1
# translation of kdelibs4.po to
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Martin Schlander, 2008.
6
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:37+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 15:44+0100\n"
15
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
16
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
25
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
27
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
31
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
32
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
34
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
38
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
39
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
41
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
45
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
46
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
48
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
52
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
53
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
54
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
55
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
56
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
57
#. original. Some things you may consider changing:
58
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
59
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
62
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
66
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
69
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
73
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
76
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
80
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
83
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
87
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
90
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
94
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
97
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
101
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
102
#: kuitmarkup.cpp:755
104
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
108
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
109
#: kuitmarkup.cpp:760
111
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
115
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
116
#: kuitmarkup.cpp:768
118
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
122
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
123
#: kuitmarkup.cpp:773
125
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
129
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
130
#: kuitmarkup.cpp:780
132
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
136
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
137
#: kuitmarkup.cpp:785
139
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
140
msgid "<i>Note</i>: %1"
141
msgstr "<i>Bemærk</i>: %1"
143
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
144
#: kuitmarkup.cpp:791
147
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
148
"%1 is the text, %2 is the note label"
152
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
153
#: kuitmarkup.cpp:797
156
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
157
"%1 is the text, %2 is the note label"
158
msgid "<i>%2</i>: %1"
159
msgstr "<i>%2</i>: %1"
161
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
162
#: kuitmarkup.cpp:804
164
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
166
msgstr "ADVARSEL: %1"
168
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
169
#: kuitmarkup.cpp:809
171
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
172
msgid "<b>Warning</b>: %1"
173
msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
175
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
176
#: kuitmarkup.cpp:815
179
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
180
"%1 is the text, %2 is the warning label"
184
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
185
#: kuitmarkup.cpp:821
188
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
189
"%1 is the text, %2 is the warning label"
190
msgid "<b>%2</b>: %1"
191
msgstr "<b>%2</b>: %1"
193
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
194
#: kuitmarkup.cpp:828
196
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
200
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
201
#: kuitmarkup.cpp:833
203
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
204
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
205
msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
207
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
208
#: kuitmarkup.cpp:839
211
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
212
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
216
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
217
#: kuitmarkup.cpp:845
220
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
221
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
222
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
223
msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
225
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
226
#: kuitmarkup.cpp:852
228
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
232
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
233
#: kuitmarkup.cpp:857
235
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
239
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
240
#: kuitmarkup.cpp:864
242
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
246
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
247
#: kuitmarkup.cpp:869
249
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
253
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
254
#: kuitmarkup.cpp:876
256
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
260
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
261
#: kuitmarkup.cpp:881
263
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
267
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
268
#: kuitmarkup.cpp:887
271
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
272
"%1 is the command name, %2 is its man section"
276
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
277
#: kuitmarkup.cpp:893
280
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
281
"%1 is the command name, %2 is its man section"
282
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
283
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
285
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
286
#: kuitmarkup.cpp:900
288
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
292
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
293
#: kuitmarkup.cpp:905
295
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
299
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
300
#: kuitmarkup.cpp:912
302
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
306
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
307
#: kuitmarkup.cpp:917
309
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
313
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
314
#: kuitmarkup.cpp:924
316
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
324
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
325
#: kuitmarkup.cpp:929
327
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
328
msgid "<pre>%1</pre>"
329
msgstr "<pre>%1</pre>"
331
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
332
#: kuitmarkup.cpp:936
334
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
338
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
339
#: kuitmarkup.cpp:941
341
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
345
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
346
#: kuitmarkup.cpp:948
348
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
353
#: kuitmarkup.cpp:953
355
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
360
#: kuitmarkup.cpp:960
362
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
366
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
367
#: kuitmarkup.cpp:965
369
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
373
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
374
#: kuitmarkup.cpp:970
376
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
380
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
381
#: kuitmarkup.cpp:975
383
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
387
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
388
#: kuitmarkup.cpp:982
390
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
394
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
395
#: kuitmarkup.cpp:987
397
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
398
msgid "<<i>%1</i>>"
399
msgstr "<<i>%1</i>>"
401
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
402
#: kuitmarkup.cpp:994
404
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
408
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
409
#: kuitmarkup.cpp:999
411
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
412
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
413
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
415
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
416
#: kuitmarkup.cpp:1005
419
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
420
"%1 is name, %2 is address"
421
msgid "%1 <%2>"
422
msgstr "%1 <%2>"
424
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
425
#: kuitmarkup.cpp:1011
428
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
429
"%1 is name, %2 is address"
430
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
431
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
433
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
434
#: kuitmarkup.cpp:1018
436
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
440
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
441
#: kuitmarkup.cpp:1023
443
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
445
msgstr "<tt>$%1</tt>"
447
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
448
#: kuitmarkup.cpp:1030
450
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
454
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
455
#: kuitmarkup.cpp:1035
457
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
461
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
462
#: kuitmarkup.cpp:1042
464
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
468
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
469
#: kuitmarkup.cpp:1047
471
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
475
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
476
#~ msgid "Your names"
477
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
479
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
480
#~ msgid "Your emails"
481
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
492
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
493
#~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
495
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
496
#~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
498
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
499
#~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
501
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
502
#~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
504
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
505
#~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
507
#~ msgid "Editor Chooser"
508
#~ msgstr "Editorvælger"
511
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
512
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
513
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
514
#~ "override that setting."
516
#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
517
#~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
518
#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
519
#~ "vil tilsidesætte den indstilling."
522
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
524
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
526
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
528
#~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
529
#~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
531
#~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
536
#~ msgid "Only local files are supported."
537
#~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
539
#~ msgid "Keep output results from scripts"
540
#~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
542
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
543
#~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
545
#~ msgid "File to read update instructions from"
546
#~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
548
#~ msgid "KConf Update"
549
#~ msgstr "KConf Opdatering"
551
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
552
#~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
554
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
555
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
557
#~ msgid "Waldo Bastian"
558
#~ msgstr "Waldo Bastian"
567
#~ "No information available.\n"
568
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
570
#~ "Ingen information tilgængelig.\n"
571
#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
574
#~ msgstr "&Udvikler"
577
#~ msgstr "&Udviklere"
580
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
583
#~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
584
#~ "at rapportere om fejl.\n"
586
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
587
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
589
#~ msgid "&Thanks To"
592
#~ msgid "T&ranslation"
593
#~ msgstr "O&versættelse"
595
#~ msgid "&License Agreement"
596
#~ msgstr "&Licensaftale"
599
#~ msgstr "Forfatter"
605
#~ msgstr "Hjemmeside"
611
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
614
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
618
#~ msgstr "%1 %2, %3"
620
#~ msgid "Other Contributors:"
621
#~ msgstr "Andre bidragydere:"
623
#~ msgid "(No logo available)"
624
#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
630
#~ msgstr "Fortryd: %1"
633
#~ msgstr "Gendan: %1"
642
#~ msgstr "&Fortryd: %1"
645
#~ msgstr "&Gendan: %1"
650
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
654
#~ msgctxt "Dock this window"
667
#~ msgid "Search Columns"
668
#~ msgstr "Søg i kolonner"
670
#~ msgid "All Visible Columns"
671
#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
673
#~ msgctxt "Column number %1"
674
#~ msgid "Column No. %1"
675
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
680
#~ msgid "&Password:"
681
#~ msgstr "&Adgangskode:"
683
#~ msgid "&Keep password"
684
#~ msgstr "&Husk adgangskode"
687
#~ msgstr "&Verificér:"
689
#~ msgid "Password strength meter:"
690
#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
693
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
694
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
696
#~ " - using a longer password;\n"
697
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
698
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
700
#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
701
#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
703
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
704
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
705
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
707
#~ msgid "Passwords do not match"
708
#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
710
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
711
#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
714
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
715
#~ "of the password, try:\n"
716
#~ " - using a longer password;\n"
717
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
718
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
720
#~ "Would you like to use this password anyway?"
722
#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
723
#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
724
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
725
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
726
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
728
#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
730
#~ msgid "Low Password Strength"
731
#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
733
#~ msgid "Password Input"
734
#~ msgstr "Adgangskodeinput"
736
#~ msgid "Password is empty"
737
#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
739
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
740
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
741
#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
742
#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
744
#~ msgid "Passwords match"
745
#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
747
#~ msgctxt "@option:check"
748
#~ msgid "Do Spellchecking"
749
#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
751
#~ msgctxt "@option:check"
752
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
753
#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
755
#~ msgctxt "@option:check"
756
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
757
#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
759
#~ msgctxt "@label:listbox"
760
#~ msgid "&Dictionary:"
763
#~ msgctxt "@label:listbox"
764
#~ msgid "&Encoding:"
765
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
767
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
768
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
769
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
771
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
772
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
773
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
775
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
776
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
777
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
779
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
780
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
781
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
783
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
784
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
785
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
787
#~ msgctxt "@label:listbox"
791
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
795
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
799
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
803
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
807
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
811
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
815
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
816
#~ msgid "German (new spelling)"
817
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
819
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
820
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
821
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
823
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
824
#~ msgid "Portuguese"
825
#~ msgstr "Portugisisk"
827
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
829
#~ msgstr "Esperanto"
831
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
835
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
839
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
843
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
847
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
849
#~ msgstr "Slovakisk"
851
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
855
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
859
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
860
#~ msgid "Swiss German"
861
#~ msgstr "Schweizertysk"
863
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
867
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
868
#~ msgid "Lithuanian"
871
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
875
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
876
#~ msgid "Belarusian"
877
#~ msgstr "Hviderussisk"
879
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
883
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
887
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
888
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
889
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
891
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
892
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
893
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
895
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
896
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
897
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
899
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
900
#~ msgid "Default - %1"
901
#~ msgstr "Standard - %1"
903
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
904
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
905
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
907
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
908
#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
910
#~ msgid "Spell Checker"
911
#~ msgstr "Stavekontrol"
913
#~ msgid "Check Spelling"
914
#~ msgstr "Tjek stavning"
920
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
921
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
922
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
923
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
924
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
925
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
926
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
927
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
928
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
929
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
930
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
933
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
934
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
935
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
936
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
937
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
938
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
939
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
940
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
941
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
942
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
943
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
946
#~ msgid "Unknown word:"
947
#~ msgstr "Ukendt ord:"
949
#~ msgid "Unknown word"
950
#~ msgstr "Ukendt ord"
952
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
953
#~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
957
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
961
#~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
964
#~ msgid "&Language:"
967
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
968
#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
972
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
973
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
974
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
975
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
980
#~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
981
#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
982
#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
983
#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
984
#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
987
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
988
#~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
992
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
993
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
994
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
995
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
996
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
997
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1001
#~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
1002
#~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
1003
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
1004
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
1005
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
1006
#~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
1010
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1011
#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
1015
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1016
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1020
#~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
1021
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
1024
#~ msgid "R&eplace All"
1025
#~ msgstr "&Erstat alle"
1027
#~ msgid "Suggestion List"
1028
#~ msgstr "Forslagsliste"
1032
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1033
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1034
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1035
#~ "box above.</p>\n"
1036
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1037
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1038
#~ "occurrences.</p>\n"
1042
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
1043
#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
1044
#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
1045
#~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
1046
#~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
1047
#~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1048
#~ "forekomster.</p>\n"
1051
#~ msgid "Suggested Words"
1052
#~ msgstr "Foreslåede ord"
1056
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1057
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1061
#~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
1062
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
1070
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1071
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1072
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1073
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1074
#~ "occurrences.</p>\n"
1078
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
1079
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
1080
#~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
1081
#~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1082
#~ "forekomster.</p>\n"
1085
#~ msgid "Replace &with:"
1086
#~ msgstr "Erstat &med:"
1090
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1092
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1093
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1094
#~ "dictionary.</p>\n"
1098
#~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
1100
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1101
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1102
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1106
#~ msgstr "&Ignorér"
1110
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1112
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1113
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1114
#~ "dictionary.</p>\n"
1118
#~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
1120
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1121
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1122
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1125
#~ msgid "I&gnore All"
1126
#~ msgstr "I&gnorér alle"
1129
#~ msgstr "&Forslag"
1131
#~ msgid "Language Selection"
1132
#~ msgstr "Sprogvalg"
1134
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1135
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
1137
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1138
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1140
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1141
#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
1143
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1145
#~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1147
#~ msgid "Check Spelling..."
1148
#~ msgstr "Tjek stavning..."
1150
#~ msgid "Auto Spell Check"
1151
#~ msgstr "Auto-stavekontrol"
1153
#~ msgid "Allow Tabulations"
1154
#~ msgstr "Tillad tabuleringer"
1156
#~ msgid "Spell Checking"
1157
#~ msgstr "Stavekontrol"
1160
#~ msgstr "Til&bage"
1162
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1166
#~ msgid "Unknown View"
1167
#~ msgstr "Ukendt visning"
1170
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1172
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
1174
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1175
#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
1178
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1179
#~ "option to select modules."
1181
#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
1185
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1188
#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
1191
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1192
#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
1194
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1195
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1197
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1198
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
1201
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1202
#~ "Message error: %2"
1204
#~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
1205
#~ "Fejlmeddelelse: %2"
1207
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1208
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
1210
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1211
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
1213
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1214
#~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
1222
#~ msgid "No target filename has been given."
1223
#~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
1225
#~ msgid "Already opened."
1226
#~ msgstr "Allerede åben."
1228
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1229
#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
1231
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1232
#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
1234
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
1235
#~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
1237
#~ msgid "Error during rename."
1238
#~ msgstr "Fejl under omdøb."
1240
#~ msgid "kde4-config"
1241
#~ msgstr "kde4-config"
1243
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1244
#~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
1246
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1247
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1249
#~ msgid "Left for legacy support"
1250
#~ msgstr "Overladt til legacy-support"
1252
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1253
#~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
1255
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1256
#~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
1258
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1259
#~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
1261
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1262
#~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
1264
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1265
#~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
1267
#~ msgid "Available KDE resource types"
1268
#~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
1270
#~ msgid "Search path for resource type"
1271
#~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
1273
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1274
#~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
1276
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1277
#~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
1279
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1280
#~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
1282
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1283
#~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
1285
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1286
#~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
1288
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1289
#~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
1291
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1292
#~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
1294
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1295
#~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
1297
#~ msgid "Autostart directories"
1298
#~ msgstr "Autostart-mapper"
1300
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1301
#~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
1303
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1304
#~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
1306
#~ msgid "Configuration files"
1307
#~ msgstr "Indstillingsfiler"
1309
#~ msgid "Where applications store data"
1310
#~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
1312
#~ msgid "Emoticons"
1315
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1316
#~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
1318
#~ msgid "HTML documentation"
1319
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
1324
#~ msgid "Configuration description files"
1325
#~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
1327
#~ msgid "Libraries"
1328
#~ msgstr "Biblioteker"
1330
#~ msgid "Includes/Headers"
1331
#~ msgstr "Includes/Headers"
1333
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1334
#~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
1336
#~ msgid "Mime types"
1337
#~ msgstr "Mimetyper"
1339
#~ msgid "Loadable modules"
1340
#~ msgstr "Indlæselige moduler"
1342
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1343
#~ msgstr "Legacy-pixmaps"
1345
#~ msgid "Qt plugins"
1346
#~ msgstr "Qt-plugin"
1349
#~ msgstr "Tjenester"
1351
#~ msgid "Service types"
1352
#~ msgstr "Tjenestetyper"
1354
#~ msgid "Application sounds"
1355
#~ msgstr "Programlyde"
1357
#~ msgid "Templates"
1358
#~ msgstr "Skabeloner"
1360
#~ msgid "Wallpapers"
1361
#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
1363
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1364
#~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
1366
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1367
#~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
1369
#~ msgid "XDG Icons"
1370
#~ msgstr "XDG-ikoner"
1372
#~ msgid "XDG Mime Types"
1373
#~ msgstr "XDG-mimetyper"
1375
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1376
#~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
1378
#~ msgid "XDG autostart directory"
1379
#~ msgstr "XDG autostart-mappe"
1381
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1382
#~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
1384
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1385
#~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
1387
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1388
#~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
1390
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1391
#~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
1394
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1395
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1396
#~ "licensing terms.\n"
1398
#~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
1399
#~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
1400
#~ "licensbetingelser.\n"
1402
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1403
#~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
1405
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1409
#~ msgctxt "@item license"
1410
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1411
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1413
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1417
#~ msgctxt "@item license"
1418
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1419
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1421
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1422
#~ msgid "BSD License"
1423
#~ msgstr "BSD License"
1425
#~ msgctxt "@item license"
1426
#~ msgid "BSD License"
1427
#~ msgstr "BSD License"
1429
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1430
#~ msgid "Artistic License"
1431
#~ msgstr "Artistic License"
1433
#~ msgctxt "@item license"
1434
#~ msgid "Artistic License"
1435
#~ msgstr "Artistic License"
1437
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1439
#~ msgstr "QPL v1.0"
1441
#~ msgctxt "@item license"
1442
#~ msgid "Q Public License"
1443
#~ msgstr "Q Public License"
1445
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1449
#~ msgctxt "@item license"
1450
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1451
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1453
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1457
#~ msgctxt "@item license"
1458
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1459
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1461
#~ msgctxt "@item license"
1463
#~ msgstr "Tilpasset"
1465
#~ msgctxt "@item license"
1466
#~ msgid "Not specified"
1467
#~ msgstr "Ikke angivet"
1469
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1471
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1472
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1473
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1474
#~ "kde.org</a></p>"
1476
#~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
1477
#~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
1478
#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
1479
#~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
1480
#~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
1482
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1483
#~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
1485
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1486
#~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
1488
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1489
#~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
1492
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1493
#~ "map on an 8-bit display"
1495
#~ "Får programmet til at installere et privat\n"
1496
#~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
1499
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1500
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1501
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1504
#~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
1505
#~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
1506
#~ "QApplication::ManyColor-\n"
1507
#~ "farvespecifikationen"
1509
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1510
#~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
1513
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1514
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1516
#~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
1517
#~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
1519
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1520
#~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
1522
#~ msgid "defines the application font"
1523
#~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
1526
#~ "sets the default background color and an\n"
1527
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1530
#~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
1531
#~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
1534
#~ msgid "sets the default foreground color"
1535
#~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
1537
#~ msgid "sets the default button color"
1538
#~ msgstr "sætter standardknapfarve"
1540
#~ msgid "sets the application name"
1541
#~ msgstr "sætter programmets navn"
1543
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1544
#~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
1546
#~ msgid "load the testability framework"
1547
#~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
1550
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1551
#~ "an 8-bit display"
1553
#~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
1557
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1558
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1561
#~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
1562
#~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
1565
#~ msgid "set XIM server"
1566
#~ msgstr "sæt XIM-server"
1568
#~ msgid "disable XIM"
1569
#~ msgstr "Deaktivér XIM"
1571
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1572
#~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
1574
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1575
#~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
1577
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1578
#~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
1581
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1582
#~ "raster and opengl (experimental)"
1584
#~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
1585
#~ "opengl (eksperimentelt)"
1588
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1589
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1592
#~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
1593
#~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
1596
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1597
#~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
1599
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1600
#~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
1602
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1603
#~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
1605
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1606
#~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
1608
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1609
#~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
1611
#~ msgid "sets the application GUI style"
1612
#~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
1615
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1616
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1618
#~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
1619
#~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
1621
#~ msgid "KDE Application"
1622
#~ msgstr "KDE-program"
1630
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1631
#~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
1633
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1634
#~ msgid "'%1' missing."
1635
#~ msgstr "\"%1\" mangler."
1638
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1639
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1642
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1646
#~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
1649
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1651
#~ "%1 was written by\n"
1654
#~ "%1 blev skrevet af\n"
1658
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1659
#~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
1661
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1662
#~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
1664
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1665
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
1667
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1668
#~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
1670
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1671
#~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
1673
#~ msgid "[options] "
1674
#~ msgstr "[tilvalg] "
1676
#~ msgid "[%1-options]"
1677
#~ msgstr "[%1-tilvalg]"
1679
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1680
#~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
1684
#~ "Generic options:\n"
1687
#~ "Generiske tilvalg:\n"
1689
#~ msgid "Show help about options"
1690
#~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
1692
#~ msgid "Show %1 specific options"
1693
#~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
1695
#~ msgid "Show all options"
1696
#~ msgstr "Vis alle tilvalg"
1698
#~ msgid "Show author information"
1699
#~ msgstr "Vis udviklerinformation"
1701
#~ msgid "Show version information"
1702
#~ msgstr "Vis versionsinformation"
1704
#~ msgid "Show license information"
1705
#~ msgstr "Vis licensinformation"
1707
#~ msgid "End of options"
1708
#~ msgstr "Slut på tilvalg"
1731
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1732
#~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
1734
#~ msgid "KDE-tempfile"
1735
#~ msgstr "KDE-tempfil"
1737
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1738
#~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
1741
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1742
#~ "to start the application."
1744
#~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
1745
#~ "ikke starte programmet."
1748
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1751
#~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
1755
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1759
#~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
1763
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1764
#~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
1767
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1771
#~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
1775
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1776
#~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
1779
#~ "Could not launch the browser:\n"
1783
#~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
1787
#~ msgid "Could not launch Browser"
1788
#~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
1791
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1795
#~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
1799
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1800
#~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
1802
#~ msgctxt "@item Text character set"
1803
#~ msgid "Western European"
1804
#~ msgstr "Vesteuropæisk"
1806
#~ msgctxt "@item Text character set"
1807
#~ msgid "Central European"
1808
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
1810
#~ msgctxt "@item Text character set"
1814
#~ msgctxt "@item Text character set"
1815
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1816
#~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
1818
#~ msgctxt "@item Text character set"
1822
#~ msgctxt "@item Text character set"
1824
#~ msgstr "Kyrillisk"
1826
#~ msgctxt "@item Text character set"
1827
#~ msgid "Chinese Traditional"
1828
#~ msgstr "Traditionel kinesisk"
1830
#~ msgctxt "@item Text character set"
1831
#~ msgid "Chinese Simplified"
1832
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
1834
#~ msgctxt "@item Text character set"
1836
#~ msgstr "Koreansk"
1838
#~ msgctxt "@item Text character set"
1842
#~ msgctxt "@item Text character set"
1846
#~ msgctxt "@item Text character set"
1850
#~ msgctxt "@item Text character set"
1852
#~ msgstr "Hebraisk"
1854
#~ msgctxt "@item Text character set"
1856
#~ msgstr "Thailandsk"
1858
#~ msgctxt "@item Text character set"
1862
#~ msgctxt "@item Text character set"
1863
#~ msgid "Northern Saami"
1864
#~ msgstr "Nordsamisk"
1866
#~ msgctxt "@item Text character set"
1870
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1871
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1872
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1875
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1876
#~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
1878
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1879
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1880
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1882
#~ msgctxt "@item Text character set"
1884
#~ msgstr "Deaktiveret"
1886
#~ msgctxt "@item Text character set"
1887
#~ msgid "Universal"
1888
#~ msgstr "Universel"
1890
#~ msgctxt "digit set"
1891
#~ msgid "Arabic-Indic"
1892
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
1894
#~ msgctxt "digit set"
1898
#~ msgctxt "digit set"
1899
#~ msgid "Devanagari"
1900
#~ msgstr "Devanagari"
1902
#~ msgctxt "digit set"
1903
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1904
#~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
1906
#~ msgctxt "digit set"
1908
#~ msgstr "Gujarati"
1910
#~ msgctxt "digit set"
1912
#~ msgstr "Gurmukhi"
1914
#~ msgctxt "digit set"
1916
#~ msgstr "Kannadisk"
1918
#~ msgctxt "digit set"
1922
#~ msgctxt "digit set"
1923
#~ msgid "Malayalam"
1924
#~ msgstr "Malayalisk"
1926
#~ msgctxt "digit set"
1930
#~ msgctxt "digit set"
1934
#~ msgctxt "digit set"
1938
#~ msgctxt "digit set"
1940
#~ msgstr "Thailandsk"
1942
#~ msgctxt "digit set"
1946
#~ msgctxt "size in bytes"
1950
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1954
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1958
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1962
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1966
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1970
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1974
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1978
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1982
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1986
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1990
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1994
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1998
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2002
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2006
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2010
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2014
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2018
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2022
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2026
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2030
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2034
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2038
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2042
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2046
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2050
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2052
#~ msgstr "%1 timer"
2054
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2055
#~ msgid "%1 minutes"
2056
#~ msgstr "%1 minutter"
2058
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2059
#~ msgid "%1 seconds"
2060
#~ msgstr "%1 sekunder"
2062
#~ msgctxt "@item:intext"
2063
#~ msgid "%1 millisecond"
2064
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2065
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2066
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2068
#~ msgctxt "@item:intext"
2070
#~ msgid_plural "%1 days"
2071
#~ msgstr[0] "1 dag"
2072
#~ msgstr[1] "%1 dage"
2074
#~ msgctxt "@item:intext"
2076
#~ msgid_plural "%1 hours"
2077
#~ msgstr[0] "1 time"
2078
#~ msgstr[1] "%1 timer"
2080
#~ msgctxt "@item:intext"
2082
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2083
#~ msgstr[0] "1 minut"
2084
#~ msgstr[1] "%1 minutter"
2086
#~ msgctxt "@item:intext"
2088
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2089
#~ msgstr[0] "1 sekund"
2090
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2093
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2094
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2095
#~ "team to solve the problem"
2096
#~ msgid "%1 and %2"
2097
#~ msgstr "%1 og %2"
2100
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2101
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2102
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2103
#~ msgid "%1 and %2"
2104
#~ msgstr "%1 og %2"
2107
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2108
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2109
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2110
#~ msgid "%1 and %2"
2111
#~ msgstr "%1 og %2"
2113
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2114
#~ msgid "Ante Meridiem"
2115
#~ msgstr "Ante Meridiem"
2117
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2121
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2125
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2126
#~ msgid "Post Meridiem"
2127
#~ msgstr "Post Meridiem"
2129
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2133
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2140
#~ msgid "Yesterday"
2143
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2147
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2152
#~ "@note-with-label/plain\n"
2153
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2158
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2159
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2164
#~ "@link-with-description/plain\n"
2165
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2169
#~ msgctxt "@application/rich"
2173
#~ msgctxt "@command/plain"
2177
#~ msgctxt "@command/rich"
2178
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2179
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2181
#~ msgctxt "@resource/rich"
2185
#~ msgctxt "@icode/plain"
2189
#~ msgctxt "@icode/rich"
2190
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2191
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2193
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2197
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2198
#~ msgid "<i>%1</i>"
2199
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2201
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2202
#~ msgid "<b>%1</b>"
2203
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2205
#~ msgctxt "@email/plain"
2206
#~ msgid "<%1>"
2207
#~ msgstr "<%1>"
2209
#~ msgctxt "@message/rich"
2210
#~ msgid "<i>%1</i>"
2211
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2213
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2217
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2221
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222
#~ msgid "Backspace"
2223
#~ msgstr "Slet tilbage"
2225
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227
#~ msgstr "CapsLock"
2229
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2233
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2237
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2241
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2245
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2249
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2253
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2257
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2261
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2265
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2269
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2273
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2277
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2281
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2285
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2289
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2293
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2297
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2299
#~ msgstr "PageDown"
2301
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2305
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2309
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2313
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2314
#~ msgid "PauseBreak"
2315
#~ msgstr "PauseBreak"
2317
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2318
#~ msgid "PrintScreen"
2319
#~ msgstr "PrintScreen"
2321
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334
#~ msgid "ScrollLock"
2335
#~ msgstr "ScrollLock"
2337
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343
#~ msgstr "Mellemrum"
2345
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370
#~ msgstr "ingen fejl"
2372
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2373
#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
2375
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2376
#~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
2378
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2379
#~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
2381
#~ msgid "invalid flags"
2382
#~ msgstr "ugyldige flag"
2384
#~ msgid "memory allocation failure"
2385
#~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
2387
#~ msgid "name or service not known"
2388
#~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
2390
#~ msgid "requested family not supported"
2391
#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
2393
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2394
#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
2396
#~ msgid "requested socket type not supported"
2397
#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
2399
#~ msgid "unknown error"
2400
#~ msgstr "ukendt fejl"
2402
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2403
#~ msgid "system error: %1"
2404
#~ msgstr "systemfejl: %1"
2406
#~ msgid "request was canceled"
2407
#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
2409
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2410
#~ msgid "Unknown family %1"
2411
#~ msgstr "Ukendt familie %1"
2413
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2415
#~ msgstr "ingen fejl"
2417
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2418
#~ msgid "name lookup has failed"
2419
#~ msgstr "navneopslag mislykket"
2421
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2422
#~ msgid "address already in use"
2423
#~ msgstr "adresse allerede i brug"
2425
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2426
#~ msgid "socket is already bound"
2427
#~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
2429
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2430
#~ msgid "socket is already created"
2431
#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
2433
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2434
#~ msgid "socket is not bound"
2435
#~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
2437
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2438
#~ msgid "socket has not been created"
2439
#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
2441
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2442
#~ msgid "operation would block"
2443
#~ msgstr "operation ville blokere"
2445
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2446
#~ msgid "connection actively refused"
2447
#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
2449
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2450
#~ msgid "connection timed out"
2451
#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
2453
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2454
#~ msgid "operation is already in progress"
2455
#~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
2457
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2458
#~ msgid "network failure occurred"
2459
#~ msgstr "netværksfejl opstod"
2461
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2462
#~ msgid "operation is not supported"
2463
#~ msgstr "operation er ikke understøttet"
2465
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2466
#~ msgid "timed operation timed out"
2467
#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
2469
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2470
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2471
#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
2473
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2474
#~ msgid "remote host closed connection"
2475
#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
2477
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2478
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2480
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2481
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2483
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2484
#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
2486
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2487
#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
2489
#~ msgid "Connection refused"
2490
#~ msgstr "Forbindelse afvist"
2492
#~ msgid "Permission denied"
2493
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"
2495
#~ msgid "Connection timed out"
2496
#~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
2498
#~ msgid "Unknown error"
2499
#~ msgstr "Ukendt fejl"
2501
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2502
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
2504
#~ msgid "Address is already in use"
2505
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
2507
#~ msgid "Path cannot be used"
2508
#~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
2510
#~ msgid "No such file or directory"
2511
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
2513
#~ msgid "Not a directory"
2514
#~ msgstr "Ikke en mappe"
2516
#~ msgid "Read-only filesystem"
2517
#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
2519
#~ msgid "Unknown socket error"
2520
#~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
2522
#~ msgid "Operation not supported"
2523
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
2525
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2526
#~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
2528
#~ msgctxt "SSL error"
2530
#~ msgstr "Ingen fejl"
2532
#~ msgctxt "SSL error"
2533
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2534
#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
2536
#~ msgctxt "SSL error"
2537
#~ msgid "The certificate has expired"
2538
#~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
2540
#~ msgctxt "SSL error"
2541
#~ msgid "The certificate is invalid"
2542
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
2544
#~ msgctxt "SSL error"
2545
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2546
#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
2548
#~ msgctxt "SSL error"
2549
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2550
#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
2552
#~ msgctxt "SSL error"
2553
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2554
#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
2556
#~ msgctxt "SSL error"
2558
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2561
#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
2563
#~ msgctxt "SSL error"
2565
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2566
#~ "certificate's purpose"
2568
#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
2569
#~ "certifikats formål"
2571
#~ msgctxt "SSL error"
2572
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2573
#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
2575
#~ msgctxt "SSL error"
2576
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2577
#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
2579
#~ msgctxt "SSL error"
2580
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2581
#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
2583
#~ msgctxt "SSL error"
2584
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2585
#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
2587
#~ msgctxt "SSL error"
2588
#~ msgid "Unknown error"
2589
#~ msgstr "Ukendt fejl"
2591
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2592
#~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
2594
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2595
#~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
2597
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2598
#~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
2600
#~ msgid "no address associated with nodename"
2601
#~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
2603
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2604
#~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
2606
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2607
#~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
2609
#~ msgid "system error"
2610
#~ msgstr "systemfejl"
2612
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2614
#~ "Could not find mime types:\n"
2615
#~ "<resource>%2</resource>"
2616
#~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
2618
#~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
2619
#~ "<resource>%2</resource>"
2622
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2623
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2625
#~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
2626
#~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
2628
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2629
#~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
2632
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2634
#~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
2636
#~ msgctxt "dictionary variant"
2640
#~ msgctxt "dictionary variant"
2644
#~ msgctxt "dictionary variant"
2648
#~ msgctxt "dictionary variant"
2649
#~ msgid "-ise suffixes"
2650
#~ msgstr "-ise suffikser"
2652
#~ msgctxt "dictionary variant"
2653
#~ msgid "-ize suffixes"
2654
#~ msgstr "-ize suffikser"
2656
#~ msgctxt "dictionary variant"
2657
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2658
#~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
2660
#~ msgctxt "dictionary variant"
2661
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2662
#~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
2664
#~ msgctxt "dictionary variant"
2665
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2666
#~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
2668
#~ msgctxt "dictionary variant"
2669
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2670
#~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
2672
#~ msgctxt "dictionary variant"
2676
#~ msgctxt "dictionary variant"
2680
#~ msgctxt "dictionary variant"
2684
#~ msgctxt "dictionary variant"
2685
#~ msgid "variant 0"
2686
#~ msgstr "variant 0"
2688
#~ msgctxt "dictionary variant"
2689
#~ msgid "variant 1"
2690
#~ msgstr "variant 1"
2692
#~ msgctxt "dictionary variant"
2693
#~ msgid "variant 2"
2694
#~ msgstr "variant 2"
2696
#~ msgctxt "dictionary variant"
2697
#~ msgid "without accents"
2698
#~ msgstr "uden accenter"
2700
#~ msgctxt "dictionary variant"
2701
#~ msgid "with accents"
2702
#~ msgstr "med accenter"
2704
#~ msgctxt "dictionary variant"
2708
#~ msgctxt "dictionary variant"
2709
#~ msgid "with yeyo"
2710
#~ msgstr "med yeyo"
2712
#~ msgctxt "dictionary variant"
2716
#~ msgctxt "dictionary variant"
2718
#~ msgstr "udviddet"
2720
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2721
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2722
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2724
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2728
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2732
#~ msgid "File %1 does not exist"
2733
#~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
2735
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2736
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
2738
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2739
#~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
2741
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2742
#~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
2744
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2745
#~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
2747
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2748
#~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
2750
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2751
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
2753
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2754
#~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
2757
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2760
#~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
2763
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2764
#~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
2767
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2769
#~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
2771
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2772
#~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
2774
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2775
#~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
2777
#~ msgid "The provided service is not valid"
2778
#~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
2780
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2782
#~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
2783
#~ "biblioteksnøglen mangler"
2785
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2786
#~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
2788
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2789
#~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
2791
#~ msgid "KDE Test Program"
2792
#~ msgstr "KDE testprogram"
2794
#~ msgid "KBuildSycoca"
2795
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2797
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2798
#~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
2800
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2801
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
2803
#~ msgid "David Faure"
2804
#~ msgstr "David Faure"
2806
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2807
#~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
2809
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2810
#~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
2812
#~ msgid "Check file timestamps"
2813
#~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
2815
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2816
#~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
2818
#~ msgid "Create global database"
2819
#~ msgstr "Opret global database"
2821
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2822
#~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
2824
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2825
#~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
2827
#~ msgid "KDE Daemon"
2828
#~ msgstr "KDE-dæmon"
2830
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2832
#~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
2834
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2835
#~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
2838
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2839
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2840
#~ "No action will be triggered."
2842
#~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
2843
#~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
2844
#~ "Ingen handling vil blive udløst."
2846
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2847
#~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
2849
#~ msgctxt "Encodings menu"
2851
#~ msgstr "Standard"
2853
#~ msgctxt "Encodings menu"
2854
#~ msgid "Autodetect"
2855
#~ msgstr "Autofind"
2857
#~ msgid "No Entries"
2858
#~ msgstr "Ingen indgange"
2860
#~ msgid "Clear List"
2861
#~ msgstr "Ryd liste"
2863
#~ msgctxt "go back"
2865
#~ msgstr "Til&bage"
2867
#~ msgctxt "go forward"
2871
#~ msgctxt "home page"
2875
#~ msgctxt "show help"
2879
#~ msgid "Show &Menubar"
2880
#~ msgstr "Vis &menulinje"
2882
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2884
#~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
2886
#~ msgid "Show St&atusbar"
2887
#~ msgstr "Vis st&atuslinje"
2890
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2891
#~ "the window used for status information.</p>"
2893
#~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
2894
#~ "der bruges til statusinformation.</p>"
2899
#~ msgid "Create new document"
2900
#~ msgstr "Opret nyt dokument"
2905
#~ msgid "Open an existing document"
2906
#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
2908
#~ msgid "Open &Recent"
2909
#~ msgstr "Åbn &nylige"
2911
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2912
#~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
2917
#~ msgid "Save document"
2918
#~ msgstr "Gem dokument"
2920
#~ msgid "Save &As..."
2921
#~ msgstr "Gem &som..."
2923
#~ msgid "Save document under a new name"
2924
#~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
2927
#~ msgstr "Nu&lstil"
2929
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2930
#~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
2935
#~ msgid "Close document"
2936
#~ msgstr "Luk dokument"
2938
#~ msgid "&Print..."
2939
#~ msgstr "&Udskriv..."
2941
#~ msgid "Print document"
2942
#~ msgstr "Udskriv dokument"
2944
#~ msgid "Print Previe&w"
2945
#~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
2947
#~ msgid "Show a print preview of document"
2948
#~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
2951
#~ msgstr "&Send..."
2953
#~ msgid "Send document by mail"
2954
#~ msgstr "Send dokument via e-mail"
2959
#~ msgid "Quit application"
2960
#~ msgstr "Afslut program"
2962
#~ msgid "Undo last action"
2963
#~ msgstr "Fortryd seneste handling"
2968
#~ msgid "Redo last undone action"
2969
#~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
2974
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2975
#~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
2980
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2981
#~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
2986
#~ msgid "Paste clipboard content"
2987
#~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
2992
#~ msgid "Select &All"
2993
#~ msgstr "Markér &alt"
2995
#~ msgid "Dese&lect"
2996
#~ msgstr "&Afmarkér"
2999
#~ msgstr "&Find..."
3001
#~ msgid "Find &Next"
3002
#~ msgstr "Find &næste"
3004
#~ msgid "Find Pre&vious"
3005
#~ msgstr "Find &forrige"
3007
#~ msgid "&Replace..."
3008
#~ msgstr "&Erstat..."
3010
#~ msgid "&Actual Size"
3011
#~ msgstr "F&aktisk størrelse"
3013
#~ msgid "View document at its actual size"
3014
#~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
3016
#~ msgid "&Fit to Page"
3017
#~ msgstr "&Tilpas til siden"
3019
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
3020
#~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
3022
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3023
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
3025
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3026
#~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
3028
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3029
#~ msgstr "Tilpas til side&højden"
3031
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3032
#~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
3035
#~ msgstr "Zoom &ind"
3037
#~ msgid "Zoom &Out"
3038
#~ msgstr "Zoom &ud"
3041
#~ msgstr "&Zoom..."
3043
#~ msgid "Select zoom level"
3044
#~ msgstr "Vælg zoomniveau"
3046
#~ msgid "&Redisplay"
3047
#~ msgstr "&Vis igen"
3049
#~ msgid "Redisplay document"
3050
#~ msgstr "Vis dokumentet igen"
3058
#~ msgid "&Previous Page"
3059
#~ msgstr "&Forrige side"
3061
#~ msgid "Go to previous page"
3062
#~ msgstr "Gå til forrige side"
3064
#~ msgid "&Next Page"
3065
#~ msgstr "&Næste side"
3067
#~ msgid "Go to next page"
3068
#~ msgstr "Gå til næste side"
3070
#~ msgid "&Go To..."
3071
#~ msgstr "&Gå til..."
3073
#~ msgid "&Go to Page..."
3074
#~ msgstr "&Gå til side..."
3076
#~ msgid "&Go to Line..."
3077
#~ msgstr "&Gå til linje..."
3079
#~ msgid "&First Page"
3080
#~ msgstr "&Første side"
3082
#~ msgid "Go to first page"
3083
#~ msgstr "Gå til første side"
3085
#~ msgid "&Last Page"
3086
#~ msgstr "&Sidste side"
3088
#~ msgid "Go to last page"
3089
#~ msgstr "Gå til sidste side"
3091
#~ msgid "Go back in document"
3092
#~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
3097
#~ msgid "Go forward in document"
3098
#~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
3100
#~ msgid "&Add Bookmark"
3101
#~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
3103
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3104
#~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
3106
#~ msgid "&Spelling..."
3107
#~ msgstr "&Stavekontrol..."
3109
#~ msgid "Check spelling in document"
3110
#~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
3112
#~ msgid "Show or hide menubar"
3113
#~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
3115
#~ msgid "Show &Toolbar"
3116
#~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
3118
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3119
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
3121
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3122
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
3124
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3125
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3127
#~ msgid "&Save Settings"
3128
#~ msgstr "&Gem indstillinger"
3130
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3131
#~ msgstr "Indstil &genveje..."
3133
#~ msgid "&Configure %1..."
3134
#~ msgstr "&Indstil %1..."
3136
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3137
#~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
3139
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3140
#~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
3142
#~ msgid "%1 &Handbook"
3143
#~ msgstr "%1-&håndbogen"
3145
#~ msgid "What's &This?"
3146
#~ msgstr "Hvad er &dette?"
3148
#~ msgid "Tip of the &Day"
3149
#~ msgstr "&Dagens tip"
3151
#~ msgid "&Report Bug..."
3152
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
3154
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3155
#~ msgstr "S&kift programsprog..."
3157
#~ msgid "&About %1"
3160
#~ msgid "About &KDE"
3163
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3164
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3165
#~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
3167
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3168
#~ msgid "Exit Full Screen"
3169
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
3171
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3172
#~ msgid "Exit full screen mode"
3173
#~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
3175
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3176
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3177
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3179
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3180
#~ msgid "Full Screen"
3181
#~ msgstr "Fuldskærm"
3183
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3184
#~ msgid "Display the window in full screen"
3185
#~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
3187
#~ msgctxt "Custom color"
3188
#~ msgid "Custom..."
3189
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
3191
#~ msgctxt "palette name"
3192
#~ msgid "* Recent Colors *"
3193
#~ msgstr "* Senest brugte farver *"
3195
#~ msgctxt "palette name"
3196
#~ msgid "* Custom Colors *"
3197
#~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
3199
#~ msgctxt "palette name"
3200
#~ msgid "Forty Colors"
3201
#~ msgstr "Fyrre farver"
3203
#~ msgctxt "palette name"
3204
#~ msgid "Oxygen Colors"
3205
#~ msgstr "Oxygen-farver"
3207
#~ msgctxt "palette name"
3208
#~ msgid "Rainbow Colors"
3209
#~ msgstr "Regnbuefarver"
3211
#~ msgctxt "palette name"
3212
#~ msgid "Royal Colors"
3213
#~ msgstr "Royale farver"
3215
#~ msgctxt "palette name"
3216
#~ msgid "Web Colors"
3217
#~ msgstr "Internetfarver"
3219
#~ msgid "Named Colors"
3220
#~ msgstr "Navngivne farver"
3223
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3226
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3230
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3234
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
3238
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
3242
#~ msgid "Select Color"
3243
#~ msgstr "Vælg farve"
3246
#~ msgstr "Farvetone (H):"
3248
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3252
#~ msgid "Saturation:"
3253
#~ msgstr "Mætning (S):"
3255
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3257
#~ msgstr "Værdi (V):"
3271
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3272
#~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
3280
#~ msgid "Default color"
3281
#~ msgstr "Standardfarve"
3283
#~ msgid "-default-"
3284
#~ msgstr "-standard-"
3286
#~ msgid "-unnamed-"
3287
#~ msgstr "-unavngivet-"
3290
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3291
#~ "not exist.</qt>"
3293
#~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
3294
#~ "eksisterer ikke.</qt>"
3297
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3299
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3302
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3303
#~ "'Development Platform'"
3305
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3306
#~ "Development Platform %3</html>"
3308
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
3309
#~ "Udviklingsplatform %3</html>"
3311
#~ msgid "License: %1"
3312
#~ msgstr "Licens: %1"
3314
#~ msgid "License Agreement"
3315
#~ msgstr "Licensaftale"
3317
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3318
#~ msgid "Email contributor"
3319
#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
3321
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3322
#~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
3324
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3326
#~ "Email contributor\n"
3329
#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
3333
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3336
#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
3340
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3343
#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
3347
#~ "Visit contributor's page\n"
3350
#~ "Besøg bidragsyders side\n"
3354
#~ "Visit contributor's blog\n"
3357
#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
3360
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3364
#~ msgctxt "City, Country"
3368
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3372
#~ msgctxt "A type of link."
3376
#~ msgctxt "A type of link."
3378
#~ msgstr "Hjemmeside"
3380
#~ msgid "About KDE"
3384
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3387
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
3391
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3392
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3393
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3394
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3395
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3396
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3397
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3398
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3399
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3401
#~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
3402
#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
3403
#~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
3404
#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
3405
#~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
3406
#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
3407
#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
3408
#~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
3409
#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
3412
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3413
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3414
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3415
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3416
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3417
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3418
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3419
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3421
#~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
3422
#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
3423
#~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
3424
#~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
3425
#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
3426
#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
3427
#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
3428
#~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
3431
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3432
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3433
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3434
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3435
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3436
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3437
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3439
#~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
3440
#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
3441
#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
3442
#~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
3443
#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
3444
#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
3445
#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
3448
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3449
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3450
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3451
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3452
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3453
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3454
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3455
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3456
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3457
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3458
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3459
#~ "much in advance for your support.</html>"
3461
#~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
3462
#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
3463
#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
3464
#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
3465
#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
3466
#~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
3467
#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
3468
#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
3469
#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
3470
#~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
3471
#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
3472
#~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
3474
#~ msgctxt "About KDE"
3478
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3479
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
3481
#~ msgid "&Join KDE"
3482
#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
3484
#~ msgid "&Support KDE"
3485
#~ msgstr "&Støt KDE"
3487
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3494
#~ msgid "Submit Bug Report"
3495
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
3498
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3501
#~ "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
3502
#~ "mail for at ændre den"
3504
#~ msgctxt "Email sender address"
3508
#~ msgid "Configure Email..."
3509
#~ msgstr "Indstil e-mail..."
3511
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3512
#~ msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
3514
#~ msgctxt "Email receiver address"
3521
#~ msgid "Send bug report."
3522
#~ msgstr "Send fejlrapport."
3524
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3525
#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
3528
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3529
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3531
#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
3532
#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
3534
#~ msgid "Application: "
3535
#~ msgstr "Program: "
3538
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3539
#~ "is available before sending a bug report"
3541
#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
3542
#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
3545
#~ msgstr "Version:"
3547
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3548
#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
3553
#~ msgid "Compiler:"
3554
#~ msgstr "Compiler:"
3556
#~ msgid "Se&verity"
3557
#~ msgstr "Al&vorlighed"
3563
#~ msgstr "Alvorlig"
3565
#~ msgctxt "normal severity"
3570
#~ msgstr "Ønskeliste"
3572
#~ msgid "Translation"
3573
#~ msgstr "Oversættelse"
3575
#~ msgid "S&ubject: "
3579
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3581
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3582
#~ "this program.\n"
3584
#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
3586
#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
3587
#~ "dette program\n"
3590
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3591
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3592
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3593
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3595
#~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
3596
#~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3597
#~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
3598
#~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
3600
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3601
#~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
3603
#~ msgctxt "unknown program name"
3608
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3611
#~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
3614
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3615
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3616
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3617
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3618
#~ "is installed</li></ul>\n"
3619
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3620
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3622
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
3623
#~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
3624
#~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
3625
#~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
3626
#~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
3627
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3628
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3631
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3632
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3633
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3634
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3635
#~ "affected package</li></ul>\n"
3636
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3637
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3639
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
3640
#~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
3641
#~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
3642
#~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
3643
#~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
3644
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3645
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3648
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3649
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3650
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3652
#~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
3653
#~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
3654
#~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
3656
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3657
#~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
3660
#~ "Close and discard\n"
3661
#~ "edited message?"
3663
#~ "Luk og kassér den\n"
3664
#~ "redigerede besked?"
3666
#~ msgid "Close Message"
3667
#~ msgstr "Luk besked"
3669
#~ msgid "Configure"
3675
#~ msgid "Job Control"
3676
#~ msgstr "Jobstyring"
3678
#~ msgid "Scheduled printing:"
3679
#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
3681
#~ msgid "Billing information:"
3682
#~ msgstr "Betalingsinformation:"
3684
#~ msgid "Job priority:"
3685
#~ msgstr "Jobprioritet:"
3687
#~ msgid "Job Options"
3688
#~ msgstr "Jobindstillinger"
3691
#~ msgstr "Indstilling"
3696
#~ msgid "Print Immediately"
3697
#~ msgstr "Udskriv straks"
3699
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3700
#~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
3702
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3703
#~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
3705
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3706
#~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
3708
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3709
#~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
3711
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3712
#~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
3714
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3715
#~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
3717
#~ msgid "Specific Time"
3718
#~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
3723
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3724
#~ msgstr "Sider pr. ark"
3744
#~ msgid "Banner Pages"
3745
#~ msgstr "Skillesider"
3747
#~ msgctxt "Banner page at start"
3751
#~ msgctxt "Banner page at end"
3755
#~ msgid "Page Label"
3756
#~ msgstr "Sideetiket"
3758
#~ msgid "Page Border"
3759
#~ msgstr "Sidekant"
3761
#~ msgid "Mirror Pages"
3762
#~ msgstr "Spejl sider"
3764
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3765
#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
3767
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3768
#~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
3770
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3771
#~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
3773
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3774
#~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
3776
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3777
#~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
3779
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3780
#~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
3782
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3783
#~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
3785
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3786
#~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
3788
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3789
#~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
3791
#~ msgctxt "No border line"
3795
#~ msgid "Single Line"
3796
#~ msgstr "Enkelt linje"
3798
#~ msgid "Single Thick Line"
3799
#~ msgstr "Enkelt tyk linje"
3801
#~ msgid "Double Line"
3802
#~ msgstr "Dobbelt linje"
3804
#~ msgid "Double Thick Line"
3805
#~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
3807
#~ msgctxt "Banner page"
3811
#~ msgctxt "Banner page"
3813
#~ msgstr "Standard"
3815
#~ msgctxt "Banner page"
3816
#~ msgid "Unclassified"
3817
#~ msgstr "Uklassificeret"
3819
#~ msgctxt "Banner page"
3820
#~ msgid "Confidential"
3821
#~ msgstr "Fortrolig"
3823
#~ msgctxt "Banner page"
3824
#~ msgid "Classified"
3825
#~ msgstr "Klassificeret"
3827
#~ msgctxt "Banner page"
3829
#~ msgstr "Hemmeligt"
3831
#~ msgctxt "Banner page"
3832
#~ msgid "Top Secret"
3833
#~ msgstr "Tophemmeligt"
3835
#~ msgid "All Pages"
3836
#~ msgstr "Alle sider"
3838
#~ msgid "Odd Pages"
3839
#~ msgstr "Ulige sider"
3841
#~ msgid "Even Pages"
3842
#~ msgstr "Lige sider"
3845
#~ msgstr "Sæt af sider"
3847
#~ msgctxt "@title:window"
3857
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3862
#~ msgstr "&Detaljer"
3864
#~ msgid "Get help..."
3865
#~ msgstr "Få hjælp..."
3867
#~ msgid "--- separator ---"
3868
#~ msgstr "--- adskiller ---"
3870
#~ msgid "Change Text"
3871
#~ msgstr "Ændr tekst"
3873
#~ msgid "Icon te&xt:"
3874
#~ msgstr "Ikonte&kst:"
3876
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3877
#~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
3879
#~ msgid "Configure Toolbars"
3880
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
3883
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3884
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3886
#~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
3887
#~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
3889
#~ msgid "Reset Toolbars"
3890
#~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
3895
#~ msgid "&Toolbar:"
3896
#~ msgstr "&Værktøjslinje:"
3898
#~ msgid "A&vailable actions:"
3899
#~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
3904
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3905
#~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
3907
#~ msgid "Change &Icon..."
3908
#~ msgstr "Ændr &ikon..."
3910
#~ msgid "Change Te&xt..."
3911
#~ msgstr "Ændr te&kst..."
3913
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3918
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3921
#~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
3925
#~ msgstr "<Indflet>"
3927
#~ msgid "<Merge %1>"
3928
#~ msgstr "<Indflet %1>"
3931
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3932
#~ "you will not be able to re-add it."
3934
#~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
3935
#~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
3937
#~ msgid "ActionList: %1"
3938
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
3940
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3944
#~ msgid "Change Icon"
3945
#~ msgstr "Skift ikon"
3947
#~ msgid "Manage Link"
3948
#~ msgstr "Håndtér link"
3950
#~ msgid "Link Text:"
3951
#~ msgstr "Link til tekst:"
3953
#~ msgid "Link URL:"
3954
#~ msgstr "Link URL:"
3956
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3960
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3964
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3968
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3972
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3977
#~ msgstr "Detaljer"
3980
#~ msgstr "Spørgsmål"
3982
#~ msgid "Do not ask again"
3983
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
3986
#~ msgstr "Advarsel"
3992
#~ msgstr "Desværre"
3994
#~ msgid "Information"
3995
#~ msgstr "Information"
3997
#~ msgid "Do not show this message again"
3998
#~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
4000
#~ msgid "Password:"
4001
#~ msgstr "Adgangskode:"
4004
#~ msgstr "Adgangskode"
4006
#~ msgid "Supply a username and password below."
4007
#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
4009
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4010
#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
4012
#~ msgid "Use this password:"
4013
#~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
4015
#~ msgid "Username:"
4016
#~ msgstr "Brugernavn:"
4021
#~ msgid "Remember password"
4022
#~ msgstr "Husk adgangskode"
4024
#~ msgid "Select Region of Image"
4025
#~ msgstr "Vælg område af billede"
4027
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4029
#~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
4032
#~ msgstr "Standard:"
4034
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4039
#~ msgstr "Brugerdefineret:"
4041
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4042
#~ msgstr "Genvejsskemaer"
4044
#~ msgid "Current scheme:"
4045
#~ msgstr "Nuværende skema:"
4053
#~ msgid "More Actions"
4054
#~ msgstr "Flere handlinger"
4056
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4057
#~ msgstr "Gem som standard for skema"
4059
#~ msgid "Export Scheme..."
4060
#~ msgstr "Eksportér skema..."
4062
#~ msgid "Name for New Scheme"
4063
#~ msgstr "Navn på nyt skema"
4065
#~ msgid "Name for new scheme:"
4066
#~ msgstr "Navn på nyt skema:"
4068
#~ msgid "New Scheme"
4069
#~ msgstr "Nyt skema"
4071
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4072
#~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
4075
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4076
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4078
#~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
4079
#~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
4081
#~ msgid "Export to Location"
4082
#~ msgstr "Eksportér til placering"
4084
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4085
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
4088
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4091
#~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
4092
#~ "skifter til det nye?"
4094
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4095
#~ msgstr "Indstil genveje"
4100
#~ msgid "Reset to Defaults"
4101
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
4104
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4105
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4107
#~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
4108
#~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
4111
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4112
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4113
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4115
#~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
4116
#~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
4117
#~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
4120
#~ msgstr "Handling"
4125
#~ msgid "Alternate"
4126
#~ msgstr "Alternativ"
4131
#~ msgid "Global Alternate"
4132
#~ msgstr "Globalt alternativ"
4134
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4135
#~ msgstr "Museknapgestus"
4137
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4138
#~ msgstr "Museformgestus"
4143
#~ msgid "Key Conflict"
4144
#~ msgstr "Tastekonflikt"
4147
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4148
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4150
#~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4151
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4154
#~ msgstr "Tilknyt igen"
4157
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4158
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4160
#~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4161
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4163
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4164
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4165
#~ msgstr "Genveje for %1"
4170
#~ msgid "Alternate:"
4171
#~ msgstr "Alternativ:"
4176
#~ msgid "Action Name"
4177
#~ msgstr "Handlingsnavn"
4179
#~ msgid "Shortcuts"
4182
#~ msgid "Description"
4183
#~ msgstr "Beskrivelse"
4185
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4189
#~ msgid "Switch Application Language"
4190
#~ msgstr "Skift programsprog"
4193
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4194
#~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
4196
#~ msgid "Add Fallback Language"
4197
#~ msgstr "Tilføj reservesprog"
4200
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4201
#~ "contain a proper translation."
4203
#~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
4204
#~ "ikke indeholder passende oversættelse."
4207
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4208
#~ "effect the next time the application is started."
4210
#~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
4211
#~ "ved næste opstart af programmet."
4213
#~ msgid "Application Language Changed"
4214
#~ msgstr "Programsprog skiftet"
4216
#~ msgid "Primary language:"
4217
#~ msgstr "Standardsprog:"
4219
#~ msgid "Fallback language:"
4220
#~ msgstr "Reservesprog:"
4226
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4227
#~ "any other languages."
4229
#~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
4233
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4234
#~ "contain a proper translation."
4236
#~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
4237
#~ "indeholder passende oversættelse."
4239
#~ msgid "Tip of the Day"
4240
#~ msgstr "Dagens tip"
4242
#~ msgid "Did you know...?\n"
4243
#~ msgstr "Vidste du...?\n"
4245
#~ msgid "&Show tips on startup"
4246
#~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
4248
#~ msgid "&Previous"
4249
#~ msgstr "&Forrige"
4251
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4255
#~ msgid "Find Next"
4256
#~ msgstr "Find næste"
4258
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4259
#~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4261
#~ msgid "1 match found."
4262
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4263
#~ msgstr[0] "1 match fundet."
4264
#~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
4266
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4267
#~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
4269
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4270
#~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
4272
#~ msgid "Beginning of document reached."
4273
#~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
4275
#~ msgid "End of document reached."
4276
#~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
4278
#~ msgid "Continue from the end?"
4279
#~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
4281
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4282
#~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4284
#~ msgid "Find Text"
4285
#~ msgstr "Find tekst"
4287
#~ msgctxt "@title:group"
4291
#~ msgid "&Text to find:"
4292
#~ msgstr "&Tekst at finde:"
4294
#~ msgid "Regular e&xpression"
4295
#~ msgstr "Regulært &udtryk"
4298
#~ msgstr "R&edigér..."
4300
#~ msgid "Replace With"
4301
#~ msgstr "Erstat med"
4303
#~ msgid "Replace&ment text:"
4304
#~ msgstr "&Erstatningstekst:"
4306
#~ msgid "Use p&laceholders"
4307
#~ msgstr "Brug &pladsholdere"
4309
#~ msgid "Insert Place&holder"
4310
#~ msgstr "Indsæt plads&holder"
4313
#~ msgstr "Indstillinger"
4315
#~ msgid "C&ase sensitive"
4316
#~ msgstr "&Versalfølsom"
4318
#~ msgid "&Whole words only"
4319
#~ msgstr "&Kun hele ord"
4321
#~ msgid "From c&ursor"
4322
#~ msgstr "&Fra markør"
4324
#~ msgid "Find &backwards"
4325
#~ msgstr "Find &baglæns"
4327
#~ msgid "&Selected text"
4328
#~ msgstr "&Markeret tekst"
4330
#~ msgid "&Prompt on replace"
4331
#~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
4333
#~ msgid "Start replace"
4334
#~ msgstr "Start erstatning"
4337
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4338
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4339
#~ "replacement text.</qt>"
4341
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
4342
#~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
4343
#~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
4348
#~ msgid "Start searching"
4349
#~ msgstr "Start søgning"
4352
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4353
#~ "searched for within the document.</qt>"
4355
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
4356
#~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
4359
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4361
#~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
4364
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4365
#~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
4367
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4369
#~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
4372
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4373
#~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
4376
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4377
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4378
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4379
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4380
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4383
#~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
4384
#~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
4385
#~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
4386
#~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
4387
#~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4389
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4390
#~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
4392
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4393
#~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
4396
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4398
#~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
4400
#~ msgid "Only search within the current selection."
4401
#~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
4404
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4405
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4407
#~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
4408
#~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
4410
#~ msgid "Search backwards."
4411
#~ msgstr "Søg baglæns."
4413
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4414
#~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
4416
#~ msgid "Any Character"
4417
#~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
4419
#~ msgid "Start of Line"
4420
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
4422
#~ msgid "End of Line"
4423
#~ msgstr "Slut på linje"
4425
#~ msgid "Set of Characters"
4426
#~ msgstr "Tegnmængde"
4428
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4429
#~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
4431
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4432
#~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
4444
#~ msgstr "Linjeskift"
4446
#~ msgid "Carriage Return"
4447
#~ msgstr "Vognretur"
4449
#~ msgid "White Space"
4455
#~ msgid "Complete Match"
4456
#~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
4458
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4459
#~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
4461
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4462
#~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
4464
#~ msgid "Invalid regular expression."
4465
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
4470
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4477
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4478
#~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
4480
#~ msgid "No text was replaced."
4481
#~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
4483
#~ msgid "1 replacement done."
4484
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4485
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
4486
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
4488
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4489
#~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
4491
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4492
#~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
4494
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4496
#~ msgstr "Genstart"
4498
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4503
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4505
#~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
4507
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4508
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4509
#~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
4510
#~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
4512
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4513
#~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
4517
#~ "Please correct."
4520
#~ "Ret venligst dette."
4522
#~ msgctxt "@item Font name"
4523
#~ msgid "Sans Serif"
4524
#~ msgstr "Sans Serif"
4526
#~ msgctxt "@item Font name"
4530
#~ msgctxt "@item Font name"
4531
#~ msgid "Monospace"
4532
#~ msgstr "Monospace"
4534
#~ msgctxt "@item Font name"
4538
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4542
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4543
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4544
#~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
4546
#~ msgid "Requested Font"
4547
#~ msgstr "Ønsket skrifttype"
4549
#~ msgctxt "@option:check"
4551
#~ msgstr "Skrifttype"
4553
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4554
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4556
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4557
#~ "skrifttypefamilie."
4559
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4560
#~ msgid "Change font family?"
4561
#~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
4565
#~ msgstr "Skrifttype:"
4567
#~ msgctxt "@option:check"
4568
#~ msgid "Font style"
4569
#~ msgstr "Skrifttypestil"
4571
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4572
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4574
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4575
#~ "skrifttypestil."
4577
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4578
#~ msgid "Change font style?"
4579
#~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
4581
#~ msgid "Font style:"
4582
#~ msgstr "Skriftstil:"
4584
#~ msgctxt "@option:check"
4586
#~ msgstr "Størrelse"
4588
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4589
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4591
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4592
#~ "skriftstørrelse."
4594
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4595
#~ msgid "Change font size?"
4596
#~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
4598
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4600
#~ msgstr "Størrelse:"
4602
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4603
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4604
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
4606
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4607
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4608
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
4610
#~ msgctxt "@item font"
4614
#~ msgctxt "@item font"
4618
#~ msgctxt "@item font"
4622
#~ msgctxt "@item font"
4623
#~ msgid "Bold Italic"
4624
#~ msgstr "Fed kursiv"
4626
#~ msgctxt "@item font size"
4630
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4632
#~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
4635
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4636
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4637
#~ "dimensions, paper size)."
4639
#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
4640
#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
4641
#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
4643
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4644
#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
4646
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4647
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4650
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4651
#~ "test special characters."
4653
#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
4654
#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
4656
#~ msgid "Actual Font"
4657
#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
4659
#~ msgctxt "@item Font style"
4664
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4665
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4667
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4671
#~ msgid "Select Font"
4672
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
4674
#~ msgid "Choose..."
4677
#~ msgid "Click to select a font"
4678
#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
4680
#~ msgid "Preview of the selected font"
4681
#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
4684
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4685
#~ "\"Choose...\" button."
4687
#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
4688
#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
4690
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4691
#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
4694
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4695
#~ "\"Choose...\" button."
4697
#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
4698
#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
4706
#~ msgid " Stalled "
4707
#~ msgstr " Gået i stå "
4712
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4716
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4717
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4718
#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
4719
#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
4721
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4722
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4723
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
4724
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
4726
#~ msgid "%2 / %1 file"
4727
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4728
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4729
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4731
#~ msgid "%1% of %2"
4732
#~ msgstr "%1% af %2 "
4734
#~ msgid "%2% of 1 file"
4735
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4736
#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
4737
#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
4743
#~ msgstr "Gået i stå"
4745
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4746
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4747
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
4748
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
4750
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4754
#~ msgid "%1/s (done)"
4755
#~ msgstr "%1/s (færdig)"
4758
#~ msgstr "&Genoptag"
4763
#~ msgctxt "The source url of a job"
4767
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4768
#~ msgid "Destination:"
4769
#~ msgstr "Destination:"
4771
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4772
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
4774
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4775
#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
4777
#~ msgid "Open &File"
4778
#~ msgstr "Åbn &fil"
4780
#~ msgid "Open &Destination"
4781
#~ msgstr "Åbn &destination"
4783
#~ msgid "Progress Dialog"
4784
#~ msgstr "Fremgangsdialog"
4786
#~ msgid "%1 folder"
4787
#~ msgid_plural "%1 folders"
4788
#~ msgstr[0] "%1 mappe"
4789
#~ msgstr[1] "%1 mapper"
4792
#~ msgid_plural "%1 files"
4793
#~ msgstr[0] "%1 fil"
4794
#~ msgstr[1] "%1 filer"
4796
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4797
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
4799
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4800
#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
4802
#~ msgid "Do not run in the background."
4803
#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
4805
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4806
#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
4808
#~ msgid "Unknown Application"
4809
#~ msgstr "Ukendt program"
4811
#~ msgid "&Minimize"
4812
#~ msgstr "&Minimér"
4815
#~ msgstr "&Genskab"
4817
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4818
#~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
4820
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4821
#~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
4826
#~ msgctxt "@title:window"
4827
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4828
#~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
4830
#~ msgctxt "@option:check"
4831
#~ msgid "Disable automatic checking"
4832
#~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
4834
#~ msgctxt "@action:button"
4838
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4839
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
4841
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4842
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
4844
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4845
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
4847
#~ msgctxt "left mouse button"
4848
#~ msgid "left button"
4849
#~ msgstr "venstre knap"
4851
#~ msgctxt "middle mouse button"
4852
#~ msgid "middle button"
4853
#~ msgstr "midterste knap"
4855
#~ msgctxt "right mouse button"
4856
#~ msgid "right button"
4857
#~ msgstr "højre knap"
4859
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4860
#~ msgid "invalid button"
4861
#~ msgstr "ugyldig knap"
4864
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4866
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4867
#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
4869
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4870
#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
4873
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4874
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4875
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4877
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
4879
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4882
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4884
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
4887
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4888
#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
4891
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4894
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
4897
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4898
#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
4900
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgctxt "@action"
4908
#~ msgctxt "@action"
4912
#~ msgctxt "@action"
4916
#~ msgctxt "@action"
4920
#~ msgctxt "@action"
4924
#~ msgctxt "@action"
4928
#~ msgctxt "@action"
4932
#~ msgctxt "@action"
4936
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgctxt "@action"
4944
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgid "Paste Selection"
4946
#~ msgstr "Indsæt markering"
4948
#~ msgctxt "@action"
4949
#~ msgid "Select All"
4950
#~ msgstr "Markér alt"
4952
#~ msgctxt "@action"
4954
#~ msgstr "Afmarkér"
4956
#~ msgctxt "@action"
4957
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4958
#~ msgstr "Slet ord baglæns"
4960
#~ msgctxt "@action"
4961
#~ msgid "Delete Word Forward"
4962
#~ msgstr "Slet ord forlæns"
4964
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgctxt "@action"
4969
#~ msgid "Find Next"
4970
#~ msgstr "Find næste"
4972
#~ msgctxt "@action"
4973
#~ msgid "Find Prev"
4974
#~ msgstr "Find forrige"
4976
#~ msgctxt "@action"
4980
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4984
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4988
#~ msgctxt "@action End of document"
4992
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5000
#~ msgctxt "@action"
5004
#~ msgctxt "@action"
5008
#~ msgctxt "@action"
5012
#~ msgctxt "@action"
5014
#~ msgstr "Genindlæs"
5016
#~ msgctxt "@action"
5017
#~ msgid "Beginning of Line"
5018
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
5020
#~ msgctxt "@action"
5021
#~ msgid "End of Line"
5022
#~ msgstr "Slut på linje"
5024
#~ msgctxt "@action"
5025
#~ msgid "Go to Line"
5026
#~ msgstr "Gå til linje"
5028
#~ msgctxt "@action"
5029
#~ msgid "Backward Word"
5030
#~ msgstr "Et ord tilbage"
5032
#~ msgctxt "@action"
5033
#~ msgid "Forward Word"
5034
#~ msgstr "Et ord frem"
5036
#~ msgctxt "@action"
5037
#~ msgid "Add Bookmark"
5038
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
5040
#~ msgctxt "@action"
5042
#~ msgstr "Zoom ind"
5044
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgctxt "@action"
5049
#~ msgid "Full Screen Mode"
5050
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
5052
#~ msgctxt "@action"
5053
#~ msgid "Show Menu Bar"
5054
#~ msgstr "Vis menulinje"
5056
#~ msgctxt "@action"
5057
#~ msgid "Activate Next Tab"
5058
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
5060
#~ msgctxt "@action"
5061
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5062
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
5064
#~ msgctxt "@action"
5068
#~ msgctxt "@action"
5069
#~ msgid "What's This"
5070
#~ msgstr "Hvad er dette"
5072
#~ msgctxt "@action"
5073
#~ msgid "Text Completion"
5074
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
5076
#~ msgctxt "@action"
5077
#~ msgid "Previous Completion Match"
5078
#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
5080
#~ msgctxt "@action"
5081
#~ msgid "Next Completion Match"
5082
#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
5084
#~ msgctxt "@action"
5085
#~ msgid "Substring Completion"
5086
#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
5088
#~ msgctxt "@action"
5089
#~ msgid "Previous Item in List"
5090
#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
5092
#~ msgctxt "@action"
5093
#~ msgid "Next Item in List"
5094
#~ msgstr "Næste punkt på listen"
5096
#~ msgctxt "@action"
5097
#~ msgid "Open Recent"
5098
#~ msgstr "Åbn nylige"
5100
#~ msgctxt "@action"
5104
#~ msgctxt "@action"
5106
#~ msgstr "Vend tilbage"
5108
#~ msgctxt "@action"
5109
#~ msgid "Print Preview"
5110
#~ msgstr "Vis udskrift"
5112
#~ msgctxt "@action"
5116
#~ msgctxt "@action"
5120
#~ msgctxt "@action"
5121
#~ msgid "Actual Size"
5122
#~ msgstr "Faktisk størrelse"
5124
#~ msgctxt "@action"
5125
#~ msgid "Fit To Page"
5126
#~ msgstr "Tilpas til siden"
5128
#~ msgctxt "@action"
5129
#~ msgid "Fit To Width"
5130
#~ msgstr "Tilpas til bredden"
5132
#~ msgctxt "@action"
5133
#~ msgid "Fit To Height"
5134
#~ msgstr "Tilpas til højden"
5136
#~ msgctxt "@action"
5140
#~ msgctxt "@action"
5144
#~ msgctxt "@action"
5145
#~ msgid "Goto Page"
5146
#~ msgstr "Gå til side"
5148
#~ msgctxt "@action"
5149
#~ msgid "Document Back"
5150
#~ msgstr "Dokument tilbage"
5152
#~ msgctxt "@action"
5153
#~ msgid "Document Forward"
5154
#~ msgstr "Dokument frem"
5156
#~ msgctxt "@action"
5157
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5158
#~ msgstr "Redigér bogmærker"
5160
#~ msgctxt "@action"
5162
#~ msgstr "Stavning"
5164
#~ msgctxt "@action"
5165
#~ msgid "Show Toolbar"
5166
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
5168
#~ msgctxt "@action"
5169
#~ msgid "Show Statusbar"
5170
#~ msgstr "Vis statuslinje"
5172
#~ msgctxt "@action"
5173
#~ msgid "Save Options"
5174
#~ msgstr "Gem indstillinger"
5176
#~ msgctxt "@action"
5177
#~ msgid "Key Bindings"
5178
#~ msgstr "Tastebindinger"
5180
#~ msgctxt "@action"
5181
#~ msgid "Preferences"
5182
#~ msgstr "Indstillinger"
5184
#~ msgctxt "@action"
5185
#~ msgid "Configure Toolbars"
5186
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
5188
#~ msgctxt "@action"
5189
#~ msgid "Configure Notifications"
5190
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
5192
#~ msgctxt "@action"
5193
#~ msgid "Tip Of Day"
5194
#~ msgstr "Dagens tip"
5196
#~ msgctxt "@action"
5197
#~ msgid "Report Bug"
5198
#~ msgstr "Rapportér programfejl"
5200
#~ msgctxt "@action"
5201
#~ msgid "Switch Application Language"
5202
#~ msgstr "Skift programsprog"
5204
#~ msgctxt "@action"
5205
#~ msgid "About Application"
5206
#~ msgstr "Om programmet"
5208
#~ msgctxt "@action"
5209
#~ msgid "About KDE"
5212
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5213
#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
5215
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5216
#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
5218
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5219
#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
5221
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5222
#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
5224
#~ msgid "S&kip run-together words"
5225
#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
5227
#~ msgid "Default language:"
5228
#~ msgstr "Standardsprog:"
5230
#~ msgid "Ignored Words"
5231
#~ msgstr "Ignorerede ord"
5233
#~ msgctxt "@title:window"
5234
#~ msgid "Check Spelling"
5235
#~ msgstr "Stavekontrol"
5237
#~ msgctxt "@action:button"
5238
#~ msgid "&Finished"
5241
#~ msgctxt "progress label"
5242
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5243
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
5245
#~ msgid "Spell check stopped."
5246
#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
5248
#~ msgid "Spell check canceled."
5249
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
5251
#~ msgid "Spell check complete."
5252
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
5254
#~ msgid "Autocorrect"
5255
#~ msgstr "Autokorrigér"
5258
#~ "You reached the end of the list\n"
5259
#~ "of matching items.\n"
5261
#~ "Du har nået enden af listen af\n"
5262
#~ "matchende punkter.\n"
5265
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5266
#~ "match is available.\n"
5268
#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
5269
#~ "end én forekomst.\n"
5271
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5272
#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
5274
#~ msgid "Backspace"
5275
#~ msgstr "Backspace"
5281
#~ msgstr "CapsLock"
5286
#~ msgid "ScrollLock"
5287
#~ msgstr "ScrollLock"
5293
#~ msgstr "PageDown"
5299
#~ msgstr "Egenskaber"
5326
#~ msgstr "&Annullér"
5343
#~ msgid "Discard changes"
5344
#~ msgstr "Kassér ændringer"
5347
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5349
#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
5352
#~ msgid "Save data"
5353
#~ msgstr "Gem data"
5355
#~ msgid "&Do Not Save"
5356
#~ msgstr "&Gem ikke"
5358
#~ msgid "Do not save data"
5359
#~ msgstr "Gem ikke data"
5361
#~ msgid "Save file with another name"
5362
#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
5367
#~ msgid "Apply changes"
5368
#~ msgstr "Anvend ændringer"
5371
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5372
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5373
#~ "Use this to try different settings."
5375
#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
5376
#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
5377
#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
5379
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5380
#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
5382
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5383
#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
5386
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5387
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5390
#~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
5391
#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
5392
#~ "kræver root-privilegier."
5394
#~ msgid "Clear input"
5395
#~ msgstr "Ryd inddata"
5397
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5398
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
5400
#~ msgid "Show help"
5401
#~ msgstr "Vis hjælp"
5403
#~ msgid "Close the current window or document"
5404
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
5406
#~ msgid "&Close Window"
5407
#~ msgstr "&Luk vindue"
5409
#~ msgid "Close the current window."
5410
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
5412
#~ msgid "&Close Document"
5413
#~ msgstr "&Luk dokument"
5415
#~ msgid "Close the current document."
5416
#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
5418
#~ msgid "&Defaults"
5419
#~ msgstr "&Standard"
5421
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5422
#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
5424
#~ msgid "Go back one step"
5425
#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
5427
#~ msgid "Go forward one step"
5428
#~ msgstr "Gå et trin frem"
5430
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5431
#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
5433
#~ msgid "C&ontinue"
5434
#~ msgstr "F&ortsæt"
5436
#~ msgid "Continue operation"
5437
#~ msgstr "Fortsæt operationen"
5442
#~ msgid "Delete item(s)"
5443
#~ msgstr "Slet elementer"
5445
#~ msgid "Open file"
5449
#~ msgstr "&Nulstil"
5451
#~ msgid "Reset configuration"
5452
#~ msgstr "Nulstil indstilling"
5458
#~ msgid "Confi&gure..."
5459
#~ msgstr "&Indstil..."
5467
#~ msgid "Properties"
5468
#~ msgstr "Egenskaber"
5470
#~ msgid "&Overwrite"
5471
#~ msgstr "&Overskriv"
5476
#~ msgid "&Available:"
5477
#~ msgstr "&Tilgængelig:"
5479
#~ msgid "&Selected:"
5480
#~ msgstr "&Markeret:"
5482
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5483
#~ msgid "European Alphabets"
5484
#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
5486
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487
#~ msgid "African Scripts"
5488
#~ msgstr "Afrikanske scripter"
5490
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5492
#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
5494
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5495
#~ msgid "South Asian Scripts"
5496
#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
5498
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5499
#~ msgid "Philippine Scripts"
5500
#~ msgstr "Filippinske scripter"
5502
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5503
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5504
#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
5506
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5507
#~ msgid "East Asian Scripts"
5508
#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
5510
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5511
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5512
#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
5514
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5515
#~ msgid "Other Scripts"
5516
#~ msgstr "Andre scripter"
5518
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5520
#~ msgstr "Møntsymboler"
5522
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5523
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5524
#~ msgstr "Matematiske symboler"
5526
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5527
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5528
#~ msgstr "Fonetiske symboler"
5530
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5531
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5532
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5534
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Basic Latin"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5544
#~ msgstr "Latin-1-supplement"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547
#~ msgid "Latin Extended-A"
5548
#~ msgstr "Latin udvidet-A"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "Latin Extended-B"
5552
#~ msgstr "Latin udvidet-B"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "IPA Extensions"
5556
#~ msgstr "IPA-udvidelser"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5560
#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5564
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "Greek and Coptic"
5568
#~ msgstr "Græsk og koptisk"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572
#~ msgstr "Kyrillisk"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5576
#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgstr "Hebraisk"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Arabic Supplement"
5596
#~ msgstr "Arabisk supplement"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Samaritan"
5608
#~ msgstr "Samaritansk"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Devanagari"
5616
#~ msgstr "Devanagari"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624
#~ msgstr "Gurmukhi"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgstr "Gujarati"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Malayalam"
5648
#~ msgstr "Malayalam"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgstr "Thailandsk"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgstr "Tibetansk"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgstr "Georgisk"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675
#~ msgid "Hangul Jamo"
5676
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgstr "Etiopisk"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5684
#~ msgstr "Etiopisk supplement"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688
#~ msgstr "Cherokee"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5692
#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716
#~ msgstr "Tagbanwa"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "Mongolian"
5724
#~ msgstr "Mongolsk"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5728
#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739
#~ msgid "New Tai Lue"
5740
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Khmer Symbols"
5744
#~ msgstr "Khmer-symboler"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748
#~ msgstr "Buginesisk"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgstr "Balinesisk "
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759
#~ msgid "Sundanese"
5760
#~ msgstr "Sundanesisk"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgstr "Ol Chiki"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775
#~ msgid "Vedic Extensions"
5776
#~ msgstr "Vediske udvidelser"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5780
#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5784
#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5788
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5792
#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgid "Greek Extended"
5796
#~ msgstr "Græsk udviddet"
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgid "General Punctuation"
5800
#~ msgstr "Generel tegnsætning"
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5804
#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807
#~ msgid "Currency Symbols"
5808
#~ msgstr "Valutasymboler"
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5812
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5816
#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819
#~ msgid "Number Forms"
5820
#~ msgstr "Talformer"
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827
#~ msgid "Mathematical Operators"
5828
#~ msgstr "Matematiske operatorer"
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5832
#~ msgstr "Diverse teknisk"
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835
#~ msgid "Control Pictures"
5836
#~ msgstr "Kontrolbilleder"
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5840
#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5844
#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847
#~ msgid "Box Drawing"
5848
#~ msgstr "Kassetegning"
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851
#~ msgid "Block Elements"
5852
#~ msgstr "Blokelementer"
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855
#~ msgid "Geometric Shapes"
5856
#~ msgstr "Geometriske former"
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5860
#~ msgstr "Diverse symboler"
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
#~ msgstr "Dingbats"
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5868
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5872
#~ msgstr "Supplerende pile-A"
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875
#~ msgid "Braille Patterns"
5876
#~ msgstr "Braille-mønstre"
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5880
#~ msgstr "Supplerende pile-B"
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5884
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5888
#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5892
#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895
#~ msgid "Glagolitic"
5896
#~ msgstr "Glagolitisk"
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgid "Latin Extended-C"
5900
#~ msgstr "Latin udvidet-C"
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907
#~ msgid "Georgian Supplement"
5908
#~ msgstr "Georgisk supplement"
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912
#~ msgstr "Tifinagh"
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5916
#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5920
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5924
#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5928
#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5932
#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5936
#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5940
#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944
#~ msgstr "Hiragana"
5946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948
#~ msgstr "Katakana"
5950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952
#~ msgstr "Bopomofo"
5954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5956
#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5964
#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
5966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967
#~ msgid "CJK Strokes"
5968
#~ msgstr "CJK-stød"
5970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5972
#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
5974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5976
#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
5978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979
#~ msgid "CJK Compatibility"
5980
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
5982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5984
#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
5986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5988
#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
5990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5992
#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
5994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995
#~ msgid "Yi Syllables"
5996
#~ msgstr "Yi-stavelser"
5998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999
#~ msgid "Yi Radicals"
6000
#~ msgstr "Yi-radikaler"
6002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6012
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
6014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6020
#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
6022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023
#~ msgid "Latin Extended-D"
6024
#~ msgstr "Latin udvidet-D"
6026
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027
#~ msgid "Syloti Nagri"
6028
#~ msgstr "Syloti Nagri"
6030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6032
#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
6034
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036
#~ msgstr "Phags-pa"
6038
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039
#~ msgid "Saurashtra"
6040
#~ msgstr "Saurashtra"
6042
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043
#~ msgid "Devanagari Extended"
6044
#~ msgstr "Devanagari udvidet"
6046
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048
#~ msgstr "Kayah Li"
6050
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6056
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
6058
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060
#~ msgstr "Javanesisk"
6062
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6068
#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
6070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072
#~ msgstr "Tai Viet"
6074
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6076
#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
6078
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079
#~ msgid "Meetei Mayek"
6080
#~ msgstr "Meetei Mayek"
6082
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083
#~ msgid "Hangul Syllables"
6084
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
6086
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6088
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
6090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091
#~ msgid "High Surrogates"
6092
#~ msgstr "Høje surrogater"
6094
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6096
#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
6098
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099
#~ msgid "Low Surrogates"
6100
#~ msgstr "Lave surrogater"
6102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103
#~ msgid "Private Use Area"
6104
#~ msgstr "Område til privat brug"
6106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6108
#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
6110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6112
#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
6114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6116
#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
6118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119
#~ msgid "Variation Selectors"
6120
#~ msgstr "Variationsudvælgere"
6122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123
#~ msgid "Vertical Forms"
6124
#~ msgstr "Lodrette formularer"
6126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127
#~ msgid "Combining Half Marks"
6128
#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
6130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6132
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135
#~ msgid "Small Form Variants"
6136
#~ msgstr "Små formularvarianter"
6138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6140
#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
6142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6144
#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
6146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148
#~ msgstr "Specialer"
6150
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6151
#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
6153
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6154
#~ msgid "Previous in History"
6155
#~ msgstr "Forrige i historikken"
6157
#~ msgid "Previous Character in History"
6158
#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
6160
#~ msgctxt "Goes to next character"
6161
#~ msgid "Next in History"
6162
#~ msgstr "Næste i historikken"
6164
#~ msgid "Next Character in History"
6165
#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
6167
#~ msgid "Select a category"
6168
#~ msgstr "Vælg en kategori"
6170
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6171
#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
6174
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
6176
#~ msgid "Set font size"
6177
#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
6179
#~ msgid "Character:"
6185
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6186
#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
6188
#~ msgid "Alias names:"
6189
#~ msgstr "Aliasnavne:"
6194
#~ msgid "See also:"
6195
#~ msgstr "Se også:"
6197
#~ msgid "Equivalents:"
6198
#~ msgstr "Tilsvarende:"
6200
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6201
#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
6203
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6204
#~ msgstr "CJK ideograf-information"
6206
#~ msgid "Definition in English: "
6207
#~ msgstr "Definition på engelsk: "
6209
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6210
#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
6212
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6213
#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
6215
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6216
#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
6218
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6219
#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
6221
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6222
#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
6224
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6225
#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
6227
#~ msgid "General Character Properties"
6228
#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
6233
#~ msgid "Unicode category: "
6234
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
6236
#~ msgid "Various Useful Representations"
6237
#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
6243
#~ msgstr "UTF-16: "
6245
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6246
#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
6248
#~ msgid "XML decimal entity:"
6249
#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
6251
#~ msgid "Unicode code point:"
6252
#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
6254
#~ msgctxt "Character"
6255
#~ msgid "In decimal:"
6256
#~ msgstr "I decimaltal:"
6258
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6259
#~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
6261
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6262
#~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
6264
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6265
#~ msgstr "<Lav surrogat>"
6267
#~ msgid "<Private Use>"
6268
#~ msgstr "<Privat brug>"
6270
#~ msgid "<not assigned>"
6271
#~ msgstr "<ikke tildelt>"
6273
#~ msgid "Non-printable"
6274
#~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
6276
#~ msgid "Other, Control"
6277
#~ msgstr "Andet, kontrol"
6279
#~ msgid "Other, Format"
6280
#~ msgstr "Andet, format"
6282
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6283
#~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
6285
#~ msgid "Other, Private Use"
6286
#~ msgstr "Andet, privat brug"
6288
#~ msgid "Other, Surrogate"
6289
#~ msgstr "Andet, surrogat"
6291
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6292
#~ msgstr "Bogstav, lille"
6294
#~ msgid "Letter, Modifier"
6295
#~ msgstr "Bogstav, ændring"
6297
#~ msgid "Letter, Other"
6298
#~ msgstr "Bogstav, andet"
6300
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6301
#~ msgstr "Bogstav, titel"
6303
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6304
#~ msgstr "Bogstav, stort"
6306
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6307
#~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
6309
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6310
#~ msgstr "Mærk, indelukning"
6312
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6313
#~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
6315
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6316
#~ msgstr "Tal, decimalciffer"
6318
#~ msgid "Number, Letter"
6319
#~ msgstr "Tal, bogstav"
6321
#~ msgid "Number, Other"
6322
#~ msgstr "Tal, andet"
6324
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6325
#~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
6327
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6328
#~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
6330
#~ msgid "Punctuation, Close"
6331
#~ msgstr "Tegnsætning, luk"
6333
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6334
#~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
6336
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6337
#~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
6339
#~ msgid "Punctuation, Other"
6340
#~ msgstr "Tegnsætning, andet"
6342
#~ msgid "Punctuation, Open"
6343
#~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
6345
#~ msgid "Symbol, Currency"
6346
#~ msgstr "Symbol, valuta"
6348
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6349
#~ msgstr "Symbol, ændring"
6351
#~ msgid "Symbol, Math"
6352
#~ msgstr "Symbol, matematik"
6354
#~ msgid "Symbol, Other"
6355
#~ msgstr "Symbol, andet"
6357
#~ msgid "Separator, Line"
6358
#~ msgstr "Adskillelse, linje"
6360
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6361
#~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
6363
#~ msgid "Separator, Space"
6364
#~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
6366
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6367
#~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
6369
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6370
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
6372
#~ msgctxt "@option next year"
6373
#~ msgid "Next Year"
6374
#~ msgstr "Næste år"
6376
#~ msgctxt "@option next month"
6377
#~ msgid "Next Month"
6378
#~ msgstr "Næste måned"
6380
#~ msgctxt "@option next week"
6381
#~ msgid "Next Week"
6382
#~ msgstr "Næste uge"
6384
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6386
#~ msgstr "I morgen"
6388
#~ msgctxt "@option today"
6392
#~ msgctxt "@option yesterday"
6393
#~ msgid "Yesterday"
6396
#~ msgctxt "@option last week"
6397
#~ msgid "Last Week"
6398
#~ msgstr "Sidste uge"
6400
#~ msgctxt "@option last month"
6401
#~ msgid "Last Month"
6402
#~ msgstr "Sidste måned"
6404
#~ msgctxt "@option last year"
6405
#~ msgid "Last Year"
6406
#~ msgstr "Sidste år"
6408
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6410
#~ msgstr "Ingen dato"
6413
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6414
#~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
6417
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6418
#~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
6421
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6422
#~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
6427
#~ msgid "Next year"
6428
#~ msgstr "Næste år"
6430
#~ msgid "Previous year"
6431
#~ msgstr "Forrige år"
6433
#~ msgid "Next month"
6434
#~ msgstr "Næste måned"
6436
#~ msgid "Previous month"
6437
#~ msgstr "Forrige måned"
6439
#~ msgid "Select a week"
6440
#~ msgstr "Vælg en uge"
6442
#~ msgid "Select a month"
6443
#~ msgstr "Vælg en måned"
6445
#~ msgid "Select a year"
6446
#~ msgstr "Vælg et år"
6448
#~ msgid "Select the current day"
6449
#~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
6451
#~ msgctxt "UTC time zone"
6455
#~ msgctxt "No specific time zone"
6457
#~ msgstr "Flydende"
6461
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6463
#~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
6467
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6469
#~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
6478
#~ msgstr "Flyt &op"
6480
#~ msgid "Move &Down"
6481
#~ msgstr "Flyt &ned"
6486
#~ msgid "Clear &History"
6487
#~ msgstr "Ryd &historik"
6489
#~ msgid "No further items in the history."
6490
#~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
6492
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6493
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
6496
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6497
#~ "shortcut that is problematic"
6498
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6500
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6501
#~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
6502
#~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
6504
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6505
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6506
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6507
#~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
6508
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
6510
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6511
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6512
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6513
#~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
6514
#~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
6516
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6517
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
6519
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6521
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6522
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6525
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6526
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6529
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
6530
#~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
6533
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
6534
#~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
6537
#~ msgid "Shortcut conflict"
6538
#~ msgstr "Genvejskonflikt"
6541
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6542
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6544
#~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
6545
#~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
6548
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6550
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6552
#~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
6553
#~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
6555
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6556
#~ msgstr "Reserveret genvej"
6559
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6561
#~ "Please choose another one."
6563
#~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
6564
#~ "global genvej.\n"
6565
#~ "Vælg venligst en anden."
6567
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6568
#~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
6571
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6572
#~ "some applications use.\n"
6573
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6575
#~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
6576
#~ "som mange programmer benytter.\n"
6577
#~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
6579
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6583
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6584
#~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
6586
#~ msgid "Unsupported Key"
6587
#~ msgstr "Ikke understøttet tast"
6589
#~ msgid "without name"
6590
#~ msgstr "uden navn"
6592
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6596
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6597
#~ msgid "Clear text"
6598
#~ msgstr "Ryd tekst"
6600
#~ msgctxt "@title:menu"
6601
#~ msgid "Text Completion"
6602
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
6604
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6608
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6612
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6613
#~ msgid "Automatic"
6614
#~ msgstr "Automatisk"
6616
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6617
#~ msgid "Dropdown List"
6618
#~ msgstr "Dropned-liste"
6620
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6621
#~ msgid "Short Automatic"
6622
#~ msgstr "Kort automatisk"
6624
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6625
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6626
#~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
6628
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6630
#~ msgstr "Standard"
6632
#~ msgid "Image Operations"
6633
#~ msgstr "Billedoperationer"
6635
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6636
#~ msgstr "&Rotér med uret"
6638
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6639
#~ msgstr "Rotér &mod uret"
6641
#~ msgctxt "@action"
6642
#~ msgid "Text &Color..."
6643
#~ msgstr "Tekst&farve..."
6645
#~ msgctxt "@label stroke color"
6649
#~ msgctxt "@action"
6650
#~ msgid "Text &Highlight..."
6651
#~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
6653
#~ msgctxt "@action"
6655
#~ msgstr "Skri&fttype"
6657
#~ msgctxt "@action"
6658
#~ msgid "Font &Size"
6659
#~ msgstr "&Skriftstørrelse"
6661
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6665
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6669
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6670
#~ msgid "&Underline"
6671
#~ msgstr "&Understreget"
6673
#~ msgctxt "@action"
6674
#~ msgid "&Strike Out"
6675
#~ msgstr "&Gennemstreget"
6677
#~ msgctxt "@action"
6678
#~ msgid "Align &Left"
6679
#~ msgstr "&Venstrejusteret"
6681
#~ msgctxt "@label left justify"
6685
#~ msgctxt "@action"
6686
#~ msgid "Align &Center"
6687
#~ msgstr "&Centreret"
6689
#~ msgctxt "@label center justify"
6693
#~ msgctxt "@action"
6694
#~ msgid "Align &Right"
6695
#~ msgstr "&Højrejusteret"
6697
#~ msgctxt "@label right justify"
6701
#~ msgctxt "@action"
6705
#~ msgctxt "@label justify fill"
6709
#~ msgctxt "@action"
6710
#~ msgid "Left-to-Right"
6711
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
6713
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6714
#~ msgid "Left-to-Right"
6715
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
6717
#~ msgctxt "@action"
6718
#~ msgid "Right-to-Left"
6719
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
6721
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6722
#~ msgid "Right-to-Left"
6723
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
6725
#~ msgctxt "@title:menu"
6726
#~ msgid "List Style"
6727
#~ msgstr "Listestil"
6729
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6733
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6737
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6741
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6745
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6749
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6753
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6757
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6759
#~ msgstr "i ii iii"
6761
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6763
#~ msgstr "I II III"
6765
#~ msgctxt "@action"
6766
#~ msgid "Increase Indent"
6767
#~ msgstr "Forøg indrykning"
6769
#~ msgctxt "@action"
6770
#~ msgid "Decrease Indent"
6771
#~ msgstr "Formindsk indrykning"
6773
#~ msgctxt "@action"
6774
#~ msgid "Insert Rule Line"
6775
#~ msgstr "Indsæt regellinje"
6777
#~ msgctxt "@action"
6781
#~ msgctxt "@action"
6782
#~ msgid "Format Painter"
6783
#~ msgstr "Formatér tegner"
6785
#~ msgctxt "@action"
6786
#~ msgid "To Plain Text"
6787
#~ msgstr "Til ren tekst"
6789
#~ msgctxt "@action"
6790
#~ msgid "Subscript"
6791
#~ msgstr "Sænket skrift"
6793
#~ msgctxt "@action"
6794
#~ msgid "Superscript"
6795
#~ msgstr "Hævet skrift"
6797
#~ msgid "&Copy Full Text"
6798
#~ msgstr "K&opiér hele teksten"
6800
#~ msgid "Nothing to spell check."
6801
#~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
6803
#~ msgid "Speak Text"
6804
#~ msgstr "Oplæs tekst"
6806
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6807
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
6809
#~ msgid "No suggestions for %1"
6810
#~ msgstr "Ingen forslag til %1"
6815
#~ msgid "Add to Dictionary"
6816
#~ msgstr "Tilføj til ordbog"
6819
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6820
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
6823
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6824
#~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
6827
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6828
#~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
6830
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6834
#~ msgctxt "Time zone"
6839
#~ msgstr "Kommentar"
6841
#~ msgctxt "@title:menu"
6842
#~ msgid "Show Text"
6843
#~ msgstr "Vis tekst"
6845
#~ msgctxt "@title:menu"
6846
#~ msgid "Toolbar Settings"
6847
#~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
6849
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6850
#~ msgid "Orientation"
6851
#~ msgstr "Orientering"
6853
#~ msgctxt "toolbar position string"
6857
#~ msgctxt "toolbar position string"
6861
#~ msgctxt "toolbar position string"
6865
#~ msgctxt "toolbar position string"
6869
#~ msgid "Text Position"
6870
#~ msgstr "Tekstplacering"
6872
#~ msgid "Icons Only"
6873
#~ msgstr "Kun ikoner"
6875
#~ msgid "Text Only"
6876
#~ msgstr "Kun tekst"
6878
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6879
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6881
#~ msgid "Text Under Icons"
6882
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
6884
#~ msgid "Icon Size"
6885
#~ msgstr "Ikonstørrelse"
6887
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6889
#~ msgstr "Standard"
6891
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6892
#~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6894
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6895
#~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6897
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6898
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6900
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6901
#~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
6903
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6904
#~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
6906
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6910
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6914
#~ msgid "Desktop %1"
6915
#~ msgstr "Skrivebord %1"
6917
#~ msgid "Add to Toolbar"
6918
#~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
6920
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6921
#~ msgstr "Indstil genvej..."
6923
#~ msgid "Toolbars Shown"
6924
#~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
6927
#~ msgstr "Ingen tekst"
6936
#~ msgstr "&Redigér"
6938
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6948
#~ msgid "&Bookmarks"
6949
#~ msgstr "&Bogmærker"
6952
#~ msgstr "Værk&tøjer"
6954
#~ msgid "&Settings"
6955
#~ msgstr "&Indstillinger"
6957
#~ msgid "Main Toolbar"
6958
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
6960
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6961
#~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
6963
#~ msgid "Input file"
6964
#~ msgstr "Inddata-fil"
6966
#~ msgid "Output file"
6967
#~ msgstr "Uddata-fil"
6969
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6970
#~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
6972
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6973
#~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
6975
#~ msgid "makekdewidgets"
6976
#~ msgstr "makekdewidgets"
6978
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6979
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6981
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6982
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6984
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6985
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6987
#~ msgid "Call Stack"
6988
#~ msgstr "Kald stak"
7003
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7004
#~ "please check your KDE installation."
7006
#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
7007
#~ "Tjek venligst din KDE-installation."
7009
#~ msgid "Breakpoint"
7010
#~ msgstr "Stoppunkt"
7012
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7013
#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
7015
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7016
#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
7018
#~ msgid "Break at Next"
7019
#~ msgstr "Stop ved næste"
7024
#~ msgid "Step Over"
7025
#~ msgstr "Træd over"
7027
#~ msgid "Step Into"
7028
#~ msgstr "Træd ind i"
7033
#~ msgid "Reindent Sources"
7034
#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
7036
#~ msgid "Report Exceptions"
7037
#~ msgstr "Rapportér undtagelser"
7040
#~ msgstr "&Fejlret"
7042
#~ msgid "Close source"
7043
#~ msgstr "Luk kilde"
7048
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7049
#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
7052
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7057
#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
7063
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7064
#~ "open a source file."
7066
#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
7067
#~ "en kildekodefil."
7069
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7070
#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
7072
#~ msgid "JavaScript Error"
7073
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
7075
#~ msgid "&Do not show this message again"
7076
#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
7078
#~ msgid "Local Variables"
7079
#~ msgstr "Lokale variable"
7081
#~ msgid "Reference"
7082
#~ msgstr "Reference"
7084
#~ msgid "Loaded Scripts"
7085
#~ msgstr "Indlæste scripts"
7088
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7089
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7090
#~ "Do you want to stop the script?"
7092
#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
7093
#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
7094
#~ "Vil du afbryde scriptet?"
7096
#~ msgid "JavaScript"
7097
#~ msgstr "JavaScript"
7099
#~ msgid "&Stop Script"
7100
#~ msgstr "&Afbryd script"
7102
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7103
#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
7106
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7107
#~ "via JavaScript.\n"
7108
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7110
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
7112
#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
7115
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7116
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7117
#~ "submitted?</qt>"
7119
#~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
7120
#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
7126
#~ msgid "Do Not Allow"
7127
#~ msgstr "Tillad ikke"
7130
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7131
#~ "Do you want to allow this?"
7133
#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
7134
#~ "Vil du tillade det?"
7137
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7138
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7140
#~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
7141
#~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
7143
#~ msgid "Close window?"
7144
#~ msgstr "Luk vindue?"
7146
#~ msgid "Confirmation Required"
7147
#~ msgstr "Bekræftelse krævet"
7150
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7151
#~ "your collection?"
7153
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
7157
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7158
#~ "be added to your collection?"
7160
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
7161
#~ "tilføjes til din samling?"
7163
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7164
#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
7170
#~ msgstr "Tillad ikke"
7173
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7175
#~ "Do you want to continue?"
7177
#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
7178
#~ "Vil du fortsætte?"
7180
#~ msgid "Submit Confirmation"
7181
#~ msgstr "Indsend bekræftelse"
7183
#~ msgid "&Submit Anyway"
7184
#~ msgstr "&Indsend alligevel"
7187
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7188
#~ "the Internet.\n"
7189
#~ "Do you really want to continue?"
7191
#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
7193
#~ "Vil du fortsætte?"
7195
#~ msgid "Send Confirmation"
7196
#~ msgstr "Send bekræftelse"
7198
#~ msgid "&Send File"
7199
#~ msgid_plural "&Send Files"
7200
#~ msgstr[0] "&Send fil"
7201
#~ msgstr[1] "&Send filer"
7206
#~ msgid "Key Generator"
7207
#~ msgstr "Nøglegenerator"
7210
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7211
#~ "Do you want to download one from %2?"
7213
#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
7214
#~ "Vil du downloade et fra %2?"
7216
#~ msgid "Missing Plugin"
7217
#~ msgstr "Manglende plugin"
7222
#~ msgid "Do Not Download"
7223
#~ msgstr "Hent ikke"
7225
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7226
#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
7228
#~ msgid "Document Information"
7229
#~ msgstr "Dokumentinformation"
7231
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7233
#~ msgstr "Generelt"
7241
#~ msgid "Last modified:"
7242
#~ msgstr "Sidst ændret:"
7244
#~ msgid "Document encoding:"
7245
#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
7247
#~ msgid "Rendering mode:"
7248
#~ msgstr "Renderingstilstand:"
7250
#~ msgid "HTTP Headers"
7251
#~ msgstr "HTTP-headere"
7254
#~ msgstr "Egenskab"
7256
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7257
#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
7259
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7260
#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
7262
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7263
#~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
7265
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7266
#~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
7268
#~ msgid "Loading Applet"
7269
#~ msgstr "Indlæser applet"
7271
#~ msgid "Error: java executable not found"
7272
#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
7274
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7275
#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
7277
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7278
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7280
#~ msgid "Security Alert"
7281
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7283
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7284
#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
7286
#~ msgid "the following permission"
7287
#~ msgstr "følgende rettigheder"
7289
#~ msgid "&Reject All"
7290
#~ msgstr "&Afslå alle"
7292
#~ msgid "&Grant All"
7293
#~ msgstr "&Giv alle"
7295
#~ msgid "Applet Parameters"
7296
#~ msgstr "Applet-parametre"
7298
#~ msgid "Parameter"
7299
#~ msgstr "Parameter"
7305
#~ msgstr "Basis-URL"
7310
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7311
#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
7313
#~ msgid "HTML Toolbar"
7314
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
7316
#~ msgid "&Copy Text"
7317
#~ msgstr "K&opiér tekst"
7319
#~ msgid "Open '%1'"
7320
#~ msgstr "Åbn \"%1\""
7322
#~ msgid "&Copy Email Address"
7323
#~ msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
7325
#~ msgid "&Save Link As..."
7326
#~ msgstr "&Gem henvisning som..."
7328
#~ msgid "&Copy Link Address"
7329
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
7331
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7335
#~ msgid "Open in New &Window"
7336
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
7338
#~ msgid "Open in &This Window"
7339
#~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
7341
#~ msgid "Open in &New Tab"
7342
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
7344
#~ msgid "Reload Frame"
7345
#~ msgstr "Genindlæs ramme"
7347
#~ msgid "Print Frame..."
7348
#~ msgstr "Udskriv ramme..."
7350
#~ msgid "Save &Frame As..."
7351
#~ msgstr "Gem &ramme som..."
7353
#~ msgid "View Frame Source"
7354
#~ msgstr "Vis rammekilde"
7356
#~ msgid "View Frame Information"
7357
#~ msgstr "Vis rammeinformation"
7359
#~ msgid "Block IFrame..."
7360
#~ msgstr "Blokér I-ramme..."
7362
#~ msgid "Save Image As..."
7363
#~ msgstr "Gem billede som..."
7365
#~ msgid "Send Image..."
7366
#~ msgstr "Send billede..."
7368
#~ msgid "Copy Image"
7369
#~ msgstr "Kopiér billede"
7371
#~ msgid "Copy Image Location"
7372
#~ msgstr "Kopiér billedsted"
7374
#~ msgid "View Image (%1)"
7375
#~ msgstr "Se billede (%1)"
7377
#~ msgid "Block Image..."
7378
#~ msgstr "Blokér billede..."
7380
#~ msgid "Block Images From %1"
7381
#~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
7383
#~ msgid "Stop Animations"
7384
#~ msgstr "Stop animationer"
7386
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7387
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
7389
#~ msgid "Search for '%1' with"
7390
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
7392
#~ msgid "Save Link As"
7393
#~ msgstr "Gem link som"
7395
#~ msgid "Save Image As"
7396
#~ msgstr "Gem billede som"
7398
#~ msgid "Add URL to Filter"
7399
#~ msgstr "Tilføj URL til filter"
7401
#~ msgid "Enter the URL:"
7402
#~ msgstr "Indtast URL:"
7405
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7406
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7408
#~ msgid "Overwrite File?"
7409
#~ msgstr "Overskriv fil?"
7411
#~ msgid "Overwrite"
7412
#~ msgstr "Overskriv"
7414
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7415
#~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
7418
#~ "Try to reinstall it \n"
7420
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7422
#~ "Prøv at geninstallere den \n"
7424
#~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
7426
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7427
#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
7432
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7433
#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
7435
#~ msgid "Lars Knoll"
7436
#~ msgstr "Lars Knoll"
7438
#~ msgid "Antti Koivisto"
7439
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7441
#~ msgid "Dirk Mueller"
7442
#~ msgstr "Dirk Müller"
7444
#~ msgid "Peter Kelly"
7445
#~ msgstr "Peter Kelly"
7447
#~ msgid "Torben Weis"
7448
#~ msgstr "Torben Weis"
7450
#~ msgid "Martin Jones"
7451
#~ msgstr "Martin Jones"
7453
#~ msgid "Simon Hausmann"
7454
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7456
#~ msgid "Tobias Anton"
7457
#~ msgstr "Tobias Anton"
7459
#~ msgid "View Do&cument Source"
7460
#~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
7462
#~ msgid "View Document Information"
7463
#~ msgstr "Vis dokumentinformation"
7465
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7466
#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
7471
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7472
#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
7474
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7475
#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
7477
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7478
#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
7480
#~ msgid "Stop Animated Images"
7481
#~ msgstr "Stop animerede billeder"
7483
#~ msgid "Set &Encoding"
7484
#~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
7486
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7487
#~ msgstr "&Brug stilark"
7489
#~ msgid "Enlarge Font"
7490
#~ msgstr "Brug større skrifttype"
7493
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7494
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7497
#~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
7498
#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7499
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
7501
#~ msgid "Shrink Font"
7502
#~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
7505
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7506
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7509
#~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
7510
#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7511
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
7514
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7515
#~ "the displayed page.</qt>"
7517
#~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
7518
#~ "på den viste side.</qt>"
7521
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7522
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7524
#~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
7525
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7528
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7529
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7531
#~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
7532
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7534
#~ msgid "Find Text as You Type"
7535
#~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
7538
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7539
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7540
#~ "\"Find links only\" option."
7542
#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
7543
#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
7544
#~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
7546
#~ msgid "Find Links as You Type"
7547
#~ msgstr "Find links mens du skriver"
7550
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7552
#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
7556
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7557
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7559
#~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
7560
#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
7562
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7563
#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
7565
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7566
#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
7568
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7569
#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
7571
#~ msgid "&Hide Errors"
7572
#~ msgstr "S&kjul fejl"
7574
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7575
#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
7577
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7578
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
7580
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7581
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
7583
#~ msgid "Display Images on Page"
7584
#~ msgstr "Vis billeder på side"
7586
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7587
#~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
7589
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7590
#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
7592
#~ msgid "Technical Reason: "
7593
#~ msgstr "Teknisk årsag: "
7595
#~ msgid "Details of the Request:"
7596
#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
7601
#~ msgid "Protocol: %1"
7602
#~ msgstr "Protokol: %1"
7604
#~ msgid "Date and Time: %1"
7605
#~ msgstr "Dato og tid: %1"
7607
#~ msgid "Additional Information: %1"
7608
#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
7610
#~ msgid "Description:"
7611
#~ msgstr "Beskrivelse:"
7613
#~ msgid "Possible Causes:"
7614
#~ msgstr "Mulige årsager:"
7616
#~ msgid "Possible Solutions:"
7617
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
7619
#~ msgid "Page loaded."
7620
#~ msgstr "Side indlæst."
7622
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7623
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7624
#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
7625
#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
7627
#~ msgid "Automatic Detection"
7628
#~ msgstr "Automatisk detektion"
7630
#~ msgid " (In new window)"
7631
#~ msgstr " (I nyt vindue)"
7633
#~ msgid "Symbolic Link"
7634
#~ msgstr "Symbolsk link"
7636
#~ msgid "%1 (Link)"
7637
#~ msgstr "%1 (Link)"
7639
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7640
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7641
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7642
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7644
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7645
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7647
#~ msgid " (In other frame)"
7648
#~ msgstr " (I en anden ramme)"
7650
#~ msgid "Email to: "
7651
#~ msgstr "E-mail til: "
7653
#~ msgid " - Subject: "
7654
#~ msgstr " - Emne: "
7660
#~ msgstr " - BCC: "
7666
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7667
#~ "follow the link?</qt>"
7669
#~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
7670
#~ "følge linket?</qt>"
7675
#~ msgid "Frame Information"
7676
#~ msgstr "Rammeinformation"
7678
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7679
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
7681
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7683
#~ msgstr "Særheder"
7685
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7686
#~ msgid "Almost standards"
7687
#~ msgstr "Næsten standarder"
7689
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7693
#~ msgid "Save Background Image As"
7694
#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
7696
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7697
#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
7699
#~ msgid "Save Frame As"
7700
#~ msgstr "Gem ramme som"
7702
#~ msgid "&Find in Frame..."
7703
#~ msgstr "&Find i ramme..."
7706
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7707
#~ "back unencrypted.\n"
7708
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7709
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7711
#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
7712
#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
7713
#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
7714
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7716
#~ msgid "Network Transmission"
7717
#~ msgstr "Netværkstransmission"
7719
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7720
#~ msgstr "&Send uden kryptering"
7723
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7725
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7727
#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
7729
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7732
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7733
#~ "Do you want to continue?"
7735
#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
7736
#~ "Vil du fortsætte?"
7738
#~ msgid "&Send Email"
7739
#~ msgstr "&Send e-mail"
7742
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7743
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7745
#~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
7746
#~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
7749
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7750
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7752
#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
7753
#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
7758
#~ msgid "Security Warning"
7759
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7761
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7762
#~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
7764
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7766
#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
7769
#~ msgid "&Close Wallet"
7770
#~ msgstr "&Luk tegnebog"
7772
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7773
#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
7775
#~ msgid "Remove password for form %1"
7776
#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
7778
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7779
#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
7781
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7782
#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
7784
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7785
#~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
7788
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7789
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7790
#~ "or to open the popup."
7792
#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
7793
#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
7795
#~ "eller for at åbne popop-vinduet."
7797
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7798
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7799
#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7800
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7802
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7803
#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
7805
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7806
#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
7809
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7810
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7811
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7812
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7813
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7815
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
7816
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
7817
#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
7818
#~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
7819
#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
7820
#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
7823
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7824
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7825
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7826
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7827
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7830
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
7831
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
7832
#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
7833
#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
7834
#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
7835
#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
7838
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7839
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7840
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7841
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7842
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7843
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7844
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7845
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7848
#~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
7849
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
7850
#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
7851
#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
7852
#~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
7853
#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
7854
#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
7855
#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
7856
#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
7859
#~ msgid "HTML Settings"
7860
#~ msgstr "HTML-indstillinger"
7862
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7863
#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
7865
#~ msgid "Print images"
7866
#~ msgstr "Udskriv billeder"
7868
#~ msgid "Print header"
7869
#~ msgstr "Udskriv overskrift"
7871
#~ msgid "Filter error"
7872
#~ msgstr "Filterfejl"
7877
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7878
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
7880
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7881
#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
7883
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7884
#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
7886
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7887
#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
7892
#~ msgid "Access Keys activated"
7893
#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
7895
#~ msgid "JavaScript Errors"
7896
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
7899
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7900
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7901
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7902
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7903
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7904
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7905
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7907
#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
7908
#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
7909
#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
7910
#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
7911
#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
7912
#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
7913
#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
7914
#~ "vil hjælpe meget."
7916
#~ msgid "KMultiPart"
7917
#~ msgstr "KMultiPart"
7919
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7920
#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
7922
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7923
#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7925
#~ msgid "No handler found for %1."
7926
#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
7934
#~ msgid "New Web Shortcut"
7935
#~ msgstr "Ny webgenvej"
7937
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7938
#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
7940
#~ msgid "Search &provider name:"
7941
#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
7943
#~ msgid "New search provider"
7944
#~ msgstr "Ny søgeudbyder"
7946
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7947
#~ msgstr "UR&I-genveje:"
7949
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7950
#~ msgstr "Opret webgenvej"
7952
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7953
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
7955
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7956
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
7958
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7959
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
7961
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7962
#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
7964
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7965
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
7967
#~ msgid "Only run .js tests"
7968
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
7970
#~ msgid "Only run .html tests"
7971
#~ msgstr "Kør kun .html-tester"
7973
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7974
#~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
7976
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7978
#~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output"
7981
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7983
#~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline"
7986
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7987
#~ "if -b is not specified."
7989
#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
7990
#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
7993
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7994
#~ "(equivalent to -t)."
7996
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
7997
#~ "(svarer til -t)."
7999
#~ msgid "TestRegression"
8000
#~ msgstr "TestRegression"
8002
#~ msgid "Regression tester for khtml"
8003
#~ msgstr "Regressionstester for khtml"
8005
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8006
#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
8011
#~ msgid "Regression testing output"
8012
#~ msgstr "Output af regressionstest"
8014
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8015
#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
8018
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8019
#~ "regression testing is started."
8021
#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
8024
#~ msgid "Output to File..."
8025
#~ msgstr "Gem output i fil..."
8027
#~ msgid "Regression Testing Status"
8028
#~ msgstr "Status for regressionstest"
8030
#~ msgid "View HTML Output"
8031
#~ msgstr "Vis HTML-output"
8034
#~ msgstr "Indstillinger"
8039
#~ msgid "Only Run JS Tests"
8040
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8042
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
8043
#~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
8045
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8046
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
8048
#~ msgid "Run Tests..."
8049
#~ msgstr "Kør tester..."
8051
#~ msgid "Run Single Test..."
8052
#~ msgstr "Kør enkelt test..."
8054
#~ msgid "Specify tests Directory..."
8055
#~ msgstr "Angiv testmappe..."
8057
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
8058
#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
8060
#~ msgid "Specify Output Directory..."
8061
#~ msgstr "Angiv output-mappe..."
8063
#~ msgid "TestRegressionGui"
8064
#~ msgstr "TestRegressionGui"
8066
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8067
#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
8069
#~ msgid "Available Tests: 0"
8070
#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
8072
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8073
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
8075
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8076
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
8078
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8079
#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
8081
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8082
#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
8084
#~ msgid "Run test..."
8085
#~ msgstr "Kør test..."
8087
#~ msgid "Add to ignores..."
8088
#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
8090
#~ msgid "Remove from ignores..."
8091
#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
8093
#~ msgid "URL to open"
8094
#~ msgstr "URL at åbne"
8096
#~ msgid "Testkhtml"
8097
#~ msgstr "Testkhtml"
8099
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8100
#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
8102
#~ msgid "Find &links only"
8103
#~ msgstr "Find kun &links"
8105
#~ msgid "Not found"
8106
#~ msgstr "Ikke fundet"
8108
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8109
#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
8118
#~ msgstr "&Indstillinger"
8120
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8121
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
8123
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8124
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
8129
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8130
#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
8132
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8133
#~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
8135
#~ msgid "Basic Page Style"
8136
#~ msgstr "Basal sidestil"
8138
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8139
#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
8141
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8142
#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
8144
#~ msgid "XML parsing error"
8145
#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
8148
#~ "Unable to start new process.\n"
8149
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8150
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8153
#~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
8154
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8155
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8158
#~ "Unable to create new process.\n"
8159
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8160
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8163
#~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
8164
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8165
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8167
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8168
#~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
8171
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8174
#~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
8178
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8181
#~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8184
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8185
#~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
8187
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8188
#~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
8190
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8191
#~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
8193
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8194
#~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
8196
#~ msgid "Launching %1"
8197
#~ msgstr "Starter %1"
8199
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8200
#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
8202
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8203
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
8206
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8207
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8209
#~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
8210
#~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
8212
#~ msgid "Evaluation error"
8213
#~ msgstr "Evalueringsfejl"
8215
#~ msgid "Range error"
8216
#~ msgstr "Områdefejl"
8218
#~ msgid "Reference error"
8219
#~ msgstr "Referencefejl"
8221
#~ msgid "Syntax error"
8222
#~ msgstr "Syntaksfejl"
8224
#~ msgid "Type error"
8225
#~ msgstr "Typefejl"
8227
#~ msgid "URI error"
8228
#~ msgstr "URI-fejl"
8230
#~ msgid "JS Calculator"
8231
#~ msgstr "JS Calculator"
8233
#~ msgctxt "addition"
8240
#~ msgctxt "subtraction"
8244
#~ msgctxt "evaluation"
8263
#~ msgid "MainWindow"
8264
#~ msgstr "Hovedvindue"
8266
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8267
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
8275
#~ msgid "Open Script"
8276
#~ msgstr "Åbn script"
8278
#~ msgid "Open a script..."
8279
#~ msgstr "Åbn et script..."
8284
#~ msgid "Close Script"
8285
#~ msgstr "Luk script"
8287
#~ msgid "Close script..."
8288
#~ msgstr "Luk script..."
8293
#~ msgid "Quit application..."
8294
#~ msgstr "Afslut program..."
8299
#~ msgid "Run script..."
8300
#~ msgstr "Kør script..."
8302
#~ msgid "Run To..."
8303
#~ msgstr "Kør til..."
8305
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8306
#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
8311
#~ msgid "Step to next line..."
8312
#~ msgstr "Spring til næste linje..."
8314
#~ msgid "Step execution..."
8315
#~ msgstr "Udførsel af trin..."
8320
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8321
#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
8323
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8324
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
8326
#~ msgid "Execute script without gui support"
8327
#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
8329
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8330
#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
8332
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8333
#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
8335
#~ msgid "Script to execute"
8336
#~ msgstr "Script som skal køres"
8338
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8340
#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
8342
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8343
#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8345
#~ msgid "File %1 not found."
8346
#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
8348
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8349
#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8357
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8359
#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
8362
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8363
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
8365
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8366
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
8368
#~ msgid "Could not create temporary file."
8369
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
8371
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8372
#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
8374
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8375
#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
8377
#~ msgid "Action takes 2 args."
8378
#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
8380
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8381
#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
8383
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8384
#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
8386
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8387
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
8389
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8390
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
8392
#~ msgid "Must supply a filename."
8393
#~ msgstr "Filnavn skal angives."
8395
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8396
#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
8398
#~ msgid "Must supply a layout name."
8399
#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
8401
#~ msgid "Wrong object type."
8402
#~ msgstr "Forkert objekttype."
8404
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8405
#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
8407
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8408
#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
8410
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8411
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8412
#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
8413
#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
8415
#~ msgid "but there is only %1 available"
8416
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8417
#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
8418
#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
8421
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8426
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8427
#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
8429
#~ msgid "No such method '%1'."
8430
#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
8432
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8433
#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
8435
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8436
#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
8438
#~ msgid "Could not construct value"
8439
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
8441
#~ msgid "Not enough arguments."
8442
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
8444
#~ msgid "Failed to create Action."
8445
#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
8447
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8448
#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
8450
#~ msgid "No classname specified"
8451
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
8453
#~ msgid "Failed to create Layout."
8454
#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
8456
#~ msgid "No classname specified."
8457
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
8459
#~ msgid "Failed to create Widget."
8460
#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
8462
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8463
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
8465
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8466
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
8468
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8469
#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
8471
#~ msgid "Must supply a widget name."
8472
#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
8474
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8476
#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
8479
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8480
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
8482
#~ msgid "loading %1"
8483
#~ msgstr "indlæser %1"
8485
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8489
#~ msgid "Highest Rated"
8490
#~ msgstr "Højest rangeret"
8492
#~ msgid "Most Downloads"
8493
#~ msgstr "Flest downloads"
8496
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8497
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8498
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8500
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
8501
#~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
8502
#~ "du henter ikke være mulig.</qt>"
8505
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8506
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8508
#~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
8509
#~ "%2<%3></i><br />:</qt>"
8512
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8513
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8514
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8516
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
8517
#~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
8518
#~ "henter ikke være mulig.</qt>"
8520
#~ msgid "Select Signing Key"
8521
#~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
8523
#~ msgid "Key used for signing:"
8524
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
8527
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8528
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8531
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
8532
#~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
8535
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8536
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
8538
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8539
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8540
#~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
8542
#~ msgid "Add Rating"
8543
#~ msgstr "Tilføj vurdering"
8545
#~ msgid "Add Comment"
8546
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
8548
#~ msgid "View Comments"
8549
#~ msgstr "Vis kommentarer"
8551
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8552
#~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
8554
#~ msgid "Entries failed to load"
8555
#~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
8557
#~ msgid "Server: %1"
8558
#~ msgstr "Server: %1"
8560
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8561
#~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
8563
#~ msgid "<br />Version: %1"
8564
#~ msgstr "<br />Version: %1"
8566
#~ msgid "Provider information"
8567
#~ msgstr "Leverandørinformation"
8569
#~ msgid "Could not install %1"
8570
#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
8572
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8573
#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
8575
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8576
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
8578
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8579
#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8581
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8582
#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
8584
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8585
#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8593
#~ msgid "&Order by:"
8594
#~ msgstr "S&ortér efter:"
8596
#~ msgid "Enter search phrase here"
8597
#~ msgstr "Indtast søgeord her"
8599
#~ msgid "Collaborate"
8600
#~ msgstr "Samarbejd"
8603
#~ msgstr "Vurdering:"
8605
#~ msgid "Downloads: "
8606
#~ msgstr "Downloads: "
8609
#~ msgstr "Installér"
8611
#~ msgid "Uninstall"
8612
#~ msgstr "Afinstallér"
8614
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8615
#~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
8617
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8618
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8623
#~ msgid "Rating: %1"
8624
#~ msgstr "Vurdering: %1"
8626
#~ msgid "No Preview"
8627
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
8629
#~ msgid "Loading Preview"
8630
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
8633
#~ msgstr "Kommentarer"
8635
#~ msgid "Changelog"
8636
#~ msgstr "Ændringslog"
8638
#~ msgid "Switch version"
8639
#~ msgstr "Skift version"
8641
#~ msgid "Contact author"
8642
#~ msgstr "Kontakt udvikler"
8644
#~ msgid "Collaboration"
8645
#~ msgstr "Samarbejde"
8647
#~ msgid "Translate"
8650
#~ msgid "Subscribe"
8653
#~ msgid "Report bad entry"
8654
#~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
8656
#~ msgid "Send Mail"
8657
#~ msgstr "Send e-mail"
8659
#~ msgid "Contact on Jabber"
8660
#~ msgstr "Kontakt via Jabber"
8662
#~ msgid "Provider: %1"
8663
#~ msgstr "Leverandør: %1"
8665
#~ msgid "Version: %1"
8666
#~ msgstr "Version: %1"
8668
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8669
#~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
8671
#~ msgid "Removal of entry"
8672
#~ msgstr "Fjernelse af punkt"
8674
#~ msgid "The removal request failed."
8675
#~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
8677
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8678
#~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
8680
#~ msgid "Subscription to entry"
8681
#~ msgstr "Abonnement på punkt"
8683
#~ msgid "The subscription request failed."
8684
#~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
8686
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8687
#~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
8689
#~ msgid "Rating for entry"
8690
#~ msgstr "Vurdering for punkt"
8692
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8693
#~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
8695
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8696
#~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
8698
#~ msgid "Comment on entry"
8699
#~ msgstr "Kommentar til punkt"
8701
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8702
#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
8704
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8705
#~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
8707
#~ msgid "This operation requires authentication."
8708
#~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
8710
#~ msgid "Version %1"
8711
#~ msgstr "Version %1"
8713
#~ msgid "Leave a comment"
8714
#~ msgstr "Efterlad en kommentar"
8716
#~ msgid "User comments"
8717
#~ msgstr "Brugerkommentarer"
8719
#~ msgid "Rate this entry"
8720
#~ msgstr "Vurdér dette punkt"
8722
#~ msgid "Translate this entry"
8723
#~ msgstr "Oversæt dette punkt"
8726
#~ msgstr "Side indlæst."
8728
#~ msgid "Download New Stuff..."
8729
#~ msgstr "Download nye ting..."
8731
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8732
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
8734
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8735
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
8737
#~ msgid "No provider selected."
8738
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
8740
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8741
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
8743
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8744
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8745
#~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
8747
#~ msgid "Please put in a name."
8748
#~ msgstr "Put venligst et navn ind."
8750
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8751
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
8756
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8757
#~ msgstr "Udfyld ikke"
8760
#~ msgstr "Forfatter:"
8762
#~ msgid "Email address:"
8763
#~ msgstr "E-mail-adresse:"
8777
#~ msgid "Preview URL:"
8778
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
8780
#~ msgid "Language:"
8783
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8784
#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
8786
#~ msgid "Please describe your upload."
8787
#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
8790
#~ msgstr "Sammendrag:"
8792
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8793
#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
8796
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8798
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8799
#~ "Do you want to buy it?"
8801
#~ "Dette element koster %1 %2.\n"
8802
#~ "Vil du købe det?"
8805
#~ "Your account balance is too low:\n"
8806
#~ "Your balance: %1\n"
8809
#~ "Din kontobalance er for lav:\n"
8810
#~ "Din balance: %1\n"
8813
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8814
#~ msgid "Your vote was recorded."
8815
#~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
8817
#~ msgid "You are now a fan."
8818
#~ msgstr "Du er nu fan."
8820
#~ msgid "Network error. (%1)"
8821
#~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
8823
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8825
#~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
8828
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8829
#~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
8831
#~ msgid "Initializing"
8832
#~ msgstr "Initialiserer"
8834
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8835
#~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
8837
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8838
#~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
8840
#~ msgid "Loading provider information"
8841
#~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
8843
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8844
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
8846
#~ msgid "Error initializing provider."
8847
#~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
8849
#~ msgid "Loading data"
8850
#~ msgstr "Indlæser data"
8852
#~ msgid "Loading data from provider"
8853
#~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
8855
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8856
#~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
8858
#~ msgid "Loading one preview"
8859
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8860
#~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
8861
#~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
8863
#~ msgid "Installing"
8864
#~ msgstr "Installerer"
8866
#~ msgid "Invalid item."
8867
#~ msgstr "Ugyldigt element."
8869
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8870
#~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
8872
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8873
#~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
8876
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8877
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8878
#~ "browser instead?"
8880
#~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
8881
#~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
8884
#~ msgid "Possibly bad download link"
8885
#~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
8887
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8888
#~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
8890
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8891
#~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
8893
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8894
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8896
#~ msgid "Download File"
8897
#~ msgstr "Download fil"
8899
#~ msgid "Icons view mode"
8900
#~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
8902
#~ msgid "Details view mode"
8903
#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
8905
#~ msgid "All Providers"
8906
#~ msgstr "Alle udbydere"
8908
#~ msgid "All Categories"
8909
#~ msgstr "Alle kategorier"
8911
#~ msgid "Provider:"
8912
#~ msgstr "Udbyder:"
8914
#~ msgid "Category:"
8915
#~ msgstr "Kategori:"
8921
#~ msgstr "Vurdering"
8923
#~ msgid "Most downloads"
8924
#~ msgstr "Flest downloads"
8926
#~ msgid "Installed"
8927
#~ msgstr "Installeret"
8929
#~ msgid "Order by:"
8930
#~ msgstr "Sortér efter:"
8935
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8936
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
8938
#~ msgid "Become a Fan"
8939
#~ msgstr "Bliv fan"
8941
#~ msgid "Details for %1"
8942
#~ msgstr "Detaljer for: %1"
8944
#~ msgid "Changelog:"
8945
#~ msgstr "Ændringslog:"
8947
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8949
#~ msgstr "Hjemmeside"
8952
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8954
#~ msgid "Make a donation"
8955
#~ msgstr "Giv et bidrag"
8957
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8958
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8959
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8960
#~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
8961
#~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
8963
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8964
#~ msgid "Opens in a browser window"
8965
#~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
8967
#~ msgid "Rating: %1%"
8968
#~ msgstr "Vurdering: %1%"
8970
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8971
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8972
#~ msgstr "Af <i>%1</i>"
8974
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8976
#~ msgid_plural "%1 fans"
8977
#~ msgstr[0] "1 fan"
8978
#~ msgstr[1] "%1 fans"
8980
#~ msgid "1 download"
8981
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8982
#~ msgstr[0] "1 download"
8983
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
8986
#~ msgstr "Opdaterer"
8988
#~ msgid "Install Again"
8989
#~ msgstr "Installér igen"
8991
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8992
#~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
8994
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8995
#~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
8997
#~ msgid "Register a new account"
8998
#~ msgstr "Registrér en ny konto"
9000
#~ msgid "Checking login..."
9001
#~ msgstr "Tjekker login..."
9003
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9004
#~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
9006
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
9007
#~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
9009
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9010
#~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
9012
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
9013
#~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
9016
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9017
#~ msgid "Visit website"
9018
#~ msgstr "Besøg websiden"
9020
#~ msgid "File not found: %1"
9021
#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
9023
#~ msgid "Upload Failed"
9024
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
9027
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9030
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9031
#~ "trying to upload: %2"
9033
#~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
9035
#~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
9037
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9038
#~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
9040
#~ msgid "Select preview image"
9041
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
9043
#~ msgid "There was a network error."
9044
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
9046
#~ msgid "Uploading Failed"
9047
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
9049
#~ msgid "Authentication error."
9050
#~ msgstr "Autentificeringsfejl."
9052
#~ msgid "Upload failed: %1"
9053
#~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
9055
#~ msgid "File to upload:"
9056
#~ msgstr "Fil der skal uploades:"
9058
#~ msgid "New Upload"
9059
#~ msgstr "Nyt upload"
9061
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9062
#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
9064
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9065
#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
9068
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9069
#~ "the title of the kvtml file."
9071
#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
9072
#~ "titlen på kvtml-filen."
9074
#~ msgid "Preview Images"
9075
#~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
9077
#~ msgid "Select Preview..."
9078
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
9080
#~ msgid "Set a price for this item"
9081
#~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
9089
#~ msgid "Reason for price:"
9090
#~ msgstr "Årsag til pris:"
9092
#~ msgid "Fetch content link from server"
9093
#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
9095
#~ msgid "Create content on server"
9096
#~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
9098
#~ msgid "Upload content"
9099
#~ msgstr "Upload indhold"
9101
#~ msgid "Upload first preview"
9102
#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
9104
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9106
#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
9108
#~ msgid "Upload second preview"
9109
#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
9111
#~ msgid "Upload third preview"
9112
#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
9115
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9116
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9117
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9119
#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
9120
#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
9121
#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
9123
#~ msgid "Start Upload"
9124
#~ msgstr "Start upload"
9126
#~ msgid "Play a &sound"
9127
#~ msgstr "Af&spil en lyd"
9129
#~ msgid "Select the sound to play"
9130
#~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
9132
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9133
#~ msgstr "Vis besked i en &popup"
9135
#~ msgid "Log to a file"
9136
#~ msgstr "Log til fil"
9138
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9139
#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
9141
#~ msgid "Run &command"
9142
#~ msgstr "Kør &kommando"
9144
#~ msgid "Select the command to run"
9145
#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
9151
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9152
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9153
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9154
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9155
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9157
#~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. "
9158
#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
9159
#~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
9160
#~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
9161
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
9163
#~ msgid "Speak Event Message"
9164
#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
9166
#~ msgid "Speak Event Name"
9167
#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
9169
#~ msgid "Speak Custom Text"
9170
#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
9172
#~ msgid "Configure Notifications"
9173
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
9175
#~ msgctxt "State of the notified event"
9177
#~ msgstr "Tilstand"
9179
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9183
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9184
#~ msgid "Description"
9185
#~ msgstr "Beskrivelse"
9187
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9188
#~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
9190
#~ msgid "Internet Search"
9191
#~ msgstr "Internet-søgning"
9196
#~ msgctxt "@label Type of file"
9198
#~ msgstr "Type: %1"
9200
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9201
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9202
#~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
9204
#~ msgctxt "@label:button"
9205
#~ msgid "&Open with %1"
9206
#~ msgstr "Å&bn med %1"
9208
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9209
#~ msgid "Open &with %1"
9210
#~ msgstr "Åbn &med %1"
9213
#~ msgid "Open '%1'?"
9214
#~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
9216
#~ msgctxt "@label:button"
9217
#~ msgid "&Open with..."
9218
#~ msgstr "Å&bn med..."
9220
#~ msgctxt "@label:button"
9221
#~ msgid "&Open with"
9222
#~ msgstr "Å&bn med"
9224
#~ msgctxt "@label:button"
9228
#~ msgctxt "@label File name"
9230
#~ msgstr "Navn: %1"
9232
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9233
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9234
#~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
9236
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9237
#~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
9239
#~ msgid "Execute File?"
9240
#~ msgstr "Kør fil?"
9243
#~ msgstr "Acceptér"
9249
#~ msgstr "Unavngivet"
9252
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9253
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9255
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
9256
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
9258
#~ msgid "Close Document"
9259
#~ msgstr "Luk dokument"
9261
#~ msgid "Error reading from PTY"
9262
#~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
9264
#~ msgid "Error writing to PTY"
9265
#~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
9267
#~ msgid "PTY operation timed out"
9268
#~ msgstr "PTY-operation udløb"
9270
#~ msgid "Error opening PTY"
9271
#~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
9276
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9277
#~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
9279
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9280
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9282
#~ msgid "Run Kross scripts."
9283
#~ msgstr "Kør Kross-scripts."
9285
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9286
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9288
#~ msgid "Scriptfile"
9289
#~ msgstr "Scriptfil"
9291
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9292
#~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
9294
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9295
#~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
9297
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9298
#~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
9300
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9301
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
9303
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9304
#~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
9306
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9307
#~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
9309
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9310
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
9313
#~ msgstr "Annullér?"
9315
#~ msgid "No such function \"%1\""
9316
#~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
9322
#~ msgstr "Kommentar:"
9327
#~ msgid "Interpreter:"
9328
#~ msgstr "Fortolker:"
9333
#~ msgid "Execute the selected script."
9334
#~ msgstr "Kør det valgte script."
9336
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9337
#~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
9340
#~ msgstr "Redigér..."
9342
#~ msgid "Edit selected script."
9343
#~ msgstr "Redigér valgt script."
9346
#~ msgstr "Tilføj..."
9348
#~ msgid "Add a new script."
9349
#~ msgstr "Tilføj et nyt script."
9351
#~ msgid "Remove selected script."
9352
#~ msgstr "Fjern valgt script."
9357
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9359
#~ msgstr "Generelt"
9361
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9362
#~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
9365
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9368
#~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
9370
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9371
#~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
9374
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9375
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9377
#~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
9378
#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
9381
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9382
#~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
9385
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9388
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
9390
#~ msgid "There was an error loading the module."
9391
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
9394
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9395
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9396
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9397
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9398
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9399
#~ "packager.</p></qt>"
9401
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
9402
#~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
9403
#~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
9404
#~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
9405
#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
9406
#~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
9409
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9410
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9411
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9412
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9413
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9415
#~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste "
9416
#~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du "
9417
#~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter "
9418
#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
9419
#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
9420
#~ "pakkeansvarlige.</p></qt>"
9422
#~ msgctxt "Argument is application name"
9423
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9424
#~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
9427
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9428
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9430
#~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
9431
#~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
9433
#~ msgid "Apply Settings"
9434
#~ msgstr "Anvend indstillinger"
9436
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9437
#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
9439
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9440
#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
9442
#~ msgid "Widget style to use"
9443
#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
9446
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9447
#~ "Without quotes."
9449
#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
9452
#~ msgid "Use the PC speaker"
9453
#~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
9456
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9457
#~ "notifications system."
9459
#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
9460
#~ "bekendtgørelsessystem."
9462
#~ msgid "What terminal application to use"
9463
#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
9466
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9467
#~ "program will be used.\n"
9469
#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
9472
#~ msgid "Fixed width font"
9473
#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
9476
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9477
#~ "constant width.\n"
9479
#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
9480
#~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
9482
#~ msgid "System wide font"
9483
#~ msgstr "Skrifttype for system"
9485
#~ msgid "Font for menus"
9486
#~ msgstr "Skrifttype til menuer"
9488
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9489
#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
9491
#~ msgid "Color for links"
9492
#~ msgstr "Farve til links"
9494
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9495
#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
9497
#~ msgid "Color for visited links"
9498
#~ msgstr "Farve for besøgte links"
9500
#~ msgid "Font for the taskbar"
9501
#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
9504
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9505
#~ "currently running applications are."
9507
#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
9508
#~ "aktuelt kørende programmer er."
9510
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9511
#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
9513
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9514
#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
9516
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9517
#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
9519
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9520
#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
9522
#~ msgid "Show directories first"
9523
#~ msgstr "Vis mapper først"
9526
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9527
#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
9529
#~ msgid "The URLs recently visited"
9530
#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
9532
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9533
#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
9535
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9536
#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
9538
#~ msgid "Show hidden files"
9539
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
9542
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9545
#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
9548
#~ msgid "Show speedbar"
9549
#~ msgstr "Vis hastighedslinje"
9552
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9553
#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
9555
#~ msgid "What country"
9556
#~ msgstr "Hvilket land"
9559
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9562
#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
9565
#~ msgid "What language to use to display text"
9566
#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
9568
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9569
#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
9571
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9572
#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
9574
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9575
#~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
9578
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9580
#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
9583
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9584
#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
9586
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9587
#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
9589
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9590
#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
9592
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9593
#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
9595
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9596
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
9598
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9599
#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
9601
#~ msgid "Password echo type"
9602
#~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
9604
#~ msgid "The size of the dialog"
9605
#~ msgstr "Dialogens størrelse"
9608
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9609
#~ "here for further information"
9611
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
9612
#~ "her for yderligere information"
9615
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9616
#~ "dependencies:\n"
9618
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
9619
#~ "afhængigheder:\n"
9623
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9627
#~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
9632
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9636
#~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
9639
#~ msgid "Dependency Check"
9640
#~ msgstr "Afhængighedstjek"
9642
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9643
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9644
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9645
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9650
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9651
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9652
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9653
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9655
#~ msgid "Search Plugins"
9656
#~ msgstr "Søg efter plugins"
9658
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9662
#~ msgid "Could not load print preview part"
9663
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
9665
#~ msgid "Print Preview"
9666
#~ msgstr "Vis udskrift"
9668
#~ msgid "Select Components"
9669
#~ msgstr "Vælg komponenter"
9671
#~ msgid "Enable component"
9672
#~ msgstr "Aktivér komponent"
9675
#~ msgstr "Gennemført"
9677
#~ msgid "Communication error"
9678
#~ msgstr "Kommunikationsfejl"
9680
#~ msgid "Invalid type in Database"
9681
#~ msgstr "Ugyldig type i database"
9684
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9686
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9687
#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
9689
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9690
#~ msgid "Query Results"
9691
#~ msgstr "Forespørgselsresultater"
9694
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9695
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9696
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9697
#~ "conflict with the OR keyword."
9702
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9703
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9704
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9705
#~ "conflict with the AND keyword."
9707
#~ msgstr "eller or"
9709
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9710
#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
9712
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9713
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9715
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9716
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9718
#~ msgid "Maintainer"
9719
#~ msgstr "Vedligeholder"
9721
#~ msgid "Tobias Koenig"
9722
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9724
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9725
#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
9727
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9728
#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
9731
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9732
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9734
#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
9735
#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
9737
#~ msgid "Actually generate the code."
9738
#~ msgstr "Generér faktisk koden."
9740
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9741
#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
9744
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9746
#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9750
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9752
#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9756
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9757
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9759
#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
9760
#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
9762
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9763
#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
9765
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9766
#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
9768
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9769
#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
9772
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9773
#~ "(defaults to all classes)"
9775
#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
9776
#~ "(standard er alle klasser)"
9779
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9780
#~ "extension detection."
9782
#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
9783
#~ "filendelser som standard."
9786
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9787
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9788
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9790
#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
9791
#~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
9792
#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
9794
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9795
#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
9797
#~ msgctxt "@title:window"
9798
#~ msgid "Change Tags"
9799
#~ msgstr "Ændr mærker"
9801
#~ msgctxt "@title:window"
9803
#~ msgstr "Tilføj mærke"
9805
#~ msgctxt "@label:textbox"
9806
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9807
#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
9810
#~ msgid "Create new tag:"
9811
#~ msgstr "Opret nyt mærke:"
9814
#~ msgid "Delete tag"
9815
#~ msgstr "Slet mærke"
9819
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9821
#~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
9824
#~ msgid "Delete tag"
9825
#~ msgstr "Slet mærke"
9827
#~ msgctxt "@action:button"
9831
#~ msgctxt "@action:button"
9833
#~ msgstr "Annullér"
9835
#~ msgid "Changing annotations"
9836
#~ msgstr "Ændrer annotationer"
9839
#~ msgid "Show all tags..."
9840
#~ msgstr "Vis alle mærker..."
9843
#~ msgid "Add Tags..."
9844
#~ msgstr "Tilføj mærker..."
9847
#~ msgid "Change..."
9851
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9854
#~ msgstr "Når som helst"
9857
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9863
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9865
#~ msgid "Yesterday"
9869
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9871
#~ msgid "This Week"
9872
#~ msgstr "Denne uge"
9875
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9877
#~ msgid "Last Week"
9878
#~ msgstr "Sidste uge"
9881
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9883
#~ msgid "This Month"
9884
#~ msgstr "Denne måned"
9887
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9889
#~ msgid "Last Month"
9890
#~ msgstr "Sidste måned"
9893
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9895
#~ msgid "This Year"
9899
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9901
#~ msgid "Last Year"
9902
#~ msgstr "Sidste år"
9905
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9906
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9907
#~ msgid "Custom..."
9908
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
9910
#~ msgid "This Week"
9911
#~ msgstr "Denne uge"
9913
#~ msgid "This Month"
9914
#~ msgstr "Denne måned"
9917
#~ msgstr "Når som helst"
9926
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9927
#~ "more resources to put in the list"
9929
#~ msgstr "Flere..."
9931
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9932
#~ msgid "Documents"
9933
#~ msgstr "Dokumenter"
9935
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9939
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9943
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9945
#~ msgstr "Billeder"
9948
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9949
#~ msgid "No priority"
9950
#~ msgstr "Ingen prioritet"
9953
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9954
#~ msgid "Last modified"
9955
#~ msgstr "Senest ændret"
9958
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9959
#~ msgid "Most important"
9960
#~ msgstr "Vigtigste"
9963
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9964
#~ msgid "Never opened"
9965
#~ msgstr "Aldrig åbnet"
9967
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9968
#~ msgid "Any Rating"
9969
#~ msgstr "Alle vurderinger"
9971
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9972
#~ msgid "1 or more"
9973
#~ msgstr "1 eller mere"
9975
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9976
#~ msgid "2 or more"
9977
#~ msgstr "2 eller mere"
9979
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9980
#~ msgid "3 or more"
9981
#~ msgstr "3 eller mere"
9983
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9984
#~ msgid "4 or more"
9985
#~ msgstr "4 eller mere"
9987
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9988
#~ msgid "Max Rating"
9989
#~ msgstr "Maks. vurdering"
9992
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9993
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9994
#~ msgid "Miscellaneous"
9997
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9999
#~ msgstr "Ressource"
10001
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10002
#~ msgid "Resource Type"
10003
#~ msgstr "Ressourcetype"
10005
#~ msgid "Enter Search Terms..."
10006
#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
10008
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10009
#~ msgid "Contacts"
10010
#~ msgstr "Kontakter"
10012
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10014
#~ msgstr "E-mails"
10016
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10018
#~ msgstr "Opgaver"
10020
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10024
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10028
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10032
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10033
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
10036
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10037
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10039
#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
10040
#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
10043
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10044
#~ "output to see the log information."
10046
#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
10047
#~ "at se loginformationen."
10049
#~ msgid "Log thread activity"
10050
#~ msgstr "Log trådaktivitet"
10052
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10053
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
10058
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10059
#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
10061
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10062
#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
10064
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10065
#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
10068
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10069
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10070
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10071
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10072
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10074
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10075
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10076
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10077
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10078
#~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
10080
#~ msgid "Select Files..."
10081
#~ msgstr "Vælg filer..."
10084
#~ msgstr "Annullér"
10087
#~ msgstr "Suspendér"
10089
#~ msgid "Anonymous"
10092
#~ msgctxt "@item font"
10094
#~ msgstr "Almindelig"
10096
#~ msgid "What's &This"
10097
#~ msgstr "Hvad er &dette"
10099
#~ msgctxt "@option next week"
10100
#~ msgid "Next week"
10101
#~ msgstr "Næste uge"
10103
#~ msgctxt "@option last week"
10104
#~ msgid "Last week"
10105
#~ msgstr "Sidste uge"
10107
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10108
#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
10110
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10111
#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
10113
#~ msgctxt "@info/plain"
10117
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10118
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
10120
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10121
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
10123
#~ msgid "m_buttonGroup"
10124
#~ msgstr "m_buttonGroup"
10127
#~| msgid "Show &Menubar"
10128
#~ msgid "Hide Menubar"
10129
#~ msgstr "Vis &menulinje"
10132
#~| msgctxt "@action"
10133
#~| msgid "Show Statusbar"
10134
#~ msgid "Hide Statusbar"
10135
#~ msgstr "Vis statuslinje"
10139
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10143
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10148
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
10150
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10155
#~| msgid "HTML Toolbar"
10156
#~ msgid "Hide Toolbar"
10157
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
10162
#~ msgid "GroupBox 1"
10163
#~ msgstr "GroupBox 1"
10165
#~ msgid "CheckBox"
10166
#~ msgstr "CheckBox"
10168
#~ msgid "Other GroupBox"
10169
#~ msgstr "Anden GroupBox"
10171
#~ msgid "RadioButton"
10172
#~ msgstr "RadioButton"
10175
#~ msgstr "handling1"
10177
#~ msgid "KrossTest"
10178
#~ msgstr "KrossTest"
10180
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10181
#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
10183
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10184
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10186
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10187
#~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
10189
#~ msgid "Find stopped."
10190
#~ msgstr "Find stoppet."
10192
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10193
#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
10195
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10196
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
10198
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10199
#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
10201
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10202
#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
10204
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10205
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
10207
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10208
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
10210
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10211
#~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
10213
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10215
#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
10217
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10218
#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
10220
#~ msgid "I like this"
10221
#~ msgstr "Kan godt lide"
10223
#~ msgid "I do not like this"
10224
#~ msgstr "Kan ikke lide"
10226
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10227
#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
10230
#~ msgstr "Jeg accepterer"
10232
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10233
#~ msgstr "Upload dine egne filer..."
10235
#~ msgctxt "digit set"
10236
#~ msgid "Devenagari"
10237
#~ msgstr "Devanagari"
10240
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10241
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10242
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10245
#~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
10246
#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
10247
#~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
10248
#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
10250
#~ msgid "Details..."
10251
#~ msgstr "Detaljer..."
10254
#~ msgstr "Nyt mærke"
10256
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10257
#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
10259
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10260
#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
10262
#~ msgid "Tag Exists"
10263
#~ msgstr "Mærke findes"
10265
#~ msgid "Loading preview..."
10266
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
10268
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10269
#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10271
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10272
#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10274
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10275
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10277
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10278
#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
10280
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10281
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10283
#~ msgid "Old hostname"
10284
#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
10286
#~ msgid "New hostname"
10287
#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
10290
#~| msgid "Description"
10291
#~ msgid "description"
10292
#~ msgstr "Beskrivelse"
10295
#~| msgid "Action Name"
10296
#~ msgid "Autor Name"
10297
#~ msgstr "Handlingsnavn"
10299
#~ msgid "Could not get account balance."
10300
#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
10302
#~ msgid "Voting failed."
10303
#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
10305
#~ msgid "Could not make you a fan."
10306
#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
10308
#~ msgid "Previews"
10309
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
10311
#~ msgid "Community"
10312
#~ msgstr "Fællesskab"
10315
#~| msgid "Previews"
10317
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
10324
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10325
#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
10328
#~ msgstr "Server:"
10330
#~ msgid "Upload..."
10331
#~ msgstr "Upload..."
10333
#~ msgid "Fetching provider information..."
10334
#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
10336
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10337
#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
10340
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10341
#~ msgid "Please fill out the name field."
10342
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
10344
#~ msgid "Content Added"
10345
#~ msgstr "Indhold tilføjet"
10347
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10351
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10355
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10359
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10364
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10365
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10368
#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
10369
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10372
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10373
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10376
#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
10377
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10379
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10380
#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
10382
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10384
#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
10386
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10387
#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
10389
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10390
#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
10392
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10393
#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
10395
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10397
#~ msgstr "Genindlæs"
10399
#~ msgid "Do Not Reload"
10400
#~ msgstr "Genindlæs ikke"
10402
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10403
#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
10406
#~ msgstr "Formular"
10408
#~ msgctxt "of January"
10412
#~ msgctxt "of February"
10416
#~ msgctxt "of March"
10420
#~ msgctxt "of April"
10424
#~ msgctxt "of May short"
10428
#~ msgctxt "of June"
10432
#~ msgctxt "of July"
10436
#~ msgctxt "of August"
10440
#~ msgctxt "of September"
10444
#~ msgctxt "of October"
10448
#~ msgctxt "of November"
10452
#~ msgctxt "of December"
10456
#~ msgid "of January"
10459
#~ msgid "of February"
10460
#~ msgstr "februar"
10462
#~ msgid "of March"
10465
#~ msgid "of April"
10468
#~ msgctxt "of May long"
10478
#~ msgid "of August"
10481
#~ msgid "of September"
10482
#~ msgstr "september"
10484
#~ msgid "of October"
10485
#~ msgstr "oktober"
10487
#~ msgid "of November"
10488
#~ msgstr "november"
10490
#~ msgid "of December"
10491
#~ msgstr "december"
10493
#~ msgctxt "January"
10497
#~ msgctxt "February"
10509
#~ msgctxt "May short"
10521
#~ msgctxt "August"
10525
#~ msgctxt "September"
10529
#~ msgctxt "October"
10533
#~ msgctxt "November"
10537
#~ msgctxt "December"
10544
#~ msgid "February"
10545
#~ msgstr "februar"
10547
#~ msgctxt "March long"
10554
#~ msgctxt "May long"
10564
#~ msgctxt "August long"
10568
#~ msgid "September"
10569
#~ msgstr "september"
10572
#~ msgstr "oktober"
10574
#~ msgid "November"
10575
#~ msgstr "november"
10577
#~ msgid "December"
10578
#~ msgstr "december"
10580
#~ msgctxt "Monday"
10584
#~ msgctxt "Tuesday"
10588
#~ msgctxt "Wednesday"
10592
#~ msgctxt "Thursday"
10596
#~ msgctxt "Friday"
10600
#~ msgctxt "Saturday"
10604
#~ msgctxt "Sunday"
10612
#~ msgstr "Tirsdag"
10614
#~ msgid "Wednesday"
10617
#~ msgid "Thursday"
10618
#~ msgstr "Torsdag"
10623
#~ msgid "Saturday"
10629
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10631
#~ msgstr "for Cha"
10633
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10635
#~ msgstr "for Vai"
10637
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10639
#~ msgstr "for Jya"
10641
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10643
#~ msgstr "for Āsh"
10645
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10647
#~ msgstr "for Shr"
10649
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10651
#~ msgstr "for Bhā"
10653
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10655
#~ msgstr "for Āsw"
10657
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10659
#~ msgstr "for Kār"
10661
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10663
#~ msgstr "for Agr"
10665
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10667
#~ msgstr "for Pau"
10669
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10671
#~ msgstr "for Māg"
10673
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10675
#~ msgstr "for Phā"
10677
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10678
#~ msgid "of Chaitra"
10679
#~ msgstr "for Chaitra"
10681
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10682
#~ msgid "of Vaishākh"
10683
#~ msgstr "for Vaishākh"
10685
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10686
#~ msgid "of Jyaishtha"
10687
#~ msgstr "for Jyaishtha"
10689
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10690
#~ msgid "of Āshādha"
10691
#~ msgstr "for Āshādha"
10693
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10694
#~ msgid "of Shrāvana"
10695
#~ msgstr "for Shrāvana"
10697
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10698
#~ msgid "of Bhādrapad"
10699
#~ msgstr "for Bhādrapad"
10701
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10702
#~ msgid "of Āshwin"
10703
#~ msgstr "for Āshwin"
10705
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10706
#~ msgid "of Kārtik"
10707
#~ msgstr "for Kārtik"
10709
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10710
#~ msgid "of Agrahayana"
10711
#~ msgstr "for Agrahayana"
10713
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10714
#~ msgid "of Paush"
10715
#~ msgstr "for Paush"
10717
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10719
#~ msgstr "for Meh"
10721
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10722
#~ msgid "of Phālgun"
10723
#~ msgstr "for Phālgun"
10725
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10729
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10733
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10737
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10741
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10745
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10749
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10753
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10757
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10761
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10765
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10769
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10773
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10775
#~ msgstr "Chaitra"
10777
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10778
#~ msgid "Vaishākh"
10779
#~ msgstr "Vaishākh"
10781
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10782
#~ msgid "Jyaishtha"
10783
#~ msgstr "Jyaishtha"
10785
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10787
#~ msgstr "Āshādha"
10789
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10790
#~ msgid "Shrāvana"
10791
#~ msgstr "Shrāvana"
10793
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10794
#~ msgid "Bhādrapad"
10795
#~ msgstr "Bhādrapad"
10797
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10801
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10805
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10806
#~ msgid "Agrahayana"
10807
#~ msgstr "Agrahayana"
10809
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10813
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10817
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10819
#~ msgstr "Phālgun"
10821
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10825
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10829
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10833
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10837
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10841
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10845
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10849
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10850
#~ msgid "Somavãra"
10851
#~ msgstr "Somavãra"
10853
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10854
#~ msgid "Mañgalvã"
10855
#~ msgstr "Mañgalvã"
10857
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10858
#~ msgid "Budhavãra"
10859
#~ msgstr "Budhavãra"
10861
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10862
#~ msgid "Guruvãra"
10863
#~ msgstr "Guruvãra"
10865
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10866
#~ msgid "Sukravãra"
10867
#~ msgstr "Sukravãra"
10869
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10870
#~ msgid "Sanivãra"
10871
#~ msgstr "Sanivãra"
10873
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10875
#~ msgstr "Raviãra"
10877
#~ msgid "of Muharram"
10878
#~ msgstr "af Muharram"
10880
#~ msgid "of Safar"
10881
#~ msgstr "af Safar"
10883
#~ msgid "of R. Awal"
10884
#~ msgstr "af R. Awal"
10886
#~ msgid "of R. Thaani"
10887
#~ msgstr "af R. Thaani"
10889
#~ msgid "of J. Awal"
10890
#~ msgstr "af J. Awal"
10892
#~ msgid "of J. Thaani"
10893
#~ msgstr "af J. Thaani"
10895
#~ msgid "of Rajab"
10896
#~ msgstr "af Rajab"
10898
#~ msgid "of Sha`ban"
10899
#~ msgstr "af Sha`ban"
10901
#~ msgid "of Ramadan"
10902
#~ msgstr "af Ramadan"
10904
#~ msgid "of Shawwal"
10905
#~ msgstr "af Shawwal"
10907
#~ msgid "of Qi`dah"
10908
#~ msgstr "af Qi`dah"
10910
#~ msgid "of Hijjah"
10911
#~ msgstr "af Hijjah"
10913
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10914
#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
10916
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10917
#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
10919
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10920
#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
10922
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10923
#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
10925
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10926
#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
10928
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10929
#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
10931
#~ msgid "Muharram"
10932
#~ msgstr "Muharram"
10938
#~ msgstr "R. Awal"
10940
#~ msgid "R. Thaani"
10941
#~ msgstr "R. Thaani"
10944
#~ msgstr "J. Awal"
10946
#~ msgid "J. Thaani"
10947
#~ msgstr "J. Thaani"
10953
#~ msgstr "Sha`ban"
10956
#~ msgstr "Ramadan"
10959
#~ msgstr "Shawwal"
10967
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10968
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10970
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10971
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10973
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10974
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10976
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10977
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10979
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10980
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10982
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10983
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11006
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11007
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11009
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
11010
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11012
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11013
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11015
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
11016
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11018
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
11019
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11021
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
11022
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11024
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
11025
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11027
#~ msgctxt "of Farvardin short"
11031
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11035
#~ msgctxt "of Khordad short"
11039
#~ msgctxt "of Tir short"
11043
#~ msgctxt "of Mordad short"
11047
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
11051
#~ msgctxt "of Mehr short"
11055
#~ msgctxt "of Aban short"
11059
#~ msgctxt "of Azar short"
11063
#~ msgctxt "of Dei short"
11067
#~ msgctxt "of Bahman short"
11071
#~ msgctxt "of Esfand short"
11075
#~ msgctxt "Farvardin short"
11079
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
11083
#~ msgctxt "Khordad short"
11087
#~ msgctxt "Tir short"
11091
#~ msgctxt "Mordad short"
11095
#~ msgctxt "Shahrivar short"
11099
#~ msgctxt "Mehr short"
11103
#~ msgctxt "Aban short"
11107
#~ msgctxt "Azar short"
11111
#~ msgctxt "Dei short"
11115
#~ msgctxt "Bahman short"
11119
#~ msgctxt "Esfand"
11123
#~ msgid "of Farvardin"
11124
#~ msgstr "af Farvardin"
11126
#~ msgid "of Ordibehesht"
11127
#~ msgstr "af Ordibehesht"
11129
#~ msgid "of Khordad"
11130
#~ msgstr "af Khordad"
11132
#~ msgctxt "of Tir long"
11136
#~ msgid "of Mordad"
11137
#~ msgstr "af Mordad"
11139
#~ msgid "of Shahrivar"
11140
#~ msgstr "af Shahrivar"
11143
#~ msgstr "af Mehr"
11146
#~ msgstr "af Aban"
11149
#~ msgstr "af Azar"
11151
#~ msgctxt "of Dei long"
11155
#~ msgid "of Bahman"
11156
#~ msgstr "af Bahman"
11158
#~ msgid "of Esfand"
11159
#~ msgstr "af Esfand"
11161
#~ msgid "Farvardin"
11162
#~ msgstr "Farvardin"
11164
#~ msgid "Ordibehesht"
11165
#~ msgstr "Ordibehesht"
11168
#~ msgstr "Khordad"
11170
#~ msgctxt "Tir long"
11177
#~ msgid "Shahrivar"
11178
#~ msgstr "Shahrivar"
11189
#~ msgctxt "Dei long"
11199
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11203
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11207
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11211
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11215
#~ msgctxt "Jumee short"
11219
#~ msgctxt "Shanbe short"
11223
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11227
#~ msgid "Do shanbe"
11228
#~ msgstr "Do shanbe"
11230
#~ msgid "Se shanbe"
11231
#~ msgstr "Se shanbe"
11233
#~ msgid "Chahar shanbe"
11234
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11236
#~ msgid "Panj shanbe"
11237
#~ msgstr "Panj shanbe"
11245
#~ msgid "Yek-shanbe"
11246
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11248
#~ msgid "of Tishrey"
11249
#~ msgstr "af Tishrey"
11251
#~ msgid "of Heshvan"
11252
#~ msgstr "af Heshvan"
11254
#~ msgid "of Kislev"
11255
#~ msgstr "af Kislev"
11257
#~ msgid "of Tevet"
11258
#~ msgstr "af Tevet"
11260
#~ msgid "of Shvat"
11261
#~ msgstr "af Shvat"
11264
#~ msgstr "af Adar"
11266
#~ msgid "of Nisan"
11267
#~ msgstr "af Nisan"
11270
#~ msgstr "af Iyar"
11272
#~ msgid "of Sivan"
11273
#~ msgstr "af Sivan"
11275
#~ msgid "of Tamuz"
11276
#~ msgstr "af Tamuz"
11282
#~ msgstr "af Elul"
11284
#~ msgid "of Adar I"
11285
#~ msgstr "af Adar I"
11287
#~ msgid "of Adar II"
11288
#~ msgstr "af Adar II"
11291
#~ msgstr "Tishrey"
11294
#~ msgstr "Heshvan"
11330
#~ msgstr "Adar II"
11332
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11334
#~ msgstr "Koptisk"
11336
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11337
#~ msgid "Ethiopian"
11338
#~ msgstr "Etiopisk"
11340
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11341
#~ msgid "Gregorian"
11342
#~ msgstr "Gregoriansk"
11344
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11345
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11346
#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
11348
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11350
#~ msgstr "Hebraisk"
11352
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11356
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11357
#~ msgid "Indian National"
11358
#~ msgstr "Nationalt indisk"
11360
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11364
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11366
#~ msgstr "Juliansk"
11368
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11369
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11370
#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
11372
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11374
#~ msgstr "for Tho"
11376
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11378
#~ msgstr "for Pao"
11380
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11382
#~ msgstr "for Hat"
11384
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11386
#~ msgstr "for Kia"
11388
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11390
#~ msgstr "for Tob"
11392
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11394
#~ msgstr "for Mes"
11396
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11398
#~ msgstr "for Par"
11400
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11402
#~ msgstr "for Pam"
11404
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11406
#~ msgstr "for Pas"
11408
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11410
#~ msgstr "for Pan"
11412
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11414
#~ msgstr "for Epe"
11416
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11418
#~ msgstr "for Meo"
11420
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11422
#~ msgstr "for Kou"
11424
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11425
#~ msgid "of Thoout"
11426
#~ msgstr "for Thoout"
11428
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11429
#~ msgid "of Paope"
11430
#~ msgstr "for Paope"
11432
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11433
#~ msgid "of Hathor"
11434
#~ msgstr "for Hathor"
11436
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11437
#~ msgid "of Kiahk"
11438
#~ msgstr "for Kiahk"
11440
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11442
#~ msgstr "for Tobe"
11444
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11445
#~ msgid "of Meshir"
11446
#~ msgstr "for Meshir"
11448
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11449
#~ msgid "of Paremhotep"
11450
#~ msgstr "for Paremhotep"
11452
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11453
#~ msgid "of Parmoute"
11454
#~ msgstr "for Parmoute"
11456
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11457
#~ msgid "of Pashons"
11458
#~ msgstr "for Pashons"
11460
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11461
#~ msgid "of Paone"
11462
#~ msgstr "for Paone"
11464
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11466
#~ msgstr "for Epep"
11468
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11469
#~ msgid "of Mesore"
11470
#~ msgstr "for Mesore"
11472
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11473
#~ msgid "of Kouji nabot"
11474
#~ msgstr "for Kouji nabot"
11476
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11480
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11484
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11488
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11492
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11496
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11500
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11504
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11508
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11512
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11516
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11520
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11524
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11528
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11532
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11536
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11540
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11544
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11548
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11552
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11553
#~ msgid "Paremhotep"
11554
#~ msgstr "Paremhotep"
11556
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11557
#~ msgid "Parmoute"
11558
#~ msgstr "Parmoute"
11560
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11562
#~ msgstr "Pashons"
11564
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11568
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11572
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11573
#~ msgid "Kouji nabot"
11574
#~ msgstr "Kouji nabot"
11576
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11580
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11584
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11588
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11592
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11596
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11600
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11604
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11608
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11609
#~ msgid "Pshoment"
11610
#~ msgstr "Pshoment"
11612
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11614
#~ msgstr "Peftoou"
11616
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11620
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11624
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11625
#~ msgid "Psabbaton"
11626
#~ msgstr "Psabbaton"
11628
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11629
#~ msgid "Tkyriakē"
11630
#~ msgstr "Tkyriakē"
11632
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11636
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11640
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11642
#~ msgstr "for Hed"
11644
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11646
#~ msgstr "for Tah"
11648
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11650
#~ msgstr "for Ter"
11652
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11654
#~ msgstr "for Yak"
11656
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11658
#~ msgstr "for Mag"
11660
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11662
#~ msgstr "for Miy"
11664
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11666
#~ msgstr "for Gen"
11668
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11670
#~ msgstr "for Sen"
11672
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11674
#~ msgstr "for Ham"
11676
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11678
#~ msgstr "for Neh"
11680
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11682
#~ msgstr "for Pag"
11684
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11685
#~ msgid "of Meskerem"
11686
#~ msgstr "for Meskerem"
11688
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11689
#~ msgid "of Tequemt"
11690
#~ msgstr "for Tequemt"
11692
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11693
#~ msgid "of Hedar"
11694
#~ msgstr "for Hedar"
11696
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11697
#~ msgid "of Tahsas"
11698
#~ msgstr "for Tahsas"
11700
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11702
#~ msgstr "for Ter"
11704
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11705
#~ msgid "of Yakatit"
11706
#~ msgstr "for Yakatit"
11708
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11709
#~ msgid "of Magabit"
11710
#~ msgstr "for Magabit"
11712
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11713
#~ msgid "of Miyazya"
11714
#~ msgstr "for Miyazya"
11716
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11717
#~ msgid "of Genbot"
11718
#~ msgstr "for Genbot"
11720
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11722
#~ msgstr "for Sene"
11724
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11725
#~ msgid "of Hamle"
11726
#~ msgstr "for Hamle"
11728
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11729
#~ msgid "of Nehase"
11730
#~ msgstr "for Nehase"
11732
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11733
#~ msgid "of Pagumen"
11734
#~ msgstr "for Pagumen"
11736
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11740
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11744
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11748
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11752
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11756
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11760
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11764
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11768
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11772
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11776
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11780
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11784
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11788
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11789
#~ msgid "Meskerem"
11790
#~ msgstr "Meskerem"
11792
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11794
#~ msgstr "Tequemt"
11796
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11800
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11804
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11808
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11810
#~ msgstr "Yakatit"
11812
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11814
#~ msgstr "Magabit"
11816
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11818
#~ msgstr "Miyazya"
11820
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11824
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11828
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11832
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11836
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11838
#~ msgstr "Pagumen"
11840
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11844
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11848
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11852
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11856
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11860
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11864
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11868
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11872
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11873
#~ msgid "Maksegno"
11874
#~ msgstr "Maksegno"
11876
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11880
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11884
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11888
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11892
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11897
#~| msgid "Most Downloads"
11898
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11899
#~ msgid "Most Downloads"
11900
#~ msgstr "Fleste download"
11903
#~| msgid "Install"
11904
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11905
#~ msgid "Installed only"
11906
#~ msgstr "Installér"
11909
#~| msgid "Download New Stuff"
11910
#~ msgid "Download New Stuff"
11911
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
11913
#~ msgid "Download New %1"
11914
#~ msgstr "Hent ny %1"
11917
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11919
#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
11922
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11923
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11924
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11925
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11926
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11927
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11928
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11929
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11930
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11931
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11932
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11935
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
11936
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
11937
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
11938
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
11939
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
11940
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
11941
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
11942
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
11943
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
11944
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
11945
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
11948
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11949
#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
11951
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11952
#~ msgstr "Genvejskonflikter"
11954
#~ msgid "tagcloudtest"
11955
#~ msgstr "tagcloudtest"
11958
#~| msgid "Unlock Toolbars"
11959
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11960
#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
11962
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11963
#~ msgid "Indic Scripts"
11964
#~ msgstr "Indiske scripter"
11967
#~| msgctxt "@action"
11974
#~ msgid "Long Action"
11975
#~ msgstr "Handling"
11979
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11985
#~ msgid "KIdleTest"
11989
#~| msgid "David Faure"
11990
#~ msgid "Dario Freddi"
11991
#~ msgstr "David Faure"
11993
#~ msgid "Solid Browser"
11994
#~ msgstr "Solid-browser"
11996
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11997
#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
11999
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12000
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
12002
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12003
#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
12021
#~ msgid "Path for the trash can"
12022
#~ msgstr "Sti til affald"
12024
#~ msgid "Path to the desktop directory"
12025
#~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
12027
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12028
#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
12030
#~ msgid "Path to documents folder"
12031
#~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
12034
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12035
#~ "changes you will have to supply your root password."
12037
#~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
12038
#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
12041
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12042
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12043
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12044
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12046
#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
12047
#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
12048
#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
12049
#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
12052
#~ msgstr "&Afbryd"
12055
#~ msgstr "Afbryd?"
12058
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12059
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12060
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12061
#~ msgid "Download New Data..."
12062
#~ msgstr "Download ny data..."
12068
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12069
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12070
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12074
#~ msgctxt "number-format:integer"
12078
#~ msgctxt "number-format:real"
12083
#~| msgid "Do Not Store"
12084
#~ msgid "Do &Not Store"
12085
#~ msgstr "Opbevar ikke"