능한 Festival 경로를 확인하십시오. 적어도 하나의 Festival 목소리는 설치해"
2188
#~ "야 합니다. 만약 음성이 설치되어 있는데도 보이지 않는 것이라면, Festival 설"
2189
#~ "정을 확인하십시오. (Festival과 같이 있는 README 파일을 보십시오.)"
2192
#~ msgctxt "Rescan for voices"
2197
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
2198
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
2199
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
2200
#~ "considered \"loud\"."
2202
#~ "음량(loudness)을 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음량이 낮아지"
2203
#~ "며, 오른쪽으로 이동하면 음량이 커집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"부드러움"
2204
#~ "\"으로 인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"시끄러움\"으로 인식됩니다."
2210
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2211
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2212
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2213
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
2215
#~ "말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 톤이 더 낮아"
2216
#~ "지며 오른쪽으로 이동하면 톤이 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"낮다"
2217
#~ "\"고 인식되며 125 퍼센트 이상인 경우 \"높다\"고 인식됩니다. MultiSyn 음성"
2218
#~ "의 피치를 변경할 수 는 없습니다."
2220
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
2221
#~ msgstr "KTTSD를 시작할 때 이 음성을 불러오기(&L)"
2225
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
2226
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
2227
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
2228
#~ "otherwise, leave unchecked."
2230
#~ "만약 선택하면, Festival은 시작될 것이고 이 음성은 TTS 데몬(KTTSD)가 시작"
2231
#~ "될 때 불러들일 것입니다. Festival을 불러들이는데 언제 긴 시간을 필요로 하"
2232
#~ "는지 확인하십시오.(예를 들어, multisyn 음성), 아니면 선택하지 않은 상태로 "
2236
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
2237
#~ "sentence will be spoken."
2239
#~ "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. Festival은 시작될 것이고 시험 문장을 "
2242
#~ msgid "Character e&ncoding:"
2243
#~ msgstr "문자 인코딩(&N):"
2245
#~ msgid "Flite Config UI"
2246
#~ msgstr "Flite 설정 UI"
2249
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
2250
#~ "synthesis engine."
2252
#~ "이것은 Festival Lite (Flite) 음성 합성 엔진에 대한 설정 대화상자입니다."
2254
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
2255
#~ msgstr "Festival Lite (flite) 설정(&L)"
2257
#~ msgid "&Flite executable path:"
2258
#~ msgstr "실행가능한 Flite 경로:"
2261
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
2262
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
2264
#~ "만약 Flite가 PATH 환경 변수에 있다면, 단순히 \"flite\"를 입력하시고, 아닌 "
2265
#~ "경우 실행가능한 Flite 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
2270
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
2271
#~ msgstr "FreeTTS 설정 UI"
2273
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
2274
#~ msgstr "FreeTTS 상호작용 설정"
2276
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
2277
#~ msgstr "&FreeTTS jar 파일:"
2281
#~ msgctxt "Test the settings"
2285
#~ msgid "Hadifix Configuration"
2286
#~ msgstr "Hadifix 설정"
2289
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
2290
#~ "speech synthesizer."
2292
#~ "이것은 Hadifix (txt2pho와 Mbrola) 음성 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
2294
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
2295
#~ msgstr "Hadifix 설정(&I)"
2297
#~ msgid "&Basic Options"
2298
#~ msgstr "기본 옵션(&B)"
2300
#~ msgid "&Voice file:"
2301
#~ msgstr "음성 파일(&V):"
2304
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
2305
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
2307
#~ "본문을 읽을 때의 목소리를 선택해 주십시오. 만약 목록에 목소리가 없다면, "
2308
#~ "Mbrola 설정을 확인해주십시오. 적어도 하나의 음성은 설치해야 합니다."
2310
#~ msgid "&Select..."
2311
#~ msgstr "선택(&S)..."
2313
#~ msgid "Volume &ratio:"
2314
#~ msgstr "음량 비율(&R):"
2317
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
2318
#~ "right for louder."
2320
#~ "말하는 음량을 조절합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동하면 부르럽게, 오른쪽으"
2321
#~ "로 이동하면 크게 말합니다."
2324
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
2325
#~ "right for faster."
2327
#~ "말하는 속도를 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 천천히, 오른쪽으로 "
2331
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
2332
#~ "the right for higher."
2334
#~ "음성의 피치(톤)을 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 낮은 톤으로, 오"
2335
#~ "른쪽으로 이동하면 높은 톤으로 말합니다."
2337
#~ msgid "&Advanced Options"
2338
#~ msgstr "고급 옵션(&A)"
2340
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
2341
#~ msgstr "txt2pho 실행 파일(&X):"
2344
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
2345
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
2348
#~ "PATH 환경 변수에 지정된 경로 안에 txt2pho 프로그램이 있으면 \"txt2pho\"만 "
2349
#~ "입력하시고, 그렇지 않으면 txt2pho 실행 파일의 전체 경로를 입력하십시오."
2351
#~ msgid "&Mbrola executable:"
2352
#~ msgstr "Mbrola 실행 파일(&M):"
2355
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2356
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
2359
#~ "PATH 환경 변수에 지정된 경로 안에 Mbrola 프로그램이 있으면 \"mbrola\"만 입"
2360
#~ "력하시고, 그렇지 않으면 Mbrola 실행 파일의 전체 경로를 입력하십시오."
2363
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2364
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
2367
#~ "이 콤보 상자는 본문을 전달할 때 사용할 문자 인코딩을 지정합니다. 대부분 유"
2368
#~ "럽 계열 언어는 ISO-8859-1을 사용합니다. 헝가리어에는 ISO-8859-2를 사용합니"
2371
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
2373
#~ "설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. 말하는 문장을 들으실 수 있으실 겁니"
2376
#~ msgid "Selecting Voice File"
2377
#~ msgstr "음성 파일 선택하기"
2379
#~ msgid "Path of the voice file:"
2380
#~ msgstr "음성 파일의 경로:"
2382
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
2383
#~ msgstr "음성 파일에서 결정해 보기"
2385
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2386
#~ msgid "American Male"
2389
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2390
#~ msgid "American Female, MBROLA"
2391
#~ msgstr "미국 여성, MBROLA"
2393
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2394
#~ msgid "American Male, MBROLA"
2395
#~ msgstr "미국 남성, MBROLA"
2397
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2398
#~ msgid "British Male"
2401
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2402
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
2403
#~ msgstr "카스티야 스페인 남성"
2405
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2406
#~ msgid "American Male, HTS"
2407
#~ msgstr "미국 남성, HTS"
2409
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2410
#~ msgid "American Female, HTS"
2411
#~ msgstr "미국 여성, HTS"
2413
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2414
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
2415
#~ msgstr "캐나다 영국인 남성, HTS"
2417
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2418
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
2419
#~ msgstr "스코틀랜드 남성, HTS"
2421
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2422
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2423
#~ msgstr "캐나다 영국인 남성, MultiSyn"
2425
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2426
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2427
#~ msgstr "스코틀랜드 남성, MultiSyn"
2429
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2430
#~ msgid "German Female, Festival"
2431
#~ msgstr "독일 여성, Festival"
2433
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2434
#~ msgid "German Male, Festival"
2435
#~ msgstr "독일 남성, Festival"
2437
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2438
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2439
#~ msgstr "멕시코 스페인 남성, OGC"
2441
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2442
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2443
#~ msgstr "멕시코 스페인 여성, OGC"
2445
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2446
#~ msgid "American Male, OGC"
2447
#~ msgstr "미국 남성, OGC"
2449
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2450
#~ msgid "American Female, OGC"
2451
#~ msgstr "미국 여성, OGC"
2453
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2454
#~ msgid "British Male, OGC"
2455
#~ msgstr "영국 남성, OGC"
2457
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2458
#~ msgid "Finnish Male"
2461
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2462
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
2463
#~ msgstr "체코 남성, MBROLA"
2465
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2466
#~ msgid "Polish Male"
2469
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2470
#~ msgid "Russian Male"
2473
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2474
#~ msgid "Italian Male"
2477
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2478
#~ msgid "Italian Female"
2482
#~| msgctxt "FestivalVoiceName"
2483
#~| msgid "Polish Male"
2484
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2485
#~ msgid "Kiswahili Male"
2489
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2490
#~ msgid "Ibibio Female"
2493
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2494
#~ msgid "Zulu Male"
2497
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2498
#~ msgid "American Female"
2501
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2502
#~ msgid "British Female"
2505
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2506
#~ msgid "French Canadian Male"
2507
#~ msgstr "캐나다 프랑스 남성"
2509
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2510
#~ msgid "French Canadian Female"
2511
#~ msgstr "캐나다 프랑스 여성"
2513
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2514
#~ msgid "German Male"
2517
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2518
#~ msgid "German Female"
2521
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2522
#~ msgid "Americas Spanish Male"
2523
#~ msgstr "라틴 아메리카 스페인 남성"
2525
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2526
#~ msgid "Americas Spanish Female"
2527
#~ msgstr "라틴 아메리카 스페인 여성"
2529
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2530
#~ msgid "Vietnamese Male"
2533
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2534
#~ msgid "Vietnamese Female"
2537
#~ msgid "Text interrupted. Message."
2538
#~ msgstr "텍스트 작업이 중단됨. 메시지."
2540
#~ msgid "Resuming text."
2543
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
2544
#~ msgstr "문장 경계 감지기"
2548
#~ msgctxt "One slot up"
2550
#~ msgstr "위로 이동(&P)"
2553
#~ msgstr "추가...(&A)"
2555
#~ msgid "Talker Configuration"
2558
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2559
#~ msgstr "기본 문장 경계 감지기"
2562
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
2563
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
2565
#~ "KTTS가 아직 설정되지 않았습니다. 최소한 하나의 발음기가 설정되어야 합니"
2566
#~ "다. 지금 설정하시겠습니까?"
2568
#~ msgid "KTTS Not Configured"
2569
#~ msgstr "KTTS가 설정되지 않았음"
2571
#~ msgid "Configure"
2574
#~ msgid "Do Not Configure"
2575
#~ msgstr "설정하지 마십시오"
2579
#~ msgctxt "Local charset"
2585
#~ msgctxt "Latin charset"
2592
#~ msgid "Invalid S S M L."
2593
#~ msgstr "유효하지 않은 S S M L."
2600
#~ msgctxt "The voice is unknown"
2604
#~ msgid "Scanning... Please wait."
2605
#~ msgstr "검색 중... 잠시만 기다리십시오."
2607
#~ msgid "Query Voices"
2611
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
2613
#~ "사용 가능한 음성에 대한 질의 중인 Festival. 이것은 15초 이상 갖을 수 없습"
2617
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
2620
#~ "시험 중. MultiSyn 음성은 불러오는데 몇 초가 필요합니다. 기다려 주십시오."
2623
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
2624
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
2625
#~ "KDE Text-to-Speech"
2627
#~ "경로에서 freetts.jar를 위치할 수 없습니다.\n"
2628
#~ "KDE TTS를 사용하기 전에 등록정보 탭에서 freetts.jar에 대한 경로를 지정하십"
2631
#~ msgid "Male voice \"%1\""
2632
#~ msgstr "남성 음성 \"%1\""
2634
#~ msgid "Female voice \"%1\""
2635
#~ msgstr "여성 음성 \"%1\""
2637
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
2638
#~ msgstr "알 수 없는 음성 \"%1\""
2640
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
2641
#~ msgstr "이 플러그인은 GPL v2나 이후의 버전의 라이센스를 따릅니다."
2643
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
2644
#~ msgstr "음성 파일 - Hadifix 플러그인"
2646
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
2647
#~ msgstr "음성 파일 %1의 성별을 감지할 수 없습니다."
2649
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
2650
#~ msgstr "성별을 결정하는 시도 중 - Hadifix 플러그 인"
2652
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
2653
#~ msgstr "파일 %1이 음성 파일이 아닌 것 같습니다."
2656
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
2657
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
2658
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
2659
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2660
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2663
#~ "DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기된 "
2664
#~ "본문 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 ID를 입력하여 "
2665
#~ "주십시오. 비어 있다면 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문작업"
2666
#~ "에 적용할 것입니다. 팁: 실행 중인 응용프로그램의 ID를 얻기 위해 명령어 행"
2667
#~ "으로부터 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
2670
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
2671
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
2672
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
2673
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
2674
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2675
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2676
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
2678
#~ "<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대"
2679
#~ "기된 문서 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 "
2680
#~ "수 있습니다. KDE 알림으로 보내진 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</"
2681
#~ "b>를 사용합니다.만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기하"
2682
#~ "는 모든 본문 작업에 적용합니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 "
2683
#~ "ID를 얻기 위해 명령행에서 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, "
2684
#~ "kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
2689
#~ msgid "Main Toolbar"
2692
#~ msgid "Speak Text"
2695
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2696
#~ msgstr "KTTSD 시작 실패"
2699
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2700
#~ msgstr "DCOP 호출 실패"
2703
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2704
#~ msgstr "DCOP 호출 시작본문 실패."
2707
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2708
#~ msgstr "DCOP 호출 설정본문 실패."
2710
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
2711
#~ msgstr "<qt>TTS 관리자"
2714
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
2715
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2717
#~ "Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. -o 를 사용하지 마십시오. 사"
2718
#~ "용가능한 옵션을 보기 위해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 "
2721
#~ msgid "&Notifications"
2725
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
2726
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
2728
#~ "알림을 말해주는 발음기입니다. \"기본\" 발음기는 발음기 탭에 나열되어 있는 "
2729
#~ "가장 윗쪽의 발음기 입니다."
2732
#~ msgstr "발음기(&R):"
2734
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
2735
#~ msgstr "알림을 말하기 위한 발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
2738
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
2739
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
2742
#~ "기본 이벤트에 대해서만 적용합니다. 응용프로그램이 지정한 이벤트에는 영향"
2743
#~ "을 미치지 않습니다. 여러분이 선택한 상태에서 나타나는 이벤트만 말 할 것입"
2746
#~ msgid "Notifications to speak:"
2747
#~ msgstr "말하기 위한 알림:"
2749
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
2750
#~ msgstr "지정된 응용프로그램 이벤트에 대해서 알림 설정 하기 위해 클릭."
2753
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
2754
#~ "remove the default event."
2756
#~ "목록으로부터 지정된 알림 이벤트를 제거하기 위해 클릭. 기본 이벤트를 제거"
2760
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
2762
#~ "모든 응용프로그램이 지정한 이벤트를 제거합니다. 기본 이벤트는 남습니다."
2764
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
2765
#~ msgstr "파일로부터 설정된 알림 이벤트를 읽기 위해 클릭하십시오."
2767
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
2768
#~ msgstr "파일에 모든 설정된 응용프로그램 이벤트를 쓰기 위해 클릭하기."
2770
#~ msgid "Click to test notification"
2771
#~ msgstr "알림을 시험하기 위해 클릭"
2774
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
2775
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
2777
#~ "알림을 시험하기 위해 이 버튼을 클릭하십시오. 간단한 메시지를 말할 것입니"
2778
#~ "다. 주의: TTS 시스템이 사용가능하도록 설정되어 있어야 합니다."
2781
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
2782
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
2783
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
2784
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
2785
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
2787
#~ "<qt>수신받을 때 KTTS가 말하는 횟수를 지정합니다. 만약 \"사용자 정의 본문 "
2788
#~ "말하기\"를 선택한다면, 상자에 본문을 입력하십시오. 본문에서 다음의 대체 문"
2789
#~ "자열을 사용할 것입니다. <dl><dt>%e</dt><dd>이벤트의 이름</dd><dt>%a</"
2790
#~ "dt><dd>이벤트를 보내는 응용프로그램</dd><dt>%m</dt><dd>응용프로그램에 의"
2791
#~ "해 전송되는 메시지</dd></dl></qt>"
2797
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
2798
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
2801
#~ "KTTS가 사용 가능할 때 이것을 선택하면, 응응프료그램으로부터 KNotify를 통"
2802
#~ "해 전달된 알림 이벤트가 이 탭에서 설정한 옵션에 따라 말할 것입니다."
2804
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
2805
#~ msgstr "알림 말하기(KNotify)(&K)"
2808
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
2809
#~ msgstr "선택하면, 소리를 갖는 알림 이벤트는 말하지 않을 것입니다."
2811
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
2812
#~ msgstr "소리와 함께 알림을 배제(&X)"
2814
#~ msgid "Event source:"
2821
#~ msgid "Application/Event"
2822
#~ msgstr "응용프로그램/이벤트"
2830
#~ msgid "sample notification message"
2831
#~ msgstr "샘플 알림 메시지"
2833
#~ msgid "sample application"
2834
#~ msgstr "샘플 응용프로그램"
2836
#~ msgid "sample event"
2839
#~ msgid "Default (all other events)"
2840
#~ msgstr "기본 (모든 다른 이벤트)"
2842
#~ msgid "All other %1 events"
2843
#~ msgstr "모든 다른 %1 이벤트"
2845
#~ msgid "Select Event"
2849
#~ msgctxt "file type"
2850
#~ msgid "Notification Event List"
2851
#~ msgstr "알림 이벤트 목록"
2853
#~ msgid "No description available"
2854
#~ msgstr "사용가능한 설명이 없습니다"
2856
#~ msgid "Speak event name"
2857
#~ msgstr "말하기 이벤트 이름"
2859
#~ msgid "Speak the notification message"
2860
#~ msgstr "알림 메시지 말하기"
2862
#~ msgid "Do not speak the notification"
2863
#~ msgstr "알림 말하지 않기"
2865
#~ msgid "Speak custom text:"
2866
#~ msgstr "사용자 정의 본문 말하기:"
2871
#~ msgid "notification dialogs"
2874
#~ msgid "passive popups"
2877
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
2878
#~ msgstr "알림 대화상자와 수동 팝업"
2880
#~ msgid "all notifications"