~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-04 13:16:43 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 42.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101104131643-3q9zfylkpcup8ws9
Tags: upstream-4.5.3
Import upstream version 4.5.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Korean translation for kdepim
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
4
 
#
5
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kdepim\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 01:25+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 19:44+0900\n"
12
 
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-21 22:48+0000\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20
 
 
21
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
22
 
msgid "Metakit"
23
 
msgstr "Metakit"
24
 
 
25
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
26
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
27
 
msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
28
 
 
29
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
30
 
msgid ""
31
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
32
 
"delete them?"
33
 
msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
34
 
 
35
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
36
 
msgid "Remove nothing"
37
 
msgstr "아무것도 지우지 않기"
38
 
 
39
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
40
 
msgid "Remove only categories"
41
 
msgstr "분류만 지우기"
42
 
 
43
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
44
 
msgid "Remove feeds"
45
 
msgstr "피드 삭제"
46
 
 
47
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
48
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
49
 
msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
50
 
 
51
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
52
 
msgid "Modify Online Reader Account"
53
 
msgstr "온라인 리더 계정 수정"
54
 
 
55
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
56
 
msgid "Google Reader"
57
 
msgstr "Google 리더"
58
 
 
59
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
60
 
msgid "Online Reader Configuration"
61
 
msgstr "온라인 리더 설정"
62
 
 
63
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
64
 
msgid "Nothing"
65
 
msgstr "없음"
66
 
 
67
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
68
 
msgid "Categories"
69
 
msgstr "분류"
70
 
 
71
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
72
 
msgid "Feeds"
73
 
msgstr "피드"
74
 
 
75
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
76
 
msgid "Ask"
77
 
msgstr "묻기"
78
 
 
79
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
80
 
msgid "Synchronize Feeds"
81
 
msgstr "피드 동기화"
82
 
 
83
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
84
 
#, kde-format
85
 
msgid "Get from %1"
86
 
msgstr "%1에서 가져오기"
87
 
 
88
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
89
 
#, kde-format
90
 
msgid "Send to %1"
91
 
msgstr "%1로 보내기"
92
 
 
93
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
94
 
msgid "Manage..."
95
 
msgstr "관리..."
96
 
 
97
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
98
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
99
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
100
 
 
101
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
102
 
msgid "Configure Online Readers"
103
 
msgstr "온라인 리더 설정"
104
 
 
105
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
106
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
107
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
108
 
 
109
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
110
 
msgid "Didier Hoarau"
111
 
msgstr "Didier Hoarau"
112
 
 
113
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
114
 
msgid "No Archive"
115
 
msgstr "보관하지 않음"
116
 
 
117
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
118
 
msgctxt "Name of the plugin"
119
 
msgid "Name"
120
 
msgstr "이름"
121
 
 
122
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
123
 
msgctxt "Library name"
124
 
msgid "Library"
125
 
msgstr "라이브러리"
126
 
 
127
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
128
 
msgctxt "Plugin authors"
129
 
msgid "Authors"
130
 
msgstr "저작자"
131
 
 
132
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
133
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
134
 
msgid "Email"
135
 
msgstr "전자 우편"
136
 
 
137
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
138
 
msgctxt "Plugin version"
139
 
msgid "Version"
140
 
msgstr "버전"
141
 
 
142
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
143
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
144
 
msgid "Framework Version"
145
 
msgstr "프레임워크 버전"
146
 
 
147
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
148
 
msgid "Plugin Information"
149
 
msgstr "플러그인 정보"
150
 
 
151
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
152
 
msgctxt "Go back in browser history"
153
 
msgid "Back"
154
 
msgstr "뒤로"
155
 
 
156
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
157
 
msgctxt "Go forward in browser history"
158
 
msgid "Forward"
159
 
msgstr "앞으로"
160
 
 
161
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
162
 
msgctxt "Reload current page"
163
 
msgid "Reload"
164
 
msgstr "새로 고침"
165
 
 
166
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
167
 
msgid "Stop"
168
 
msgstr "중지"
169
 
 
170
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
171
 
msgid "Open Link in New &Tab"
172
 
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
173
 
 
174
 
#: src/pageviewer.cpp:412
175
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
176
 
msgstr "<b>새 탭으로 링크 열기</b><p>현재 링크를 새 탭에 엽니다.</p>"
177
 
 
178
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
179
 
msgid "Open Link in External &Browser"
180
 
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
181
 
 
182
 
#: src/pageviewer.cpp:445
183
 
msgid "Open Page in External Browser"
184
 
msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기"
185
 
 
186
 
#: src/pageviewer.cpp:453
187
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
188
 
msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기"
189
 
 
190
 
#: src/feedlist.cpp:177
191
 
msgid "All Feeds"
192
 
msgstr "모든 피드"
193
 
 
194
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
195
 
msgid "Add a feed with the given URL"
196
 
msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가"
197
 
 
198
 
#: src/akregator_options.h:39
199
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
200
 
msgstr "피드를 추가할 때 다음 그룹에 추가하기"
201
 
 
202
 
#: src/akregator_options.h:40
203
 
msgid "Hide main window on startup"
204
 
msgstr "시작할 때 주 창 숨기기"
205
 
 
206
 
#: src/progressmanager.cpp:178
207
 
msgid "Fetch completed"
208
 
msgstr "가져오기 완료"
209
 
 
210
 
#: src/progressmanager.cpp:188
211
 
msgid "Fetch error"
212
 
msgstr "가져오기 오류"
213
 
 
214
 
#: src/progressmanager.cpp:198
215
 
msgid "Fetch aborted"
216
 
msgstr "가져오기 취소됨"
217
 
 
218
 
#: src/akregator_part.cpp:107
219
 
msgid "Akregator News"
220
 
msgstr "Akregator 뉴스"
221
 
 
222
 
#: src/akregator_part.cpp:112
223
 
msgid "Akregator Blog"
224
 
msgstr "Akregator 블로그"
225
 
 
226
 
#: src/akregator_part.cpp:117
227
 
msgid "KDE Dot News"
228
 
msgstr "KDE 닷 뉴스"
229
 
 
230
 
#: src/akregator_part.cpp:122
231
 
msgid "Planet KDE"
232
 
msgstr "플래닛 KDE"
233
 
 
234
 
#: src/akregator_part.cpp:127
235
 
msgid "KDE Apps"
236
 
msgstr "KDE Apps"
237
 
 
238
 
#: src/akregator_part.cpp:132
239
 
msgid "KDE Look"
240
 
msgstr "KDE Look"
241
 
 
242
 
#: src/akregator_part.cpp:205
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
245
 
msgstr ""
246
 
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
247
 
"않습니다."
248
 
 
249
 
#: src/akregator_part.cpp:205
250
 
msgid "Plugin error"
251
 
msgstr "플러그인 오류"
252
 
 
253
 
#: src/akregator_part.cpp:431
254
 
#, kde-format
255
 
msgid ""
256
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
257
 
"permissions."
258
 
msgstr ""
259
 
"접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
260
 
 
261
 
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
262
 
msgid "Write Error"
263
 
msgstr "쓰기 오류"
264
 
 
265
 
#: src/akregator_part.cpp:467
266
 
#, kde-format
267
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
268
 
msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)"
269
 
 
270
 
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
271
 
msgid "OPML Parsing Error"
272
 
msgstr "OPML 처리 오류"
273
 
 
274
 
#: src/akregator_part.cpp:470
275
 
#, kde-format
276
 
msgid ""
277
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
278
 
"the current user."
279
 
msgstr ""
280
 
"파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 "
281
 
"확인하십시오."
282
 
 
283
 
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
284
 
msgid "Read Error"
285
 
msgstr "읽기 오류"
286
 
 
287
 
#: src/akregator_part.cpp:484
288
 
#, kde-format
289
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
290
 
msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
291
 
 
292
 
#: src/akregator_part.cpp:485
293
 
msgid "Export"
294
 
msgstr "내보내기"
295
 
 
296
 
#: src/akregator_part.cpp:491
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
299
 
msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
300
 
 
301
 
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
302
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
303
 
msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)"
304
 
 
305
 
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
306
 
msgid "All Files"
307
 
msgstr "모든 파일"
308
 
 
309
 
#: src/akregator_part.cpp:679
310
 
msgid "Imported Folder"
311
 
msgstr "가져온 폴더"
312
 
 
313
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
314
 
#, fuzzy
315
 
#| msgid "Minutes"
316
 
msgid "Minute"
317
 
msgid_plural "Minutes"
318
 
msgstr[0] "분"
319
 
 
320
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
321
 
#, fuzzy
322
 
#| msgid "Hours"
323
 
msgid "Hour"
324
 
msgid_plural "Hours"
325
 
msgstr[0] "시간"
326
 
 
327
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
328
 
#, fuzzy
329
 
#| msgid "Days"
330
 
msgid "Day"
331
 
msgid_plural "Days"
332
 
msgstr[0] "일"
333
 
 
334
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
335
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
336
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
337
 
msgid "Feed Properties"
338
 
msgstr "피드 속성"
339
 
 
340
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
341
 
msgid "Never"
342
 
msgstr "하지 않음"
343
 
 
344
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
345
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
346
 
#, fuzzy
347
 
#| msgid "1 day"
348
 
msgid " day"
349
 
msgid_plural " days"
350
 
msgstr[0] "하루"
351
 
 
352
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
353
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
354
 
#, fuzzy
355
 
#| msgid "1 article"
356
 
msgid " article"
357
 
msgid_plural " articles"
358
 
msgstr[0] "글 1개"
359
 
 
360
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
361
 
#, kde-format
362
 
msgid "Properties of %1"
363
 
msgstr "%1 속성"
364
 
 
365
 
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
366
 
msgid "Akregator"
367
 
msgstr "Akregator"
368
 
 
369
 
#: src/aboutdata.cpp:35
370
 
msgid "A KDE Feed Reader"
371
 
msgstr "KDE 피드 리더"
372
 
 
373
 
#: src/aboutdata.cpp:36
374
 
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
375
 
msgstr "(C) 2004-2008 Akregator 개발자"
376
 
 
377
 
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
378
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
379
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
380
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
381
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
382
 
msgid "Frank Osterfeld"
383
 
msgstr "Frank Osterfeld"
384
 
 
385
 
#: src/aboutdata.cpp:40
386
 
msgid "Maintainer"
387
 
msgstr "관리자"
388
 
 
389
 
#: src/aboutdata.cpp:41
390
 
msgid "Teemu Rytilahti"
391
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
392
 
 
393
 
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
394
 
#: src/aboutdata.cpp:44
395
 
msgid "Developer"
396
 
msgstr "개발자"
397
 
 
398
 
#: src/aboutdata.cpp:42
399
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
400
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
401
 
 
402
 
#: src/aboutdata.cpp:43
403
 
msgid "Pierre Habouzit"
404
 
msgstr "Pierre Habouzit"
405
 
 
406
 
#: src/aboutdata.cpp:44
407
 
msgid "Stanislav Karchebny"
408
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
409
 
 
410
 
#: src/aboutdata.cpp:45
411
 
msgid "Gary Cramblitt"
412
 
msgstr "Gary Cramblitt"
413
 
 
414
 
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
415
 
msgid "Contributor"
416
 
msgstr "기여자"
417
 
 
418
 
#: src/aboutdata.cpp:46
419
 
msgid "Stephan Binner"
420
 
msgstr "Stephan Binner"
421
 
 
422
 
#: src/aboutdata.cpp:47
423
 
msgid "Christof Musik"
424
 
msgstr "Christof Musik"
425
 
 
426
 
#: src/aboutdata.cpp:48
427
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
428
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
429
 
 
430
 
#: src/aboutdata.cpp:48
431
 
msgid "Handbook"
432
 
msgstr "도움말"
433
 
 
434
 
#: src/aboutdata.cpp:49
435
 
msgid "Frerich Raabe"
436
 
msgstr "Frerich Raabe"
437
 
 
438
 
#: src/aboutdata.cpp:49
439
 
msgid "Author of librss"
440
 
msgstr "librss 제작자"
441
 
 
442
 
#: src/aboutdata.cpp:50
443
 
msgid "Eckhart Woerner"
444
 
msgstr "Eckhart Woerner"
445
 
 
446
 
#: src/aboutdata.cpp:50
447
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
448
 
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
449
 
 
450
 
#: src/aboutdata.cpp:51
451
 
msgid "Heinrich Wendel"
452
 
msgstr "Heinrich Wendel"
453
 
 
454
 
#: src/aboutdata.cpp:51
455
 
msgid "Tons of bug fixes"
456
 
msgstr "다량의 버그 수정"
457
 
 
458
 
#: src/aboutdata.cpp:52
459
 
msgid "Eike Hein"
460
 
msgstr "Eike Hein"
461
 
 
462
 
#: src/aboutdata.cpp:52
463
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
464
 
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
465
 
 
466
 
#: src/aboutdata.cpp:53
467
 
msgid "Marcel Dierkes"
468
 
msgstr "Marcel Dierkes"
469
 
 
470
 
#: src/aboutdata.cpp:53
471
 
msgid "Icons"
472
 
msgstr "아이콘"
473
 
 
474
 
#: src/aboutdata.cpp:54
475
 
msgid "George Staikos"
476
 
msgstr "George Staikos"
477
 
 
478
 
#: src/aboutdata.cpp:54
479
 
msgid "Insomnia"
480
 
msgstr "불면증"
481
 
 
482
 
#: src/aboutdata.cpp:55
483
 
msgid "Philipp Droessler"
484
 
msgstr "Philipp Droessler"
485
 
 
486
 
#: src/aboutdata.cpp:55
487
 
msgid "Gentoo Ebuild"
488
 
msgstr "젠투 이빌드"
489
 
 
490
 
#: src/articleviewer.cpp:135
491
 
msgid "Copy &Link Address"
492
 
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
493
 
 
494
 
#: src/articleviewer.cpp:139
495
 
msgid "&Save Link As..."
496
 
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
497
 
 
498
 
#: src/articleviewer.cpp:666
499
 
#, kde-format
500
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
501
 
msgid ""
502
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
503
 
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
504
 
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
505
 
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
506
 
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
507
 
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
508
 
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
509
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
510
 
"Akregator.</p>\n"
511
 
"<p>Thank you,</p>\n"
512
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
513
 
msgstr ""
514
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!</"
515
 
"h2><p>Akregator는 KDE를 위한 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
516
 
"한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 내용"
517
 
"을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
518
 
"Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.</p><p>사용하는 정보를 더 알아보고 싶다면 "
519
 
"<a href=\"%2\">Akregator 웹사이트</a>를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 보지 "
520
 
"않으시려면 <a href=\"config:/disable_introduction\">여기</a>를 누르십시오.</"
521
 
"p><p>Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.</p>\n"
522
 
"<p>감사합니다,</p>\n"
523
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 팀</p>\n"
524
 
 
525
 
#: src/articleviewer.cpp:684
526
 
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
527
 
msgstr "KDE를 위한 RSS 피드 리더"
528
 
 
529
 
#: src/articleviewer.cpp:721
530
 
msgid "Disable"
531
 
msgstr "보지 않기"
532
 
 
533
 
#: src/articleviewer.cpp:723
534
 
msgid "Keep Enabled"
535
 
msgstr "계속 보기"
536
 
 
537
 
#: src/articleviewer.cpp:724
538
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
539
 
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
540
 
 
541
 
#: src/articleviewer.cpp:724
542
 
msgid "Disable Introduction Page"
543
 
msgstr "소개 페이지 끄기"
544
 
 
545
 
#: src/speechclient.cpp:115
546
 
msgid "Next Article: "
547
 
msgstr "다음 글:"
548
 
 
549
 
#: src/articlejobs.cpp:188
550
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
551
 
msgstr "표시하려는 피드가 이미 제거되었습니다."
552
 
 
553
 
#: src/notificationmanager.cpp:80
554
 
#, kde-format
555
 
msgid ""
556
 
"Feed added:\n"
557
 
" %1"
558
 
msgstr ""
559
 
"피드 추가됨:\n"
560
 
" %1"
561
 
 
562
 
#: src/notificationmanager.cpp:88
563
 
#, kde-format
564
 
msgid ""
565
 
"Feeds added:\n"
566
 
" %1"
567
 
msgstr ""
568
 
"피드 추가됨:\n"
569
 
" %1"
570
 
 
571
 
#: src/tabwidget.cpp:112
572
 
msgid "Close the current tab"
573
 
msgstr "현재 탭 닫기"
574
 
 
575
 
#: src/frame.cpp:101
576
 
msgid "Untitled"
577
 
msgstr "제목 없음"
578
 
 
579
 
#: src/frame.cpp:161
580
 
msgid "Loading..."
581
 
msgstr "불러오는 중..."
582
 
 
583
 
#: src/frame.cpp:182
584
 
msgid "Loading canceled"
585
 
msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
586
 
 
587
 
#: src/frame.cpp:196
588
 
msgid "Loading completed"
589
 
msgstr "불러왔습니다"
590
 
 
591
 
#: src/searchbar.cpp:77
592
 
msgctxt "Title of article searchbar"
593
 
msgid "S&earch:"
594
 
msgstr "검색(&E):"
595
 
 
596
 
#: src/searchbar.cpp:88
597
 
msgid "Status:"
598
 
msgstr "상태:"
599
 
 
600
 
#: src/searchbar.cpp:97
601
 
msgid "All Articles"
602
 
msgstr "모든 글"
603
 
 
604
 
#: src/searchbar.cpp:98
605
 
msgctxt "Unread articles filter"
606
 
msgid "Unread"
607
 
msgstr "읽지 않은 글"
608
 
 
609
 
#: src/searchbar.cpp:99
610
 
msgctxt "New articles filter"
611
 
msgid "New"
612
 
msgstr "새 글"
613
 
 
614
 
#: src/searchbar.cpp:100
615
 
msgctxt "Important articles filter"
616
 
msgid "Important"
617
 
msgstr "중요한 글"
618
 
 
619
 
#: src/searchbar.cpp:102
620
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
621
 
msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
622
 
 
623
 
#: src/searchbar.cpp:103
624
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
625
 
msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
626
 
 
627
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
628
 
msgid "Add Folder"
629
 
msgstr "폴더 추가"
630
 
 
631
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
632
 
msgid "Folder name:"
633
 
msgstr "폴더 이름:"
634
 
 
635
 
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
636
 
msgid "Columns"
637
 
msgstr "열"
638
 
 
639
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
640
 
msgid ""
641
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
642
 
"</qt>"
643
 
msgstr "<qt>이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
644
 
 
645
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
646
 
#, kde-format
647
 
msgid ""
648
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
649
 
"subfolders?</qt>"
650
 
msgstr "<qt>폴더 <b>%1</b>과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
651
 
 
652
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
653
 
msgid "Delete Folder"
654
 
msgstr "폴더 삭제"
655
 
 
656
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
657
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
658
 
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
659
 
 
660
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
661
 
#, kde-format
662
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
663
 
msgstr "<qt>피드 %1을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
664
 
 
665
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
666
 
msgid "Delete Feed"
667
 
msgstr "피드 삭제"
668
 
 
669
 
#: src/articleformatter.cpp:57
670
 
#, kde-format
671
 
msgid "(%1, %2)"
672
 
msgstr "(%1, %2)"
673
 
 
674
 
#: src/articleformatter.cpp:62
675
 
#, kde-format
676
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
677
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
678
 
 
679
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
680
 
msgid " (no unread articles)"
681
 
msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
682
 
 
683
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
684
 
#, kde-format
685
 
msgid " (1 unread article)"
686
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
687
 
msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)"
688
 
 
689
 
#: src/articleformatter.cpp:128
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
692
 
msgstr "<b>설명:</b> %1<br /><br />"
693
 
 
694
 
#: src/articleformatter.cpp:135
695
 
#, kde-format
696
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
697
 
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
698
 
 
699
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
700
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
701
 
msgid "Date"
702
 
msgstr "날짜"
703
 
 
704
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
705
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
706
 
msgid "Author"
707
 
msgstr "작성자"
708
 
 
709
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
710
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
711
 
msgid "Enclosure"
712
 
msgstr "인클로저"
713
 
 
714
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
715
 
msgid "Comments"
716
 
msgstr "설명"
717
 
 
718
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
719
 
msgid "Enclosure:"
720
 
msgstr "인클로저:"
721
 
 
722
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
723
 
msgid "Complete Story"
724
 
msgstr "글 전체보기"
725
 
 
726
 
#: src/articlelistview.cpp:322
727
 
msgid ""
728
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
729
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
730
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
731
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
732
 
"in an external browser window."
733
 
msgstr ""
734
 
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
735
 
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. 글의 웹 페이지를 보기 위해"
736
 
"서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다."
737
 
 
738
 
#: src/articlelistview.cpp:389
739
 
msgid ""
740
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
741
 
"please change your criteria and try again.</div>"
742
 
msgstr ""
743
 
"<div align=center><h3>일치하는 것 없음</h3>필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조"
744
 
"건을 바꾸어 보십시오.</div>"
745
 
 
746
 
#: src/articlelistview.cpp:400
747
 
msgid ""
748
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
749
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
750
 
msgstr ""
751
 
"<div align=center><h3>피드가 선택되지 않음</h3>이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에"
752
 
"서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.</div>"
753
 
 
754
 
#: src/mainwindow.cpp:105
755
 
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
756
 
msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
757
 
 
758
 
#: src/mainwindow.cpp:231
759
 
#, kde-format
760
 
msgid ""
761
 
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
762
 
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
763
 
"%1</center></p></qt>"
764
 
msgstr ""
765
 
"<qt><p>주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메"
766
 
"뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.</p><p><center>%1</center></p></"
767
 
"qt>"
768
 
 
769
 
#: src/mainwindow.cpp:231
770
 
msgid "Docking in System Tray"
771
 
msgstr "시스템 트레이로 가기"
772
 
 
773
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
774
 
msgid "Imported Feeds"
775
 
msgstr "가져온 피드"
776
 
 
777
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
778
 
msgid "Add Imported Folder"
779
 
msgstr "가져온 폴더 추가"
780
 
 
781
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
782
 
msgid "Imported folder name:"
783
 
msgstr "가져온 폴더 이름:"
784
 
 
785
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
786
 
msgid "&Fetch Feed"
787
 
msgstr "피드 가져오기(&F)"
788
 
 
789
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
790
 
msgid "&Delete Feed"
791
 
msgstr "피드 삭제(&D)"
792
 
 
793
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
794
 
msgid "&Edit Feed..."
795
 
msgstr "피드 편집(&E)..."
796
 
 
797
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
798
 
msgid "&Mark Feed as Read"
799
 
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
800
 
 
801
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
802
 
msgid "&Fetch Feeds"
803
 
msgstr "피드 가져오기(&F)"
804
 
 
805
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
806
 
msgid "&Delete Folder"
807
 
msgstr "폴더 삭제(&D)"
808
 
 
809
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
810
 
msgid "&Rename Folder"
811
 
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
812
 
 
813
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
814
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
815
 
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
816
 
 
817
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:172
818
 
msgid "&Import Feeds..."
819
 
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
820
 
 
821
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:176
822
 
msgid "&Export Feeds..."
823
 
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
824
 
 
825
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
826
 
msgid "&Configure Akregator..."
827
 
msgstr "Akregator 설정(&C)..."
828
 
 
829
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:204
830
 
msgid "&Open Homepage"
831
 
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
832
 
 
833
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
834
 
msgid "&Add Feed..."
835
 
msgstr "피드 추가(&A)..."
836
 
 
837
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
838
 
msgid "Ne&w Folder..."
839
 
msgstr "새 폴더(&W)..."
840
 
 
841
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:235
842
 
msgid "&Normal View"
843
 
msgstr "일반 보기(&N)"
844
 
 
845
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:241
846
 
msgid "&Widescreen View"
847
 
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
848
 
 
849
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
850
 
msgid "C&ombined View"
851
 
msgstr "혼합된 보기(&O)"
852
 
 
853
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
854
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
855
 
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
856
 
 
857
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:266
858
 
#, fuzzy
859
 
#| msgid "Concurrent Fetches"
860
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
861
 
msgstr "동시에 가져오기"
862
 
 
863
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:279
864
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
865
 
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
866
 
 
867
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
868
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
869
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285 rc.cpp:47
870
 
msgid "Show Quick Filter"
871
 
msgstr "빠른 필터 표시"
872
 
 
873
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
874
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
875
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
876
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
877
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291 rc.cpp:349 rc.cpp:361
878
 
msgid "Open in Tab"
879
 
msgstr "탭으로 열기"
880
 
 
881
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
882
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
883
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
884
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
885
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
886
 
msgid "Open in External Browser"
887
 
msgstr "외부 브라우저로 열기"
888
 
 
889
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
890
 
msgid "Copy Link Address"
891
 
msgstr "링크 주소 복사"
892
 
 
893
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
894
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
895
 
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
896
 
 
897
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
898
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
899
 
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
900
 
 
901
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
902
 
msgid "&Delete"
903
 
msgstr "삭제(&D)"
904
 
 
905
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
906
 
msgid "&Mark As"
907
 
msgstr "다음으로 표시(&M)"
908
 
 
909
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
910
 
msgid "&Speak Selected Articles"
911
 
msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
912
 
 
913
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
914
 
msgid "&Stop Speaking"
915
 
msgstr "그만 말하기(&S)"
916
 
 
917
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
918
 
msgctxt "as in: mark as read"
919
 
msgid "&Read"
920
 
msgstr "읽음(&R)"
921
 
 
922
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
923
 
msgid "Mark selected article as read"
924
 
msgstr "선택된 글을 읽은 것으로 표시"
925
 
 
926
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
927
 
msgctxt "as in: mark as new"
928
 
msgid "&New"
929
 
msgstr "새로운 글로(&N)"
930
 
 
931
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
932
 
msgid "Mark selected article as new"
933
 
msgstr "선택된 글을 새로운 것으로 표시"
934
 
 
935
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
936
 
msgctxt "as in: mark as unread"
937
 
msgid "&Unread"
938
 
msgstr "읽지 않은 상태로(&U)"
939
 
 
940
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
941
 
msgid "Mark selected article as unread"
942
 
msgstr "선택된 글을 읽지 않을 것으로 표시"
943
 
 
944
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
945
 
msgid "&Mark as Important"
946
 
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
947
 
 
948
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
949
 
msgid "Remove &Important Mark"
950
 
msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)"
951
 
 
952
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
953
 
msgid "Move Node Up"
954
 
msgstr "노드 위로 이동"
955
 
 
956
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
957
 
msgid "Move Node Down"
958
 
msgstr "노드 아래로 이동"
959
 
 
960
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
961
 
msgid "Move Node Left"
962
 
msgstr "노드 왼쪽으로 이동"
963
 
 
964
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
965
 
msgid "Move Node Right"
966
 
msgstr "노드 오른쪽으로 이동"
967
 
 
968
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
969
 
msgid "Send &Link Address..."
970
 
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
971
 
 
972
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
973
 
msgid "Send &File..."
974
 
msgstr "파일 보내기(&F)..."
975
 
 
976
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
977
 
msgid "&Previous Article"
978
 
msgstr "이전 글(&P)"
979
 
 
980
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
981
 
msgid "&Next Article"
982
 
msgstr "다음 글(&N)"
983
 
 
984
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
985
 
msgid "&Previous Feed"
986
 
msgstr "이전 피드(&P)"
987
 
 
988
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
989
 
msgid "&Next Feed"
990
 
msgstr "다음 피드(&N)"
991
 
 
992
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
993
 
msgid "N&ext Unread Feed"
994
 
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
995
 
 
996
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
997
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
998
 
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
999
 
 
1000
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1001
 
msgid "Go to Top of Tree"
1002
 
msgstr "트리의 맨 위로 가기"
1003
 
 
1004
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1005
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1006
 
msgstr "트리의 맨 아래로 가기"
1007
 
 
1008
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1009
 
msgid "Go Left in Tree"
1010
 
msgstr "트리의 왼쪽으로 가기"
1011
 
 
1012
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1013
 
msgid "Go Right in Tree"
1014
 
msgstr "트리의 오른쪽으로 가기"
1015
 
 
1016
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1017
 
msgid "Go Up in Tree"
1018
 
msgstr "트리의 위로 가기"
1019
 
 
1020
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1021
 
msgid "Go Down in Tree"
1022
 
msgstr "트리의 아래로 가기"
1023
 
 
1024
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
1025
 
msgid "Select Next Tab"
1026
 
msgstr "다음 탭 선택"
1027
 
 
1028
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1029
 
msgid "Select Previous Tab"
1030
 
msgstr "이전 탭 선택"
1031
 
 
1032
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1033
 
msgid "Detach Tab"
1034
 
msgstr "탭 떼내기"
1035
 
 
1036
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
1037
 
msgid "&Close Tab"
1038
 
msgstr "탭 닫기(&C)"
1039
 
 
1040
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1041
 
msgid "&Increase Font Sizes"
1042
 
msgstr "글꼴 크기 확대(&I)"
1043
 
 
1044
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1045
 
msgid "&Decrease Font Sizes"
1046
 
msgstr "글꼴 크기 축소(&D)"
1047
 
 
1048
 
#: src/mainwidget.cpp:174
1049
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1050
 
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
1051
 
 
1052
 
#: src/mainwidget.cpp:178
1053
 
msgid "Articles list."
1054
 
msgstr "글 목록."
1055
 
 
1056
 
#: src/mainwidget.cpp:242
1057
 
msgid "Browsing area."
1058
 
msgstr "탐색 영역."
1059
 
 
1060
 
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
1061
 
msgid "Articles"
1062
 
msgstr "글"
1063
 
 
1064
 
#: src/mainwidget.cpp:263
1065
 
msgid "About"
1066
 
msgstr "정보"
1067
 
 
1068
 
#: src/mainwidget.cpp:781
1069
 
msgid "Fetching Feeds..."
1070
 
msgstr "피드 가져오는 중..."
1071
 
 
1072
 
#: src/mainwidget.cpp:965
1073
 
#, kde-format
1074
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1075
 
msgstr "<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
1076
 
 
1077
 
#: src/mainwidget.cpp:968
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1080
 
msgid_plural ""
1081
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1082
 
msgstr[0] "<qt>선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?</qt>"
1083
 
 
1084
 
#: src/mainwidget.cpp:972
1085
 
msgid "Delete Article"
1086
 
msgstr "글 지우기"
1087
 
 
1088
 
#: src/articlemodel.cpp:106
1089
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1090
 
msgid "Title"
1091
 
msgstr "제목"
1092
 
 
1093
 
#: src/articlemodel.cpp:108
1094
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1095
 
msgid "Feed"
1096
 
msgstr "피드"
1097
 
 
1098
 
#: src/articlemodel.cpp:110
1099
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1100
 
msgid "Date"
1101
 
msgstr "날짜"
1102
 
 
1103
 
#: src/articlemodel.cpp:112
1104
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1105
 
msgid "Author"
1106
 
msgstr "작성자"
1107
 
 
1108
 
#: src/articlemodel.cpp:114
1109
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1110
 
msgid "Description"
1111
 
msgstr "설명"
1112
 
 
1113
 
#: src/articlemodel.cpp:116
1114
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1115
 
msgid "Content"
1116
 
msgstr "내용"
1117
 
 
1118
 
#: src/trayicon.cpp:63
1119
 
msgid "Akregator - Feed Reader"
1120
 
msgstr "Akregator - 피드 리더"
1121
 
 
1122
 
#: src/trayicon.cpp:120
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid "Akregator - 1 unread article"
1125
 
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1126
 
msgstr[0] "Akregator - 읽지 않은 글 %1개"
1127
 
 
1128
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1129
 
#, kde-format
1130
 
msgid ""
1131
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1132
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니"
1135
 
"다:<p><b>%1</b></p></qt>"
1136
 
 
1137
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1138
 
msgid ""
1139
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1140
 
"backup.</p></qt>"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다."
1143
 
"</p></qt>"
1144
 
 
1145
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
1146
 
msgid "Opening Feed List..."
1147
 
msgstr "피드 목록 여는 중..."
1148
 
 
1149
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
1150
 
#, kde-format
1151
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
1152
 
msgstr "<qt>피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다.</p></qt>"
1153
 
 
1154
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
1155
 
msgctxt "error message window caption"
1156
 
msgid "XML Parsing Error"
1157
 
msgstr "XML 처리 오류"
1158
 
 
1159
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1162
 
msgstr "<qt><p>XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:</p><p>%4</p></qt>"
1163
 
 
1164
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1165
 
#, kde-format
1166
 
msgid ""
1167
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1168
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니"
1171
 
"다:<p><b>%1</b></p></qt>"
1172
 
 
1173
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1174
 
msgid ""
1175
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1176
 
"backup.</p></qt>"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다."
1179
 
"</p></qt>"
1180
 
 
1181
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1182
 
msgid "Feed list was deleted"
1183
 
msgstr "피드 목록 삭제됨"
1184
 
 
1185
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1186
 
msgid "Node or destination folder not found"
1187
 
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
1188
 
 
1189
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1192
 
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
1193
 
 
1194
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
1195
 
msgid "Timeout on remote server"
1196
 
msgstr "원격 서버 시간 초과"
1197
 
 
1198
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
1199
 
msgid "Unknown host"
1200
 
msgstr "알 수 없는 호스트"
1201
 
 
1202
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
1203
 
msgid "Feed file not found on remote server"
1204
 
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
1205
 
 
1206
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
1207
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1208
 
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)"
1209
 
 
1210
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
1211
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
1212
 
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)"
1213
 
 
1214
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
1215
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1216
 
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)"
1217
 
 
1218
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1219
 
#, kde-format
1220
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
1221
 
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
1222
 
 
1223
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1224
 
msgctxt "Feedlist's column header"
1225
 
msgid "Feeds"
1226
 
msgstr "피드"
1227
 
 
1228
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1229
 
msgctxt "Feedlist's column header"
1230
 
msgid "Unread"
1231
 
msgstr "읽지 않은 글"
1232
 
 
1233
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1234
 
msgctxt "Feedlist's column header"
1235
 
msgid "Total"
1236
 
msgstr "합계"
1237
 
 
1238
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1239
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1240
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
1241
 
msgid "Add Feed"
1242
 
msgstr "피드 추가"
1243
 
 
1244
 
#: src/addfeeddialog.cpp:103
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid "Downloading %1"
1247
 
msgstr "%1 다운로드 중..."
1248
 
 
1249
 
#: src/addfeeddialog.cpp:122
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Feed not found from %1."
1252
 
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
1253
 
 
1254
 
#: src/addfeeddialog.cpp:128
1255
 
msgid "Feed found, downloading..."
1256
 
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
1257
 
 
1258
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1259
 
#, fuzzy
1260
 
#| msgid "1 minute"
1261
 
msgid " minute"
1262
 
msgid_plural " minutes"
1263
 
msgstr[0] "1 분"
1264
 
 
1265
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
1266
 
msgid "kcmakrgeneralconfig"
1267
 
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
1268
 
 
1269
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1270
 
msgid "Configure Feeds"
1271
 
msgstr "피드 설정하기"
1272
 
 
1273
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1274
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1275
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1276
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1277
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1278
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1279
 
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1280
 
 
1281
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1282
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1283
 
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
1284
 
 
1285
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1286
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1287
 
msgstr "피드 리더 저장소 설정하기"
1288
 
 
1289
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1290
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1291
 
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
1292
 
 
1293
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1294
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1295
 
msgstr "피드 리더 탐색기 설정하기"
1296
 
 
1297
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1298
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1299
 
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
1300
 
 
1301
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1302
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1303
 
msgstr "피드 리더 모양 설정하기"
1304
 
 
1305
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1306
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
1307
 
msgstr "kcmakradvancedconfig"
1308
 
 
1309
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1310
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1311
 
msgstr "고급 피드 리더 설정"
1312
 
 
1313
 
#: rc.cpp:1
1314
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1315
 
msgid "Your names"
1316
 
msgstr "Park Shinjo"
1317
 
 
1318
 
#: rc.cpp:2
1319
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1320
 
msgid "Your emails"
1321
 
msgstr "peremen@gmail.com"
1322
 
 
1323
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1325
 
#: rc.cpp:5
1326
 
msgid "Online reader accounts:"
1327
 
msgstr "온라인 리더 계정:"
1328
 
 
1329
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1331
 
#: rc.cpp:8
1332
 
msgid "Type"
1333
 
msgstr "종류"
1334
 
 
1335
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1337
 
#: rc.cpp:11
1338
 
msgid "Description"
1339
 
msgstr "설명"
1340
 
 
1341
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1343
 
#: rc.cpp:14
1344
 
msgid "Add..."
1345
 
msgstr "추가(&A)..."
1346
 
 
1347
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1349
 
#: rc.cpp:17
1350
 
msgid "Modify..."
1351
 
msgstr "수정..."
1352
 
 
1353
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1355
 
#: rc.cpp:20
1356
 
msgid "Remove"
1357
 
msgstr "삭제"
1358
 
 
1359
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1361
 
#: rc.cpp:23
1362
 
msgid "Delete feeds:"
1363
 
msgstr "피드 삭제:"
1364
 
 
1365
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1367
 
#: rc.cpp:26
1368
 
msgid "Type:"
1369
 
msgstr "종류:"
1370
 
 
1371
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1373
 
#: rc.cpp:29
1374
 
msgid "Login:"
1375
 
msgstr "로그인:"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1379
 
#: rc.cpp:32
1380
 
msgid "Password:"
1381
 
msgstr "암호:"
1382
 
 
1383
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1385
 
#: rc.cpp:35
1386
 
msgid "File:"
1387
 
msgstr "파일:"
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1390
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1391
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1392
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1393
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1394
 
msgid "&File"
1395
 
msgstr "파일(&F)"
1396
 
 
1397
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1398
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1399
 
#: rc.cpp:41
1400
 
msgid "Bar Settings"
1401
 
msgstr "Bar 설정"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1404
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1405
 
#: rc.cpp:44
1406
 
msgid "Bar!"
1407
 
msgstr "Bar!"
1408
 
 
1409
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1410
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1411
 
#: rc.cpp:50
1412
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
1413
 
msgstr "빠른 필터 바 표시"
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1416
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1417
 
#: rc.cpp:53
1418
 
msgid "Status Filter"
1419
 
msgstr "상태 필터"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1422
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1423
 
#: rc.cpp:56
1424
 
msgid "Stores the last status filter setting"
1425
 
msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1428
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1429
 
#: rc.cpp:59
1430
 
msgid "Text Filter"
1431
 
msgstr "텍스트 필터"
1432
 
 
1433
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1434
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1435
 
#: rc.cpp:62
1436
 
msgid "Stores the last search line text"
1437
 
msgstr "마지막 검색어를 복원합니다"
1438
 
 
1439
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1440
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1441
 
#: rc.cpp:65
1442
 
msgid "View Mode"
1443
 
msgstr "보기 모드"
1444
 
 
1445
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1446
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1447
 
#: rc.cpp:68
1448
 
msgid "Article display mode."
1449
 
msgstr "글 보기 모드."
1450
 
 
1451
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1452
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1453
 
#: rc.cpp:71
1454
 
msgid "Sizes for first splitter"
1455
 
msgstr "첫째 구분자 크기"
1456
 
 
1457
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1458
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1459
 
#: rc.cpp:74
1460
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1461
 
msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기"
1462
 
 
1463
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1464
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1465
 
#: rc.cpp:77
1466
 
msgid "Sizes for second splitter"
1467
 
msgstr "두 번째 구분자 크기"
1468
 
 
1469
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1470
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1471
 
#: rc.cpp:80
1472
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1473
 
msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기"
1474
 
 
1475
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1476
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1477
 
#: rc.cpp:83
1478
 
msgid "Archive Mode"
1479
 
msgstr "보관 모드"
1480
 
 
1481
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1482
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1483
 
#: rc.cpp:86
1484
 
msgid "Keep All Articles"
1485
 
msgstr "모든 글 보관"
1486
 
 
1487
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1488
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1489
 
#: rc.cpp:89
1490
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1491
 
msgstr "모든 글을 저장합니다."
1492
 
 
1493
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1494
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1495
 
#: rc.cpp:92
1496
 
msgid "Limit Number of Articles"
1497
 
msgstr "글 개수 제한"
1498
 
 
1499
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1500
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1501
 
#: rc.cpp:95
1502
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1503
 
msgstr "피드당 글 개수 제한"
1504
 
 
1505
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1506
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1507
 
#: rc.cpp:98
1508
 
msgid "Delete Expired Articles"
1509
 
msgstr "오래된 글 삭제"
1510
 
 
1511
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1512
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1513
 
#: rc.cpp:101
1514
 
msgid "Delete expired articles"
1515
 
msgstr "오래된 글 삭제"
1516
 
 
1517
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1518
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1519
 
#: rc.cpp:104
1520
 
msgid "Disable Archiving"
1521
 
msgstr "보관하지 않음"
1522
 
 
1523
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1524
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1525
 
#: rc.cpp:107
1526
 
msgid "Do not save any articles"
1527
 
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1530
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1531
 
#: rc.cpp:110
1532
 
msgid "Expiry Age"
1533
 
msgstr "보관 기간"
1534
 
 
1535
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1536
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1537
 
#: rc.cpp:113
1538
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
1539
 
msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:"
1540
 
 
1541
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1542
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1543
 
#: rc.cpp:116
1544
 
msgid "Article Limit"
1545
 
msgstr "글 제한"
1546
 
 
1547
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1548
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1549
 
#: rc.cpp:119
1550
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
1551
 
msgstr "피드당 저장할 글 개수."
1552
 
 
1553
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1554
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1555
 
#: rc.cpp:122
1556
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1557
 
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
1558
 
 
1559
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1560
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1561
 
#: rc.cpp:125
1562
 
msgid ""
1563
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1564
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1565
 
msgstr ""
1566
 
"이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 "
1567
 
"됩니다."
1568
 
 
1569
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1570
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1571
 
#: rc.cpp:128
1572
 
msgid "Concurrent Fetches"
1573
 
msgstr "동시에 가져오기"
1574
 
 
1575
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1576
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1577
 
#: rc.cpp:131
1578
 
msgid "Number of concurrent fetches"
1579
 
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
1580
 
 
1581
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1582
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1583
 
#: rc.cpp:134
1584
 
msgid "Use HTML Cache"
1585
 
msgstr "HTML 캐시 사용"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1588
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1589
 
#: rc.cpp:137
1590
 
msgid ""
1591
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1592
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1593
 
msgstr ""
1594
 
"피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
1595
 
"오."
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1598
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1599
 
#: rc.cpp:140
1600
 
msgid ""
1601
 
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1602
 
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1603
 
"connection because of having \"gator\" in the name."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서"
1606
 
"버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다."
1607
 
 
1608
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1609
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1610
 
#: rc.cpp:143
1611
 
msgid "Fetch on startup"
1612
 
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
1613
 
 
1614
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1615
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1616
 
#: rc.cpp:146
1617
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
1618
 
msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기."
1619
 
 
1620
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1621
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1622
 
#: rc.cpp:149
1623
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1624
 
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기"
1625
 
 
1626
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1627
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1628
 
#: rc.cpp:152
1629
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1630
 
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기."
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1633
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1634
 
#: rc.cpp:155
1635
 
msgid "Use interval fetching"
1636
 
msgstr "주기적 가져오기 사용"
1637
 
 
1638
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1639
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1640
 
#: rc.cpp:159
1641
 
#, no-c-format, kde-format
1642
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1643
 
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
1644
 
 
1645
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1646
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1647
 
#: rc.cpp:162
1648
 
msgid "Interval for autofetching"
1649
 
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
1650
 
 
1651
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1652
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1653
 
#: rc.cpp:165
1654
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1655
 
msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다."
1656
 
 
1657
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1658
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1659
 
#: rc.cpp:168
1660
 
msgid "Use notifications"
1661
 
msgstr "알림 사용"
1662
 
 
1663
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1664
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1665
 
#: rc.cpp:171
1666
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1667
 
msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다."
1668
 
 
1669
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1670
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1671
 
#: rc.cpp:174
1672
 
msgid "Show tray icon"
1673
 
msgstr "트레이 아이콘 보이기"
1674
 
 
1675
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1676
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1677
 
#: rc.cpp:177
1678
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1679
 
msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다."
1680
 
 
1681
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
1682
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1683
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1685
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1686
 
msgid "Always show the tab bar"
1687
 
msgstr "항상 탭 목록 보이기"
1688
 
 
1689
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1690
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1691
 
#: rc.cpp:183
1692
 
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1693
 
msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 보이기"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1696
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1697
 
#: rc.cpp:186
1698
 
msgid "Show close buttons on tabs"
1699
 
msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1702
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1703
 
#: rc.cpp:189
1704
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1705
 
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다."
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1708
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1709
 
#: rc.cpp:192
1710
 
msgid "Use default KDE web browser"
1711
 
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
1712
 
 
1713
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1714
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1715
 
#: rc.cpp:195
1716
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1717
 
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
1718
 
 
1719
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1720
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1721
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1723
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1724
 
msgid "Use this command:"
1725
 
msgstr "이 명령 사용:"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1728
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1729
 
#: rc.cpp:201
1730
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1731
 
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다."
1732
 
 
1733
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1734
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1735
 
#: rc.cpp:205
1736
 
#, no-c-format
1737
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1738
 
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
1741
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1742
 
#: rc.cpp:208
1743
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
1744
 
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
1745
 
 
1746
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
1747
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1748
 
#: rc.cpp:211
1749
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1750
 
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
1753
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1754
 
#: rc.cpp:214
1755
 
msgid "Archive Backend"
1756
 
msgstr "저장 백엔드"
1757
 
 
1758
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
1759
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1760
 
#: rc.cpp:217
1761
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1762
 
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다."
1763
 
 
1764
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
1765
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1766
 
#: rc.cpp:220
1767
 
msgid ""
1768
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1769
 
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
1770
 
 
1771
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
1772
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1773
 
#: rc.cpp:223
1774
 
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1775
 
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
1776
 
 
1777
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1778
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1779
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1780
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1781
 
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
1782
 
msgid "&Edit"
1783
 
msgstr "편집(&E)"
1784
 
 
1785
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1786
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1787
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1788
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1789
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
1790
 
msgid "&View"
1791
 
msgstr "보기(&V)"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1794
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1795
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1796
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1797
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1798
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1799
 
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
1800
 
msgid "&Go"
1801
 
msgstr "이동(&G)"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1804
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1805
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1806
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1807
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
1808
 
msgid "Fee&d"
1809
 
msgstr "피드(&D)"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1812
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1813
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1814
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1815
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
1816
 
msgid "&Article"
1817
 
msgstr "글(&A)"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1820
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1821
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1822
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1823
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
1824
 
msgid "&Settings"
1825
 
msgstr "설정(&S)"
1826
 
 
1827
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1828
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1829
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1830
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831
 
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
1832
 
msgid "Main Toolbar"
1833
 
msgstr "주 도구 모음"
1834
 
 
1835
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1836
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1837
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1838
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1839
 
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
1840
 
msgid "Browser Toolbar"
1841
 
msgstr "브라우저 도구 모음"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1844
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1845
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1846
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1847
 
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
1848
 
msgid "Speech Toolbar"
1849
 
msgstr "읽기 도구 모음"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1852
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1853
 
#: rc.cpp:259
1854
 
msgid "Add New Source"
1855
 
msgstr "새 원본 추가"
1856
 
 
1857
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1859
 
#: rc.cpp:262
1860
 
msgid "Feed &URL:"
1861
 
msgstr "피드 URL(&U):"
1862
 
 
1863
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1864
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1865
 
#: rc.cpp:268
1866
 
msgid "&General"
1867
 
msgstr "일반(&G)"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1870
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1871
 
#: rc.cpp:271
1872
 
msgid "U&se a custom update interval"
1873
 
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1876
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1877
 
#: rc.cpp:274
1878
 
msgid "Update &every:"
1879
 
msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):"
1880
 
 
1881
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1883
 
#: rc.cpp:277
1884
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1885
 
msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1889
 
#: rc.cpp:280
1890
 
msgid "&URL:"
1891
 
msgstr "URL(&U):"
1892
 
 
1893
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1895
 
#: rc.cpp:283
1896
 
msgid "&Name:"
1897
 
msgstr "이름(&N):"
1898
 
 
1899
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1900
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1901
 
#: rc.cpp:286
1902
 
msgid "Display name of RSS column"
1903
 
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
1904
 
 
1905
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1906
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1907
 
#: rc.cpp:289
1908
 
msgid "Ar&chive"
1909
 
msgstr "보관(&C)"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1913
 
#: rc.cpp:292
1914
 
msgid "&Use default settings"
1915
 
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1919
 
#: rc.cpp:295
1920
 
msgid "Di&sable archiving"
1921
 
msgstr "보관하지 않음(&S)"
1922
 
 
1923
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1925
 
#: rc.cpp:298
1926
 
msgid "Limit archi&ve to:"
1927
 
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
1928
 
 
1929
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1930
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1931
 
#: rc.cpp:301
1932
 
msgid "&Delete articles older than:"
1933
 
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
1934
 
 
1935
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1937
 
#: rc.cpp:304
1938
 
msgid "&Keep all articles"
1939
 
msgstr "모든 글 보관(&K)"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1942
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1943
 
#: rc.cpp:307
1944
 
msgid "Adva&nced"
1945
 
msgstr "고급(&N)"
1946
 
 
1947
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1948
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1949
 
#: rc.cpp:310
1950
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
1951
 
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
1952
 
 
1953
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1955
 
#: rc.cpp:313
1956
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1957
 
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1960
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1961
 
#: rc.cpp:346
1962
 
msgid "Left mouse click:"
1963
 
msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:"
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1966
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1967
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1968
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1969
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
1970
 
msgid "Open in Background Tab"
1971
 
msgstr "배경 탭으로 열기"
1972
 
 
1973
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1975
 
#: rc.cpp:358
1976
 
msgid "Middle mouse click:"
1977
 
msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:"
1978
 
 
1979
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1980
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1981
 
#: rc.cpp:370
1982
 
msgid "External Browsing"
1983
 
msgstr "외부 브라우저"
1984
 
 
1985
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1987
 
#: rc.cpp:374
1988
 
#, no-c-format
1989
 
msgid "firefox %u"
1990
 
msgstr "firefox %u"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1993
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1994
 
#: rc.cpp:380
1995
 
msgid "Use default web browser"
1996
 
msgstr "기본 웹 브라우저 사용하기"
1997
 
 
1998
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1999
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2000
 
#: rc.cpp:383
2001
 
msgid "Tabs"
2002
 
msgstr "탭"
2003
 
 
2004
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2005
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2006
 
#: rc.cpp:389
2007
 
msgid "Show close button on each tab"
2008
 
msgstr "각각 탭에 닫기 버튼 보이기"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
2011
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2012
 
#: rc.cpp:392
2013
 
msgid "Article List Colors"
2014
 
msgstr "글 목록 색상"
2015
 
 
2016
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
2017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
2018
 
#: rc.cpp:395
2019
 
msgid "Unread articles:"
2020
 
msgstr "읽지 않은 글:"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
2023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
2024
 
#: rc.cpp:398
2025
 
msgid "New articles:"
2026
 
msgstr "새 글:"
2027
 
 
2028
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
2029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
2030
 
#: rc.cpp:401
2031
 
msgid "Use custom colors"
2032
 
msgstr "사용자 정의 색상 사용"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
2035
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2036
 
#: rc.cpp:404
2037
 
msgid "Font Size"
2038
 
msgstr "글꼴 크기"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
2041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
2042
 
#: rc.cpp:407
2043
 
msgid "Minimum font size:"
2044
 
msgstr "최소 글꼴 크기:"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
2047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
2048
 
#: rc.cpp:410
2049
 
msgid "Medium font size:"
2050
 
msgstr "중간 글꼴 크기:"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
2053
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2054
 
#: rc.cpp:413
2055
 
msgid "Fonts"
2056
 
msgstr "글꼴"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
2059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2060
 
#: rc.cpp:416
2061
 
msgid "Standard font:"
2062
 
msgstr "표준 글꼴:"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
2065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2066
 
#: rc.cpp:419
2067
 
msgid "Fixed font:"
2068
 
msgstr "고정폭 글꼴:"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
2071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2072
 
#: rc.cpp:422
2073
 
msgid "Serif font:"
2074
 
msgstr "세리프 글꼴:"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
2077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2078
 
#: rc.cpp:425
2079
 
msgid "Sans serif font:"
2080
 
msgstr "산세리프 글꼴:"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
2083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
2084
 
#: rc.cpp:428
2085
 
msgid "&Underline links"
2086
 
msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2089
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2090
 
#: rc.cpp:431
2091
 
msgid "Archive"
2092
 
msgstr "보관"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2096
 
#: rc.cpp:434
2097
 
msgid "Archive backend:"
2098
 
msgstr "저장소 백엔드:"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2102
 
#: rc.cpp:437
2103
 
msgid "&Configure..."
2104
 
msgstr "설정(&C)..."
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2107
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2108
 
#: rc.cpp:440
2109
 
msgid "Article List"
2110
 
msgstr "글 목록"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2114
 
#: rc.cpp:443
2115
 
msgid "Mar&k selected article read after"
2116
 
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2119
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2120
 
#: rc.cpp:446
2121
 
msgid " sec"
2122
 
msgstr " 초"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2126
 
#: rc.cpp:449
2127
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2128
 
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 바를 초기화합니다"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2131
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2132
 
#: rc.cpp:452
2133
 
msgid "Global"
2134
 
msgstr "전역"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
2138
 
#: rc.cpp:455
2139
 
msgid "Show tra&y icon"
2140
 
msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
2143
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2144
 
#: rc.cpp:458
2145
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2146
 
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
2149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2150
 
#: rc.cpp:461
2151
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
2152
 
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
2155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
2156
 
#: rc.cpp:464
2157
 
msgid "&Use interval fetching"
2158
 
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
2161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
2162
 
#: rc.cpp:467
2163
 
msgid "Fetch feeds every:"
2164
 
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
2167
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2168
 
#: rc.cpp:470
2169
 
msgid "Startup"
2170
 
msgstr "시작할 때"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
2173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
2174
 
#: rc.cpp:473
2175
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2176
 
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
2179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
2180
 
#: rc.cpp:476
2181
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2182
 
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
2185
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2186
 
#: rc.cpp:479
2187
 
msgid "Network"
2188
 
msgstr "네트워크"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
2191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
2192
 
#: rc.cpp:482
2193
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2194
 
msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2197
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2198
 
#: rc.cpp:485
2199
 
msgid "Default Archive Settings"
2200
 
msgstr "기본 저장소 설정"
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2204
 
#: rc.cpp:488
2205
 
msgid "Disable archiving"
2206
 
msgstr "보관하지 않기"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2210
 
#: rc.cpp:491
2211
 
msgid "Keep all articles"
2212
 
msgstr "모든 글 보관하기"
2213
 
 
2214
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2216
 
#: rc.cpp:494
2217
 
msgid "Limit feed archive size to:"
2218
 
msgstr "피드 저장소 최대 크기:"
2219
 
 
2220
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2222
 
#: rc.cpp:497
2223
 
msgid "Delete articles older than: "
2224
 
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
2225
 
 
2226
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2228
 
#: rc.cpp:500
2229
 
msgid "Do not expire important articles"
2230
 
msgstr "중요한 글을 항상 보존하기"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "&Scroll Up"
2233
 
#~ msgstr "위로 스크롤(&S)"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "&Scroll Down"
2236
 
#~ msgstr "아래로 스크롤(&S)"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid " articles"
2239
 
#~ msgstr " 개 글"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid " days"
2242
 
#~ msgstr " 일"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid " minutes"
2245
 
#~ msgstr " 분"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "General"
2248
 
#~ msgstr "일반"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "ExternalBrowser"
2251
 
#~ msgstr "ExternalBrowser"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "&Abort Fetches"
2254
 
#~ msgstr "가져오기 중지(&A)"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid ""
2257
 
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2258
 
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2259
 
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2260
 
#~ msgstr ""
2261
 
#~ "<qt><p>주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 "
2262
 
#~ "메뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.</p><p><center><img source="
2263
 
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "&View Mode"
2266
 
#~ msgstr "보기 모드(&V)"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "&Feed"
2269
 
#~ msgstr "피드(&F)"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "F&eed"
2272
 
#~ msgstr "피드(&E)"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Show tab close button on hover"
2275
 
#~ msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid ""
2278
 
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2279
 
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2280
 
#~ msgstr ""
2281
 
#~ "<p>KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:<br/><i>%1</i></p><p>오류 "
2282
 
#~ "메시지:<br/><i>%2</i></p>"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid ""
2285
 
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2286
 
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2287
 
#~ "using drag and drop."
2288
 
#~ msgstr ""
2289
 
#~ "<h2>피드 트리</h2>이 곳에서 피드 트리를 탐색할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 "
2290
 
#~ "단추 메뉴를 사용해서 피드나 피드 그룹(폴더)을 추가할 수 있으며, 드래그 앤 "
2291
 
#~ "드롭으로 피드를 재배열할 수 있습니다."
2292
 
 
2293
 
#~ msgid ""
2294
 
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
2295
 
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2296
 
#~ msgstr ""
2297
 
#~ "<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 이전 목록의 백업"
2298
 
#~ "이 생성되었습니다:<p><b>%1</b></p></qt>"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid ""
2301
 
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
2302
 
#~ "a backup!></p></qt>"
2303
 
#~ msgstr ""
2304
 
#~ "<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업을 생성할 "
2305
 
#~ "수 없습니다!</p></qt>"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Write error"
2308
 
#~ msgstr "쓰기 오류"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Overwrite"
2311
 
#~ msgstr "덮어쓰기"