1
# Korean translation for kdepim
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
5
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
8
"Project-Id-Version: kdepim\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 01:25+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 19:44+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-21 22:48+0000\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
25
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
26
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
27
msgstr "인증 실패. 동기화가 중지되었습니다."
29
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
31
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
33
msgstr "몇몇 분류와 필드가 삭제하기로 선택되어 있습니다. 삭제하시겠습니까?"
35
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
36
msgid "Remove nothing"
39
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
40
msgid "Remove only categories"
43
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
47
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
48
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
49
msgstr "오류가 발생했습니다. 동기화가 중단됩니다."
51
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
52
msgid "Modify Online Reader Account"
55
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
59
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
60
msgid "Online Reader Configuration"
63
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
67
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
71
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:96
75
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
79
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
80
msgid "Synchronize Feeds"
83
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
88
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
93
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
97
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
98
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
99
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
101
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
102
msgid "Configure Online Readers"
105
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
106
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
107
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
109
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
110
msgid "Didier Hoarau"
111
msgstr "Didier Hoarau"
113
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
117
#: src/pluginmanager.cpp:165
118
msgctxt "Name of the plugin"
122
#: src/pluginmanager.cpp:166
123
msgctxt "Library name"
127
#: src/pluginmanager.cpp:167
128
msgctxt "Plugin authors"
132
#: src/pluginmanager.cpp:168
133
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
137
#: src/pluginmanager.cpp:169
138
msgctxt "Plugin version"
142
#: src/pluginmanager.cpp:170
143
msgctxt "Framework version plugin requires"
144
msgid "Framework Version"
147
#: src/pluginmanager.cpp:174
148
msgid "Plugin Information"
151
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:572
152
msgctxt "Go back in browser history"
156
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:565
157
msgctxt "Go forward in browser history"
161
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:581
162
msgctxt "Reload current page"
166
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:586
170
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
171
msgid "Open Link in New &Tab"
172
msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)"
174
#: src/pageviewer.cpp:412
175
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
176
msgstr "<b>새 탭으로 링크 열기</b><p>현재 링크를 새 탭에 엽니다.</p>"
178
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
179
msgid "Open Link in External &Browser"
180
msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)"
182
#: src/pageviewer.cpp:445
183
msgid "Open Page in External Browser"
184
msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기"
186
#: src/pageviewer.cpp:453
187
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
188
msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기"
190
#: src/feedlist.cpp:177
194
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
195
msgid "Add a feed with the given URL"
196
msgstr "주어진 URL에 해당하는 피드 추가"
198
#: src/akregator_options.h:39
199
msgid "When adding feeds, place them in this group"
200
msgstr "피드를 추가할 때 다음 그룹에 추가하기"
202
#: src/akregator_options.h:40
203
msgid "Hide main window on startup"
204
msgstr "시작할 때 주 창 숨기기"
206
#: src/progressmanager.cpp:178
207
msgid "Fetch completed"
210
#: src/progressmanager.cpp:188
214
#: src/progressmanager.cpp:198
215
msgid "Fetch aborted"
218
#: src/akregator_part.cpp:107
219
msgid "Akregator News"
220
msgstr "Akregator 뉴스"
222
#: src/akregator_part.cpp:112
223
msgid "Akregator Blog"
224
msgstr "Akregator 블로그"
226
#: src/akregator_part.cpp:117
230
#: src/akregator_part.cpp:122
234
#: src/akregator_part.cpp:127
238
#: src/akregator_part.cpp:132
242
#: src/akregator_part.cpp:205
244
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
246
"저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 "
249
#: src/akregator_part.cpp:205
253
#: src/akregator_part.cpp:431
256
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
259
"접근 거부됨: 피드 목록을 <b>%1</b>에 저장할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
261
#: src/akregator_part.cpp:432 src/akregator_part.cpp:491
265
#: src/akregator_part.cpp:467
267
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
268
msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)"
270
#: src/akregator_part.cpp:467 src/loadfeedlistcommand.cpp:76
271
msgid "OPML Parsing Error"
274
#: src/akregator_part.cpp:470
277
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
280
"파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 "
283
#: src/akregator_part.cpp:470 src/loadfeedlistcommand.cpp:142
287
#: src/akregator_part.cpp:484
289
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
290
msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
292
#: src/akregator_part.cpp:485
296
#: src/akregator_part.cpp:491
298
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
299
msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오."
301
#: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:524
302
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
303
msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)"
305
#: src/akregator_part.cpp:515 src/akregator_part.cpp:525
309
#: src/akregator_part.cpp:679
310
msgid "Imported Folder"
313
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
317
msgid_plural "Minutes"
320
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
327
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
334
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
335
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
336
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:265
337
msgid "Feed Properties"
340
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
344
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
345
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
352
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
353
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
357
msgid_plural " articles"
360
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
362
msgid "Properties of %1"
365
#: src/aboutdata.cpp:35 src/articleviewer.cpp:682
369
#: src/aboutdata.cpp:35
370
msgid "A KDE Feed Reader"
373
#: src/aboutdata.cpp:36
374
msgid "(C) 2004-2008 Akregator developers"
375
msgstr "(C) 2004-2008 Akregator 개발자"
377
#: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_general.cpp:63
378
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
379
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
380
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
381
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
382
msgid "Frank Osterfeld"
383
msgstr "Frank Osterfeld"
385
#: src/aboutdata.cpp:40
389
#: src/aboutdata.cpp:41
390
msgid "Teemu Rytilahti"
391
msgstr "Teemu Rytilahti"
393
#: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
394
#: src/aboutdata.cpp:44
398
#: src/aboutdata.cpp:42
399
msgid "Sashmit Bhaduri"
400
msgstr "Sashmit Bhaduri"
402
#: src/aboutdata.cpp:43
403
msgid "Pierre Habouzit"
404
msgstr "Pierre Habouzit"
406
#: src/aboutdata.cpp:44
407
msgid "Stanislav Karchebny"
408
msgstr "Stanislav Karchebny"
410
#: src/aboutdata.cpp:45
411
msgid "Gary Cramblitt"
412
msgstr "Gary Cramblitt"
414
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
418
#: src/aboutdata.cpp:46
419
msgid "Stephan Binner"
420
msgstr "Stephan Binner"
422
#: src/aboutdata.cpp:47
423
msgid "Christof Musik"
424
msgstr "Christof Musik"
426
#: src/aboutdata.cpp:48
427
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
428
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
430
#: src/aboutdata.cpp:48
434
#: src/aboutdata.cpp:49
435
msgid "Frerich Raabe"
436
msgstr "Frerich Raabe"
438
#: src/aboutdata.cpp:49
439
msgid "Author of librss"
442
#: src/aboutdata.cpp:50
443
msgid "Eckhart Woerner"
444
msgstr "Eckhart Woerner"
446
#: src/aboutdata.cpp:50
447
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
448
msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상"
450
#: src/aboutdata.cpp:51
451
msgid "Heinrich Wendel"
452
msgstr "Heinrich Wendel"
454
#: src/aboutdata.cpp:51
455
msgid "Tons of bug fixes"
458
#: src/aboutdata.cpp:52
462
#: src/aboutdata.cpp:52
463
msgid "'Delayed mark as read' feature"
464
msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능"
466
#: src/aboutdata.cpp:53
467
msgid "Marcel Dierkes"
468
msgstr "Marcel Dierkes"
470
#: src/aboutdata.cpp:53
474
#: src/aboutdata.cpp:54
475
msgid "George Staikos"
476
msgstr "George Staikos"
478
#: src/aboutdata.cpp:54
482
#: src/aboutdata.cpp:55
483
msgid "Philipp Droessler"
484
msgstr "Philipp Droessler"
486
#: src/aboutdata.cpp:55
487
msgid "Gentoo Ebuild"
490
#: src/articleviewer.cpp:135
491
msgid "Copy &Link Address"
492
msgstr "링크 주소 복사(&L)"
494
#: src/articleviewer.cpp:139
495
msgid "&Save Link As..."
496
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..."
498
#: src/articleviewer.cpp:666
500
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
502
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
503
"feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
504
"way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
505
"content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
506
"manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
507
"information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
508
"website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
509
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
511
"<p>Thank you,</p>\n"
512
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
514
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!</"
515
"h2><p>Akregator는 KDE를 위한 피드 리더입니다. 피드 리더는 뉴스, 블로그 등을 "
516
"한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 내용"
517
"을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. "
518
"Akregator는 그 일을 대신 해 줍니다.</p><p>사용하는 정보를 더 알아보고 싶다면 "
519
"<a href=\"%2\">Akregator 웹사이트</a>를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 보지 "
520
"않으시려면 <a href=\"config:/disable_introduction\">여기</a>를 누르십시오.</"
521
"p><p>Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.</p>\n"
523
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 팀</p>\n"
525
#: src/articleviewer.cpp:684
526
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
527
msgstr "KDE를 위한 RSS 피드 리더"
529
#: src/articleviewer.cpp:721
533
#: src/articleviewer.cpp:723
537
#: src/articleviewer.cpp:724
538
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
539
msgstr "이 소개 페이지를 보지 않으시겠습니까?"
541
#: src/articleviewer.cpp:724
542
msgid "Disable Introduction Page"
545
#: src/speechclient.cpp:115
546
msgid "Next Article: "
549
#: src/articlejobs.cpp:188
550
msgid "The feed to be listed was already removed."
551
msgstr "표시하려는 피드가 이미 제거되었습니다."
553
#: src/notificationmanager.cpp:80
562
#: src/notificationmanager.cpp:88
571
#: src/tabwidget.cpp:112
572
msgid "Close the current tab"
584
msgid "Loading canceled"
585
msgstr "불러오기가 취소되었습니다"
588
msgid "Loading completed"
591
#: src/searchbar.cpp:77
592
msgctxt "Title of article searchbar"
596
#: src/searchbar.cpp:88
600
#: src/searchbar.cpp:97
604
#: src/searchbar.cpp:98
605
msgctxt "Unread articles filter"
609
#: src/searchbar.cpp:99
610
msgctxt "New articles filter"
614
#: src/searchbar.cpp:100
615
msgctxt "Important articles filter"
619
#: src/searchbar.cpp:102
620
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
621
msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오"
623
#: src/searchbar.cpp:103
624
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
625
msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오"
627
#: src/createfoldercommand.cpp:66
631
#: src/createfoldercommand.cpp:67
635
#: src/subscriptionlistview.cpp:184 src/articlelistview.cpp:178
639
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
641
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
643
msgstr "<qt>이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
645
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
648
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
650
msgstr "<qt>폴더 <b>%1</b>과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
652
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
653
msgid "Delete Folder"
656
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
657
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
658
msgstr "<qt>이 피드를 지우시겠습니까?</qt>"
660
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
662
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
663
msgstr "<qt>피드 %1을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
665
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
669
#: src/articleformatter.cpp:57
674
#: src/articleformatter.cpp:62
676
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
677
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
679
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
680
msgid " (no unread articles)"
681
msgstr " (읽지 않은 글 없음)"
683
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
685
msgid " (1 unread article)"
686
msgid_plural " (%1 unread articles)"
687
msgstr[0] " (읽지 않은 글 %1개)"
689
#: src/articleformatter.cpp:128
691
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
692
msgstr "<b>설명:</b> %1<br /><br />"
694
#: src/articleformatter.cpp:135
696
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
697
msgstr "<b>홈페이지:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
699
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
700
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
704
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
705
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
709
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
710
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
714
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
718
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
722
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
723
msgid "Complete Story"
726
#: src/articlelistview.cpp:322
728
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
729
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
730
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
731
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
732
"in an external browser window."
734
"<h2>글 목록</h2>이 곳에서 현재 선택된 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메"
735
"뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. 글의 웹 페이지를 보기 위해"
736
"서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다."
738
#: src/articlelistview.cpp:389
740
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
741
"please change your criteria and try again.</div>"
743
"<div align=center><h3>일치하는 것 없음</h3>필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조"
746
#: src/articlelistview.cpp:400
748
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
749
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
751
"<div align=center><h3>피드가 선택되지 않음</h3>이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에"
752
"서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.</div>"
754
#: src/mainwindow.cpp:105
755
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
756
msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
758
#: src/mainwindow.cpp:231
761
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
762
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center>"
763
"%1</center></p></qt>"
765
"<qt><p>주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메"
766
"뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.</p><p><center>%1</center></p></"
769
#: src/mainwindow.cpp:231
770
msgid "Docking in System Tray"
773
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
774
msgid "Imported Feeds"
777
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
778
msgid "Add Imported Folder"
781
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
782
msgid "Imported folder name:"
785
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:254
789
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:222
793
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:228
794
msgid "&Edit Feed..."
795
msgstr "피드 편집(&E)..."
797
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:273
798
msgid "&Mark Feed as Read"
799
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
801
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
805
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
806
msgid "&Delete Folder"
809
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
810
msgid "&Rename Folder"
811
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)"
813
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
814
msgid "&Mark Feeds as Read"
815
msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)"
817
#: src/actionmanagerimpl.cpp:172
818
msgid "&Import Feeds..."
819
msgstr "피드 가져오기(&I)..."
821
#: src/actionmanagerimpl.cpp:176
822
msgid "&Export Feeds..."
823
msgstr "피드 내보내기(&E)..."
825
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
826
msgid "&Configure Akregator..."
827
msgstr "Akregator 설정(&C)..."
829
#: src/actionmanagerimpl.cpp:204
830
msgid "&Open Homepage"
831
msgstr "홈 페이지 열기(&O)"
833
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
835
msgstr "피드 추가(&A)..."
837
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
838
msgid "Ne&w Folder..."
841
#: src/actionmanagerimpl.cpp:235
845
#: src/actionmanagerimpl.cpp:241
846
msgid "&Widescreen View"
847
msgstr "와이드 화면 보기(&W)"
849
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
850
msgid "C&ombined View"
853
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
854
msgid "Fe&tch All Feeds"
855
msgstr "모든 피드 가져오기(&T)"
857
#: src/actionmanagerimpl.cpp:266
859
#| msgid "Concurrent Fetches"
860
msgid "C&ancel Feed Fetches"
863
#: src/actionmanagerimpl.cpp:279
864
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
865
msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)"
867
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
868
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
869
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285 rc.cpp:47
870
msgid "Show Quick Filter"
873
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
875
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
877
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291 rc.cpp:349 rc.cpp:361
881
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
883
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
885
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:355 rc.cpp:367
886
msgid "Open in External Browser"
889
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:534
890
msgid "Copy Link Address"
893
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
894
msgid "Pre&vious Unread Article"
895
msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)"
897
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
898
msgid "Ne&xt Unread Article"
899
msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)"
901
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
905
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
909
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
910
msgid "&Speak Selected Articles"
911
msgstr "선택한 글 말하기(&S)"
913
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
914
msgid "&Stop Speaking"
917
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
918
msgctxt "as in: mark as read"
922
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
923
msgid "Mark selected article as read"
924
msgstr "선택된 글을 읽은 것으로 표시"
926
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
927
msgctxt "as in: mark as new"
931
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
932
msgid "Mark selected article as new"
933
msgstr "선택된 글을 새로운 것으로 표시"
935
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
936
msgctxt "as in: mark as unread"
938
msgstr "읽지 않은 상태로(&U)"
940
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
941
msgid "Mark selected article as unread"
942
msgstr "선택된 글을 읽지 않을 것으로 표시"
944
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
945
msgid "&Mark as Important"
946
msgstr "중요한 글로 표시(&M)"
948
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
949
msgid "Remove &Important Mark"
950
msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)"
952
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
956
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
957
msgid "Move Node Down"
960
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
961
msgid "Move Node Left"
964
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
965
msgid "Move Node Right"
968
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
969
msgid "Send &Link Address..."
970
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
972
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
973
msgid "Send &File..."
974
msgstr "파일 보내기(&F)..."
976
#: src/actionmanagerimpl.cpp:437
977
msgid "&Previous Article"
980
#: src/actionmanagerimpl.cpp:441
981
msgid "&Next Article"
984
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
985
msgid "&Previous Feed"
988
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
992
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
993
msgid "N&ext Unread Feed"
994
msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)"
996
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
997
msgid "Prev&ious Unread Feed"
998
msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)"
1000
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1001
msgid "Go to Top of Tree"
1002
msgstr "트리의 맨 위로 가기"
1004
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1005
msgid "Go to Bottom of Tree"
1006
msgstr "트리의 맨 아래로 가기"
1008
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1009
msgid "Go Left in Tree"
1010
msgstr "트리의 왼쪽으로 가기"
1012
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1013
msgid "Go Right in Tree"
1014
msgstr "트리의 오른쪽으로 가기"
1016
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1017
msgid "Go Up in Tree"
1020
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1021
msgid "Go Down in Tree"
1024
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
1025
msgid "Select Next Tab"
1028
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1029
msgid "Select Previous Tab"
1032
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
1036
#: src/actionmanagerimpl.cpp:539
1040
#: src/actionmanagerimpl.cpp:545
1041
msgid "&Increase Font Sizes"
1042
msgstr "글꼴 크기 확대(&I)"
1044
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1045
msgid "&Decrease Font Sizes"
1046
msgstr "글꼴 크기 축소(&D)"
1048
#: src/mainwidget.cpp:174
1049
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1050
msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다."
1052
#: src/mainwidget.cpp:178
1053
msgid "Articles list."
1056
#: src/mainwidget.cpp:242
1057
msgid "Browsing area."
1060
#: src/mainwidget.cpp:247 src/mainwidget.cpp:604
1064
#: src/mainwidget.cpp:263
1068
#: src/mainwidget.cpp:781
1069
msgid "Fetching Feeds..."
1070
msgstr "피드 가져오는 중..."
1072
#: src/mainwidget.cpp:965
1074
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1075
msgstr "<qt>글 <b>%1</b>을(를) 지우시겠습니까?</qt>"
1077
#: src/mainwidget.cpp:968
1079
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1081
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1082
msgstr[0] "<qt>선택된 글 %1개를 지우시겠습니까?</qt>"
1084
#: src/mainwidget.cpp:972
1085
msgid "Delete Article"
1088
#: src/articlemodel.cpp:106
1089
msgctxt "Articlelist's column header"
1093
#: src/articlemodel.cpp:108
1094
msgctxt "Articlelist's column header"
1098
#: src/articlemodel.cpp:110
1099
msgctxt "Articlelist's column header"
1103
#: src/articlemodel.cpp:112
1104
msgctxt "Articlelist's column header"
1108
#: src/articlemodel.cpp:114
1109
msgctxt "Articlelist's column header"
1113
#: src/articlemodel.cpp:116
1114
msgctxt "Articlelist's column header"
1118
#: src/trayicon.cpp:63
1119
msgid "Akregator - Feed Reader"
1120
msgstr "Akregator - 피드 리더"
1122
#: src/trayicon.cpp:120
1124
msgid "Akregator - 1 unread article"
1125
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
1126
msgstr[0] "Akregator - 읽지 않은 글 %1개"
1128
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
1131
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1132
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1134
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니"
1135
"다:<p><b>%1</b></p></qt>"
1137
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1139
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1142
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업할 수 없습니다."
1145
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
1146
msgid "Opening Feed List..."
1147
msgstr "피드 목록 여는 중..."
1149
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
1151
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
1152
msgstr "<qt>피드 목록(%1)을 읽기 위해 열 수 없습니다.</p></qt>"
1154
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
1155
msgctxt "error message window caption"
1156
msgid "XML Parsing Error"
1159
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
1161
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1162
msgstr "<qt><p>XML 처리 오류: 행 %1, 열 %3 중 %2:</p><p>%4</p></qt>"
1164
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
1167
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1168
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1170
"<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니"
1171
"다:<p><b>%1</b></p></qt>"
1173
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1175
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1178
"<qt>표준 피드 목록이 손상되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업할 수 없습니다."
1181
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1182
msgid "Feed list was deleted"
1185
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1186
msgid "Node or destination folder not found"
1187
msgstr "노드 또는 대상 폴더를 찾을 수 없음"
1189
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1191
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1192
msgstr "폴더 %1을(를) 그 자신의 하위 폴더 %2(으)로 이동할 수 없음"
1194
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
1195
msgid "Timeout on remote server"
1196
msgstr "원격 서버 시간 초과"
1198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
1199
msgid "Unknown host"
1202
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
1203
msgid "Feed file not found on remote server"
1204
msgstr "원격 서버에서 피드를 찾을 수 없음"
1206
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
1207
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
1208
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 XML)"
1210
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
1211
msgid "Could not read feed (unknown format)"
1212
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (알 수 없는 형식)"
1214
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
1215
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
1216
msgstr "피드를 읽을 수 없음 (잘못된 피드)"
1218
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
1220
msgid "Could not fetch feed: %1"
1221
msgstr "피드를 가져올 수 없음: %1"
1223
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
1224
msgctxt "Feedlist's column header"
1228
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
1229
msgctxt "Feedlist's column header"
1233
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
1234
msgctxt "Feedlist's column header"
1238
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1239
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1240
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:256
1244
#: src/addfeeddialog.cpp:103
1246
msgid "Downloading %1"
1247
msgstr "%1 다운로드 중..."
1249
#: src/addfeeddialog.cpp:122
1251
msgid "Feed not found from %1."
1252
msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다."
1254
#: src/addfeeddialog.cpp:128
1255
msgid "Feed found, downloading..."
1256
msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..."
1258
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
1262
msgid_plural " minutes"
1265
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
1266
msgid "kcmakrgeneralconfig"
1267
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
1269
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1270
msgid "Configure Feeds"
1273
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
1274
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
1275
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1276
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1277
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1278
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1279
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1281
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
1282
msgid "kcmakrarchiveconfig"
1283
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
1285
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
1286
msgid "Configure Feed Reader Archive"
1287
msgstr "피드 리더 저장소 설정하기"
1289
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1290
msgid "kcmakrbrowserconfig"
1291
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
1293
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1294
msgid "Configure Feed Reader Browser"
1295
msgstr "피드 리더 탐색기 설정하기"
1297
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1298
msgid "kcmakrappearanceconfig"
1299
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
1301
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1302
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1303
msgstr "피드 리더 모양 설정하기"
1305
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1306
msgid "kcmakradvancedconfig"
1307
msgstr "kcmakradvancedconfig"
1309
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1310
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1311
msgstr "고급 피드 리더 설정"
1314
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1316
msgstr "Park Shinjo"
1319
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1321
msgstr "peremen@gmail.com"
1323
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1326
msgid "Online reader accounts:"
1329
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1335
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1341
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1347
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1353
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1359
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1362
msgid "Delete feeds:"
1365
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1371
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1377
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1383
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1389
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1390
#. i18n: ectx: Menu (file)
1391
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1392
#. i18n: ectx: Menu (file)
1393
#: rc.cpp:38 rc.cpp:226
1397
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1398
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1400
msgid "Bar Settings"
1403
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1409
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1412
msgid "Show Quick Filter Bar"
1415
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1416
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1418
msgid "Status Filter"
1421
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1424
msgid "Stores the last status filter setting"
1425
msgstr "마지막 필터 설정을 복원합니다"
1427
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1428
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1433
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1436
msgid "Stores the last search line text"
1437
msgstr "마지막 검색어를 복원합니다"
1439
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1440
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1445
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1446
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1448
msgid "Article display mode."
1451
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1452
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1454
msgid "Sizes for first splitter"
1457
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1458
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1460
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1461
msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기"
1463
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1464
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1466
msgid "Sizes for second splitter"
1467
msgstr "두 번째 구분자 크기"
1469
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1472
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1473
msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기"
1475
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1476
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1478
msgid "Archive Mode"
1481
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1484
msgid "Keep All Articles"
1487
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1490
msgid "Save an unlimited number of articles."
1491
msgstr "모든 글을 저장합니다."
1493
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1494
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1496
msgid "Limit Number of Articles"
1499
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1502
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1503
msgstr "피드당 글 개수 제한"
1505
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1506
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1508
msgid "Delete Expired Articles"
1511
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1514
msgid "Delete expired articles"
1517
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1520
msgid "Disable Archiving"
1523
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1526
msgid "Do not save any articles"
1527
msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음"
1529
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1530
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1535
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1538
msgid "Default expiry age for articles in days."
1539
msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:"
1541
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1542
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1544
msgid "Article Limit"
1547
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1550
msgid "Number of articles to keep per feed."
1551
msgstr "피드당 저장할 글 개수."
1553
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1554
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1556
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1557
msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음"
1559
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1563
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1564
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1566
"이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 "
1569
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1570
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1572
msgid "Concurrent Fetches"
1575
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1578
msgid "Number of concurrent fetches"
1579
msgstr "동시에 가져올 글 개수"
1581
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1582
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1584
msgid "Use HTML Cache"
1587
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1591
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1592
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1594
"피드를 가져올 때 KDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시"
1597
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1598
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1601
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1602
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1603
"connection because of having \"gator\" in the name."
1605
"이 옵션을 사용하면 사용자 에이전트 문자열을 바꿀 수 있습니다. 일부 프록시 서"
1606
"버에서 사용자 에이전트에 \"gator\"가 들어있을 때 연결을 거부할 수도 있습니다."
1608
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1609
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1611
msgid "Fetch on startup"
1612
msgstr "시작할 때 글 가져오기"
1614
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1615
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1617
msgid "Fetch feedlist on startup."
1618
msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기."
1620
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1621
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1623
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1624
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기"
1626
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1627
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1629
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1630
msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기."
1632
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1633
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1635
msgid "Use interval fetching"
1636
msgstr "주기적 가져오기 사용"
1638
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1639
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1641
#, no-c-format, kde-format
1642
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1643
msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다."
1645
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1646
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1648
msgid "Interval for autofetching"
1649
msgstr "자동으로 가져올 시간 간격"
1651
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1654
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1655
msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다."
1657
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1658
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1660
msgid "Use notifications"
1663
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1666
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1667
msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다."
1669
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1670
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1672
msgid "Show tray icon"
1673
msgstr "트레이 아이콘 보이기"
1675
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1678
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1679
msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다."
1681
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:151
1682
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1683
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1685
#: rc.cpp:180 rc.cpp:386
1686
msgid "Always show the tab bar"
1687
msgstr "항상 탭 목록 보이기"
1689
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:152
1690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1692
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1693
msgstr "탭이 하나만 열려 있어도 탭 목록 보이기"
1695
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1696
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1698
msgid "Show close buttons on tabs"
1699
msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기"
1701
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1702
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1704
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1705
msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다."
1707
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1708
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1710
msgid "Use default KDE web browser"
1711
msgstr "기본 KDE 웹 브라우저 사용"
1713
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1716
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1717
msgstr "외부 브라우저로 열 때 KDE 기본 브라우저를 사용합니다."
1719
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1720
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1721
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1723
#: rc.cpp:198 rc.cpp:377
1724
msgid "Use this command:"
1727
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1728
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1730
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1731
msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다."
1733
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1734
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1737
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1738
msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다."
1740
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:175
1741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1743
msgid "What the click with left mouse button should do."
1744
msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
1746
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:184
1747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1749
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1750
msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다."
1752
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:209
1753
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
1755
msgid "Archive Backend"
1758
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:213
1759
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
1761
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1762
msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다."
1764
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
1765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
1768
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1769
msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다."
1771
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
1772
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
1774
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
1775
msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다."
1777
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
1778
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1779
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
1780
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1781
#: rc.cpp:229 rc.cpp:319
1785
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
1786
#. i18n: ectx: Menu (view)
1787
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
1788
#. i18n: ectx: Menu (view)
1789
#: rc.cpp:232 rc.cpp:322
1793
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
1794
#. i18n: ectx: Menu (go)
1795
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
1796
#. i18n: ectx: Menu (go)
1797
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
1798
#. i18n: ectx: Menu (go)
1799
#: rc.cpp:235 rc.cpp:316 rc.cpp:325
1803
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
1804
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1805
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
1806
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1807
#: rc.cpp:238 rc.cpp:328
1811
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1812
#. i18n: ectx: Menu (article)
1813
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1814
#. i18n: ectx: Menu (article)
1815
#: rc.cpp:241 rc.cpp:331
1819
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
1820
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1821
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
1822
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1823
#: rc.cpp:244 rc.cpp:334
1827
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
1828
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1829
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
1830
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831
#: rc.cpp:247 rc.cpp:337
1832
msgid "Main Toolbar"
1835
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
1836
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1837
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
1838
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1839
#: rc.cpp:250 rc.cpp:340
1840
msgid "Browser Toolbar"
1843
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
1844
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1845
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
1846
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1847
#: rc.cpp:253 rc.cpp:343
1848
msgid "Speech Toolbar"
1851
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
1852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1854
msgid "Add New Source"
1857
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1861
msgstr "피드 URL(&U):"
1863
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1864
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1869
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1872
msgid "U&se a custom update interval"
1873
msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)"
1875
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1878
msgid "Update &every:"
1879
msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):"
1881
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1884
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1885
msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)"
1887
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1893
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1899
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
1900
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1902
msgid "Display name of RSS column"
1903
msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름"
1905
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
1906
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1911
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1914
msgid "&Use default settings"
1915
msgstr "기본 설정 사용(&U)"
1917
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1920
msgid "Di&sable archiving"
1921
msgstr "보관하지 않음(&S)"
1923
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1926
msgid "Limit archi&ve to:"
1927
msgstr "다음 글만 보관(&V):"
1929
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1932
msgid "&Delete articles older than:"
1933
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):"
1935
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
1936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1938
msgid "&Keep all articles"
1939
msgstr "모든 글 보관(&K)"
1941
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
1942
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1947
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1950
msgid "Load the &full website when reading articles"
1951
msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)"
1953
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1956
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1957
msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)"
1959
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1962
msgid "Left mouse click:"
1963
msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:"
1965
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1966
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1967
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1969
#: rc.cpp:352 rc.cpp:364
1970
msgid "Open in Background Tab"
1973
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1976
msgid "Middle mouse click:"
1977
msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:"
1979
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1980
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1982
msgid "External Browsing"
1985
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1992
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1995
msgid "Use default web browser"
1996
msgstr "기본 웹 브라우저 사용하기"
1998
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1999
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
2004
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
2007
msgid "Show close button on each tab"
2008
msgstr "각각 탭에 닫기 버튼 보이기"
2010
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
2011
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2013
msgid "Article List Colors"
2016
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
2019
msgid "Unread articles:"
2022
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
2025
msgid "New articles:"
2028
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
2029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
2031
msgid "Use custom colors"
2032
msgstr "사용자 정의 색상 사용"
2034
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
2035
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2040
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
2043
msgid "Minimum font size:"
2046
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
2047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
2049
msgid "Medium font size:"
2052
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
2053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2058
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2061
msgid "Standard font:"
2064
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
2065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2070
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
2071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2076
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
2077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2079
msgid "Sans serif font:"
2082
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
2083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
2085
msgid "&Underline links"
2086
msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)"
2088
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2089
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2094
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2097
msgid "Archive backend:"
2100
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
2103
msgid "&Configure..."
2106
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2109
msgid "Article List"
2112
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
2115
msgid "Mar&k selected article read after"
2116
msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)"
2118
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:71
2119
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MarkReadDelay)
2124
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:93
2125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
2127
msgid "Reset search bar when changing feeds"
2128
msgstr "피드를 바꿀 때 검색 바를 초기화합니다"
2130
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2136
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
2139
msgid "Show tra&y icon"
2140
msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)"
2142
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:26
2143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2145
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2146
msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오."
2148
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:29
2149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
2151
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
2152
msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)"
2154
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:36
2155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
2157
msgid "&Use interval fetching"
2158
msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)"
2160
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:64
2161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
2163
msgid "Fetch feeds every:"
2164
msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:"
2166
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:105
2167
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2172
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:111
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
2175
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2176
msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)"
2178
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:118
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
2181
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2182
msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)"
2184
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:128
2185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2190
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:134
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
2193
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2194
msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)"
2196
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2199
msgid "Default Archive Settings"
2202
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
2205
msgid "Disable archiving"
2208
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
2211
msgid "Keep all articles"
2214
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
2215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
2217
msgid "Limit feed archive size to:"
2218
msgstr "피드 저장소 최대 크기:"
2220
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
2223
msgid "Delete articles older than: "
2224
msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:"
2226
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
2229
msgid "Do not expire important articles"
2230
msgstr "중요한 글을 항상 보존하기"
2232
#~ msgid "&Scroll Up"
2233
#~ msgstr "위로 스크롤(&S)"
2235
#~ msgid "&Scroll Down"
2236
#~ msgstr "아래로 스크롤(&S)"
2238
#~ msgid " articles"
2250
#~ msgid "ExternalBrowser"
2251
#~ msgstr "ExternalBrowser"
2253
#~ msgid "&Abort Fetches"
2254
#~ msgstr "가져오기 중지(&A)"
2257
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2258
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2259
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2261
#~ "<qt><p>주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 "
2262
#~ "메뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.</p><p><center><img source="
2263
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
2265
#~ msgid "&View Mode"
2266
#~ msgstr "보기 모드(&V)"
2274
#~ msgid "Show tab close button on hover"
2275
#~ msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임"
2278
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2279
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2281
#~ "<p>KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:<br/><i>%1</i></p><p>오류 "
2282
#~ "메시지:<br/><i>%2</i></p>"
2285
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2286
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2287
#~ "using drag and drop."
2289
#~ "<h2>피드 트리</h2>이 곳에서 피드 트리를 탐색할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 "
2290
#~ "단추 메뉴를 사용해서 피드나 피드 그룹(폴더)을 추가할 수 있으며, 드래그 앤 "
2291
#~ "드롭으로 피드를 재배열할 수 있습니다."
2294
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
2295
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2297
#~ "<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 이전 목록의 백업"
2298
#~ "이 생성되었습니다:<p><b>%1</b></p></qt>"
2301
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
2302
#~ "a backup!></p></qt>"
2304
#~ "<qt>표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업을 생성할 "
2305
#~ "수 없습니다!</p></qt>"
2307
#~ msgid "Write error"
2310
#~ msgid "Overwrite"