~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-04 13:16:43 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 42.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101104131643-3q9zfylkpcup8ws9
Tags: upstream-4.5.3
Import upstream version 4.5.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4
4
#
5
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 01:20+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 16:05+0900\n"
12
 
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
 
20
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
21
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
22
 
msgid "Query Results"
23
 
msgstr "조회 결과"
24
 
 
25
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
26
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:621
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
 
 
20
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
 
21
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
27
22
msgid ""
28
23
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
29
24
msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
30
25
 
31
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
 
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
32
27
msgid ""
33
28
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
34
29
"it."
35
30
msgstr "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
36
31
 
37
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
 
32
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
 
33
msgid "Desktop Queries"
 
34
msgstr "데스크톱 질의"
 
35
 
 
36
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
38
37
msgctxt ""
39
38
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
40
39
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
44
43
msgid "%B %Y"
45
44
msgstr "%Y년 %B"
46
45
 
47
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
 
46
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
48
47
msgid "Today"
49
48
msgstr "오늘"
50
49
 
51
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
52
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
 
50
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
 
51
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
53
52
msgid "Calendar"
54
53
msgstr "달력"
55
54
 
56
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
 
55
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
 
56
#, kde-format
 
57
msgctxt ""
 
58
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
59
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
60
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
61
msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
 
62
 
 
63
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "Things tagged '%1'"
 
66
msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
 
67
 
 
68
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
57
69
#, kde-format
58
70
msgctxt "@info"
59
71
msgid ""
63
75
"이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입하"
64
76
"십시오."
65
77
 
66
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
 
78
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
67
79
msgid ""
68
80
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
69
81
msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
70
82
 
71
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
 
83
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
72
84
msgid "Delete Resource"
73
85
msgstr "자원 지우기"
74
86
 
114
126
msgid "Configure File Indexer"
115
127
msgstr "파일 인덱서 설정"
116
128
 
117
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
 
129
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
118
130
msgctxt "@info:status"
119
131
msgid "File indexer is suspended"
120
132
msgstr "파일 인덱서 중단됨"
121
133
 
122
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
 
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
 
135
msgctxt "@info:status"
 
136
msgid "Strigi is currently indexing files"
 
137
msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
 
138
 
 
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
123
140
#, kde-format
124
141
msgctxt "@info:status"
125
142
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
126
143
msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
127
144
 
128
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
129
 
msgctxt "@info:status"
130
 
msgid "Checking file system for new files"
131
 
msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
132
 
 
133
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
 
145
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
134
146
msgctxt "@info:status"
135
147
msgid "File indexer is idle"
136
148
msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
149
161
msgid_plural "%1 files in index"
150
162
msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
151
163
 
152
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
 
164
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
153
165
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
154
166
msgstr ""
155
167
"빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 있"
156
168
"습니다."
157
169
 
158
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
 
170
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
159
171
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
160
172
msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
161
173
 
162
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
 
174
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
163
175
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
164
176
msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
165
177
 
166
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
 
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
167
179
#, kde-format
168
180
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
169
181
msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
170
182
 
171
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
 
183
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
172
184
#, kde-format
173
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
185
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
174
186
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
175
187
msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
176
188
 
193
205
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
194
206
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
195
207
 
196
 
#: services/storage/repository.cpp:223
 
208
#: services/storage/repository.cpp:222
197
209
#, kde-format
198
210
msgctxt "@info - notification message"
199
211
msgid ""
205
217
"데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 복구할 "
206
218
"때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
207
219
 
208
 
#: services/storage/repository.cpp:257
 
220
#: services/storage/repository.cpp:256
209
221
msgctxt "@info - notification message"
210
222
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
211
223
msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
212
224
 
213
 
#: services/storage/repository.cpp:270
 
225
#: services/storage/repository.cpp:269
214
226
msgctxt "@info - notification message"
215
227
msgid ""
216
228
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
219
231
"Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이유"
220
232
"로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
221
233
 
222
 
#: services/storage/repository.cpp:284
 
234
#: services/storage/repository.cpp:283
223
235
msgctxt "@info - notification message"
224
236
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
225
237
msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
245
257
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
246
258
msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
247
259
 
248
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
 
260
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
249
261
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
250
262
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
251
263
 
252
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
 
264
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
253
265
msgid "Sebastian Trüg"
254
266
msgstr "Sebastian Trüg"
255
267
 
256
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
 
268
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
257
269
msgid "Maintainer"
258
270
msgstr "관리자"
259
271
 
260
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
 
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
261
273
msgid "Nepomuk Configuration Module"
262
274
msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
263
275
 
264
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
 
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
265
277
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
266
278
msgstr "저작권자 2007 Sebastian Trüg"
267
279
 
268
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
 
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
269
281
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
270
282
msgstr ""
271
283
"Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
272
284
 
273
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
 
285
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
274
286
msgid "Nepomuk cannot be started"
275
287
msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
276
288
 
277
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
 
289
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
278
290
msgid ""
279
291
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
280
292
"the server is started."
281
293
msgstr ""
282
294
"Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니다."
283
295
 
284
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:154 kcm/nepomukserverkcm.cpp:231
 
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
285
297
msgid "Nepomuk server not running"
286
298
msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
287
299
 
288
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:229
 
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
289
301
msgid ""
290
302
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
291
303
"used the next time the server is started."
293
305
"Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작될 "
294
306
"때 설정이 적용됩니다."
295
307
 
296
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:258
 
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
297
309
#, kde-format
298
310
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
299
311
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
300
312
msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
301
313
 
302
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:268
 
314
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
303
315
msgctxt "@info:status"
304
316
msgid ""
305
317
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
306
318
"problem."
307
319
msgstr "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
308
320
 
309
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
 
321
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
310
322
msgctxt "@info:status"
311
323
msgid "Strigi service not running."
312
324
msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
327
339
"<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
328
340
"emphasis>)"
329
341
 
330
 
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
 
342
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
331
343
msgid "Nepomuk Service Stub"
332
344
msgstr "Nepomuk 서비스"
333
345
 
334
 
#: servicestub/main.cpp:78
 
346
#: servicestub/main.cpp:80
335
347
msgctxt "@info:shell"
336
348
msgid "Service to start"
337
349
msgstr "시작할 서비스"
338
350
 
339
 
#: servicestub/main.cpp:94
 
351
#: servicestub/main.cpp:92
340
352
msgid "No service name specified"
341
353
msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
342
354
 
343
 
#: servicestub/main.cpp:118
 
355
#: servicestub/main.cpp:119
344
356
msgid "Unknown service name:"
345
357
msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
346
358
 
352
364
#: rc.cpp:2
353
365
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
354
366
msgid "Your emails"
355
 
msgstr "peremen@gmail.com"
 
367
msgstr "kde@peremen.name"
356
368
 
357
369
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
358
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
486
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
487
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
488
500
#: rc.cpp:65
489
 
#, fuzzy
490
 
#| msgid "Index Files on removable media"
491
 
msgid "Index Files on Removable Media"
 
501
msgid "Index files on removable media"
492
502
msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
493
503
 
494
504
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
519
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
520
530
#: rc.cpp:80
521
531
msgid ""
522
 
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
523
 
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
532
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
533
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
534
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
535
"t</command> in the process manager.)"
524
536
msgstr ""
525
 
"Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스에 "
526
 
"더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
 
537
"<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리를 "
 
538
"더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 Nepomuk 데"
 
539
"이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니다.)"
527
540
 
528
541
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
529
542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
530
543
#: rc.cpp:83
531
 
msgid " MB"
532
 
msgstr " MB"
 
544
msgid " MiB"
 
545
msgstr " MiB"
 
546
 
 
547
#, fuzzy
 
548
#~| msgid "Query Results"
 
549
#~ msgctxt ""
 
550
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
551
#~ "user entered."
 
552
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
553
#~ msgstr "조회 결과"
 
554
 
 
555
#~ msgid "Query Results"
 
556
#~ msgstr "조회 결과"
 
557
 
 
558
#~ msgid ""
 
559
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
560
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
561
#~ msgstr ""
 
562
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
 
563
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
 
564
 
 
565
#~ msgctxt "@info:status"
 
566
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
567
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
533
568
 
534
569
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
535
570
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"