2
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
5
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 01:20+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 16:05+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:251
25
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:125
26
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:621
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
21
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
28
23
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
29
24
msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
31
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:131
26
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
33
28
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
35
30
msgstr "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
37
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:107
32
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
33
msgid "Desktop Queries"
36
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
39
38
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
40
39
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
47
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:179
46
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
51
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:180
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:297
50
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
51
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
56
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:303
55
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
58
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
59
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
60
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
61
msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
63
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
65
msgid "Things tagged '%1'"
66
msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
68
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
63
75
"이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입하"
66
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:325
78
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
68
80
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
69
81
msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
71
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:328
83
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
72
84
msgid "Delete Resource"
114
126
msgid "Configure File Indexer"
115
127
msgstr "파일 인덱서 설정"
117
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
129
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
118
130
msgctxt "@info:status"
119
131
msgid "File indexer is suspended"
120
132
msgstr "파일 인덱서 중단됨"
122
#: services/strigi/strigiservice.cpp:171
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
135
msgctxt "@info:status"
136
msgid "Strigi is currently indexing files"
137
msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
124
141
msgctxt "@info:status"
125
142
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
126
143
msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
128
#: services/strigi/strigiservice.cpp:173
129
msgctxt "@info:status"
130
msgid "Checking file system for new files"
131
msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
133
#: services/strigi/strigiservice.cpp:175
145
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
134
146
msgctxt "@info:status"
135
147
msgid "File indexer is idle"
136
148
msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
149
161
msgid_plural "%1 files in index"
150
162
msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
152
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
164
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
153
165
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
155
167
"빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 있"
158
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
170
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
159
171
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
160
172
msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
162
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
174
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
163
175
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
164
176
msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
166
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
168
180
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
169
181
msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
183
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
173
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
185
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
174
186
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
175
187
msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
193
205
"Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필요합"
194
206
"니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
196
#: services/storage/repository.cpp:223
208
#: services/storage/repository.cpp:222
198
210
msgctxt "@info - notification message"
205
217
"데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 복구할 "
206
218
"때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
208
#: services/storage/repository.cpp:257
220
#: services/storage/repository.cpp:256
209
221
msgctxt "@info - notification message"
210
222
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
211
223
msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
213
#: services/storage/repository.cpp:270
225
#: services/storage/repository.cpp:269
214
226
msgctxt "@info - notification message"
216
228
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
219
231
"Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이유"
220
232
"로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
222
#: services/storage/repository.cpp:284
234
#: services/storage/repository.cpp:283
223
235
msgctxt "@info - notification message"
224
236
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
225
237
msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
245
257
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
246
258
msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
248
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
260
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
249
261
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
250
262
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
252
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:88 servicestub/main.cpp:75
264
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
253
265
msgid "Sebastian Trüg"
254
266
msgstr "Sebastian Trüg"
256
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
268
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
257
269
msgid "Maintainer"
260
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:85
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
261
273
msgid "Nepomuk Configuration Module"
262
274
msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
264
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
265
277
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
266
278
msgstr "저작권자 2007 Sebastian Trüg"
268
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
269
281
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
271
283
"Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
273
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
285
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
274
286
msgid "Nepomuk cannot be started"
275
287
msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
277
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:152
289
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
279
291
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
280
292
"the server is started."
282
294
"Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니다."
284
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:154 kcm/nepomukserverkcm.cpp:231
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
285
297
msgid "Nepomuk server not running"
286
298
msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
288
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:229
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
290
302
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
291
303
"used the next time the server is started."
293
305
"Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작될 "
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:258
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
298
310
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
299
311
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
300
312
msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
302
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:268
314
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
303
315
msgctxt "@info:status"
305
317
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
307
319
msgstr "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
309
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:272
321
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
310
322
msgctxt "@info:status"
311
323
msgid "Strigi service not running."
312
324
msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
327
339
"<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
330
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
342
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
331
343
msgid "Nepomuk Service Stub"
332
344
msgstr "Nepomuk 서비스"
334
#: servicestub/main.cpp:78
346
#: servicestub/main.cpp:80
335
347
msgctxt "@info:shell"
336
348
msgid "Service to start"
339
#: servicestub/main.cpp:94
351
#: servicestub/main.cpp:92
340
352
msgid "No service name specified"
341
353
msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
343
#: servicestub/main.cpp:118
355
#: servicestub/main.cpp:119
344
356
msgid "Unknown service name:"
345
357
msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
353
365
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
354
366
msgid "Your emails"
355
msgstr "peremen@gmail.com"
367
msgstr "kde@peremen.name"
357
369
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
358
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
486
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
487
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
490
#| msgid "Index Files on removable media"
491
msgid "Index Files on Removable Media"
501
msgid "Index files on removable media"
492
502
msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
494
504
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
519
529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
522
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
523
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
532
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
533
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
534
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
535
"t</command> in the process manager.)"
525
"Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스에 "
526
"더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
537
"<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리를 "
538
"더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 Nepomuk 데"
539
"이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니다.)"
528
541
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
529
542
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
548
#~| msgid "Query Results"
550
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
552
#~ msgid "Query Results from '%1'"
555
#~ msgid "Query Results"
559
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
560
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
562
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
563
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
565
#~ msgctxt "@info:status"
566
#~ msgid "Checking file system for new files"
567
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
534
569
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
535
570
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"