~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-04 13:16:43 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 42.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101104131643-3q9zfylkpcup8ws9
Tags: upstream-4.5.3
Import upstream version 4.5.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1999-2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
#
4
4
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
5
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
6
# Yu-Chan, Park, 2001.
7
7
# KIM KyungHeon, 2002.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 18:08+0900\n"
14
 
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 00:22+0900\n"
 
14
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
15
15
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
238
238
msgid "Dialog &position:"
239
239
msgstr "대화 상자 위치(&P):"
240
240
 
241
 
#: kdm-dlg.cpp:247
 
241
#: kdm-dlg.cpp:221
242
242
#, kde-format
243
243
msgid ""
244
244
"There was an error loading the image:\n"
249
249
"%1\n"
250
250
"저장하지 않을 것입니다."
251
251
 
252
 
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
252
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
253
253
#, c-format
254
254
msgid "Welcome to %s at %n"
255
255
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)"
256
256
 
257
 
#: kdm-dlg.cpp:320
 
257
#: kdm-dlg.cpp:295
258
258
msgid ""
259
259
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
260
260
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
292
292
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
293
293
msgstr "로그인 관리자 테마를 사용하시려면 이것을 선택하십시오."
294
294
 
295
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
 
295
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
296
296
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
297
297
msgstr "<placeholder>기본값</placeholder>"
298
298
 
450
450
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
451
451
msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다."
452
452
 
453
 
#: kdm-theme.cpp:74
 
453
#: kdm-theme.cpp:98
454
454
msgctxt "@title:column"
455
455
msgid "Theme"
456
456
msgstr "테마"
457
457
 
458
 
#: kdm-theme.cpp:75
 
458
#: kdm-theme.cpp:99
459
459
msgctxt "@title:column"
460
460
msgid "Author"
461
461
msgstr "작성자"
462
462
 
463
 
#: kdm-theme.cpp:79
 
463
#: kdm-theme.cpp:103
464
464
msgid ""
465
465
"This is a list of installed themes.\n"
466
466
"Click the one to be used."
468
468
"이것은 설치한 테마의 목록입니다.\n"
469
469
"사용할 것을 선택하십시오."
470
470
 
471
 
#: kdm-theme.cpp:87
 
471
#: kdm-theme.cpp:111
472
472
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
473
473
msgstr "KDM 모습의 스크린샷입니다."
474
474
 
475
 
#: kdm-theme.cpp:95
 
475
#: kdm-theme.cpp:119
476
476
msgid "This contains information about the selected theme."
477
477
msgstr "선택한 테마에 관한 정보입니다."
478
478
 
479
 
#: kdm-theme.cpp:99
 
479
#: kdm-theme.cpp:123
480
480
msgctxt "@action:button"
481
481
msgid "Install &new theme"
482
482
msgstr "새 테마 설치(&N)"
483
483
 
484
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
484
#: kdm-theme.cpp:124
485
485
msgid "This will install a theme into the theme directory."
486
486
msgstr "테마 디렉터리에 새 테마를 설치합니다."
487
487
 
488
 
#: kdm-theme.cpp:104
 
488
#: kdm-theme.cpp:128
489
489
msgctxt "@action:button"
490
490
msgid "&Remove theme"
491
491
msgstr "테마 삭제(&R)"
492
492
 
493
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
493
#: kdm-theme.cpp:129
494
494
msgid "This will remove the selected theme."
495
495
msgstr "선택한 테마를 삭제합니다."
496
496
 
497
 
#: kdm-theme.cpp:109
 
497
#: kdm-theme.cpp:133
498
498
msgctxt "@action:button"
499
499
msgid "&Get New Themes"
500
500
msgstr "새 테마 가져오기(&G)"
501
501
 
502
 
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "Unable to create folder %1"
505
 
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
506
 
 
507
 
#: kdm-theme.cpp:204
 
502
#: kdm-theme.cpp:216
508
503
#, kde-format
509
504
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
510
505
msgstr "<qt><strong>저작권자:</strong> %1<br/></qt>"
511
506
 
512
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
507
#: kdm-theme.cpp:219
513
508
#, kde-format
514
509
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
515
510
msgstr "<qt><strong>설명:</strong> %1</qt>"
516
511
 
517
 
#: kdm-theme.cpp:219
 
512
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Unable to create folder %1"
 
515
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다"
 
516
 
 
517
#: kdm-theme.cpp:244
518
518
msgid "Drag or Type Theme URL"
519
519
msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오"
520
520
 
521
 
#: kdm-theme.cpp:238
 
521
#: kdm-theme.cpp:263
522
522
#, kde-format
523
523
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
524
524
msgstr ""
525
525
"KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 %"
526
526
"1] 찾을 수 없습니다."
527
527
 
528
 
#: kdm-theme.cpp:240
 
528
#: kdm-theme.cpp:265
529
529
#, kde-format
530
530
msgid ""
531
531
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
536
536
"습니다.\n"
537
537
"주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오."
538
538
 
539
 
#: kdm-theme.cpp:263
 
539
#: kdm-theme.cpp:288
540
540
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
541
541
msgstr "이 파일은 올바른 KDM 테마 압축 파일이 아닙니다."
542
542
 
543
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
543
#: kdm-theme.cpp:291
544
544
msgctxt "@title:window"
545
545
msgid "Installing KDM themes"
546
546
msgstr "KDM 테마 설치 중"
547
547
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:275
 
548
#: kdm-theme.cpp:303
549
549
#, kde-format
550
550
msgctxt "@info:progress"
551
 
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
551
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
552
552
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 테마 설치 중</qt>"
553
553
 
554
 
#: kdm-theme.cpp:316
 
554
#: kdm-theme.cpp:315
 
555
msgctxt "@info:progress"
 
556
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
557
msgstr "<qt>테마 설치 중</qt>"
 
558
 
 
559
#: kdm-theme.cpp:324
 
560
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
561
msgstr "다음 테마를 설치하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
 
562
 
 
563
#: kdm-theme.cpp:363
555
564
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
556
565
msgstr "아래 테마를 삭제하시겠습니까?"
557
566
 
558
 
#: kdm-theme.cpp:317
 
567
#: kdm-theme.cpp:364
559
568
msgctxt "@title:window"
560
569
msgid "Remove themes?"
561
570
msgstr "테마를 삭제하시겠습니까?"
562
571
 
563
 
#: kdm-users.cpp:94
 
572
#: kdm-theme.cpp:377
 
573
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
574
msgstr "다음 테마를 삭제하는 중 오류가 발생하였습니다:\n"
 
575
 
 
576
#: kdm-users.cpp:111
564
577
msgid ""
565
578
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
566
579
msgstr ""
567
580
"사용자 'nobody'가 존재하지 않습니다. KDM에서 사용자 그림을 보여 줄 수 없습니"
568
581
"다."
569
582
 
570
 
#: kdm-users.cpp:102
 
583
#: kdm-users.cpp:117
571
584
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
572
585
msgid "System U&IDs"
573
586
msgstr "시스템 UID(&I)"
574
587
 
575
 
#: kdm-users.cpp:104
 
588
#: kdm-users.cpp:119
576
589
msgid ""
577
590
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
578
591
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
583
596
"되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 "
584
597
"\"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
585
598
 
586
 
#: kdm-users.cpp:110
 
599
#: kdm-users.cpp:125
587
600
msgctxt "UIDs"
588
601
msgid "Below:"
589
602
msgstr "이하:"
590
603
 
591
 
#: kdm-users.cpp:117
 
604
#: kdm-users.cpp:132
592
605
msgctxt "UIDs"
593
606
msgid "Above:"
594
607
msgstr "이상:"
595
608
 
596
 
#: kdm-users.cpp:130
 
609
#: kdm-users.cpp:145
597
610
msgctxt "@title:group"
598
611
msgid "Users"
599
612
msgstr "사용자"
600
613
 
601
 
#: kdm-users.cpp:131
 
614
#: kdm-users.cpp:146
602
615
msgctxt "... of users"
603
616
msgid "Show list"
604
617
msgstr "목록 보이기"
605
618
 
606
 
#: kdm-users.cpp:133
 
619
#: kdm-users.cpp:148
607
620
msgid ""
608
621
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
609
622
"on their name or image rather than typing in their login."
611
624
"이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대"
612
625
"신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
613
626
 
614
 
#: kdm-users.cpp:135
 
627
#: kdm-users.cpp:150
615
628
msgctxt "user ..."
616
629
msgid "Autocompletion"
617
630
msgstr "자동 완성"
618
631
 
619
 
#: kdm-users.cpp:137
 
632
#: kdm-users.cpp:152
620
633
msgid ""
621
634
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
622
635
"they are typed in the line edit."
623
636
msgstr ""
624
637
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
625
638
 
626
 
#: kdm-users.cpp:140
 
639
#: kdm-users.cpp:155
627
640
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
628
641
msgid "Inverse selection"
629
642
msgstr "선택 반전"
630
643
 
631
 
#: kdm-users.cpp:142
 
644
#: kdm-users.cpp:157
632
645
msgid ""
633
646
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
634
647
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
639
652
"할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 사용자만 포함합니다. "
640
653
"이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
641
654
 
642
 
#: kdm-users.cpp:146
 
655
#: kdm-users.cpp:161
643
656
msgid "Sor&t users"
644
657
msgstr "사용자 정렬(&T)"
645
658
 
646
 
#: kdm-users.cpp:148
 
659
#: kdm-users.cpp:163
647
660
msgid ""
648
661
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
649
662
"users are listed in the order they appear in the password file."
651
664
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇"
652
665
"지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 정렬합니다."
653
666
 
654
 
#: kdm-users.cpp:165
 
667
#: kdm-users.cpp:180
655
668
msgid "S&elect users and groups:"
656
669
msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):"
657
670
 
658
 
#: kdm-users.cpp:169
 
671
#: kdm-users.cpp:184
659
672
msgid "Selected Users"
660
673
msgstr "선택한 사용자"
661
674
 
662
 
#: kdm-users.cpp:171
 
675
#: kdm-users.cpp:186
663
676
msgid ""
664
677
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
665
678
"Checking a group is like checking all users in that group."
667
680
"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹"
668
681
"입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
669
682
 
670
 
#: kdm-users.cpp:180
 
683
#: kdm-users.cpp:195
671
684
msgid "Excluded Users"
672
685
msgstr "제외된 사용자"
673
686
 
674
 
#: kdm-users.cpp:182
 
687
#: kdm-users.cpp:197
675
688
msgid ""
676
689
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
677
690
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
679
692
"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항"
680
693
"목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
681
694
 
682
 
#: kdm-users.cpp:191
 
695
#: kdm-users.cpp:206
683
696
msgctxt "@title:group source for user faces"
684
697
msgid "User Image Source"
685
698
msgstr "사용자 그림 원본"
686
699
 
687
 
#: kdm-users.cpp:193
 
700
#: kdm-users.cpp:208
688
701
msgid ""
689
702
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
690
703
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
697
710
"니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니"
698
711
"다. 가운데에 있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
699
712
 
700
 
#: kdm-users.cpp:197
 
713
#: kdm-users.cpp:212
701
714
msgctxt "@option:radio image source"
702
715
msgid "System"
703
716
msgstr "시스템"
704
717
 
705
 
#: kdm-users.cpp:198
 
718
#: kdm-users.cpp:213
706
719
msgctxt "@option:radio image source"
707
720
msgid "System, user"
708
721
msgstr "시스템, 사용자"
709
722
 
710
 
#: kdm-users.cpp:199
 
723
#: kdm-users.cpp:214
711
724
msgctxt "@option:radio image source"
712
725
msgid "User, system"
713
726
msgstr "사용자, 시스템"
714
727
 
715
 
#: kdm-users.cpp:200
 
728
#: kdm-users.cpp:215
716
729
msgctxt "@option:radio image source"
717
730
msgid "User"
718
731
msgstr "사용자"
719
732
 
720
 
#: kdm-users.cpp:215
 
733
#: kdm-users.cpp:230
721
734
msgctxt "@title:group user face assignments"
722
735
msgid "User Images"
723
736
msgstr "사용자 그림"
724
737
 
725
 
#: kdm-users.cpp:217
 
738
#: kdm-users.cpp:232
726
739
msgid "The user the image below belongs to."
727
740
msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다."
728
741
 
729
 
#: kdm-users.cpp:220
 
742
#: kdm-users.cpp:235
730
743
msgid "User:"
731
744
msgstr "사용자:"
732
745
 
733
 
#: kdm-users.cpp:229
 
746
#: kdm-users.cpp:244
734
747
msgid "Click or drop an image here"
735
748
msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오."
736
749
 
737
 
#: kdm-users.cpp:231
 
750
#: kdm-users.cpp:246
738
751
msgid ""
739
752
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
740
753
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
744
757
"서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 Konqueror 등에"
745
758
"서 끌어다 놓을 수 있습니다."
746
759
 
747
 
#: kdm-users.cpp:235
 
760
#: kdm-users.cpp:250
748
761
msgctxt "@action:button assign default user face"
749
762
msgid "R&eset"
750
763
msgstr "초기화(&E)"
751
764
 
752
 
#: kdm-users.cpp:237
 
765
#: kdm-users.cpp:252
753
766
msgid ""
754
767
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
755
768
msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
756
769
 
757
 
#: kdm-users.cpp:340
 
770
#: kdm-users.cpp:351
758
771
msgid "Save image as default?"
759
772
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
760
773
 
761
 
#: kdm-users.cpp:349
762
 
#, kde-format
763
 
msgid ""
764
 
"There was an error loading the image\n"
765
 
"%1"
766
 
msgstr ""
767
 
"다음 그림 파일을 불러오는 데 오류가 발생했습니다\n"
768
 
"%1"
769
 
 
770
 
#: kdm-users.cpp:357
771
 
#, kde-format
772
 
msgid ""
773
 
"There was an error saving the image:\n"
774
 
"%1"
775
 
msgstr ""
776
 
"그림 파일을 저장하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
777
 
"%1"
778
 
 
779
 
#: main.cpp:76
 
774
#: kdm-users.cpp:360
 
775
#, kde-format
 
776
msgid ""
 
777
"There was an error while loading the image\n"
 
778
"%1"
 
779
msgstr ""
 
780
"다음 그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다\n"
 
781
"%1"
 
782
 
 
783
#: kdm-users.cpp:379
 
784
#, kde-format
 
785
msgid ""
 
786
"There was an error while saving the image:\n"
 
787
"%1"
 
788
msgstr ""
 
789
"다음 그림 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
 
790
"%1"
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:408
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"There was an error while removing the image:\n"
 
796
"%1"
 
797
msgstr ""
 
798
"다음 그림 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다\n"
 
799
"%1"
 
800
 
 
801
#: main.cpp:73
 
802
#, kde-format
 
803
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
804
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1 (코드 %2)"
 
805
 
 
806
#: main.cpp:96
780
807
#, kde-format
781
808
msgid ""
782
809
"%1 does not appear to be an image file.\n"
787
814
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
788
815
"%2"
789
816
 
790
 
#: main.cpp:97
 
817
#: main.cpp:115
791
818
msgid "KDE Login Manager Config Module"
792
819
msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈"
793
820
 
794
 
#: main.cpp:99
795
 
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
796
 
msgstr "(c) 1996-2008 KDM 작성자"
 
821
#: main.cpp:117
 
822
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
823
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 작성자"
797
824
 
798
 
#: main.cpp:102
 
825
#: main.cpp:120
799
826
msgid "Thomas Tanghus"
800
827
msgstr "Thomas Tanghus"
801
828
 
802
 
#: main.cpp:102
 
829
#: main.cpp:120
803
830
msgid "Original author"
804
831
msgstr "원 작성자"
805
832
 
806
 
#: main.cpp:103
 
833
#: main.cpp:121
807
834
msgid "Steffen Hansen"
808
835
msgstr "Steffen Hansen"
809
836
 
810
 
#: main.cpp:104
 
837
#: main.cpp:122
811
838
msgid "Oswald Buddenhagen"
812
839
msgstr "Oswald Buddenhagen"
813
840
 
814
 
#: main.cpp:104
 
841
#: main.cpp:122
815
842
msgid "Current maintainer"
816
843
msgstr "현재 관리자"
817
844
 
818
 
#: main.cpp:105
 
845
#: main.cpp:123
819
846
msgid "Stephen Leaf"
820
847
msgstr "Stephen Leaf"
821
848
 
822
 
#: main.cpp:108
 
849
#: main.cpp:124
 
850
msgid "Igor Krivenko"
 
851
msgstr "Igor Krivenko"
 
852
 
 
853
#: main.cpp:127
823
854
msgid ""
824
855
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
825
856
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
826
857
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
827
 
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
828
 
"System Settings with superuser rights (which is absolutely the right thing "
829
 
"to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
830
 
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
831
 
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
832
 
"which language it should use. The language settings made here have no "
833
 
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
834
 
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
835
 
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
836
 
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
837
 
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
838
 
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
839
 
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
840
 
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
841
 
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
842
 
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
843
 
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
844
 
"their nature, so use them very carefully."
 
858
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
859
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
860
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
861
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
862
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
863
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
864
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
865
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
866
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
867
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
868
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
869
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
870
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
871
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
872
"carefully."
845
873
msgstr ""
846
874
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 "
847
875
"수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 사용자 선택도 포함합니"
848
 
"다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만"
849
 
"약 KDE 시스템 설정을 관리자 권한(모든 작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 "
850
 
"실행하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 <em>변경</em> 단추를 누르십시오. 관"
851
 
"리자에게 암호를 요청해야 합니다. <h2>일반</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리"
852
 
"자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사"
853
 
"용자에게는 영향을 주지 않습니다. <h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" "
854
 
"대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다.<h2>"
855
 
"배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 "
856
 
"설정할 수 있습니다.<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 "
857
 
"설정할 수 있습니다.<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 "
858
 
"다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다."
859
 
"<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 "
860
 
"사용자를 선택할 수 있습니다.<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인"
861
 
"할 사용자(암호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다.<br/>"
862
 
"이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오."
 
876
"다. 관리자 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. <h2>일반"
 
877
"</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습"
 
878
"니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 영향을 주지 않습니다. <h2>대"
 
879
"화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했"
 
880
"을 때의 모습을 설정할 수 있습니다.<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 "
 
881
"배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다.<h2>테마</h2> 여기"
 
882
"에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다.<h2>컴퓨터 끄기</"
 
883
"h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관"
 
884
"리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다.<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로"
 
885
"그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다.<h2>편리"
 
886
"한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(암호를 요구하지 않음)나 다"
 
887
"른 부가 기능을 설정할 수 있습니다.<br/>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때"
 
888
"문에 주의해서 사용하십시오."
863
889
 
864
 
#: main.cpp:196
 
890
#: main.cpp:212
865
891
msgid "&General"
866
892
msgstr "일반(&G)"
867
893
 
868
 
#: main.cpp:202
 
894
#: main.cpp:218
869
895
msgid "&Dialog"
870
896
msgstr "대화 상자(&D)"
871
897
 
872
 
#: main.cpp:207
 
898
#: main.cpp:223
873
899
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
874
900
msgstr "테마 모드에서는 로그인 대화상자가 없습니다."
875
901
 
876
 
#: main.cpp:213
 
902
#: main.cpp:229
877
903
msgid "&Background"
878
904
msgstr "배경(&B)"
879
905
 
880
 
#: main.cpp:218
 
906
#: main.cpp:234
881
907
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
882
908
msgstr "테마 모드에서는 배경 설정을 독립적으로 할 수 없습니다."
883
909
 
884
 
#: main.cpp:224
 
910
#: main.cpp:240
885
911
msgid "&Theme"
886
912
msgstr "테마(&T)"
887
913
 
888
 
#: main.cpp:226
 
914
#: main.cpp:242
889
915
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
890
916
msgstr "테마 모드가 비활성화되었습니다. \"일반\" 탭을 보십시오."
891
917
 
892
 
#: main.cpp:235
 
918
#: main.cpp:251
893
919
msgid "&Shutdown"
894
920
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
895
921
 
896
 
#: main.cpp:239
 
922
#: main.cpp:255
897
923
msgid "&Users"
898
924
msgstr "사용자(&U)"
899
925
 
900
 
#: main.cpp:249
 
926
#: main.cpp:265
901
927
msgid "&Convenience"
902
928
msgstr "편리한 기능(&C)"
903
929
 
904
 
#: positioner.cpp:99
 
930
#: main.cpp:361
 
931
#, kde-format
 
932
msgid ""
 
933
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
934
"%1"
 
935
msgstr ""
 
936
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
937
"%1"
 
938
 
 
939
#: main.cpp:366
 
940
#, kde-format
 
941
msgid ""
 
942
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
943
"%1"
 
944
msgstr ""
 
945
"다음에서 새 backgroundrc 파일을 설치할 수 없습니다:\n"
 
946
"%1"
 
947
 
 
948
#: main.cpp:371
 
949
#, kde-format
 
950
msgid ""
 
951
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
952
"%1\n"
 
953
"and new backgroundrc file from\n"
 
954
"%2"
 
955
msgstr ""
 
956
"다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
957
"%1또한 다음에서 새 backgroundrc를 설치할 수 없습니다:\n"
 
958
"%2"
 
959
 
 
960
#: positioner.cpp:98
905
961
msgid ""
906
962
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
907
963
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
919
975
#: rc.cpp:2
920
976
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
921
977
msgid "Your emails"
922
 
msgstr "peremen@gmail.com"
 
978
msgstr "kde@peremen.name"
923
979
 
924
980
#~ msgid "Us&er:"
925
981
#~ msgstr "다음 사용자(&E):"