~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/ki18n.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Martin Schlander, 2008.
 
6
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
 
7
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
8
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:37+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 15:44+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
 
16
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
17
"Language: da\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
 
 
24
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
25
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
26
#: kuitmarkup.cpp:294
 
27
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
28
msgid "+"
 
29
msgstr "+"
 
30
 
 
31
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
32
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
33
#: kuitmarkup.cpp:298
 
34
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
35
msgid "+"
 
36
msgstr "+"
 
37
 
 
38
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
39
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
40
#: kuitmarkup.cpp:302
 
41
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
42
msgid "→"
 
43
msgstr "→"
 
44
 
 
45
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
46
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
47
#: kuitmarkup.cpp:306
 
48
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
49
msgid "→"
 
50
msgstr "→"
 
51
 
 
52
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
 
53
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
 
54
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
 
55
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
 
56
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
57
#. original. Some things you may consider changing:
 
58
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
59
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
60
#: kuitmarkup.cpp:716
 
61
#, kde-format
 
62
msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
 
63
msgid "== %1 =="
 
64
msgstr "== %1 =="
 
65
 
 
66
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
67
#: kuitmarkup.cpp:721
 
68
#, kde-format
 
69
msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
 
70
msgid "<h2>%1</h2>"
 
71
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
72
 
 
73
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
74
#: kuitmarkup.cpp:729
 
75
#, kde-format
 
76
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
 
77
msgid "~ %1 ~"
 
78
msgstr "~ %1 ~"
 
79
 
 
80
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
81
#: kuitmarkup.cpp:734
 
82
#, kde-format
 
83
msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
 
84
msgid "<h3>%1</h3>"
 
85
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
86
 
 
87
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
88
#: kuitmarkup.cpp:742
 
89
#, kde-format
 
90
msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
 
91
msgid "%1"
 
92
msgstr "%1"
 
93
 
 
94
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
95
#: kuitmarkup.cpp:747
 
96
#, kde-format
 
97
msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
 
98
msgid "<p>%1</p>"
 
99
msgstr "<p>%1</p>"
 
100
 
 
101
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
102
#: kuitmarkup.cpp:755
 
103
#, kde-format
 
104
msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
 
105
msgid "%1"
 
106
msgstr "%1"
 
107
 
 
108
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
109
#: kuitmarkup.cpp:760
 
110
#, kde-format
 
111
msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
 
112
msgid "<ul>%1</ul>"
 
113
msgstr "<ul>%1</ul>"
 
114
 
 
115
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
116
#: kuitmarkup.cpp:768
 
117
#, kde-format
 
118
msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
 
119
msgid "  * %1"
 
120
msgstr "  * %1"
 
121
 
 
122
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
123
#: kuitmarkup.cpp:773
 
124
#, kde-format
 
125
msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
 
126
msgid "<li>%1</li>"
 
127
msgstr "<li>%1</li>"
 
128
 
 
129
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
130
#: kuitmarkup.cpp:780
 
131
#, kde-format
 
132
msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
 
133
msgid "Note: %1"
 
134
msgstr "Bemærk: %1"
 
135
 
 
136
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
137
#: kuitmarkup.cpp:785
 
138
#, kde-format
 
139
msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
 
140
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
141
msgstr "<i>Bemærk</i>: %1"
 
142
 
 
143
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
144
#: kuitmarkup.cpp:791
 
145
#, kde-format
 
146
msgctxt ""
 
147
"tag-format-pattern <note label=> plain\n"
 
148
"%1 is the text, %2 is the note label"
 
149
msgid "%2: %1"
 
150
msgstr "%2: %1"
 
151
 
 
152
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
153
#: kuitmarkup.cpp:797
 
154
#, kde-format
 
155
msgctxt ""
 
156
"tag-format-pattern <note label=> rich\n"
 
157
"%1 is the text, %2 is the note label"
 
158
msgid "<i>%2</i>: %1"
 
159
msgstr "<i>%2</i>: %1"
 
160
 
 
161
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
162
#: kuitmarkup.cpp:804
 
163
#, kde-format
 
164
msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
 
165
msgid "WARNING: %1"
 
166
msgstr "ADVARSEL: %1"
 
167
 
 
168
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
169
#: kuitmarkup.cpp:809
 
170
#, kde-format
 
171
msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
 
172
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
173
msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
 
174
 
 
175
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
176
#: kuitmarkup.cpp:815
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt ""
 
179
"tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
 
180
"%1 is the text, %2 is the warning label"
 
181
msgid "%2: %1"
 
182
msgstr "%2: %1"
 
183
 
 
184
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
185
#: kuitmarkup.cpp:821
 
186
#, kde-format
 
187
msgctxt ""
 
188
"tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
 
189
"%1 is the text, %2 is the warning label"
 
190
msgid "<b>%2</b>: %1"
 
191
msgstr "<b>%2</b>: %1"
 
192
 
 
193
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
194
#: kuitmarkup.cpp:828
 
195
#, kde-format
 
196
msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
 
197
msgid "%1"
 
198
msgstr "%1"
 
199
 
 
200
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
201
#: kuitmarkup.cpp:833
 
202
#, kde-format
 
203
msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
 
204
msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
 
205
msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
 
206
 
 
207
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
208
#: kuitmarkup.cpp:839
 
209
#, kde-format
 
210
msgctxt ""
 
211
"tag-format-pattern <link url=> plain\n"
 
212
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
 
213
msgid "%1 (%2)"
 
214
msgstr "%1 (%2)"
 
215
 
 
216
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
217
#: kuitmarkup.cpp:845
 
218
#, kde-format
 
219
msgctxt ""
 
220
"tag-format-pattern <link url=> rich\n"
 
221
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
 
222
msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
 
223
msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
 
224
 
 
225
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
226
#: kuitmarkup.cpp:852
 
227
#, kde-format
 
228
msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
 
229
msgid "‘%1’"
 
230
msgstr "\"%1\""
 
231
 
 
232
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
233
#: kuitmarkup.cpp:857
 
234
#, kde-format
 
235
msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
 
236
msgid "<tt>%1</tt>"
 
237
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
238
 
 
239
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
240
#: kuitmarkup.cpp:864
 
241
#, kde-format
 
242
msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
 
243
msgid "%1"
 
244
msgstr "%1"
 
245
 
 
246
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
247
#: kuitmarkup.cpp:869
 
248
#, kde-format
 
249
msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
 
250
msgid "%1"
 
251
msgstr "%1"
 
252
 
 
253
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
254
#: kuitmarkup.cpp:876
 
255
#, kde-format
 
256
msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
 
257
msgid "%1"
 
258
msgstr "%1"
 
259
 
 
260
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
261
#: kuitmarkup.cpp:881
 
262
#, kde-format
 
263
msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
 
264
msgid "<tt>%1</tt>"
 
265
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
266
 
 
267
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
268
#: kuitmarkup.cpp:887
 
269
#, kde-format
 
270
msgctxt ""
 
271
"tag-format-pattern <command section=> plain\n"
 
272
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
273
msgid "%1(%2)"
 
274
msgstr "%1(%2)"
 
275
 
 
276
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
277
#: kuitmarkup.cpp:893
 
278
#, kde-format
 
279
msgctxt ""
 
280
"tag-format-pattern <command section=> rich\n"
 
281
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
282
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
283
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
284
 
 
285
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
286
#: kuitmarkup.cpp:900
 
287
#, kde-format
 
288
msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
 
289
msgid "“%1”"
 
290
msgstr "“%1”"
 
291
 
 
292
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
293
#: kuitmarkup.cpp:905
 
294
#, kde-format
 
295
msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
 
296
msgid "“%1”"
 
297
msgstr "“%1”"
 
298
 
 
299
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
300
#: kuitmarkup.cpp:912
 
301
#, kde-format
 
302
msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
 
303
msgid "“%1”"
 
304
msgstr "“%1”"
 
305
 
 
306
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
307
#: kuitmarkup.cpp:917
 
308
#, kde-format
 
309
msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
 
310
msgid "<tt>%1</tt>"
 
311
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
312
 
 
313
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
314
#: kuitmarkup.cpp:924
 
315
#, kde-format
 
316
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
 
317
msgid ""
 
318
"\n"
 
319
"%1\n"
 
320
msgstr ""
 
321
"\n"
 
322
"%1\n"
 
323
 
 
324
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
325
#: kuitmarkup.cpp:929
 
326
#, kde-format
 
327
msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
 
328
msgid "<pre>%1</pre>"
 
329
msgstr "<pre>%1</pre>"
 
330
 
 
331
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
332
#: kuitmarkup.cpp:936
 
333
#, kde-format
 
334
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
 
335
msgid "%1"
 
336
msgstr "%1"
 
337
 
 
338
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
339
#: kuitmarkup.cpp:941
 
340
#, kde-format
 
341
msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
 
342
msgid "<b>%1</b>"
 
343
msgstr "<b>%1</b>"
 
344
 
 
345
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
346
#: kuitmarkup.cpp:948
 
347
#, kde-format
 
348
msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
 
349
msgid "|%1|"
 
350
msgstr "|%1|"
 
351
 
 
352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
353
#: kuitmarkup.cpp:953
 
354
#, kde-format
 
355
msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
 
356
msgid "<i>%1</i>"
 
357
msgstr "<i>%1</i>"
 
358
 
 
359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
360
#: kuitmarkup.cpp:960
 
361
#, kde-format
 
362
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
 
363
msgid "*%1*"
 
364
msgstr "*%1*"
 
365
 
 
366
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
367
#: kuitmarkup.cpp:965
 
368
#, kde-format
 
369
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
 
370
msgid "<i>%1</i>"
 
371
msgstr "<i>%1</i>"
 
372
 
 
373
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
374
#: kuitmarkup.cpp:970
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
 
377
msgid "**%1**"
 
378
msgstr "**%1**"
 
379
 
 
380
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
381
#: kuitmarkup.cpp:975
 
382
#, kde-format
 
383
msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
 
384
msgid "<b>%1</b>"
 
385
msgstr "<b>%1</b>"
 
386
 
 
387
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
388
#: kuitmarkup.cpp:982
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
 
391
msgid "&lt;%1&gt;"
 
392
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
393
 
 
394
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
395
#: kuitmarkup.cpp:987
 
396
#, kde-format
 
397
msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
 
398
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
399
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
400
 
 
401
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
402
#: kuitmarkup.cpp:994
 
403
#, kde-format
 
404
msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
 
405
msgid "&lt;%1&gt;"
 
406
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
407
 
 
408
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
409
#: kuitmarkup.cpp:999
 
410
#, kde-format
 
411
msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
 
412
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
413
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
414
 
 
415
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
416
#: kuitmarkup.cpp:1005
 
417
#, kde-format
 
418
msgctxt ""
 
419
"tag-format-pattern <email address=> plain\n"
 
420
"%1 is name, %2 is address"
 
421
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
422
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
423
 
 
424
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
425
#: kuitmarkup.cpp:1011
 
426
#, kde-format
 
427
msgctxt ""
 
428
"tag-format-pattern <email address=> rich\n"
 
429
"%1 is name, %2 is address"
 
430
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
431
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
432
 
 
433
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
434
#: kuitmarkup.cpp:1018
 
435
#, kde-format
 
436
msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
 
437
msgid "$%1"
 
438
msgstr "$%1"
 
439
 
 
440
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
441
#: kuitmarkup.cpp:1023
 
442
#, kde-format
 
443
msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
 
444
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
445
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
446
 
 
447
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
448
#: kuitmarkup.cpp:1030
 
449
#, kde-format
 
450
msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
 
451
msgid "/%1/"
 
452
msgstr "/%1/"
 
453
 
 
454
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
455
#: kuitmarkup.cpp:1035
 
456
#, kde-format
 
457
msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
 
458
msgid "<i>%1</i>"
 
459
msgstr "<i>%1</i>"
 
460
 
 
461
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
462
#: kuitmarkup.cpp:1042
 
463
#, kde-format
 
464
msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
 
465
msgid "%1\n"
 
466
msgstr "%1\n"
 
467
 
 
468
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
469
#: kuitmarkup.cpp:1047
 
470
#, kde-format
 
471
msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
 
472
msgid "%1<br/>"
 
473
msgstr "%1<br/>"
 
474
 
 
475
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
476
#~ msgid "Your names"
 
477
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
 
478
 
 
479
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
480
#~ msgid "Your emails"
 
481
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Name"
 
484
#~ msgstr "Navn"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Host"
 
487
#~ msgstr "Vært"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Port"
 
490
#~ msgstr "Port"
 
491
 
 
492
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
493
#~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
 
494
 
 
495
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
496
#~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
 
497
 
 
498
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
499
#~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
 
500
 
 
501
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
502
#~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
 
503
 
 
504
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
505
#~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Editor Chooser"
 
508
#~ msgstr "Editorvælger"
 
509
 
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
512
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
513
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
514
#~ "override that setting."
 
515
#~ msgstr ""
 
516
#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
 
517
#~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
 
518
#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
 
519
#~ "vil tilsidesætte den indstilling."
 
520
 
 
521
#~ msgid ""
 
522
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
523
#~ "book.\n"
 
524
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
525
#~ "\n"
 
526
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
527
#~ msgstr ""
 
528
#~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
 
529
#~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
 
530
#~ "\n"
 
531
#~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
 
532
 
 
533
#~ msgid "TETest"
 
534
#~ msgstr "TETest"
 
535
 
 
536
#~ msgid "Only local files are supported."
 
537
#~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
 
538
 
 
539
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
540
#~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
 
541
 
 
542
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
543
#~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
 
544
 
 
545
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
546
#~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
 
547
 
 
548
#~ msgid "KConf Update"
 
549
#~ msgstr "KConf Opdatering"
 
550
 
 
551
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
552
#~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
 
553
 
 
554
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
555
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
556
 
 
557
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
558
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
559
 
 
560
#~ msgid "??"
 
561
#~ msgstr "??"
 
562
 
 
563
#~ msgid "&About"
 
564
#~ msgstr "&Om"
 
565
 
 
566
#~ msgid ""
 
567
#~ "No information available.\n"
 
568
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "Ingen information tilgængelig.\n"
 
571
#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
 
572
 
 
573
#~ msgid "A&uthor"
 
574
#~ msgstr "&Udvikler"
 
575
 
 
576
#~ msgid "A&uthors"
 
577
#~ msgstr "&Udviklere"
 
578
 
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
581
#~ "report bugs.\n"
 
582
#~ msgstr ""
 
583
#~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
 
584
#~ "at rapportere om fejl.\n"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
587
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
588
 
 
589
#~ msgid "&Thanks To"
 
590
#~ msgstr "&Tak til"
 
591
 
 
592
#~ msgid "T&ranslation"
 
593
#~ msgstr "O&versættelse"
 
594
 
 
595
#~ msgid "&License Agreement"
 
596
#~ msgstr "&Licensaftale"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Author"
 
599
#~ msgstr "Forfatter"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Email"
 
602
#~ msgstr "E-mail"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Homepage"
 
605
#~ msgstr "Hjemmeside"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Task"
 
608
#~ msgstr "Opgave"
 
609
 
 
610
#~ msgid ""
 
611
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
612
#~ "html>"
 
613
#~ msgstr ""
 
614
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
 
615
#~ "html>"
 
616
 
 
617
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
618
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Other Contributors:"
 
621
#~ msgstr "Andre bidragydere:"
 
622
 
 
623
#~ msgid "(No logo available)"
 
624
#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
 
625
 
 
626
#~ msgid "About %1"
 
627
#~ msgstr "Om %1"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Undo: %1"
 
630
#~ msgstr "Fortryd: %1"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Redo: %1"
 
633
#~ msgstr "Gendan: %1"
 
634
 
 
635
#~ msgid "&Undo"
 
636
#~ msgstr "Fo&rtryd"
 
637
 
 
638
#~ msgid "&Redo"
 
639
#~ msgstr "&Gendan"
 
640
 
 
641
#~ msgid "&Undo: %1"
 
642
#~ msgstr "&Fortryd: %1"
 
643
 
 
644
#~ msgid "&Redo: %1"
 
645
#~ msgstr "&Gendan: %1"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Close"
 
648
#~ msgstr "Luk"
 
649
 
 
650
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
651
#~ msgid "Freeze"
 
652
#~ msgstr "Frys"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "Dock this window"
 
655
#~ msgid "Dock"
 
656
#~ msgstr "Dok"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Detach"
 
659
#~ msgstr "Tag fra"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Hide %1"
 
662
#~ msgstr "Skjul %1"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Show %1"
 
665
#~ msgstr "Vis %1"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Search Columns"
 
668
#~ msgstr "Søg i kolonner"
 
669
 
 
670
#~ msgid "All Visible Columns"
 
671
#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
 
672
 
 
673
#~ msgctxt "Column number %1"
 
674
#~ msgid "Column No. %1"
 
675
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
 
676
 
 
677
#~ msgid "S&earch:"
 
678
#~ msgstr "&Søg:"
 
679
 
 
680
#~ msgid "&Password:"
 
681
#~ msgstr "&Adgangskode:"
 
682
 
 
683
#~ msgid "&Keep password"
 
684
#~ msgstr "&Husk adgangskode"
 
685
 
 
686
#~ msgid "&Verify:"
 
687
#~ msgstr "&Verificér:"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Password strength meter:"
 
690
#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
 
691
 
 
692
#~ msgid ""
 
693
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
694
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
695
#~ "try:\n"
 
696
#~ " - using a longer password;\n"
 
697
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
698
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
699
#~ msgstr ""
 
700
#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
 
701
#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
 
702
#~ "du prøve:\n"
 
703
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
 
704
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
 
705
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
 
706
 
 
707
#~ msgid "Passwords do not match"
 
708
#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
 
709
 
 
710
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
711
#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
 
712
 
 
713
#~ msgid ""
 
714
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
715
#~ "of the password, try:\n"
 
716
#~ " - using a longer password;\n"
 
717
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
718
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
719
#~ "\n"
 
720
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
721
#~ msgstr ""
 
722
#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
 
723
#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
 
724
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
 
725
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
 
726
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
 
727
#~ "\n"
 
728
#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Low Password Strength"
 
731
#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Password Input"
 
734
#~ msgstr "Adgangskodeinput"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Password is empty"
 
737
#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
740
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
741
#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
 
742
#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
 
743
 
 
744
#~ msgid "Passwords match"
 
745
#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
 
746
 
 
747
#~ msgctxt "@option:check"
 
748
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
749
#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
 
750
 
 
751
#~ msgctxt "@option:check"
 
752
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
753
#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
 
754
 
 
755
#~ msgctxt "@option:check"
 
756
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
757
#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
 
758
 
 
759
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
760
#~ msgid "&Dictionary:"
 
761
#~ msgstr "&Ordbog:"
 
762
 
 
763
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
764
#~ msgid "&Encoding:"
 
765
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
 
766
 
 
767
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
768
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
769
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
 
770
 
 
771
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
772
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
773
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
774
 
 
775
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
776
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
777
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
778
 
 
779
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
780
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
781
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
782
 
 
783
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
784
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
785
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
786
 
 
787
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
788
#~ msgid "&Client:"
 
789
#~ msgstr "&Klient:"
 
790
 
 
791
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
792
#~ msgid "Hebrew"
 
793
#~ msgstr "Hebraisk"
 
794
 
 
795
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
796
#~ msgid "Turkish"
 
797
#~ msgstr "Tyrkisk"
 
798
 
 
799
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
800
#~ msgid "English"
 
801
#~ msgstr "Engelsk"
 
802
 
 
803
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
804
#~ msgid "Spanish"
 
805
#~ msgstr "Spansk"
 
806
 
 
807
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
808
#~ msgid "Danish"
 
809
#~ msgstr "Dansk"
 
810
 
 
811
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
812
#~ msgid "German"
 
813
#~ msgstr "Tysk"
 
814
 
 
815
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
816
#~ msgid "German (new spelling)"
 
817
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
 
818
 
 
819
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
820
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
821
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
 
822
 
 
823
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
824
#~ msgid "Portuguese"
 
825
#~ msgstr "Portugisisk"
 
826
 
 
827
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
828
#~ msgid "Esperanto"
 
829
#~ msgstr "Esperanto"
 
830
 
 
831
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
832
#~ msgid "Norwegian"
 
833
#~ msgstr "Norsk"
 
834
 
 
835
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
836
#~ msgid "Polish"
 
837
#~ msgstr "Polsk"
 
838
 
 
839
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
840
#~ msgid "Russian"
 
841
#~ msgstr "Russisk"
 
842
 
 
843
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
844
#~ msgid "Slovenian"
 
845
#~ msgstr "Slovensk"
 
846
 
 
847
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
848
#~ msgid "Slovak"
 
849
#~ msgstr "Slovakisk"
 
850
 
 
851
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
852
#~ msgid "Czech"
 
853
#~ msgstr "Tjekkisk"
 
854
 
 
855
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
856
#~ msgid "Swedish"
 
857
#~ msgstr "Svensk"
 
858
 
 
859
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
860
#~ msgid "Swiss German"
 
861
#~ msgstr "Schweizertysk"
 
862
 
 
863
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
864
#~ msgid "Ukrainian"
 
865
#~ msgstr "Ukrainsk"
 
866
 
 
867
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
868
#~ msgid "Lithuanian"
 
869
#~ msgstr "Litauisk"
 
870
 
 
871
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
872
#~ msgid "French"
 
873
#~ msgstr "Fransk"
 
874
 
 
875
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
876
#~ msgid "Belarusian"
 
877
#~ msgstr "Hviderussisk"
 
878
 
 
879
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
880
#~ msgid "Hungarian"
 
881
#~ msgstr "Ungarsk"
 
882
 
 
883
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
884
#~ msgid "Unknown"
 
885
#~ msgstr "Ukendt"
 
886
 
 
887
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
888
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
889
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
 
890
 
 
891
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
892
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
893
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
 
894
 
 
895
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
896
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
897
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
 
898
 
 
899
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
900
#~ msgid "Default - %1"
 
901
#~ msgstr "Standard - %1"
 
902
 
 
903
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
904
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
905
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
 
906
 
 
907
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
908
#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
 
909
 
 
910
#~ msgid "Spell Checker"
 
911
#~ msgstr "Stavekontrol"
 
912
 
 
913
#~ msgid "Check Spelling"
 
914
#~ msgstr "Tjek stavning"
 
915
 
 
916
#~ msgid "&Finished"
 
917
#~ msgstr "&Færdig"
 
918
 
 
919
#~ msgid ""
 
920
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
921
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
922
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
923
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
924
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
925
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
926
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
927
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
928
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
929
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
930
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
931
#~ "</qt>"
 
932
#~ msgstr ""
 
933
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
 
934
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
 
935
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
 
936
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
 
937
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
 
938
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
 
939
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
 
940
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
 
941
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
 
942
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
 
943
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
 
944
#~ "</qt>"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Unknown word:"
 
947
#~ msgstr "Ukendt ord:"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Unknown word"
 
950
#~ msgstr "Ukendt ord"
 
951
 
 
952
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
953
#~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
 
954
 
 
955
#~ msgid ""
 
956
#~ "<qt>\n"
 
957
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
958
#~ "</qt>"
 
959
#~ msgstr ""
 
960
#~ "<qt>\n"
 
961
#~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
 
962
#~ "</qt>"
 
963
 
 
964
#~ msgid "&Language:"
 
965
#~ msgstr "S&prog:"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
968
#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
 
969
 
 
970
#~ msgid ""
 
971
#~ "<qt>\n"
 
972
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
973
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
974
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
975
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
976
#~ "proofing.</p>\n"
 
977
#~ "</qt>"
 
978
#~ msgstr ""
 
979
#~ "<qt>\n"
 
980
#~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
 
981
#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
 
982
#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
 
983
#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
 
984
#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
 
985
#~ "</qt>"
 
986
 
 
987
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
988
#~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
 
989
 
 
990
#~ msgid ""
 
991
#~ "<qt>\n"
 
992
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
993
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
994
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
995
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
996
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
997
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
998
#~ "</qt>"
 
999
#~ msgstr ""
 
1000
#~ "<qt>\n"
 
1001
#~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
 
1002
#~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
 
1003
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
 
1004
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
 
1005
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
 
1006
#~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
 
1007
#~ "for.</p>\n"
 
1008
#~ "</qt>"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
1011
#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid ""
 
1014
#~ "<qt>\n"
 
1015
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
1016
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1017
#~ "</qt>"
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "<qt>\n"
 
1020
#~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
 
1021
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
 
1022
#~ "</qt>"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "R&eplace All"
 
1025
#~ msgstr "&Erstat alle"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Suggestion List"
 
1028
#~ msgstr "Forslagsliste"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid ""
 
1031
#~ "<qt>\n"
 
1032
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
1033
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
1034
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
1035
#~ "box above.</p>\n"
 
1036
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1037
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1038
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1039
#~ "</qt>"
 
1040
#~ msgstr ""
 
1041
#~ "<qt>\n"
 
1042
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
 
1043
#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
 
1044
#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
 
1045
#~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
 
1046
#~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
 
1047
#~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
 
1048
#~ "forekomster.</p>\n"
 
1049
#~ "</qt>"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Suggested Words"
 
1052
#~ msgstr "Foreslåede ord"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "<qt>\n"
 
1056
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
1057
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1058
#~ "</qt>"
 
1059
#~ msgstr ""
 
1060
#~ "<qt>\n"
 
1061
#~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
 
1062
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
 
1063
#~ "</qt>"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "&Replace"
 
1066
#~ msgstr "&Erstat"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid ""
 
1069
#~ "<qt>\n"
 
1070
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1071
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1072
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1073
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1074
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1075
#~ "</qt>"
 
1076
#~ msgstr ""
 
1077
#~ "<qt>\n"
 
1078
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
 
1079
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
 
1080
#~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
 
1081
#~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
 
1082
#~ "forekomster.</p>\n"
 
1083
#~ "</qt>"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Replace &with:"
 
1086
#~ msgstr "Erstat &med:"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid ""
 
1089
#~ "<qt>\n"
 
1090
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
1091
#~ "p>\n"
 
1092
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1093
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1094
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1095
#~ "</qt>"
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "<qt>\n"
 
1098
#~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
 
1099
#~ "den er.</p>\n"
 
1100
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
 
1101
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
 
1102
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
 
1103
#~ "</qt>"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "&Ignore"
 
1106
#~ msgstr "&Ignorér"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid ""
 
1109
#~ "<qt>\n"
 
1110
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
1111
#~ "are.</p>\n"
 
1112
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1113
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1114
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1115
#~ "</qt>"
 
1116
#~ msgstr ""
 
1117
#~ "<qt>\n"
 
1118
#~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
 
1119
#~ "de er.</p>\n"
 
1120
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
 
1121
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
 
1122
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
 
1123
#~ "</qt>"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "I&gnore All"
 
1126
#~ msgstr "I&gnorér alle"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid "S&uggest"
 
1129
#~ msgstr "&Forslag"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid "Language Selection"
 
1132
#~ msgstr "Sprogvalg"
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
1135
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
1138
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
1141
#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
1144
#~ msgstr ""
 
1145
#~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Check Spelling..."
 
1148
#~ msgstr "Tjek stavning..."
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
1151
#~ msgstr "Auto-stavekontrol"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
1154
#~ msgstr "Tillad tabuleringer"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Spell Checking"
 
1157
#~ msgstr "Stavekontrol"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "&Back"
 
1160
#~ msgstr "Til&bage"
 
1161
 
 
1162
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
1163
#~ msgid "&Next"
 
1164
#~ msgstr "&Næste"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Unknown View"
 
1167
#~ msgstr "Ukendt visning"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid ""
 
1170
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
1171
#~ msgstr ""
 
1172
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
1175
#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
 
1176
 
 
1177
#~ msgid ""
 
1178
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
1179
#~ "option to select modules."
 
1180
#~ msgstr ""
 
1181
#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
 
1182
#~ "moduler."
 
1183
 
 
1184
#~ msgid ""
 
1185
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
1186
#~ "GUI."
 
1187
#~ msgstr ""
 
1188
#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
 
1189
#~ "bruger GUI."
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
1192
#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1195
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
1198
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid ""
 
1201
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
1202
#~ "Message error: %2"
 
1203
#~ msgstr ""
 
1204
#~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
 
1205
#~ "Fejlmeddelelse: %2"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1208
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
1211
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1214
#~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "am"
 
1217
#~ msgstr "am"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "pm"
 
1220
#~ msgstr "pm"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "No target filename has been given."
 
1223
#~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Already opened."
 
1226
#~ msgstr "Allerede åben."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1229
#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1232
#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
1235
#~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Error during rename."
 
1238
#~ msgstr "Fejl under omdøb."
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "kde4-config"
 
1241
#~ msgstr "kde4-config"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
1244
#~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1247
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Left for legacy support"
 
1250
#~ msgstr "Overladt til legacy-support"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1253
#~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1256
#~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
1259
#~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1262
#~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1265
#~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
1268
#~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Search path for resource type"
 
1271
#~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1274
#~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1277
#~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
1280
#~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
1283
#~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1286
#~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1289
#~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1292
#~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1295
#~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Autostart directories"
 
1298
#~ msgstr "Autostart-mapper"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1301
#~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1304
#~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Configuration files"
 
1307
#~ msgstr "Indstillingsfiler"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Where applications store data"
 
1310
#~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Emoticons"
 
1313
#~ msgstr "Smileys"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1316
#~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "HTML documentation"
 
1319
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Icons"
 
1322
#~ msgstr "Ikoner"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Configuration description files"
 
1325
#~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Libraries"
 
1328
#~ msgstr "Biblioteker"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Includes/Headers"
 
1331
#~ msgstr "Includes/Headers"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
1334
#~ msgstr "Oversættelsesfiler  for KLocale"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Mime types"
 
1337
#~ msgstr "Mimetyper"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Loadable modules"
 
1340
#~ msgstr "Indlæselige moduler"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
1343
#~ msgstr "Legacy-pixmaps"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Qt plugins"
 
1346
#~ msgstr "Qt-plugin"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Services"
 
1349
#~ msgstr "Tjenester"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Service types"
 
1352
#~ msgstr "Tjenestetyper"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Application sounds"
 
1355
#~ msgstr "Programlyde"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Templates"
 
1358
#~ msgstr "Skabeloner"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Wallpapers"
 
1361
#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1364
#~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1367
#~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "XDG Icons"
 
1370
#~ msgstr "XDG-ikoner"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
1373
#~ msgstr "XDG-mimetyper"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1376
#~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
1379
#~ msgstr "XDG autostart-mappe"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1382
#~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1385
#~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
1388
#~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1391
#~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid ""
 
1394
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1395
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
1396
#~ "licensing terms.\n"
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
 
1399
#~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
 
1400
#~ "licensbetingelser.\n"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1403
#~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
 
1404
 
 
1405
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1406
#~ msgid "GPL v2"
 
1407
#~ msgstr "GPL v2"
 
1408
 
 
1409
#~ msgctxt "@item license"
 
1410
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1411
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
1412
 
 
1413
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1414
#~ msgid "LGPL v2"
 
1415
#~ msgstr "LGPL v2"
 
1416
 
 
1417
#~ msgctxt "@item license"
 
1418
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1419
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1420
 
 
1421
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1422
#~ msgid "BSD License"
 
1423
#~ msgstr "BSD License"
 
1424
 
 
1425
#~ msgctxt "@item license"
 
1426
#~ msgid "BSD License"
 
1427
#~ msgstr "BSD License"
 
1428
 
 
1429
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1430
#~ msgid "Artistic License"
 
1431
#~ msgstr "Artistic License"
 
1432
 
 
1433
#~ msgctxt "@item license"
 
1434
#~ msgid "Artistic License"
 
1435
#~ msgstr "Artistic License"
 
1436
 
 
1437
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1438
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1439
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1440
 
 
1441
#~ msgctxt "@item license"
 
1442
#~ msgid "Q Public License"
 
1443
#~ msgstr "Q Public License"
 
1444
 
 
1445
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1446
#~ msgid "GPL v3"
 
1447
#~ msgstr "GPL v3"
 
1448
 
 
1449
#~ msgctxt "@item license"
 
1450
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1451
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
1452
 
 
1453
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1454
#~ msgid "LGPL v3"
 
1455
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1456
 
 
1457
#~ msgctxt "@item license"
 
1458
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1459
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1460
 
 
1461
#~ msgctxt "@item license"
 
1462
#~ msgid "Custom"
 
1463
#~ msgstr "Tilpasset"
 
1464
 
 
1465
#~ msgctxt "@item license"
 
1466
#~ msgid "Not specified"
 
1467
#~ msgstr "Ikke angivet"
 
1468
 
 
1469
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1470
#~ msgid ""
 
1471
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1472
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1473
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1474
#~ "kde.org</a></p>"
 
1475
#~ msgstr ""
 
1476
#~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
 
1477
#~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
 
1478
#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
 
1479
#~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
 
1480
#~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1483
#~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1486
#~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1489
#~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
 
1490
 
 
1491
#~ msgid ""
 
1492
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1493
#~ "map on an 8-bit display"
 
1494
#~ msgstr ""
 
1495
#~ "Får programmet til at installere et privat\n"
 
1496
#~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid ""
 
1499
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1500
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1501
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1502
#~ "specification"
 
1503
#~ msgstr ""
 
1504
#~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
 
1505
#~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
 
1506
#~ "QApplication::ManyColor-\n"
 
1507
#~ "farvespecifikationen"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1510
#~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid ""
 
1513
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1514
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1515
#~ msgstr ""
 
1516
#~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
 
1517
#~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1520
#~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "defines the application font"
 
1523
#~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid ""
 
1526
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1527
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1528
#~ "calculated)"
 
1529
#~ msgstr ""
 
1530
#~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
 
1531
#~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
 
1532
#~ "beregnes)"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1535
#~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "sets the default button color"
 
1538
#~ msgstr "sætter standardknapfarve"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "sets the application name"
 
1541
#~ msgstr "sætter programmets navn"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1544
#~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "load the testability framework"
 
1547
#~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid ""
 
1550
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1551
#~ "an 8-bit display"
 
1552
#~ msgstr ""
 
1553
#~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
 
1554
#~ "en 8-bit-skærm"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid ""
 
1557
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1558
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1559
#~ "root"
 
1560
#~ msgstr ""
 
1561
#~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
 
1562
#~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
 
1563
#~ "root"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "set XIM server"
 
1566
#~ msgstr "sæt XIM-server"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "disable XIM"
 
1569
#~ msgstr "Deaktivér XIM"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1572
#~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1575
#~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1578
#~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid ""
 
1581
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1582
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1583
#~ msgstr ""
 
1584
#~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
 
1585
#~ "opengl (eksperimentelt)"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid ""
 
1588
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1589
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1590
#~ "enabled"
 
1591
#~ msgstr ""
 
1592
#~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
 
1593
#~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
 
1594
#~ "aktiveret"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1597
#~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1600
#~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1603
#~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1606
#~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1609
#~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1612
#~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid ""
 
1615
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1616
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1617
#~ msgstr ""
 
1618
#~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
 
1619
#~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "KDE Application"
 
1622
#~ msgstr "KDE-program"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Qt"
 
1625
#~ msgstr "Qt"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "KDE"
 
1628
#~ msgstr "KDE"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1631
#~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
 
1632
 
 
1633
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1634
#~ msgid "'%1' missing."
 
1635
#~ msgstr "\"%1\" mangler."
 
1636
 
 
1637
#~ msgctxt ""
 
1638
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1639
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1640
#~ msgid ""
 
1641
#~ "Qt: %1\n"
 
1642
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1643
#~ "%3: %4\n"
 
1644
#~ msgstr ""
 
1645
#~ "Qt: %1\n"
 
1646
#~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
 
1647
#~ "%3: %4\n"
 
1648
 
 
1649
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1650
#~ msgid ""
 
1651
#~ "%1 was written by\n"
 
1652
#~ "%2"
 
1653
#~ msgstr ""
 
1654
#~ "%1 blev skrevet af\n"
 
1655
#~ "%2"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1659
#~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1662
#~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1665
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1668
#~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1671
#~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "[options] "
 
1674
#~ msgstr "[tilvalg] "
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "[%1-options]"
 
1677
#~ msgstr "[%1-tilvalg]"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1680
#~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid ""
 
1683
#~ "\n"
 
1684
#~ "Generic options:\n"
 
1685
#~ msgstr ""
 
1686
#~ "\n"
 
1687
#~ "Generiske tilvalg:\n"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Show help about options"
 
1690
#~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1693
#~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Show all options"
 
1696
#~ msgstr "Vis alle tilvalg"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "Show author information"
 
1699
#~ msgstr "Vis udviklerinformation"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Show version information"
 
1702
#~ msgstr "Vis versionsinformation"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Show license information"
 
1705
#~ msgstr "Vis licensinformation"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "End of options"
 
1708
#~ msgstr "Slut på tilvalg"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid ""
 
1711
#~ "\n"
 
1712
#~ "%1 options:\n"
 
1713
#~ msgstr ""
 
1714
#~ "\n"
 
1715
#~ "%1 tilvalg:\n"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid ""
 
1718
#~ "\n"
 
1719
#~ "Options:\n"
 
1720
#~ msgstr ""
 
1721
#~ "\n"
 
1722
#~ "Tilvalg:\n"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid ""
 
1725
#~ "\n"
 
1726
#~ "Arguments:\n"
 
1727
#~ msgstr ""
 
1728
#~ "\n"
 
1729
#~ "Argumenter:\n"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1732
#~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1735
#~ msgstr "KDE-tempfil"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1738
#~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
 
1739
 
 
1740
#~ msgid ""
 
1741
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1742
#~ "to start the application."
 
1743
#~ msgstr ""
 
1744
#~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
 
1745
#~ "ikke starte programmet."
 
1746
 
 
1747
#~ msgid ""
 
1748
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1749
#~ "%2\n"
 
1750
#~ msgstr ""
 
1751
#~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
 
1752
#~ "%2\n"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid ""
 
1755
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1756
#~ "\n"
 
1757
#~ "%1"
 
1758
#~ msgstr ""
 
1759
#~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
 
1760
#~ "\n"
 
1761
#~ "%1"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1764
#~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid ""
 
1767
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1768
#~ "\n"
 
1769
#~ "%1"
 
1770
#~ msgstr ""
 
1771
#~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
 
1772
#~ "\n"
 
1773
#~ "%1"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1776
#~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid ""
 
1779
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1780
#~ "\n"
 
1781
#~ "%1"
 
1782
#~ msgstr ""
 
1783
#~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
 
1784
#~ "\n"
 
1785
#~ "%1"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1788
#~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid ""
 
1791
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1792
#~ "\n"
 
1793
#~ "%1"
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
 
1796
#~ "\n"
 
1797
#~ "%1"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1800
#~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
 
1801
 
 
1802
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1803
#~ msgid "Western European"
 
1804
#~ msgstr "Vesteuropæisk"
 
1805
 
 
1806
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1807
#~ msgid "Central European"
 
1808
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
 
1809
 
 
1810
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1811
#~ msgid "Baltic"
 
1812
#~ msgstr "Baltisk"
 
1813
 
 
1814
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1815
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1816
#~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
 
1817
 
 
1818
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1819
#~ msgid "Turkish"
 
1820
#~ msgstr "Tyrkisk"
 
1821
 
 
1822
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1823
#~ msgid "Cyrillic"
 
1824
#~ msgstr "Kyrillisk"
 
1825
 
 
1826
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1827
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1828
#~ msgstr "Traditionel kinesisk"
 
1829
 
 
1830
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1831
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1832
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
 
1833
 
 
1834
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1835
#~ msgid "Korean"
 
1836
#~ msgstr "Koreansk"
 
1837
 
 
1838
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1839
#~ msgid "Japanese"
 
1840
#~ msgstr "Japansk"
 
1841
 
 
1842
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1843
#~ msgid "Greek"
 
1844
#~ msgstr "Græsk"
 
1845
 
 
1846
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1847
#~ msgid "Arabic"
 
1848
#~ msgstr "Arabisk"
 
1849
 
 
1850
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1851
#~ msgid "Hebrew"
 
1852
#~ msgstr "Hebraisk"
 
1853
 
 
1854
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1855
#~ msgid "Thai"
 
1856
#~ msgstr "Thailandsk"
 
1857
 
 
1858
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1859
#~ msgid "Unicode"
 
1860
#~ msgstr "Unicode"
 
1861
 
 
1862
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1863
#~ msgid "Northern Saami"
 
1864
#~ msgstr "Nordsamisk"
 
1865
 
 
1866
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1867
#~ msgid "Other"
 
1868
#~ msgstr "Andet"
 
1869
 
 
1870
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1871
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1872
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1873
 
 
1874
#~ msgctxt "@item"
 
1875
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1876
#~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
 
1877
 
 
1878
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1879
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1880
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1881
 
 
1882
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1883
#~ msgid "Disabled"
 
1884
#~ msgstr "Deaktiveret"
 
1885
 
 
1886
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1887
#~ msgid "Universal"
 
1888
#~ msgstr "Universel"
 
1889
 
 
1890
#~ msgctxt "digit set"
 
1891
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1892
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
 
1893
 
 
1894
#~ msgctxt "digit set"
 
1895
#~ msgid "Bengali"
 
1896
#~ msgstr "Bengali"
 
1897
 
 
1898
#~ msgctxt "digit set"
 
1899
#~ msgid "Devanagari"
 
1900
#~ msgstr "Devanagari"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "digit set"
 
1903
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1904
#~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "digit set"
 
1907
#~ msgid "Gujarati"
 
1908
#~ msgstr "Gujarati"
 
1909
 
 
1910
#~ msgctxt "digit set"
 
1911
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1912
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
1913
 
 
1914
#~ msgctxt "digit set"
 
1915
#~ msgid "Kannada"
 
1916
#~ msgstr "Kannadisk"
 
1917
 
 
1918
#~ msgctxt "digit set"
 
1919
#~ msgid "Khmer"
 
1920
#~ msgstr "Khmersk"
 
1921
 
 
1922
#~ msgctxt "digit set"
 
1923
#~ msgid "Malayalam"
 
1924
#~ msgstr "Malayalisk"
 
1925
 
 
1926
#~ msgctxt "digit set"
 
1927
#~ msgid "Oriya"
 
1928
#~ msgstr "Oriya"
 
1929
 
 
1930
#~ msgctxt "digit set"
 
1931
#~ msgid "Tamil"
 
1932
#~ msgstr "Tamil"
 
1933
 
 
1934
#~ msgctxt "digit set"
 
1935
#~ msgid "Telugu"
 
1936
#~ msgstr "Telugu"
 
1937
 
 
1938
#~ msgctxt "digit set"
 
1939
#~ msgid "Thai"
 
1940
#~ msgstr "Thailandsk"
 
1941
 
 
1942
#~ msgctxt "digit set"
 
1943
#~ msgid "Arabic"
 
1944
#~ msgstr "Arabisk"
 
1945
 
 
1946
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1947
#~ msgid "%1 B"
 
1948
#~ msgstr "%1 B"
 
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1951
#~ msgid "%1 kB"
 
1952
#~ msgstr "%1 kB"
 
1953
 
 
1954
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1955
#~ msgid "%1 MB"
 
1956
#~ msgstr "%1 MB"
 
1957
 
 
1958
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1959
#~ msgid "%1 GB"
 
1960
#~ msgstr "%1 GB"
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1963
#~ msgid "%1 TB"
 
1964
#~ msgstr "%1 TB"
 
1965
 
 
1966
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1967
#~ msgid "%1 PB"
 
1968
#~ msgstr "%1 PB"
 
1969
 
 
1970
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1971
#~ msgid "%1 EB"
 
1972
#~ msgstr "%1 EB"
 
1973
 
 
1974
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1975
#~ msgid "%1 ZB"
 
1976
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1977
 
 
1978
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1979
#~ msgid "%1 YB"
 
1980
#~ msgstr "%1 YB"
 
1981
 
 
1982
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1983
#~ msgid "%1 KB"
 
1984
#~ msgstr "%1 KB"
 
1985
 
 
1986
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1987
#~ msgid "%1 MB"
 
1988
#~ msgstr "%1 MB"
 
1989
 
 
1990
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1991
#~ msgid "%1 GB"
 
1992
#~ msgstr "%1 GB"
 
1993
 
 
1994
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1995
#~ msgid "%1 TB"
 
1996
#~ msgstr "%1 TB"
 
1997
 
 
1998
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1999
#~ msgid "%1 PB"
 
2000
#~ msgstr "%1 PB"
 
2001
 
 
2002
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2003
#~ msgid "%1 EB"
 
2004
#~ msgstr "%1 EB"
 
2005
 
 
2006
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2007
#~ msgid "%1 ZB"
 
2008
#~ msgstr "%1 ZB"
 
2009
 
 
2010
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2011
#~ msgid "%1 YB"
 
2012
#~ msgstr "%1 YB"
 
2013
 
 
2014
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2015
#~ msgid "%1 KiB"
 
2016
#~ msgstr "%1 KiB"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2019
#~ msgid "%1 MiB"
 
2020
#~ msgstr "%1 MiB"
 
2021
 
 
2022
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2023
#~ msgid "%1 GiB"
 
2024
#~ msgstr "%1 GiB"
 
2025
 
 
2026
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2027
#~ msgid "%1 TiB"
 
2028
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2029
 
 
2030
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2031
#~ msgid "%1 PiB"
 
2032
#~ msgstr "%1 PiB"
 
2033
 
 
2034
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2035
#~ msgid "%1 EiB"
 
2036
#~ msgstr "%1 EiB"
 
2037
 
 
2038
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2039
#~ msgid "%1 ZiB"
 
2040
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
2041
 
 
2042
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2043
#~ msgid "%1 YiB"
 
2044
#~ msgstr "%1 YiB"
 
2045
 
 
2046
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2047
#~ msgid "%1 days"
 
2048
#~ msgstr "%1 dage"
 
2049
 
 
2050
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2051
#~ msgid "%1 hours"
 
2052
#~ msgstr "%1 timer"
 
2053
 
 
2054
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2055
#~ msgid "%1 minutes"
 
2056
#~ msgstr "%1 minutter"
 
2057
 
 
2058
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2059
#~ msgid "%1 seconds"
 
2060
#~ msgstr "%1 sekunder"
 
2061
 
 
2062
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2063
#~ msgid "%1 millisecond"
 
2064
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2065
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
 
2066
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
 
2067
 
 
2068
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2069
#~ msgid "1 day"
 
2070
#~ msgid_plural "%1 days"
 
2071
#~ msgstr[0] "1 dag"
 
2072
#~ msgstr[1] "%1 dage"
 
2073
 
 
2074
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2075
#~ msgid "1 hour"
 
2076
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
2077
#~ msgstr[0] "1 time"
 
2078
#~ msgstr[1] "%1 timer"
 
2079
 
 
2080
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2081
#~ msgid "1 minute"
 
2082
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
2083
#~ msgstr[0] "1 minut"
 
2084
#~ msgstr[1] "%1 minutter"
 
2085
 
 
2086
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2087
#~ msgid "1 second"
 
2088
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
2089
#~ msgstr[0] "1 sekund"
 
2090
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
 
2091
 
 
2092
#~ msgctxt ""
 
2093
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
2094
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2095
#~ "team to solve the problem"
 
2096
#~ msgid "%1 and %2"
 
2097
#~ msgstr "%1 og %2"
 
2098
 
 
2099
#~ msgctxt ""
 
2100
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
2101
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2102
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2103
#~ msgid "%1 and %2"
 
2104
#~ msgstr "%1 og %2"
 
2105
 
 
2106
#~ msgctxt ""
 
2107
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2108
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2109
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2110
#~ msgid "%1 and %2"
 
2111
#~ msgstr "%1 og %2"
 
2112
 
 
2113
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2114
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
2115
#~ msgstr "Ante Meridiem"
 
2116
 
 
2117
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2118
#~ msgid "AM"
 
2119
#~ msgstr "AM"
 
2120
 
 
2121
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2122
#~ msgid "A"
 
2123
#~ msgstr "A"
 
2124
 
 
2125
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2126
#~ msgid "Post Meridiem"
 
2127
#~ msgstr "Post Meridiem"
 
2128
 
 
2129
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2130
#~ msgid "PM"
 
2131
#~ msgstr "PM"
 
2132
 
 
2133
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2134
#~ msgid "P"
 
2135
#~ msgstr "P"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Today"
 
2138
#~ msgstr "I dag"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "Yesterday"
 
2141
#~ msgstr "I går"
 
2142
 
 
2143
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2144
#~ msgid "%1 %2"
 
2145
#~ msgstr "%1 %2"
 
2146
 
 
2147
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2148
#~ msgid "%1 %2"
 
2149
#~ msgstr "%1 %2"
 
2150
 
 
2151
#~ msgctxt ""
 
2152
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
2153
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
2154
#~ msgid "%1: %2"
 
2155
#~ msgstr "%1: %2"
 
2156
 
 
2157
#~ msgctxt ""
 
2158
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
2159
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2160
#~ msgid "%1: %2"
 
2161
#~ msgstr "%1: %2"
 
2162
 
 
2163
#~ msgctxt ""
 
2164
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
2165
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2166
#~ msgid "%2 (%1)"
 
2167
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
2168
 
 
2169
#~ msgctxt "@application/rich"
 
2170
#~ msgid "%1"
 
2171
#~ msgstr "%1"
 
2172
 
 
2173
#~ msgctxt "@command/plain"
 
2174
#~ msgid "%1"
 
2175
#~ msgstr "%1"
 
2176
 
 
2177
#~ msgctxt "@command/rich"
 
2178
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2179
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2180
 
 
2181
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
2182
#~ msgid "“%1”"
 
2183
#~ msgstr "“%1”"
 
2184
 
 
2185
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
2186
#~ msgid "“%1”"
 
2187
#~ msgstr "“%1”"
 
2188
 
 
2189
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
2190
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2191
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2192
 
 
2193
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
2194
#~ msgid "%1"
 
2195
#~ msgstr "%1"
 
2196
 
 
2197
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
2198
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2199
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2200
 
 
2201
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2202
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
2203
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
2204
 
 
2205
#~ msgctxt "@email/plain"
 
2206
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
2207
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2208
 
 
2209
#~ msgctxt "@message/rich"
 
2210
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2211
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2212
 
 
2213
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2214
#~ msgid "Alt"
 
2215
#~ msgstr "Alt"
 
2216
 
 
2217
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2218
#~ msgid "AltGr"
 
2219
#~ msgstr "AltGr"
 
2220
 
 
2221
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2222
#~ msgid "Backspace"
 
2223
#~ msgstr "Slet tilbage"
 
2224
 
 
2225
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2226
#~ msgid "CapsLock"
 
2227
#~ msgstr "CapsLock"
 
2228
 
 
2229
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2230
#~ msgid "Control"
 
2231
#~ msgstr "Ctrl"
 
2232
 
 
2233
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2234
#~ msgid "Ctrl"
 
2235
#~ msgstr "Ctrl"
 
2236
 
 
2237
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2238
#~ msgid "Del"
 
2239
#~ msgstr "Del"
 
2240
 
 
2241
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2242
#~ msgid "Delete"
 
2243
#~ msgstr "Delete"
 
2244
 
 
2245
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2246
#~ msgid "Down"
 
2247
#~ msgstr "Ned"
 
2248
 
 
2249
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2250
#~ msgid "End"
 
2251
#~ msgstr "End"
 
2252
 
 
2253
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2254
#~ msgid "Enter"
 
2255
#~ msgstr "Enter"
 
2256
 
 
2257
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2258
#~ msgid "Esc"
 
2259
#~ msgstr "Esc"
 
2260
 
 
2261
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2262
#~ msgid "Escape"
 
2263
#~ msgstr "Escape"
 
2264
 
 
2265
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2266
#~ msgid "Home"
 
2267
#~ msgstr "Home"
 
2268
 
 
2269
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2270
#~ msgid "Hyper"
 
2271
#~ msgstr "Hyper"
 
2272
 
 
2273
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2274
#~ msgid "Ins"
 
2275
#~ msgstr "Ins"
 
2276
 
 
2277
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2278
#~ msgid "Insert"
 
2279
#~ msgstr "Insert"
 
2280
 
 
2281
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2282
#~ msgid "Left"
 
2283
#~ msgstr "Venstre"
 
2284
 
 
2285
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2286
#~ msgid "Menu"
 
2287
#~ msgstr "Menu"
 
2288
 
 
2289
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2290
#~ msgid "Meta"
 
2291
#~ msgstr "Meta"
 
2292
 
 
2293
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2294
#~ msgid "NumLock"
 
2295
#~ msgstr "NumLock"
 
2296
 
 
2297
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2298
#~ msgid "PageDown"
 
2299
#~ msgstr "PageDown"
 
2300
 
 
2301
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2302
#~ msgid "PageUp"
 
2303
#~ msgstr "PageUp"
 
2304
 
 
2305
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2306
#~ msgid "PgDown"
 
2307
#~ msgstr "PgDown"
 
2308
 
 
2309
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2310
#~ msgid "PgUp"
 
2311
#~ msgstr "PgUp"
 
2312
 
 
2313
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2314
#~ msgid "PauseBreak"
 
2315
#~ msgstr "PauseBreak"
 
2316
 
 
2317
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2318
#~ msgid "PrintScreen"
 
2319
#~ msgstr "PrintScreen"
 
2320
 
 
2321
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2322
#~ msgid "PrtScr"
 
2323
#~ msgstr "PrtScr"
 
2324
 
 
2325
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2326
#~ msgid "Return"
 
2327
#~ msgstr "Retur"
 
2328
 
 
2329
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2330
#~ msgid "Right"
 
2331
#~ msgstr "Højre"
 
2332
 
 
2333
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2334
#~ msgid "ScrollLock"
 
2335
#~ msgstr "ScrollLock"
 
2336
 
 
2337
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2338
#~ msgid "Shift"
 
2339
#~ msgstr "Skift"
 
2340
 
 
2341
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2342
#~ msgid "Space"
 
2343
#~ msgstr "Mellemrum"
 
2344
 
 
2345
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2346
#~ msgid "Super"
 
2347
#~ msgstr "Super"
 
2348
 
 
2349
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2350
#~ msgid "SysReq"
 
2351
#~ msgstr "SysReq"
 
2352
 
 
2353
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2354
#~ msgid "Tab"
 
2355
#~ msgstr "Tab"
 
2356
 
 
2357
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2358
#~ msgid "Up"
 
2359
#~ msgstr "Op"
 
2360
 
 
2361
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2362
#~ msgid "Win"
 
2363
#~ msgstr "Win"
 
2364
 
 
2365
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2366
#~ msgid "F%1"
 
2367
#~ msgstr "F%1"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "no error"
 
2370
#~ msgstr "ingen fejl"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2373
#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2376
#~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2379
#~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "invalid flags"
 
2382
#~ msgstr "ugyldige flag"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2385
#~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "name or service not known"
 
2388
#~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "requested family not supported"
 
2391
#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2394
#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2397
#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "unknown error"
 
2400
#~ msgstr "ukendt fejl"
 
2401
 
 
2402
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2403
#~ msgid "system error: %1"
 
2404
#~ msgstr "systemfejl: %1"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "request was canceled"
 
2407
#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
 
2408
 
 
2409
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2410
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2411
#~ msgstr "Ukendt familie %1"
 
2412
 
 
2413
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2414
#~ msgid "no error"
 
2415
#~ msgstr "ingen fejl"
 
2416
 
 
2417
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2418
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2419
#~ msgstr "navneopslag mislykket"
 
2420
 
 
2421
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2422
#~ msgid "address already in use"
 
2423
#~ msgstr "adresse allerede i brug"
 
2424
 
 
2425
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2426
#~ msgid "socket is already bound"
 
2427
#~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
 
2428
 
 
2429
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2430
#~ msgid "socket is already created"
 
2431
#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
 
2432
 
 
2433
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2434
#~ msgid "socket is not bound"
 
2435
#~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
 
2436
 
 
2437
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2438
#~ msgid "socket has not been created"
 
2439
#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
 
2440
 
 
2441
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2442
#~ msgid "operation would block"
 
2443
#~ msgstr "operation ville blokere"
 
2444
 
 
2445
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2446
#~ msgid "connection actively refused"
 
2447
#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
 
2448
 
 
2449
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2450
#~ msgid "connection timed out"
 
2451
#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
 
2452
 
 
2453
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2454
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2455
#~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
 
2456
 
 
2457
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2458
#~ msgid "network failure occurred"
 
2459
#~ msgstr "netværksfejl opstod"
 
2460
 
 
2461
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2462
#~ msgid "operation is not supported"
 
2463
#~ msgstr "operation er ikke understøttet"
 
2464
 
 
2465
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2466
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2467
#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
 
2468
 
 
2469
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2470
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2471
#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
 
2472
 
 
2473
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2474
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2475
#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2478
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2481
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2484
#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2487
#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Connection refused"
 
2490
#~ msgstr "Forbindelse afvist"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Permission denied"
 
2493
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Connection timed out"
 
2496
#~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Unknown error"
 
2499
#~ msgstr "Ukendt fejl"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2502
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Address is already in use"
 
2505
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2508
#~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "No such file or directory"
 
2511
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Not a directory"
 
2514
#~ msgstr "Ikke en mappe"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2517
#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2520
#~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Operation not supported"
 
2523
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2526
#~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
 
2527
 
 
2528
#~ msgctxt "SSL error"
 
2529
#~ msgid "No error"
 
2530
#~ msgstr "Ingen fejl"
 
2531
 
 
2532
#~ msgctxt "SSL error"
 
2533
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2534
#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
 
2535
 
 
2536
#~ msgctxt "SSL error"
 
2537
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2538
#~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
 
2539
 
 
2540
#~ msgctxt "SSL error"
 
2541
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2542
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
 
2543
 
 
2544
#~ msgctxt "SSL error"
 
2545
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2546
#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
 
2547
 
 
2548
#~ msgctxt "SSL error"
 
2549
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2550
#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
 
2551
 
 
2552
#~ msgctxt "SSL error"
 
2553
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2554
#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
 
2555
 
 
2556
#~ msgctxt "SSL error"
 
2557
#~ msgid ""
 
2558
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2559
#~ "purpose"
 
2560
#~ msgstr ""
 
2561
#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
 
2562
 
 
2563
#~ msgctxt "SSL error"
 
2564
#~ msgid ""
 
2565
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2566
#~ "certificate's purpose"
 
2567
#~ msgstr ""
 
2568
#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
 
2569
#~ "certifikats formål"
 
2570
 
 
2571
#~ msgctxt "SSL error"
 
2572
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
 
2573
#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
 
2574
 
 
2575
#~ msgctxt "SSL error"
 
2576
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2577
#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
 
2578
 
 
2579
#~ msgctxt "SSL error"
 
2580
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2581
#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
 
2582
 
 
2583
#~ msgctxt "SSL error"
 
2584
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2585
#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
 
2586
 
 
2587
#~ msgctxt "SSL error"
 
2588
#~ msgid "Unknown error"
 
2589
#~ msgstr "Ukendt fejl"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2592
#~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2595
#~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2598
#~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2601
#~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2604
#~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2607
#~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "system error"
 
2610
#~ msgstr "systemfejl"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2613
#~ msgid_plural ""
 
2614
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2615
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2616
#~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
 
2617
#~ msgstr[1] ""
 
2618
#~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
 
2619
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid ""
 
2622
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2623
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2624
#~ msgstr ""
 
2625
#~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
 
2626
#~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2629
#~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid ""
 
2632
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2633
#~ msgstr ""
 
2634
#~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
 
2635
 
 
2636
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2637
#~ msgid "40"
 
2638
#~ msgstr "40"
 
2639
 
 
2640
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2641
#~ msgid "60"
 
2642
#~ msgstr "60"
 
2643
 
 
2644
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2645
#~ msgid "80"
 
2646
#~ msgstr "80"
 
2647
 
 
2648
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2649
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2650
#~ msgstr "-ise suffikser"
 
2651
 
 
2652
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2653
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2654
#~ msgstr "-ize suffikser"
 
2655
 
 
2656
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2657
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2658
#~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
 
2659
 
 
2660
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2661
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2662
#~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
 
2663
 
 
2664
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2665
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2666
#~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
 
2667
 
 
2668
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2669
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2670
#~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
 
2671
 
 
2672
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2673
#~ msgid "large"
 
2674
#~ msgstr "stor"
 
2675
 
 
2676
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2677
#~ msgid "medium"
 
2678
#~ msgstr "mellem"
 
2679
 
 
2680
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2681
#~ msgid "small"
 
2682
#~ msgstr "lille"
 
2683
 
 
2684
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2685
#~ msgid "variant 0"
 
2686
#~ msgstr "variant 0"
 
2687
 
 
2688
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2689
#~ msgid "variant 1"
 
2690
#~ msgstr "variant 1"
 
2691
 
 
2692
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2693
#~ msgid "variant 2"
 
2694
#~ msgstr "variant 2"
 
2695
 
 
2696
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2697
#~ msgid "without accents"
 
2698
#~ msgstr "uden accenter"
 
2699
 
 
2700
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2701
#~ msgid "with accents"
 
2702
#~ msgstr "med accenter"
 
2703
 
 
2704
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2705
#~ msgid "with ye"
 
2706
#~ msgstr "med ye"
 
2707
 
 
2708
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2709
#~ msgid "with yeyo"
 
2710
#~ msgstr "med yeyo"
 
2711
 
 
2712
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2713
#~ msgid "with yo"
 
2714
#~ msgstr "med yo"
 
2715
 
 
2716
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2717
#~ msgid "extended"
 
2718
#~ msgstr "udviddet"
 
2719
 
 
2720
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2721
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2722
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2723
 
 
2724
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2725
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2726
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2727
 
 
2728
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2729
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2730
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2733
#~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2736
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2739
#~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2742
#~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2745
#~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2748
#~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2751
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2754
#~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
 
2755
 
 
2756
#~ msgid ""
 
2757
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2758
#~ "desktop file."
 
2759
#~ msgstr ""
 
2760
#~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
 
2761
#~ "filen."
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2764
#~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
 
2765
 
 
2766
#~ msgid ""
 
2767
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2768
#~ msgstr ""
 
2769
#~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2772
#~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2775
#~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2778
#~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2781
#~ msgstr ""
 
2782
#~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
 
2783
#~ "biblioteksnøglen mangler"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2786
#~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2789
#~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2792
#~ msgstr "KDE testprogram"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2795
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2798
#~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2801
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "David Faure"
 
2804
#~ msgstr "David Faure"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2807
#~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2810
#~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2813
#~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2816
#~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "Create global database"
 
2819
#~ msgstr "Opret global database"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2822
#~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2825
#~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2828
#~ msgstr "KDE-dæmon"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2831
#~ msgstr ""
 
2832
#~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2835
#~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid ""
 
2838
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2839
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2840
#~ "No action will be triggered."
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
 
2843
#~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
 
2844
#~ "Ingen handling vil blive udløst."
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2847
#~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
 
2848
 
 
2849
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2850
#~ msgid "Default"
 
2851
#~ msgstr "Standard"
 
2852
 
 
2853
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2854
#~ msgid "Autodetect"
 
2855
#~ msgstr "Autofind"
 
2856
 
 
2857
#~ msgid "No Entries"
 
2858
#~ msgstr "Ingen indgange"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "Clear List"
 
2861
#~ msgstr "Ryd liste"
 
2862
 
 
2863
#~ msgctxt "go back"
 
2864
#~ msgid "&Back"
 
2865
#~ msgstr "Til&bage"
 
2866
 
 
2867
#~ msgctxt "go forward"
 
2868
#~ msgid "&Forward"
 
2869
#~ msgstr "&Frem"
 
2870
 
 
2871
#~ msgctxt "home page"
 
2872
#~ msgid "&Home"
 
2873
#~ msgstr "&Hjem"
 
2874
 
 
2875
#~ msgctxt "show help"
 
2876
#~ msgid "&Help"
 
2877
#~ msgstr "&Hjælp"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2880
#~ msgstr "Vis &menulinje"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2883
#~ msgstr ""
 
2884
#~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2887
#~ msgstr "Vis st&atuslinje"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid ""
 
2890
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2891
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2892
#~ msgstr ""
 
2893
#~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
 
2894
#~ "der bruges til statusinformation.</p>"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "&New"
 
2897
#~ msgstr "&Ny"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "Create new document"
 
2900
#~ msgstr "Opret nyt dokument"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "&Open..."
 
2903
#~ msgstr "Å&bn..."
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "Open an existing document"
 
2906
#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Open &Recent"
 
2909
#~ msgstr "Åbn &nylige"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
2912
#~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "&Save"
 
2915
#~ msgstr "&Gem"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Save document"
 
2918
#~ msgstr "Gem dokument"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Save &As..."
 
2921
#~ msgstr "Gem &som..."
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Save document under a new name"
 
2924
#~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Re&vert"
 
2927
#~ msgstr "Nu&lstil"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
2930
#~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "&Close"
 
2933
#~ msgstr "&Luk"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Close document"
 
2936
#~ msgstr "Luk dokument"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "&Print..."
 
2939
#~ msgstr "&Udskriv..."
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Print document"
 
2942
#~ msgstr "Udskriv dokument"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2945
#~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
2948
#~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "&Mail..."
 
2951
#~ msgstr "&Send..."
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Send document by mail"
 
2954
#~ msgstr "Send dokument via e-mail"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "&Quit"
 
2957
#~ msgstr "&Afslut"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Quit application"
 
2960
#~ msgstr "Afslut program"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Undo last action"
 
2963
#~ msgstr "Fortryd seneste handling"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "Re&do"
 
2966
#~ msgstr "Gen&dan"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2969
#~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Cu&t"
 
2972
#~ msgstr "K&lip"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
2975
#~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "&Copy"
 
2978
#~ msgstr "K&opiér"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
2981
#~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "&Paste"
 
2984
#~ msgstr "&Indsæt"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2987
#~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "C&lear"
 
2990
#~ msgstr "R&yd"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Select &All"
 
2993
#~ msgstr "Markér &alt"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Dese&lect"
 
2996
#~ msgstr "&Afmarkér"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "&Find..."
 
2999
#~ msgstr "&Find..."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Find &Next"
 
3002
#~ msgstr "Find &næste"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
3005
#~ msgstr "Find &forrige"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "&Replace..."
 
3008
#~ msgstr "&Erstat..."
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "&Actual Size"
 
3011
#~ msgstr "F&aktisk størrelse"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "View document at its actual size"
 
3014
#~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "&Fit to Page"
 
3017
#~ msgstr "&Tilpas til siden"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
3020
#~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
3023
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3026
#~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
3029
#~ msgstr "Tilpas til side&højden"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3032
#~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Zoom &In"
 
3035
#~ msgstr "Zoom &ind"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Zoom &Out"
 
3038
#~ msgstr "Zoom &ud"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "&Zoom..."
 
3041
#~ msgstr "&Zoom..."
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Select zoom level"
 
3044
#~ msgstr "Vælg zoomniveau"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "&Redisplay"
 
3047
#~ msgstr "&Vis igen"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Redisplay document"
 
3050
#~ msgstr "Vis dokumentet igen"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "&Up"
 
3053
#~ msgstr "&Op"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Go up"
 
3056
#~ msgstr "Gå op"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "&Previous Page"
 
3059
#~ msgstr "&Forrige side"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Go to previous page"
 
3062
#~ msgstr "Gå til forrige side"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "&Next Page"
 
3065
#~ msgstr "&Næste side"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Go to next page"
 
3068
#~ msgstr "Gå til næste side"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "&Go To..."
 
3071
#~ msgstr "&Gå til..."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "&Go to Page..."
 
3074
#~ msgstr "&Gå til side..."
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "&Go to Line..."
 
3077
#~ msgstr "&Gå til linje..."
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "&First Page"
 
3080
#~ msgstr "&Første side"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Go to first page"
 
3083
#~ msgstr "Gå til første side"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "&Last Page"
 
3086
#~ msgstr "&Sidste side"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Go to last page"
 
3089
#~ msgstr "Gå til sidste side"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Go back in document"
 
3092
#~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "&Forward"
 
3095
#~ msgstr "&Frem"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Go forward in document"
 
3098
#~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
3101
#~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3104
#~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "&Spelling..."
 
3107
#~ msgstr "&Stavekontrol..."
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Check spelling in document"
 
3110
#~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
3113
#~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
3116
#~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
3119
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3122
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3125
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "&Save Settings"
 
3128
#~ msgstr "&Gem indstillinger"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3131
#~ msgstr "Indstil &genveje..."
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "&Configure %1..."
 
3134
#~ msgstr "&Indstil %1..."
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
3137
#~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
3140
#~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
3143
#~ msgstr "%1-&håndbogen"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "What's &This?"
 
3146
#~ msgstr "Hvad er &dette?"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
3149
#~ msgstr "&Dagens tip"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "&Report Bug..."
 
3152
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
3155
#~ msgstr "S&kift programsprog..."
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "&About %1"
 
3158
#~ msgstr "&Om %1"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "About &KDE"
 
3161
#~ msgstr "Om &KDE"
 
3162
 
 
3163
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3164
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3165
#~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
 
3166
 
 
3167
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3168
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
3169
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
 
3170
 
 
3171
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3172
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
3173
#~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
 
3174
 
 
3175
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3176
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3177
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
 
3178
 
 
3179
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3180
#~ msgid "Full Screen"
 
3181
#~ msgstr "Fuldskærm"
 
3182
 
 
3183
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3184
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
3185
#~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
 
3186
 
 
3187
#~ msgctxt "Custom color"
 
3188
#~ msgid "Custom..."
 
3189
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
 
3190
 
 
3191
#~ msgctxt "palette name"
 
3192
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
3193
#~ msgstr "* Senest brugte farver *"
 
3194
 
 
3195
#~ msgctxt "palette name"
 
3196
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
3197
#~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
 
3198
 
 
3199
#~ msgctxt "palette name"
 
3200
#~ msgid "Forty Colors"
 
3201
#~ msgstr "Fyrre farver"
 
3202
 
 
3203
#~ msgctxt "palette name"
 
3204
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
3205
#~ msgstr "Oxygen-farver"
 
3206
 
 
3207
#~ msgctxt "palette name"
 
3208
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
3209
#~ msgstr "Regnbuefarver"
 
3210
 
 
3211
#~ msgctxt "palette name"
 
3212
#~ msgid "Royal Colors"
 
3213
#~ msgstr "Royale farver"
 
3214
 
 
3215
#~ msgctxt "palette name"
 
3216
#~ msgid "Web Colors"
 
3217
#~ msgstr "Internetfarver"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Named Colors"
 
3220
#~ msgstr "Navngivne farver"
 
3221
 
 
3222
#~ msgctxt ""
 
3223
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
3224
#~ "them)"
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
3227
#~ "examined:\n"
 
3228
#~ "%2"
 
3229
#~ msgid_plural ""
 
3230
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
3231
#~ "examined:\n"
 
3232
#~ "%2"
 
3233
#~ msgstr[0] ""
 
3234
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
 
3235
#~ "undersøgt:\n"
 
3236
#~ "%2"
 
3237
#~ msgstr[1] ""
 
3238
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
 
3239
#~ "undersøgt:\n"
 
3240
#~ "%2"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "Select Color"
 
3243
#~ msgstr "Vælg farve"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "Hue:"
 
3246
#~ msgstr "Farvetone (H):"
 
3247
 
 
3248
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
3249
#~ msgid "°"
 
3250
#~ msgstr "°"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Saturation:"
 
3253
#~ msgstr "Mætning (S):"
 
3254
 
 
3255
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3256
#~ msgid "Value:"
 
3257
#~ msgstr "Værdi (V):"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Red:"
 
3260
#~ msgstr "Rød:"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Green:"
 
3263
#~ msgstr "Grøn:"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Blue:"
 
3266
#~ msgstr "Blå:"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Alpha:"
 
3269
#~ msgstr "Alfa:"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3272
#~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Name:"
 
3275
#~ msgstr "Navn:"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "HTML:"
 
3278
#~ msgstr "HTML:"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Default color"
 
3281
#~ msgstr "Standardfarve"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "-default-"
 
3284
#~ msgstr "-standard-"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "-unnamed-"
 
3287
#~ msgstr "-unavngivet-"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid ""
 
3290
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3291
#~ "not exist.</qt>"
 
3292
#~ msgstr ""
 
3293
#~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
 
3294
#~ "eksisterer ikke.</qt>"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid ""
 
3297
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3298
#~ msgstr ""
 
3299
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3300
 
 
3301
#~ msgctxt ""
 
3302
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3303
#~ "'Development Platform'"
 
3304
#~ msgid ""
 
3305
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3306
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3307
#~ msgstr ""
 
3308
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
 
3309
#~ "Udviklingsplatform %3</html>"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "License: %1"
 
3312
#~ msgstr "Licens: %1"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "License Agreement"
 
3315
#~ msgstr "Licensaftale"
 
3316
 
 
3317
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3318
#~ msgid "Email contributor"
 
3319
#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3322
#~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
 
3323
 
 
3324
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3325
#~ msgid ""
 
3326
#~ "Email contributor\n"
 
3327
#~ "%1"
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
 
3330
#~ "%1"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid ""
 
3333
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3334
#~ "%1"
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
 
3337
#~ "%1"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid ""
 
3340
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
 
3341
#~ "%2"
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
 
3344
#~ "%2"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid ""
 
3347
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3348
#~ "%1"
 
3349
#~ msgstr ""
 
3350
#~ "Besøg bidragsyders side\n"
 
3351
#~ "%1"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid ""
 
3354
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3355
#~ "%1"
 
3356
#~ msgstr ""
 
3357
#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
 
3358
#~ "%1"
 
3359
 
 
3360
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3361
#~ msgid "%1"
 
3362
#~ msgstr "%1"
 
3363
 
 
3364
#~ msgctxt "City, Country"
 
3365
#~ msgid "%1, %2"
 
3366
#~ msgstr "%1, %2"
 
3367
 
 
3368
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3369
#~ msgid "Other"
 
3370
#~ msgstr "Andet"
 
3371
 
 
3372
#~ msgctxt "A type of link."
 
3373
#~ msgid "Blog"
 
3374
#~ msgstr "Blog"
 
3375
 
 
3376
#~ msgctxt "A type of link."
 
3377
#~ msgid "Homepage"
 
3378
#~ msgstr "Hjemmeside"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "About KDE"
 
3381
#~ msgstr "Om KDE"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid ""
 
3384
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3385
#~ "b></html>"
 
3386
#~ msgstr ""
 
3387
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
 
3388
#~ "b></html>"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid ""
 
3391
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3392
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3393
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3394
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3395
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3396
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3397
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3398
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3399
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3400
#~ msgstr ""
 
3401
#~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
 
3402
#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
 
3403
#~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
 
3404
#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
 
3405
#~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
 
3406
#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
 
3407
#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
 
3408
#~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
 
3409
#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid ""
 
3412
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3413
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3414
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3415
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3416
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3417
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3418
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3419
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3420
#~ msgstr ""
 
3421
#~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
 
3422
#~ "det.  Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
 
3423
#~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
 
3424
#~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
 
3425
#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
 
3426
#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
 
3427
#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
 
3428
#~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid ""
 
3431
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3432
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3433
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3434
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3435
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3436
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3437
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3438
#~ msgstr ""
 
3439
#~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
 
3440
#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
 
3441
#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
 
3442
#~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3443
#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
 
3444
#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
 
3445
#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid ""
 
3448
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3449
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3450
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3451
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3452
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3453
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3454
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3455
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3456
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3457
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3458
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3459
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3460
#~ msgstr ""
 
3461
#~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
 
3462
#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
 
3463
#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
 
3464
#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
 
3465
#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
 
3466
#~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
 
3467
#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
 
3468
#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
 
3469
#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
 
3470
#~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
 
3471
#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
 
3472
#~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
 
3473
 
 
3474
#~ msgctxt "About KDE"
 
3475
#~ msgid "&About"
 
3476
#~ msgstr "&Om"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3479
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "&Join KDE"
 
3482
#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "&Support KDE"
 
3485
#~ msgstr "&Støt KDE"
 
3486
 
 
3487
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3488
#~ msgid "Next"
 
3489
#~ msgstr "Næste"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Finish"
 
3492
#~ msgstr "Afslut"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3495
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid ""
 
3498
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3499
#~ "change it"
 
3500
#~ msgstr ""
 
3501
#~ "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
 
3502
#~ "mail for at ændre den"
 
3503
 
 
3504
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3505
#~ msgid "From:"
 
3506
#~ msgstr "Fra:"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Configure Email..."
 
3509
#~ msgstr "Indstil e-mail..."
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3512
#~ msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
 
3513
 
 
3514
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3515
#~ msgid "To:"
 
3516
#~ msgstr "Til:"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "&Send"
 
3519
#~ msgstr "&Send"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Send bug report."
 
3522
#~ msgstr "Send fejlrapport."
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3525
#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
 
3526
 
 
3527
#~ msgid ""
 
3528
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3529
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3530
#~ msgstr ""
 
3531
#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
 
3532
#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Application: "
 
3535
#~ msgstr "Program: "
 
3536
 
 
3537
#~ msgid ""
 
3538
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3539
#~ "is available before sending a bug report"
 
3540
#~ msgstr ""
 
3541
#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
 
3542
#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Version:"
 
3545
#~ msgstr "Version:"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3548
#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "OS:"
 
3551
#~ msgstr "OS:"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Compiler:"
 
3554
#~ msgstr "Compiler:"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Se&verity"
 
3557
#~ msgstr "Al&vorlighed"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Critical"
 
3560
#~ msgstr "Kritisk"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "Grave"
 
3563
#~ msgstr "Alvorlig"
 
3564
 
 
3565
#~ msgctxt "normal severity"
 
3566
#~ msgid "Normal"
 
3567
#~ msgstr "Normal"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Wishlist"
 
3570
#~ msgstr "Ønskeliste"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Translation"
 
3573
#~ msgstr "Oversættelse"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "S&ubject: "
 
3576
#~ msgstr "E&mne:"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid ""
 
3579
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3580
#~ "bug report.\n"
 
3581
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3582
#~ "this program.\n"
 
3583
#~ msgstr ""
 
3584
#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
 
3585
#~ "fejlrapport.\n"
 
3586
#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
 
3587
#~ "dette program\n"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid ""
 
3590
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3591
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3592
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3593
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3594
#~ msgstr ""
 
3595
#~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
 
3596
#~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
 
3597
#~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
 
3598
#~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3601
#~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
 
3602
 
 
3603
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3604
#~ msgid "unknown"
 
3605
#~ msgstr "ukendt"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid ""
 
3608
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3609
#~ "be sent."
 
3610
#~ msgstr ""
 
3611
#~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
 
3612
 
 
3613
#~ msgid ""
 
3614
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3615
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3616
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3617
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3618
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3619
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3620
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3621
#~ msgstr ""
 
3622
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
 
3623
#~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
 
3624
#~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
 
3625
#~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
 
3626
#~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
 
3627
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
 
3628
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid ""
 
3631
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3632
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3633
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3634
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3635
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3636
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3637
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3638
#~ msgstr ""
 
3639
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
 
3640
#~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
 
3641
#~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
 
3642
#~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
 
3643
#~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
 
3644
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
 
3645
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid ""
 
3648
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3649
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3650
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
 
3653
#~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
 
3654
#~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3657
#~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
 
3658
 
 
3659
#~ msgid ""
 
3660
#~ "Close and discard\n"
 
3661
#~ "edited message?"
 
3662
#~ msgstr ""
 
3663
#~ "Luk og kassér den\n"
 
3664
#~ "redigerede besked?"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Close Message"
 
3667
#~ msgstr "Luk besked"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Configure"
 
3670
#~ msgstr "Indstil"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "Job"
 
3673
#~ msgstr "Job"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Job Control"
 
3676
#~ msgstr "Jobstyring"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3679
#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "Billing information:"
 
3682
#~ msgstr "Betalingsinformation:"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Job priority:"
 
3685
#~ msgstr "Jobprioritet:"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "Job Options"
 
3688
#~ msgstr "Jobindstillinger"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Option"
 
3691
#~ msgstr "Indstilling"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Value"
 
3694
#~ msgstr "Værdi"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "Print Immediately"
 
3697
#~ msgstr "Udskriv straks"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3700
#~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3703
#~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3706
#~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3709
#~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3712
#~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3715
#~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
 
3716
 
 
3717
#~ msgid "Specific Time"
 
3718
#~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Pages"
 
3721
#~ msgstr "Sider"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3724
#~ msgstr "Sider pr. ark"
 
3725
 
 
3726
#~ msgid "1"
 
3727
#~ msgstr "1"
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "6"
 
3730
#~ msgstr "6"
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "2"
 
3733
#~ msgstr "2"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "9"
 
3736
#~ msgstr "9"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "4"
 
3739
#~ msgstr "4"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "16"
 
3742
#~ msgstr "16"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "Banner Pages"
 
3745
#~ msgstr "Skillesider"
 
3746
 
 
3747
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3748
#~ msgid "Start"
 
3749
#~ msgstr "Start"
 
3750
 
 
3751
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3752
#~ msgid "End"
 
3753
#~ msgstr "Slut"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Page Label"
 
3756
#~ msgstr "Sideetiket"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Page Border"
 
3759
#~ msgstr "Sidekant"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3762
#~ msgstr "Spejl sider"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3765
#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3768
#~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3771
#~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3774
#~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3777
#~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3780
#~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3783
#~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3786
#~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3789
#~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
 
3790
 
 
3791
#~ msgctxt "No border line"
 
3792
#~ msgid "None"
 
3793
#~ msgstr "Ingen"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Single Line"
 
3796
#~ msgstr "Enkelt linje"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3799
#~ msgstr "Enkelt tyk linje"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Double Line"
 
3802
#~ msgstr "Dobbelt linje"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3805
#~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
 
3806
 
 
3807
#~ msgctxt "Banner page"
 
3808
#~ msgid "None"
 
3809
#~ msgstr "Ingen"
 
3810
 
 
3811
#~ msgctxt "Banner page"
 
3812
#~ msgid "Standard"
 
3813
#~ msgstr "Standard"
 
3814
 
 
3815
#~ msgctxt "Banner page"
 
3816
#~ msgid "Unclassified"
 
3817
#~ msgstr "Uklassificeret"
 
3818
 
 
3819
#~ msgctxt "Banner page"
 
3820
#~ msgid "Confidential"
 
3821
#~ msgstr "Fortrolig"
 
3822
 
 
3823
#~ msgctxt "Banner page"
 
3824
#~ msgid "Classified"
 
3825
#~ msgstr "Klassificeret"
 
3826
 
 
3827
#~ msgctxt "Banner page"
 
3828
#~ msgid "Secret"
 
3829
#~ msgstr "Hemmeligt"
 
3830
 
 
3831
#~ msgctxt "Banner page"
 
3832
#~ msgid "Top Secret"
 
3833
#~ msgstr "Tophemmeligt"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "All Pages"
 
3836
#~ msgstr "Alle sider"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Odd Pages"
 
3839
#~ msgstr "Ulige sider"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Even Pages"
 
3842
#~ msgstr "Lige sider"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Page Set"
 
3845
#~ msgstr "Sæt af sider"
 
3846
 
 
3847
#~ msgctxt "@title:window"
 
3848
#~ msgid "Print"
 
3849
#~ msgstr "Udskriv"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "&Try"
 
3852
#~ msgstr "&Prøv"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "modified"
 
3855
#~ msgstr "ændret"
 
3856
 
 
3857
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3858
#~ msgid " – "
 
3859
#~ msgstr " – "
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "&Details"
 
3862
#~ msgstr "&Detaljer"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Get help..."
 
3865
#~ msgstr "Få hjælp..."
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "--- separator ---"
 
3868
#~ msgstr "--- adskiller ---"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Change Text"
 
3871
#~ msgstr "Ændr tekst"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3874
#~ msgstr "Ikonte&kst:"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
3877
#~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3880
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid ""
 
3883
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3884
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3885
#~ msgstr ""
 
3886
#~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
 
3887
#~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3890
#~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Reset"
 
3893
#~ msgstr "Nulstil"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3896
#~ msgstr "&Værktøjslinje:"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3899
#~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Filter"
 
3902
#~ msgstr "Filter"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3905
#~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3908
#~ msgstr "Ændr &ikon..."
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3911
#~ msgstr "Ændr te&kst..."
 
3912
 
 
3913
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3914
#~ msgid "%1"
 
3915
#~ msgstr "%1"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid ""
 
3918
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3919
#~ "component."
 
3920
#~ msgstr ""
 
3921
#~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
 
3922
#~ "komponent."
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "<Merge>"
 
3925
#~ msgstr "<Indflet>"
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3928
#~ msgstr "<Indflet %1>"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid ""
 
3931
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3932
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3933
#~ msgstr ""
 
3934
#~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
 
3935
#~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3938
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
 
3939
 
 
3940
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3941
#~ msgid "%1"
 
3942
#~ msgstr "%1"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Change Icon"
 
3945
#~ msgstr "Skift ikon"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Manage Link"
 
3948
#~ msgstr "Håndtér link"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Link Text:"
 
3951
#~ msgstr "Link til tekst:"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Link URL:"
 
3954
#~ msgstr "Link URL:"
 
3955
 
 
3956
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3957
#~ msgid "%1"
 
3958
#~ msgstr "%1"
 
3959
 
 
3960
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3961
#~ msgid "%1"
 
3962
#~ msgstr "%1"
 
3963
 
 
3964
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3965
#~ msgid "%1"
 
3966
#~ msgstr "%1"
 
3967
 
 
3968
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3969
#~ msgid "%1"
 
3970
#~ msgstr "%1"
 
3971
 
 
3972
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3973
#~ msgid "."
 
3974
#~ msgstr "."
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Details"
 
3977
#~ msgstr "Detaljer"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Question"
 
3980
#~ msgstr "Spørgsmål"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "Do not ask again"
 
3983
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Warning"
 
3986
#~ msgstr "Advarsel"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Error"
 
3989
#~ msgstr "Fejl"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "Sorry"
 
3992
#~ msgstr "Desværre"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "Information"
 
3995
#~ msgstr "Information"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3998
#~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Password:"
 
4001
#~ msgstr "Adgangskode:"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Password"
 
4004
#~ msgstr "Adgangskode"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
4007
#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
4010
#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "Use this password:"
 
4013
#~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Username:"
 
4016
#~ msgstr "Brugernavn:"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Domain:"
 
4019
#~ msgstr "Domæne:"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Remember password"
 
4022
#~ msgstr "Husk adgangskode"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Select Region of Image"
 
4025
#~ msgstr "Vælg område af billede"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
4028
#~ msgstr ""
 
4029
#~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Default:"
 
4032
#~ msgstr "Standard:"
 
4033
 
 
4034
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
4035
#~ msgid "None"
 
4036
#~ msgstr "Ingen"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Custom:"
 
4039
#~ msgstr "Brugerdefineret:"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
4042
#~ msgstr "Genvejsskemaer"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "Current scheme:"
 
4045
#~ msgstr "Nuværende skema:"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "New..."
 
4048
#~ msgstr "Nyt..."
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "Delete"
 
4051
#~ msgstr "Slet"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "More Actions"
 
4054
#~ msgstr "Flere handlinger"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
4057
#~ msgstr "Gem som standard for skema"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "Export Scheme..."
 
4060
#~ msgstr "Eksportér skema..."
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
4063
#~ msgstr "Navn på nyt skema"
 
4064
 
 
4065
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
4066
#~ msgstr "Navn på nyt skema:"
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "New Scheme"
 
4069
#~ msgstr "Nyt skema"
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
4072
#~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
 
4073
 
 
4074
#~ msgid ""
 
4075
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
4076
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
4077
#~ msgstr ""
 
4078
#~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
 
4079
#~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Export to Location"
 
4082
#~ msgstr "Eksportér til placering"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
4085
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
 
4086
 
 
4087
#~ msgid ""
 
4088
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
4089
#~ "one?"
 
4090
#~ msgstr ""
 
4091
#~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
 
4092
#~ "skifter til det nye?"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
4095
#~ msgstr "Indstil genveje"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Print"
 
4098
#~ msgstr "Udskriv"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
4101
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid ""
 
4104
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
4105
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
4106
#~ msgstr ""
 
4107
#~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
 
4108
#~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
 
4109
 
 
4110
#~ msgid ""
 
4111
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
4112
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
4113
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
4114
#~ msgstr ""
 
4115
#~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
 
4116
#~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
 
4117
#~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "Action"
 
4120
#~ msgstr "Handling"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "Shortcut"
 
4123
#~ msgstr "Genvej"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "Alternate"
 
4126
#~ msgstr "Alternativ"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid "Global"
 
4129
#~ msgstr "Globalt"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid "Global Alternate"
 
4132
#~ msgstr "Globalt alternativ"
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
4135
#~ msgstr "Museknapgestus"
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
4138
#~ msgstr "Museformgestus"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Unknown"
 
4141
#~ msgstr "Ukendt"
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "Key Conflict"
 
4144
#~ msgstr "Tastekonflikt"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid ""
 
4147
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4148
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4149
#~ msgstr ""
 
4150
#~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
 
4151
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "Reassign"
 
4154
#~ msgstr "Tilknyt igen"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid ""
 
4157
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4158
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4159
#~ msgstr ""
 
4160
#~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
 
4161
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
 
4162
 
 
4163
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
4164
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
4165
#~ msgstr "Genveje for %1"
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Main:"
 
4168
#~ msgstr "Hoved:"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Alternate:"
 
4171
#~ msgstr "Alternativ:"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Global:"
 
4174
#~ msgstr "Global:"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Action Name"
 
4177
#~ msgstr "Handlingsnavn"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Shortcuts"
 
4180
#~ msgstr "Genveje"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Description"
 
4183
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
4184
 
 
4185
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
4186
#~ msgid "%1"
 
4187
#~ msgstr "%1"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4190
#~ msgstr "Skift programsprog"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid ""
 
4193
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
4194
#~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
4197
#~ msgstr "Tilføj reservesprog"
 
4198
 
 
4199
#~ msgid ""
 
4200
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
4201
#~ "contain a proper translation."
 
4202
#~ msgstr ""
 
4203
#~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
 
4204
#~ "ikke indeholder passende oversættelse."
 
4205
 
 
4206
#~ msgid ""
 
4207
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
4208
#~ "effect the next time the application is started."
 
4209
#~ msgstr ""
 
4210
#~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
 
4211
#~ "ved næste opstart af programmet."
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "Application Language Changed"
 
4214
#~ msgstr "Programsprog skiftet"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "Primary language:"
 
4217
#~ msgstr "Standardsprog:"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Fallback language:"
 
4220
#~ msgstr "Reservesprog:"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Remove"
 
4223
#~ msgstr "Fjern"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid ""
 
4226
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
4227
#~ "any other languages."
 
4228
#~ msgstr ""
 
4229
#~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
 
4230
#~ "andet sprog."
 
4231
 
 
4232
#~ msgid ""
 
4233
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4234
#~ "contain a proper translation."
 
4235
#~ msgstr ""
 
4236
#~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
 
4237
#~ "indeholder passende oversættelse."
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4240
#~ msgstr "Dagens tip"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4243
#~ msgstr "Vidste du...?\n"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4246
#~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "&Previous"
 
4249
#~ msgstr "&Forrige"
 
4250
 
 
4251
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4252
#~ msgid "&Next"
 
4253
#~ msgstr "&Næste"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Find Next"
 
4256
#~ msgstr "Find næste"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4259
#~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "1 match found."
 
4262
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4263
#~ msgstr[0] "1 match fundet."
 
4264
#~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4267
#~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4270
#~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4273
#~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "End of document reached."
 
4276
#~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4279
#~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4282
#~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Find Text"
 
4285
#~ msgstr "Find tekst"
 
4286
 
 
4287
#~ msgctxt "@title:group"
 
4288
#~ msgid "Find"
 
4289
#~ msgstr "Find"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "&Text to find:"
 
4292
#~ msgstr "&Tekst at finde:"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4295
#~ msgstr "Regulært &udtryk"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "&Edit..."
 
4298
#~ msgstr "R&edigér..."
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "Replace With"
 
4301
#~ msgstr "Erstat med"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4304
#~ msgstr "&Erstatningstekst:"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4307
#~ msgstr "Brug &pladsholdere"
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4310
#~ msgstr "Indsæt plads&holder"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "Options"
 
4313
#~ msgstr "Indstillinger"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4316
#~ msgstr "&Versalfølsom"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "&Whole words only"
 
4319
#~ msgstr "&Kun hele ord"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "From c&ursor"
 
4322
#~ msgstr "&Fra markør"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Find &backwards"
 
4325
#~ msgstr "Find &baglæns"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "&Selected text"
 
4328
#~ msgstr "&Markeret tekst"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4331
#~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Start replace"
 
4334
#~ msgstr "Start erstatning"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid ""
 
4337
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4338
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4339
#~ "replacement text.</qt>"
 
4340
#~ msgstr ""
 
4341
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
 
4342
#~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
 
4343
#~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "&Find"
 
4346
#~ msgstr "&Find"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Start searching"
 
4349
#~ msgstr "Start søgning"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid ""
 
4352
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4353
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4354
#~ msgstr ""
 
4355
#~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
 
4356
#~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid ""
 
4359
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4360
#~ msgstr ""
 
4361
#~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
 
4362
#~ "listen."
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4365
#~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4368
#~ msgstr ""
 
4369
#~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
 
4370
#~ "editor."
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4373
#~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
 
4374
 
 
4375
#~ msgid ""
 
4376
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4377
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4378
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4379
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4380
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4381
#~ "qt>"
 
4382
#~ msgstr ""
 
4383
#~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
 
4384
#~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
 
4385
#~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
 
4386
#~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
 
4387
#~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4390
#~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4393
#~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
 
4394
 
 
4395
#~ msgid ""
 
4396
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4397
#~ msgstr ""
 
4398
#~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4401
#~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
 
4402
 
 
4403
#~ msgid ""
 
4404
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4405
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4406
#~ msgstr ""
 
4407
#~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
 
4408
#~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Search backwards."
 
4411
#~ msgstr "Søg baglæns."
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4414
#~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Any Character"
 
4417
#~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Start of Line"
 
4420
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "End of Line"
 
4423
#~ msgstr "Slut på linje"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Set of Characters"
 
4426
#~ msgstr "Tegnmængde"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4429
#~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4432
#~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "Optional"
 
4435
#~ msgstr "Valgfri"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Escape"
 
4438
#~ msgstr "Escape"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "TAB"
 
4441
#~ msgstr "TAB"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Newline"
 
4444
#~ msgstr "Linjeskift"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Carriage Return"
 
4447
#~ msgstr "Vognretur"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "White Space"
 
4450
#~ msgstr "Blank"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Digit"
 
4453
#~ msgstr "Ciffer"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Complete Match"
 
4456
#~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4459
#~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4462
#~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4465
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Replace"
 
4468
#~ msgstr "Erstat"
 
4469
 
 
4470
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4471
#~ msgid "&All"
 
4472
#~ msgstr "&Alle"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "&Skip"
 
4475
#~ msgstr "&Skip"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4478
#~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "No text was replaced."
 
4481
#~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "1 replacement done."
 
4484
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4485
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
 
4486
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4489
#~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4492
#~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
 
4493
 
 
4494
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4495
#~ msgid "Restart"
 
4496
#~ msgstr "Genstart"
 
4497
 
 
4498
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4499
#~ msgid "Stop"
 
4500
#~ msgstr "Stop"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid ""
 
4503
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4504
#~ msgstr ""
 
4505
#~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4508
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4509
#~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
 
4510
#~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4513
#~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
 
4514
 
 
4515
#~ msgid ""
 
4516
#~ "\n"
 
4517
#~ "Please correct."
 
4518
#~ msgstr ""
 
4519
#~ "\n"
 
4520
#~ "Ret venligst dette."
 
4521
 
 
4522
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4523
#~ msgid "Sans Serif"
 
4524
#~ msgstr "Sans Serif"
 
4525
 
 
4526
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4527
#~ msgid "Serif"
 
4528
#~ msgstr "Serif"
 
4529
 
 
4530
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4531
#~ msgid "Monospace"
 
4532
#~ msgstr "Monospace"
 
4533
 
 
4534
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4535
#~ msgid "%1"
 
4536
#~ msgstr "%1"
 
4537
 
 
4538
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4539
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4540
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4541
 
 
4542
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4543
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4544
#~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
 
4545
 
 
4546
#~ msgid "Requested Font"
 
4547
#~ msgstr "Ønsket skrifttype"
 
4548
 
 
4549
#~ msgctxt "@option:check"
 
4550
#~ msgid "Font"
 
4551
#~ msgstr "Skrifttype"
 
4552
 
 
4553
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4554
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4555
#~ msgstr ""
 
4556
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
 
4557
#~ "skrifttypefamilie."
 
4558
 
 
4559
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4560
#~ msgid "Change font family?"
 
4561
#~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
 
4562
 
 
4563
#~ msgctxt "@label"
 
4564
#~ msgid "Font:"
 
4565
#~ msgstr "Skrifttype:"
 
4566
 
 
4567
#~ msgctxt "@option:check"
 
4568
#~ msgid "Font style"
 
4569
#~ msgstr "Skrifttypestil"
 
4570
 
 
4571
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4572
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4573
#~ msgstr ""
 
4574
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
 
4575
#~ "skrifttypestil."
 
4576
 
 
4577
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4578
#~ msgid "Change font style?"
 
4579
#~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Font style:"
 
4582
#~ msgstr "Skriftstil:"
 
4583
 
 
4584
#~ msgctxt "@option:check"
 
4585
#~ msgid "Size"
 
4586
#~ msgstr "Størrelse"
 
4587
 
 
4588
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4589
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4590
#~ msgstr ""
 
4591
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
 
4592
#~ "skriftstørrelse."
 
4593
 
 
4594
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4595
#~ msgid "Change font size?"
 
4596
#~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
 
4597
 
 
4598
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4599
#~ msgid "Size:"
 
4600
#~ msgstr "Størrelse:"
 
4601
 
 
4602
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4603
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4604
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
 
4605
 
 
4606
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4607
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4608
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
 
4609
 
 
4610
#~ msgctxt "@item font"
 
4611
#~ msgid "Italic"
 
4612
#~ msgstr "Kursiv"
 
4613
 
 
4614
#~ msgctxt "@item font"
 
4615
#~ msgid "Oblique"
 
4616
#~ msgstr "Skæv"
 
4617
 
 
4618
#~ msgctxt "@item font"
 
4619
#~ msgid "Bold"
 
4620
#~ msgstr "Fed"
 
4621
 
 
4622
#~ msgctxt "@item font"
 
4623
#~ msgid "Bold Italic"
 
4624
#~ msgstr "Fed kursiv"
 
4625
 
 
4626
#~ msgctxt "@item font size"
 
4627
#~ msgid "Relative"
 
4628
#~ msgstr "Relativ"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4631
#~ msgstr ""
 
4632
#~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid ""
 
4635
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4636
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4637
#~ "dimensions, paper size)."
 
4638
#~ msgstr ""
 
4639
#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
 
4640
#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
 
4641
#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4644
#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
 
4645
 
 
4646
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4647
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
 
4648
 
 
4649
#~ msgid ""
 
4650
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4651
#~ "test special characters."
 
4652
#~ msgstr ""
 
4653
#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
 
4654
#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Actual Font"
 
4657
#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
 
4658
 
 
4659
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4660
#~ msgid "%1"
 
4661
#~ msgstr "%1"
 
4662
 
 
4663
#~ msgctxt "short"
 
4664
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4665
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
 
4666
 
 
4667
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4668
#~ msgid "1"
 
4669
#~ msgstr "1"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "Select Font"
 
4672
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Choose..."
 
4675
#~ msgstr "Vælg..."
 
4676
 
 
4677
#~ msgid "Click to select a font"
 
4678
#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
 
4679
 
 
4680
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4681
#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid ""
 
4684
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4685
#~ "\"Choose...\" button."
 
4686
#~ msgstr ""
 
4687
#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
 
4688
#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4691
#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid ""
 
4694
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4695
#~ "\"Choose...\" button."
 
4696
#~ msgstr ""
 
4697
#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
 
4698
#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "Search"
 
4701
#~ msgstr "Søg"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "Stop"
 
4704
#~ msgstr "Stop"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid " Stalled "
 
4707
#~ msgstr " Gået i stå "
 
4708
 
 
4709
#~ msgid " %1/s "
 
4710
#~ msgstr " %1/s "
 
4711
 
 
4712
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4713
#~ msgid "%1:"
 
4714
#~ msgstr "%1:"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4717
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4718
#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
 
4719
#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4722
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4723
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
 
4724
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4727
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4728
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
 
4729
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "%1% of %2"
 
4732
#~ msgstr "%1% af %2 "
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4735
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4736
#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
 
4737
#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "%1%"
 
4740
#~ msgstr "%1%"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Stalled"
 
4743
#~ msgstr "Gået i stå"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4746
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4747
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
 
4748
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
 
4749
 
 
4750
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4751
#~ msgid "%1/s"
 
4752
#~ msgstr "%1/s"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4755
#~ msgstr "%1/s (færdig)"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "&Resume"
 
4758
#~ msgstr "&Genoptag"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "&Pause"
 
4761
#~ msgstr "&Pause"
 
4762
 
 
4763
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4764
#~ msgid "Source:"
 
4765
#~ msgstr "Kilde:"
 
4766
 
 
4767
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4768
#~ msgid "Destination:"
 
4769
#~ msgstr "Destination:"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
4772
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4775
#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "Open &File"
 
4778
#~ msgstr "Åbn &fil"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "Open &Destination"
 
4781
#~ msgstr "Åbn &destination"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4784
#~ msgstr "Fremgangsdialog"
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "%1 folder"
 
4787
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4788
#~ msgstr[0] "%1 mappe"
 
4789
#~ msgstr[1] "%1 mapper"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "%1 file"
 
4792
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4793
#~ msgstr[0] "%1 fil"
 
4794
#~ msgstr[1] "%1 filer"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
4797
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4800
#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4803
#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4806
#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Unknown Application"
 
4809
#~ msgstr "Ukendt program"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "&Minimize"
 
4812
#~ msgstr "&Minimér"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "&Restore"
 
4815
#~ msgstr "&Genskab"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4818
#~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4821
#~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Minimize"
 
4824
#~ msgstr "Minimér"
 
4825
 
 
4826
#~ msgctxt "@title:window"
 
4827
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4828
#~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
 
4829
 
 
4830
#~ msgctxt "@option:check"
 
4831
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4832
#~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
 
4833
 
 
4834
#~ msgctxt "@action:button"
 
4835
#~ msgid "Close"
 
4836
#~ msgstr "Luk"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4839
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4842
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4845
#~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
 
4846
 
 
4847
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4848
#~ msgid "left button"
 
4849
#~ msgstr "venstre knap"
 
4850
 
 
4851
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4852
#~ msgid "middle button"
 
4853
#~ msgstr "midterste knap"
 
4854
 
 
4855
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4856
#~ msgid "right button"
 
4857
#~ msgstr "højre knap"
 
4858
 
 
4859
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4860
#~ msgid "invalid button"
 
4861
#~ msgstr "ugyldig knap"
 
4862
 
 
4863
#~ msgctxt ""
 
4864
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4865
#~ "button"
 
4866
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4867
#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4870
#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid ""
 
4873
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4874
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4875
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4876
#~ msgstr ""
 
4877
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
 
4878
#~ "i %3.\n"
 
4879
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid ""
 
4882
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4883
#~ msgstr ""
 
4884
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
 
4885
#~ "%3:"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4888
#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid ""
 
4891
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4892
#~ "%3"
 
4893
#~ msgstr ""
 
4894
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
 
4895
#~ "%3"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4898
#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
 
4899
 
 
4900
#~ msgctxt "@action"
 
4901
#~ msgid "Open"
 
4902
#~ msgstr "Åbn"
 
4903
 
 
4904
#~ msgctxt "@action"
 
4905
#~ msgid "New"
 
4906
#~ msgstr "Ny"
 
4907
 
 
4908
#~ msgctxt "@action"
 
4909
#~ msgid "Close"
 
4910
#~ msgstr "Luk"
 
4911
 
 
4912
#~ msgctxt "@action"
 
4913
#~ msgid "Save"
 
4914
#~ msgstr "Gem"
 
4915
 
 
4916
#~ msgctxt "@action"
 
4917
#~ msgid "Print"
 
4918
#~ msgstr "Udskriv"
 
4919
 
 
4920
#~ msgctxt "@action"
 
4921
#~ msgid "Quit"
 
4922
#~ msgstr "Afslut"
 
4923
 
 
4924
#~ msgctxt "@action"
 
4925
#~ msgid "Undo"
 
4926
#~ msgstr "Fortryd"
 
4927
 
 
4928
#~ msgctxt "@action"
 
4929
#~ msgid "Redo"
 
4930
#~ msgstr "Gendan"
 
4931
 
 
4932
#~ msgctxt "@action"
 
4933
#~ msgid "Cut"
 
4934
#~ msgstr "Klip"
 
4935
 
 
4936
#~ msgctxt "@action"
 
4937
#~ msgid "Copy"
 
4938
#~ msgstr "Kopiér"
 
4939
 
 
4940
#~ msgctxt "@action"
 
4941
#~ msgid "Paste"
 
4942
#~ msgstr "Indsæt"
 
4943
 
 
4944
#~ msgctxt "@action"
 
4945
#~ msgid "Paste Selection"
 
4946
#~ msgstr "Indsæt markering"
 
4947
 
 
4948
#~ msgctxt "@action"
 
4949
#~ msgid "Select All"
 
4950
#~ msgstr "Markér alt"
 
4951
 
 
4952
#~ msgctxt "@action"
 
4953
#~ msgid "Deselect"
 
4954
#~ msgstr "Afmarkér"
 
4955
 
 
4956
#~ msgctxt "@action"
 
4957
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4958
#~ msgstr "Slet ord baglæns"
 
4959
 
 
4960
#~ msgctxt "@action"
 
4961
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4962
#~ msgstr "Slet ord forlæns"
 
4963
 
 
4964
#~ msgctxt "@action"
 
4965
#~ msgid "Find"
 
4966
#~ msgstr "Find"
 
4967
 
 
4968
#~ msgctxt "@action"
 
4969
#~ msgid "Find Next"
 
4970
#~ msgstr "Find næste"
 
4971
 
 
4972
#~ msgctxt "@action"
 
4973
#~ msgid "Find Prev"
 
4974
#~ msgstr "Find forrige"
 
4975
 
 
4976
#~ msgctxt "@action"
 
4977
#~ msgid "Replace"
 
4978
#~ msgstr "Erstat"
 
4979
 
 
4980
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4981
#~ msgid "Home"
 
4982
#~ msgstr "Hjem"
 
4983
 
 
4984
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4985
#~ msgid "Begin"
 
4986
#~ msgstr "Begynd"
 
4987
 
 
4988
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4989
#~ msgid "End"
 
4990
#~ msgstr "End"
 
4991
 
 
4992
#~ msgctxt "@action"
 
4993
#~ msgid "Prior"
 
4994
#~ msgstr "Før"
 
4995
 
 
4996
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4997
#~ msgid "Next"
 
4998
#~ msgstr "Næste"
 
4999
 
 
5000
#~ msgctxt "@action"
 
5001
#~ msgid "Up"
 
5002
#~ msgstr "Op"
 
5003
 
 
5004
#~ msgctxt "@action"
 
5005
#~ msgid "Back"
 
5006
#~ msgstr "Tilbage"
 
5007
 
 
5008
#~ msgctxt "@action"
 
5009
#~ msgid "Forward"
 
5010
#~ msgstr "Frem"
 
5011
 
 
5012
#~ msgctxt "@action"
 
5013
#~ msgid "Reload"
 
5014
#~ msgstr "Genindlæs"
 
5015
 
 
5016
#~ msgctxt "@action"
 
5017
#~ msgid "Beginning of Line"
 
5018
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
 
5019
 
 
5020
#~ msgctxt "@action"
 
5021
#~ msgid "End of Line"
 
5022
#~ msgstr "Slut på linje"
 
5023
 
 
5024
#~ msgctxt "@action"
 
5025
#~ msgid "Go to Line"
 
5026
#~ msgstr "Gå til linje"
 
5027
 
 
5028
#~ msgctxt "@action"
 
5029
#~ msgid "Backward Word"
 
5030
#~ msgstr "Et ord tilbage"
 
5031
 
 
5032
#~ msgctxt "@action"
 
5033
#~ msgid "Forward Word"
 
5034
#~ msgstr "Et ord frem"
 
5035
 
 
5036
#~ msgctxt "@action"
 
5037
#~ msgid "Add Bookmark"
 
5038
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
 
5039
 
 
5040
#~ msgctxt "@action"
 
5041
#~ msgid "Zoom In"
 
5042
#~ msgstr "Zoom ind"
 
5043
 
 
5044
#~ msgctxt "@action"
 
5045
#~ msgid "Zoom Out"
 
5046
#~ msgstr "Zoom ud"
 
5047
 
 
5048
#~ msgctxt "@action"
 
5049
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
5050
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
 
5051
 
 
5052
#~ msgctxt "@action"
 
5053
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
5054
#~ msgstr "Vis menulinje"
 
5055
 
 
5056
#~ msgctxt "@action"
 
5057
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
5058
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
 
5059
 
 
5060
#~ msgctxt "@action"
 
5061
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
5062
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
 
5063
 
 
5064
#~ msgctxt "@action"
 
5065
#~ msgid "Help"
 
5066
#~ msgstr "Hjælp"
 
5067
 
 
5068
#~ msgctxt "@action"
 
5069
#~ msgid "What's This"
 
5070
#~ msgstr "Hvad er dette"
 
5071
 
 
5072
#~ msgctxt "@action"
 
5073
#~ msgid "Text Completion"
 
5074
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
 
5075
 
 
5076
#~ msgctxt "@action"
 
5077
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
5078
#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
 
5079
 
 
5080
#~ msgctxt "@action"
 
5081
#~ msgid "Next Completion Match"
 
5082
#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
 
5083
 
 
5084
#~ msgctxt "@action"
 
5085
#~ msgid "Substring Completion"
 
5086
#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
 
5087
 
 
5088
#~ msgctxt "@action"
 
5089
#~ msgid "Previous Item in List"
 
5090
#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
 
5091
 
 
5092
#~ msgctxt "@action"
 
5093
#~ msgid "Next Item in List"
 
5094
#~ msgstr "Næste punkt på listen"
 
5095
 
 
5096
#~ msgctxt "@action"
 
5097
#~ msgid "Open Recent"
 
5098
#~ msgstr "Åbn nylige"
 
5099
 
 
5100
#~ msgctxt "@action"
 
5101
#~ msgid "Save As"
 
5102
#~ msgstr "Gem som"
 
5103
 
 
5104
#~ msgctxt "@action"
 
5105
#~ msgid "Revert"
 
5106
#~ msgstr "Vend tilbage"
 
5107
 
 
5108
#~ msgctxt "@action"
 
5109
#~ msgid "Print Preview"
 
5110
#~ msgstr "Vis udskrift"
 
5111
 
 
5112
#~ msgctxt "@action"
 
5113
#~ msgid "Mail"
 
5114
#~ msgstr "E-mail"
 
5115
 
 
5116
#~ msgctxt "@action"
 
5117
#~ msgid "Clear"
 
5118
#~ msgstr "Ryd"
 
5119
 
 
5120
#~ msgctxt "@action"
 
5121
#~ msgid "Actual Size"
 
5122
#~ msgstr "Faktisk størrelse"
 
5123
 
 
5124
#~ msgctxt "@action"
 
5125
#~ msgid "Fit To Page"
 
5126
#~ msgstr "Tilpas til siden"
 
5127
 
 
5128
#~ msgctxt "@action"
 
5129
#~ msgid "Fit To Width"
 
5130
#~ msgstr "Tilpas til bredden"
 
5131
 
 
5132
#~ msgctxt "@action"
 
5133
#~ msgid "Fit To Height"
 
5134
#~ msgstr "Tilpas til højden"
 
5135
 
 
5136
#~ msgctxt "@action"
 
5137
#~ msgid "Zoom"
 
5138
#~ msgstr "Zoom"
 
5139
 
 
5140
#~ msgctxt "@action"
 
5141
#~ msgid "Goto"
 
5142
#~ msgstr "Gå til"
 
5143
 
 
5144
#~ msgctxt "@action"
 
5145
#~ msgid "Goto Page"
 
5146
#~ msgstr "Gå til side"
 
5147
 
 
5148
#~ msgctxt "@action"
 
5149
#~ msgid "Document Back"
 
5150
#~ msgstr "Dokument tilbage"
 
5151
 
 
5152
#~ msgctxt "@action"
 
5153
#~ msgid "Document Forward"
 
5154
#~ msgstr "Dokument frem"
 
5155
 
 
5156
#~ msgctxt "@action"
 
5157
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
5158
#~ msgstr "Redigér bogmærker"
 
5159
 
 
5160
#~ msgctxt "@action"
 
5161
#~ msgid "Spelling"
 
5162
#~ msgstr "Stavning"
 
5163
 
 
5164
#~ msgctxt "@action"
 
5165
#~ msgid "Show Toolbar"
 
5166
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
 
5167
 
 
5168
#~ msgctxt "@action"
 
5169
#~ msgid "Show Statusbar"
 
5170
#~ msgstr "Vis statuslinje"
 
5171
 
 
5172
#~ msgctxt "@action"
 
5173
#~ msgid "Save Options"
 
5174
#~ msgstr "Gem indstillinger"
 
5175
 
 
5176
#~ msgctxt "@action"
 
5177
#~ msgid "Key Bindings"
 
5178
#~ msgstr "Tastebindinger"
 
5179
 
 
5180
#~ msgctxt "@action"
 
5181
#~ msgid "Preferences"
 
5182
#~ msgstr "Indstillinger"
 
5183
 
 
5184
#~ msgctxt "@action"
 
5185
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
5186
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
 
5187
 
 
5188
#~ msgctxt "@action"
 
5189
#~ msgid "Configure Notifications"
 
5190
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
 
5191
 
 
5192
#~ msgctxt "@action"
 
5193
#~ msgid "Tip Of Day"
 
5194
#~ msgstr "Dagens tip"
 
5195
 
 
5196
#~ msgctxt "@action"
 
5197
#~ msgid "Report Bug"
 
5198
#~ msgstr "Rapportér programfejl"
 
5199
 
 
5200
#~ msgctxt "@action"
 
5201
#~ msgid "Switch Application Language"
 
5202
#~ msgstr "Skift programsprog"
 
5203
 
 
5204
#~ msgctxt "@action"
 
5205
#~ msgid "About Application"
 
5206
#~ msgstr "Om programmet"
 
5207
 
 
5208
#~ msgctxt "@action"
 
5209
#~ msgid "About KDE"
 
5210
#~ msgstr "Om KDE"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
5213
#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
5216
#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
5219
#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
5222
#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
5225
#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Default language:"
 
5228
#~ msgstr "Standardsprog:"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "Ignored Words"
 
5231
#~ msgstr "Ignorerede ord"
 
5232
 
 
5233
#~ msgctxt "@title:window"
 
5234
#~ msgid "Check Spelling"
 
5235
#~ msgstr "Stavekontrol"
 
5236
 
 
5237
#~ msgctxt "@action:button"
 
5238
#~ msgid "&Finished"
 
5239
#~ msgstr "&Færdig"
 
5240
 
 
5241
#~ msgctxt "progress label"
 
5242
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5243
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5246
#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5249
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "Spell check complete."
 
5252
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Autocorrect"
 
5255
#~ msgstr "Autokorrigér"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5259
#~ "of matching items.\n"
 
5260
#~ msgstr ""
 
5261
#~ "Du har nået enden af listen af\n"
 
5262
#~ "matchende punkter.\n"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid ""
 
5265
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5266
#~ "match is available.\n"
 
5267
#~ msgstr ""
 
5268
#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
 
5269
#~ "end én forekomst.\n"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5272
#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Backspace"
 
5275
#~ msgstr "Backspace"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "SysReq"
 
5278
#~ msgstr "SysReq"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "CapsLock"
 
5281
#~ msgstr "CapsLock"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "NumLock"
 
5284
#~ msgstr "NumLock"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "ScrollLock"
 
5287
#~ msgstr "ScrollLock"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "PageUp"
 
5290
#~ msgstr "PageUp"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "PageDown"
 
5293
#~ msgstr "PageDown"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "Again"
 
5296
#~ msgstr "Igen"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "Props"
 
5299
#~ msgstr "Egenskaber"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Undo"
 
5302
#~ msgstr "Fortryd"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "Front"
 
5305
#~ msgstr "Front"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Copy"
 
5308
#~ msgstr "Kopiér"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Open"
 
5311
#~ msgstr "Åbn"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "Paste"
 
5314
#~ msgstr "Indsæt"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "Find"
 
5317
#~ msgstr "Find"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Cut"
 
5320
#~ msgstr "Klip"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "&OK"
 
5323
#~ msgstr "&O.k."
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "&Cancel"
 
5326
#~ msgstr "&Annullér"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "&Yes"
 
5329
#~ msgstr "&Ja"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Yes"
 
5332
#~ msgstr "Ja"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "&No"
 
5335
#~ msgstr "&Nej"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "No"
 
5338
#~ msgstr "Nej"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "&Discard"
 
5341
#~ msgstr "&Kassér"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Discard changes"
 
5344
#~ msgstr "Kassér ændringer"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid ""
 
5347
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5348
#~ msgstr ""
 
5349
#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
 
5350
#~ "dialog."
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Save data"
 
5353
#~ msgstr "Gem data"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5356
#~ msgstr "&Gem ikke"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Do not save data"
 
5359
#~ msgstr "Gem ikke data"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Save file with another name"
 
5362
#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "&Apply"
 
5365
#~ msgstr "&Anvend"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Apply changes"
 
5368
#~ msgstr "Anvend ændringer"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid ""
 
5371
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5372
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5373
#~ "Use this to try different settings."
 
5374
#~ msgstr ""
 
5375
#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
 
5376
#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
 
5377
#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5380
#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5383
#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid ""
 
5386
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5387
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5388
#~ "privileges."
 
5389
#~ msgstr ""
 
5390
#~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om  "
 
5391
#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
 
5392
#~ "kræver root-privilegier."
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Clear input"
 
5395
#~ msgstr "Ryd inddata"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5398
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Show help"
 
5401
#~ msgstr "Vis hjælp"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5404
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "&Close Window"
 
5407
#~ msgstr "&Luk vindue"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Close the current window."
 
5410
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "&Close Document"
 
5413
#~ msgstr "&Luk dokument"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Close the current document."
 
5416
#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "&Defaults"
 
5419
#~ msgstr "&Standard"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5422
#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Go back one step"
 
5425
#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Go forward one step"
 
5428
#~ msgstr "Gå et trin frem"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5431
#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "C&ontinue"
 
5434
#~ msgstr "F&ortsæt"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "Continue operation"
 
5437
#~ msgstr "Fortsæt operationen"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "&Delete"
 
5440
#~ msgstr "&Slet"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5443
#~ msgstr "Slet elementer"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "Open file"
 
5446
#~ msgstr "Åbn fil"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "&Reset"
 
5449
#~ msgstr "&Nulstil"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Reset configuration"
 
5452
#~ msgstr "Nulstil indstilling"
 
5453
 
 
5454
#~ msgctxt "Verb"
 
5455
#~ msgid "&Insert"
 
5456
#~ msgstr "&Indsæt"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5459
#~ msgstr "&Indstil..."
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Add"
 
5462
#~ msgstr "Tilføj"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Test"
 
5465
#~ msgstr "Test"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Properties"
 
5468
#~ msgstr "Egenskaber"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "&Overwrite"
 
5471
#~ msgstr "&Overskriv"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Redo"
 
5474
#~ msgstr "Gendan"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "&Available:"
 
5477
#~ msgstr "&Tilgængelig:"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "&Selected:"
 
5480
#~ msgstr "&Markeret:"
 
5481
 
 
5482
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5483
#~ msgid "European Alphabets"
 
5484
#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
 
5485
 
 
5486
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5487
#~ msgid "African Scripts"
 
5488
#~ msgstr "Afrikanske scripter"
 
5489
 
 
5490
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5491
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5492
#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
 
5493
 
 
5494
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5495
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5496
#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
 
5497
 
 
5498
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5499
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5500
#~ msgstr "Filippinske scripter"
 
5501
 
 
5502
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5503
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5504
#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
 
5505
 
 
5506
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5507
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5508
#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
 
5509
 
 
5510
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5511
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5512
#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
 
5513
 
 
5514
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5515
#~ msgid "Other Scripts"
 
5516
#~ msgstr "Andre scripter"
 
5517
 
 
5518
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5519
#~ msgid "Symbols"
 
5520
#~ msgstr "Møntsymboler"
 
5521
 
 
5522
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5523
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5524
#~ msgstr "Matematiske symboler"
 
5525
 
 
5526
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5527
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5528
#~ msgstr "Fonetiske symboler"
 
5529
 
 
5530
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5531
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5532
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
 
5533
 
 
5534
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5535
#~ msgid "Other"
 
5536
#~ msgstr "Andet"
 
5537
 
 
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5539
#~ msgid "Basic Latin"
 
5540
#~ msgstr "Latin"
 
5541
 
 
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5543
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5544
#~ msgstr "Latin-1-supplement"
 
5545
 
 
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5547
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5548
#~ msgstr "Latin udvidet-A"
 
5549
 
 
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5551
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5552
#~ msgstr "Latin udvidet-B"
 
5553
 
 
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5555
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5556
#~ msgstr "IPA-udvidelser"
 
5557
 
 
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5559
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5560
#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
 
5561
 
 
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5563
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5564
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
 
5565
 
 
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5567
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5568
#~ msgstr "Græsk og koptisk"
 
5569
 
 
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5571
#~ msgid "Cyrillic"
 
5572
#~ msgstr "Kyrillisk"
 
5573
 
 
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5575
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5576
#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
 
5577
 
 
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5579
#~ msgid "Armenian"
 
5580
#~ msgstr "Armensk"
 
5581
 
 
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5583
#~ msgid "Hebrew"
 
5584
#~ msgstr "Hebraisk"
 
5585
 
 
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5587
#~ msgid "Arabic"
 
5588
#~ msgstr "Arabisk"
 
5589
 
 
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5591
#~ msgid "Syriac"
 
5592
#~ msgstr "Syrisk"
 
5593
 
 
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5595
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5596
#~ msgstr "Arabisk supplement"
 
5597
 
 
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5599
#~ msgid "Thaana"
 
5600
#~ msgstr "Thaana"
 
5601
 
 
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5603
#~ msgid "NKo"
 
5604
#~ msgstr "NKo"
 
5605
 
 
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5607
#~ msgid "Samaritan"
 
5608
#~ msgstr "Samaritansk"
 
5609
 
 
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5611
#~ msgid "Mandaic"
 
5612
#~ msgstr "Mandaic"
 
5613
 
 
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5615
#~ msgid "Devanagari"
 
5616
#~ msgstr "Devanagari"
 
5617
 
 
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5619
#~ msgid "Bengali"
 
5620
#~ msgstr "Bengali"
 
5621
 
 
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5623
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5624
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
5625
 
 
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5627
#~ msgid "Gujarati"
 
5628
#~ msgstr "Gujarati"
 
5629
 
 
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5631
#~ msgid "Oriya"
 
5632
#~ msgstr "Oriya"
 
5633
 
 
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5635
#~ msgid "Tamil"
 
5636
#~ msgstr "Tamil"
 
5637
 
 
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5639
#~ msgid "Telugu"
 
5640
#~ msgstr "Telugu"
 
5641
 
 
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5643
#~ msgid "Kannada"
 
5644
#~ msgstr "Kannada"
 
5645
 
 
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5647
#~ msgid "Malayalam"
 
5648
#~ msgstr "Malayalam"
 
5649
 
 
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5651
#~ msgid "Sinhala"
 
5652
#~ msgstr "Sinhala"
 
5653
 
 
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5655
#~ msgid "Thai"
 
5656
#~ msgstr "Thailandsk"
 
5657
 
 
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5659
#~ msgid "Lao"
 
5660
#~ msgstr "Lao"
 
5661
 
 
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5663
#~ msgid "Tibetan"
 
5664
#~ msgstr "Tibetansk"
 
5665
 
 
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5667
#~ msgid "Myanmar"
 
5668
#~ msgstr "Myanmar"
 
5669
 
 
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5671
#~ msgid "Georgian"
 
5672
#~ msgstr "Georgisk"
 
5673
 
 
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5675
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5676
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
5677
 
 
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5679
#~ msgid "Ethiopic"
 
5680
#~ msgstr "Etiopisk"
 
5681
 
 
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5683
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5684
#~ msgstr "Etiopisk supplement"
 
5685
 
 
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5687
#~ msgid "Cherokee"
 
5688
#~ msgstr "Cherokee"
 
5689
 
 
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5691
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5692
#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
 
5693
 
 
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5695
#~ msgid "Ogham"
 
5696
#~ msgstr "Ogham"
 
5697
 
 
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5699
#~ msgid "Runic"
 
5700
#~ msgstr "Runic"
 
5701
 
 
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5703
#~ msgid "Tagalog"
 
5704
#~ msgstr "Tagalog"
 
5705
 
 
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5707
#~ msgid "Hanunoo"
 
5708
#~ msgstr "Hanunoo"
 
5709
 
 
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5711
#~ msgid "Buhid"
 
5712
#~ msgstr "Buhid"
 
5713
 
 
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5715
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5716
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
5717
 
 
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5719
#~ msgid "Khmer"
 
5720
#~ msgstr "Khmer"
 
5721
 
 
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5723
#~ msgid "Mongolian"
 
5724
#~ msgstr "Mongolsk"
 
5725
 
 
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5727
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5728
#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
 
5729
 
 
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5731
#~ msgid "Limbu"
 
5732
#~ msgstr "Limbu"
 
5733
 
 
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5735
#~ msgid "Tai Le"
 
5736
#~ msgstr "Tai Le"
 
5737
 
 
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5739
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5740
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
 
5741
 
 
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5743
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5744
#~ msgstr "Khmer-symboler"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5747
#~ msgid "Buginese"
 
5748
#~ msgstr "Buginesisk"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5751
#~ msgid "Tai Tham"
 
5752
#~ msgstr "lanna"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5755
#~ msgid "Balinese"
 
5756
#~ msgstr "Balinesisk "
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5759
#~ msgid "Sundanese"
 
5760
#~ msgstr "Sundanesisk"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5763
#~ msgid "Batak"
 
5764
#~ msgstr "Batak"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5767
#~ msgid "Lepcha"
 
5768
#~ msgstr "Lepcha"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5771
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5772
#~ msgstr "Ol Chiki"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5775
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5776
#~ msgstr "Vediske udvidelser"
 
5777
 
 
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5779
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5780
#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
 
5781
 
 
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5783
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5784
#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5787
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5788
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5791
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5792
#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5795
#~ msgid "Greek Extended"
 
5796
#~ msgstr "Græsk udviddet"
 
5797
 
 
5798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5799
#~ msgid "General Punctuation"
 
5800
#~ msgstr "Generel tegnsætning"
 
5801
 
 
5802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5803
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5804
#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
 
5805
 
 
5806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5807
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5808
#~ msgstr "Valutasymboler"
 
5809
 
 
5810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5811
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5812
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
 
5813
 
 
5814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5815
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5816
#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
 
5817
 
 
5818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5819
#~ msgid "Number Forms"
 
5820
#~ msgstr "Talformer"
 
5821
 
 
5822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5823
#~ msgid "Arrows"
 
5824
#~ msgstr "Pile"
 
5825
 
 
5826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5827
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5828
#~ msgstr "Matematiske operatorer"
 
5829
 
 
5830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5831
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5832
#~ msgstr "Diverse teknisk"
 
5833
 
 
5834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5835
#~ msgid "Control Pictures"
 
5836
#~ msgstr "Kontrolbilleder"
 
5837
 
 
5838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5839
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5840
#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
 
5841
 
 
5842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5843
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5844
#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
 
5845
 
 
5846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5847
#~ msgid "Box Drawing"
 
5848
#~ msgstr "Kassetegning"
 
5849
 
 
5850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5851
#~ msgid "Block Elements"
 
5852
#~ msgstr "Blokelementer"
 
5853
 
 
5854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5855
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5856
#~ msgstr "Geometriske former"
 
5857
 
 
5858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5859
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5860
#~ msgstr "Diverse symboler"
 
5861
 
 
5862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5863
#~ msgid "Dingbats"
 
5864
#~ msgstr "Dingbats"
 
5865
 
 
5866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5867
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5868
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
 
5869
 
 
5870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5871
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5872
#~ msgstr "Supplerende pile-A"
 
5873
 
 
5874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5875
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5876
#~ msgstr "Braille-mønstre"
 
5877
 
 
5878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5879
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5880
#~ msgstr "Supplerende pile-B"
 
5881
 
 
5882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5883
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5884
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
 
5885
 
 
5886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5887
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5888
#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
 
5889
 
 
5890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5891
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5892
#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
 
5893
 
 
5894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5895
#~ msgid "Glagolitic"
 
5896
#~ msgstr "Glagolitisk"
 
5897
 
 
5898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5899
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5900
#~ msgstr "Latin udvidet-C"
 
5901
 
 
5902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5903
#~ msgid "Coptic"
 
5904
#~ msgstr "Koptisk"
 
5905
 
 
5906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5907
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5908
#~ msgstr "Georgisk supplement"
 
5909
 
 
5910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5911
#~ msgid "Tifinagh"
 
5912
#~ msgstr "Tifinagh"
 
5913
 
 
5914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5915
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5916
#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
 
5917
 
 
5918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5919
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5920
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
 
5921
 
 
5922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5923
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5924
#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
 
5925
 
 
5926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5927
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5928
#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
 
5929
 
 
5930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5931
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5932
#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
 
5933
 
 
5934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5935
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5936
#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
 
5937
 
 
5938
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5939
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5940
#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
 
5941
 
 
5942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5943
#~ msgid "Hiragana"
 
5944
#~ msgstr "Hiragana"
 
5945
 
 
5946
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5947
#~ msgid "Katakana"
 
5948
#~ msgstr "Katakana"
 
5949
 
 
5950
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5951
#~ msgid "Bopomofo"
 
5952
#~ msgstr "Bopomofo"
 
5953
 
 
5954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5955
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5956
#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
 
5957
 
 
5958
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5959
#~ msgid "Kanbun"
 
5960
#~ msgstr "Kanbun"
 
5961
 
 
5962
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5963
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5964
#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
 
5965
 
 
5966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5967
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5968
#~ msgstr "CJK-stød"
 
5969
 
 
5970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5971
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5972
#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
 
5973
 
 
5974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5975
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5976
#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
 
5977
 
 
5978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5979
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5980
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
 
5981
 
 
5982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5983
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5984
#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
 
5985
 
 
5986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5987
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5988
#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
 
5989
 
 
5990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5991
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5992
#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
 
5993
 
 
5994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5995
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5996
#~ msgstr "Yi-stavelser"
 
5997
 
 
5998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5999
#~ msgid "Yi Radicals"
 
6000
#~ msgstr "Yi-radikaler"
 
6001
 
 
6002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6003
#~ msgid "Lisu"
 
6004
#~ msgstr "Lisu"
 
6005
 
 
6006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6007
#~ msgid "Vai"
 
6008
#~ msgstr "Vai"
 
6009
 
 
6010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6011
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
6012
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
 
6013
 
 
6014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6015
#~ msgid "Bamum"
 
6016
#~ msgstr "Bamum"
 
6017
 
 
6018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6019
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
6020
#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
 
6021
 
 
6022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6023
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
6024
#~ msgstr "Latin udvidet-D"
 
6025
 
 
6026
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6027
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
6028
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
6029
 
 
6030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6031
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
6032
#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
 
6033
 
 
6034
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6035
#~ msgid "Phags-pa"
 
6036
#~ msgstr "Phags-pa"
 
6037
 
 
6038
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6039
#~ msgid "Saurashtra"
 
6040
#~ msgstr "Saurashtra"
 
6041
 
 
6042
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6043
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
6044
#~ msgstr "Devanagari udvidet"
 
6045
 
 
6046
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6047
#~ msgid "Kayah Li"
 
6048
#~ msgstr "Kayah Li"
 
6049
 
 
6050
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6051
#~ msgid "Rejang"
 
6052
#~ msgstr "Rejang"
 
6053
 
 
6054
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6055
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
6056
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
 
6057
 
 
6058
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6059
#~ msgid "Javanese"
 
6060
#~ msgstr "Javanesisk"
 
6061
 
 
6062
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6063
#~ msgid "Cham"
 
6064
#~ msgstr "Cham"
 
6065
 
 
6066
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6067
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
6068
#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
 
6069
 
 
6070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6071
#~ msgid "Tai Viet"
 
6072
#~ msgstr "Tai Viet"
 
6073
 
 
6074
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6075
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
6076
#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
 
6077
 
 
6078
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6079
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
6080
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
6081
 
 
6082
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6083
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
6084
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
 
6085
 
 
6086
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6087
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
6088
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
 
6089
 
 
6090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6091
#~ msgid "High Surrogates"
 
6092
#~ msgstr "Høje surrogater"
 
6093
 
 
6094
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6095
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
6096
#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
 
6097
 
 
6098
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6099
#~ msgid "Low Surrogates"
 
6100
#~ msgstr "Lave surrogater"
 
6101
 
 
6102
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6103
#~ msgid "Private Use Area"
 
6104
#~ msgstr "Område til privat brug"
 
6105
 
 
6106
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6107
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
6108
#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
 
6109
 
 
6110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6111
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
6112
#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
 
6113
 
 
6114
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6115
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
6116
#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
 
6117
 
 
6118
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6119
#~ msgid "Variation Selectors"
 
6120
#~ msgstr "Variationsudvælgere"
 
6121
 
 
6122
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6123
#~ msgid "Vertical Forms"
 
6124
#~ msgstr "Lodrette formularer"
 
6125
 
 
6126
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6127
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
6128
#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
 
6129
 
 
6130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6131
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
6132
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
 
6133
 
 
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6135
#~ msgid "Small Form Variants"
 
6136
#~ msgstr "Små formularvarianter"
 
6137
 
 
6138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6139
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
6140
#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
 
6141
 
 
6142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6143
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
6144
#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
 
6145
 
 
6146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6147
#~ msgid "Specials"
 
6148
#~ msgstr "Specialer"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
6151
#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
 
6152
 
 
6153
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
6154
#~ msgid "Previous in History"
 
6155
#~ msgstr "Forrige i historikken"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "Previous Character in History"
 
6158
#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
 
6159
 
 
6160
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
6161
#~ msgid "Next in History"
 
6162
#~ msgstr "Næste i historikken"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Next Character in History"
 
6165
#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Select a category"
 
6168
#~ msgstr "Vælg en kategori"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
6171
#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "Set font"
 
6174
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Set font size"
 
6177
#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "Character:"
 
6180
#~ msgstr "Tegn:"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "Name: "
 
6183
#~ msgstr "Navn:"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
6186
#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "Alias names:"
 
6189
#~ msgstr "Aliasnavne:"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "Notes:"
 
6192
#~ msgstr "Noter:"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid "See also:"
 
6195
#~ msgstr "Se også:"
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "Equivalents:"
 
6198
#~ msgstr "Tilsvarende:"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
6201
#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
6204
#~ msgstr "CJK ideograf-information"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Definition in English: "
 
6207
#~ msgstr "Definition på engelsk: "
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
6210
#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
6213
#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
6216
#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
6219
#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
6222
#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
6225
#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "General Character Properties"
 
6228
#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "Block: "
 
6231
#~ msgstr "Blok: "
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "Unicode category: "
 
6234
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6237
#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "UTF-8:"
 
6240
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "UTF-16: "
 
6243
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6246
#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
 
6247
 
 
6248
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6249
#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
 
6250
 
 
6251
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6252
#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
 
6253
 
 
6254
#~ msgctxt "Character"
 
6255
#~ msgid "In decimal:"
 
6256
#~ msgstr "I decimaltal:"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6259
#~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6262
#~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6265
#~ msgstr "<Lav surrogat>"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "<Private Use>"
 
6268
#~ msgstr "<Privat brug>"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "<not assigned>"
 
6271
#~ msgstr "<ikke tildelt>"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Non-printable"
 
6274
#~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "Other, Control"
 
6277
#~ msgstr "Andet, kontrol"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Other, Format"
 
6280
#~ msgstr "Andet, format"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6283
#~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6286
#~ msgstr "Andet, privat brug"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6289
#~ msgstr "Andet, surrogat"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6292
#~ msgstr "Bogstav, lille"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6295
#~ msgstr "Bogstav, ændring"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Letter, Other"
 
6298
#~ msgstr "Bogstav, andet"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6301
#~ msgstr "Bogstav, titel"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6304
#~ msgstr "Bogstav, stort"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6307
#~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6310
#~ msgstr "Mærk, indelukning"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6313
#~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6316
#~ msgstr "Tal, decimalciffer"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Number, Letter"
 
6319
#~ msgstr "Tal, bogstav"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Number, Other"
 
6322
#~ msgstr "Tal, andet"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6325
#~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6328
#~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6331
#~ msgstr "Tegnsætning, luk"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6334
#~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6337
#~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6340
#~ msgstr "Tegnsætning, andet"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6343
#~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6346
#~ msgstr "Symbol, valuta"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6349
#~ msgstr "Symbol, ændring"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6352
#~ msgstr "Symbol, matematik"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6355
#~ msgstr "Symbol, andet"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Separator, Line"
 
6358
#~ msgstr "Adskillelse, linje"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6361
#~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "Separator, Space"
 
6364
#~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
6367
#~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6370
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
 
6371
 
 
6372
#~ msgctxt "@option next year"
 
6373
#~ msgid "Next Year"
 
6374
#~ msgstr "Næste år"
 
6375
 
 
6376
#~ msgctxt "@option next month"
 
6377
#~ msgid "Next Month"
 
6378
#~ msgstr "Næste måned"
 
6379
 
 
6380
#~ msgctxt "@option next week"
 
6381
#~ msgid "Next Week"
 
6382
#~ msgstr "Næste uge"
 
6383
 
 
6384
#~ msgctxt "@option tomorrow"
 
6385
#~ msgid "Tomorrow"
 
6386
#~ msgstr "I morgen"
 
6387
 
 
6388
#~ msgctxt "@option today"
 
6389
#~ msgid "Today"
 
6390
#~ msgstr "I dag"
 
6391
 
 
6392
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6393
#~ msgid "Yesterday"
 
6394
#~ msgstr "I går"
 
6395
 
 
6396
#~ msgctxt "@option last week"
 
6397
#~ msgid "Last Week"
 
6398
#~ msgstr "Sidste uge"
 
6399
 
 
6400
#~ msgctxt "@option last month"
 
6401
#~ msgid "Last Month"
 
6402
#~ msgstr "Sidste måned"
 
6403
 
 
6404
#~ msgctxt "@option last year"
 
6405
#~ msgid "Last Year"
 
6406
#~ msgstr "Sidste år"
 
6407
 
 
6408
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6409
#~ msgid "No Date"
 
6410
#~ msgstr "Ingen dato"
 
6411
 
 
6412
#~ msgctxt "@info"
 
6413
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6414
#~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
 
6415
 
 
6416
#~ msgctxt "@info"
 
6417
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
6418
#~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
 
6419
 
 
6420
#~ msgctxt "@info"
 
6421
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6422
#~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "Week %1"
 
6425
#~ msgstr "Uge %1"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "Next year"
 
6428
#~ msgstr "Næste år"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Previous year"
 
6431
#~ msgstr "Forrige år"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "Next month"
 
6434
#~ msgstr "Næste måned"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Previous month"
 
6437
#~ msgstr "Forrige måned"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Select a week"
 
6440
#~ msgstr "Vælg en uge"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "Select a month"
 
6443
#~ msgstr "Vælg en måned"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "Select a year"
 
6446
#~ msgstr "Vælg et år"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "Select the current day"
 
6449
#~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
 
6450
 
 
6451
#~ msgctxt "UTC time zone"
 
6452
#~ msgid "UTC"
 
6453
#~ msgstr "UTC"
 
6454
 
 
6455
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6456
#~ msgid "Floating"
 
6457
#~ msgstr "Flydende"
 
6458
 
 
6459
#~ msgctxt "@info"
 
6460
#~ msgid ""
 
6461
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
6462
#~ msgstr ""
 
6463
#~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
 
6464
 
 
6465
#~ msgctxt "@info"
 
6466
#~ msgid ""
 
6467
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
6468
#~ msgstr ""
 
6469
#~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
 
6470
 
 
6471
#~ msgid "&Add"
 
6472
#~ msgstr "&Tilføj"
 
6473
 
 
6474
#~ msgid "&Remove"
 
6475
#~ msgstr "&Fjern"
 
6476
 
 
6477
#~ msgid "Move &Up"
 
6478
#~ msgstr "Flyt &op"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid "Move &Down"
 
6481
#~ msgstr "Flyt &ned"
 
6482
 
 
6483
#~ msgid "&Help"
 
6484
#~ msgstr "&Hjælp"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "Clear &History"
 
6487
#~ msgstr "Ryd &historik"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "No further items in the history."
 
6490
#~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
 
6491
 
 
6492
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6493
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
 
6494
 
 
6495
#~ msgctxt ""
 
6496
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6497
#~ "shortcut that is problematic"
 
6498
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6499
#~ msgid_plural ""
 
6500
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6501
#~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
 
6502
#~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
 
6503
 
 
6504
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6505
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6506
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6507
#~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
 
6508
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
 
6509
 
 
6510
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6511
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6512
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6513
#~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
 
6514
#~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
 
6515
 
 
6516
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6517
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
 
6518
 
 
6519
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6520
#~ msgid ""
 
6521
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6522
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6523
#~ "%3"
 
6524
#~ msgid_plural ""
 
6525
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6526
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6527
#~ "%3"
 
6528
#~ msgstr[0] ""
 
6529
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
 
6530
#~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
 
6531
#~ "%3"
 
6532
#~ msgstr[1] ""
 
6533
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
 
6534
#~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
 
6535
#~ "%3"
 
6536
 
 
6537
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6538
#~ msgstr "Genvejskonflikt"
 
6539
 
 
6540
#~ msgid ""
 
6541
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6542
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6543
#~ msgstr ""
 
6544
#~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
 
6545
#~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid ""
 
6548
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
 
6549
#~ "program.\n"
 
6550
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
6551
#~ msgstr ""
 
6552
#~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
 
6553
#~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6556
#~ msgstr "Reserveret genvej"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid ""
 
6559
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
6560
#~ "shortcut.\n"
 
6561
#~ "Please choose another one."
 
6562
#~ msgstr ""
 
6563
#~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
 
6564
#~ "global genvej.\n"
 
6565
#~ "Vælg venligst en anden."
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6568
#~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid ""
 
6571
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6572
#~ "some applications use.\n"
 
6573
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6574
#~ msgstr ""
 
6575
#~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
 
6576
#~ "som mange programmer benytter.\n"
 
6577
#~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
 
6578
 
 
6579
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6580
#~ msgid "Input"
 
6581
#~ msgstr "Input"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6584
#~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6587
#~ msgstr "Ikke understøttet tast"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "without name"
 
6590
#~ msgstr "uden navn"
 
6591
 
 
6592
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6593
#~ msgid "1"
 
6594
#~ msgstr "1"
 
6595
 
 
6596
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6597
#~ msgid "Clear text"
 
6598
#~ msgstr "Ryd tekst"
 
6599
 
 
6600
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6601
#~ msgid "Text Completion"
 
6602
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
 
6603
 
 
6604
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6605
#~ msgid "None"
 
6606
#~ msgstr "Ingen"
 
6607
 
 
6608
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6609
#~ msgid "Manual"
 
6610
#~ msgstr "Manuel"
 
6611
 
 
6612
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6613
#~ msgid "Automatic"
 
6614
#~ msgstr "Automatisk"
 
6615
 
 
6616
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6617
#~ msgid "Dropdown List"
 
6618
#~ msgstr "Dropned-liste"
 
6619
 
 
6620
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6621
#~ msgid "Short Automatic"
 
6622
#~ msgstr "Kort automatisk"
 
6623
 
 
6624
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6625
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6626
#~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
 
6627
 
 
6628
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6629
#~ msgid "Default"
 
6630
#~ msgstr "Standard"
 
6631
 
 
6632
#~ msgid "Image Operations"
 
6633
#~ msgstr "Billedoperationer"
 
6634
 
 
6635
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6636
#~ msgstr "&Rotér med uret"
 
6637
 
 
6638
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6639
#~ msgstr "Rotér &mod uret"
 
6640
 
 
6641
#~ msgctxt "@action"
 
6642
#~ msgid "Text &Color..."
 
6643
#~ msgstr "Tekst&farve..."
 
6644
 
 
6645
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6646
#~ msgid "Color"
 
6647
#~ msgstr "Farve"
 
6648
 
 
6649
#~ msgctxt "@action"
 
6650
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6651
#~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
 
6652
 
 
6653
#~ msgctxt "@action"
 
6654
#~ msgid "&Font"
 
6655
#~ msgstr "Skri&fttype"
 
6656
 
 
6657
#~ msgctxt "@action"
 
6658
#~ msgid "Font &Size"
 
6659
#~ msgstr "&Skriftstørrelse"
 
6660
 
 
6661
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6662
#~ msgid "&Bold"
 
6663
#~ msgstr "&Fed"
 
6664
 
 
6665
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6666
#~ msgid "&Italic"
 
6667
#~ msgstr "&Kursiv"
 
6668
 
 
6669
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6670
#~ msgid "&Underline"
 
6671
#~ msgstr "&Understreget"
 
6672
 
 
6673
#~ msgctxt "@action"
 
6674
#~ msgid "&Strike Out"
 
6675
#~ msgstr "&Gennemstreget"
 
6676
 
 
6677
#~ msgctxt "@action"
 
6678
#~ msgid "Align &Left"
 
6679
#~ msgstr "&Venstrejusteret"
 
6680
 
 
6681
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6682
#~ msgid "Left"
 
6683
#~ msgstr "Venstre"
 
6684
 
 
6685
#~ msgctxt "@action"
 
6686
#~ msgid "Align &Center"
 
6687
#~ msgstr "&Centreret"
 
6688
 
 
6689
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6690
#~ msgid "Center"
 
6691
#~ msgstr "Centrér"
 
6692
 
 
6693
#~ msgctxt "@action"
 
6694
#~ msgid "Align &Right"
 
6695
#~ msgstr "&Højrejusteret"
 
6696
 
 
6697
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6698
#~ msgid "Right"
 
6699
#~ msgstr "Højre"
 
6700
 
 
6701
#~ msgctxt "@action"
 
6702
#~ msgid "&Justify"
 
6703
#~ msgstr "&Justér"
 
6704
 
 
6705
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6706
#~ msgid "Justify"
 
6707
#~ msgstr "Justér"
 
6708
 
 
6709
#~ msgctxt "@action"
 
6710
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6711
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
 
6712
 
 
6713
#~ msgctxt "@label left-to-right"
 
6714
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6715
#~ msgstr "Venstre-til-højre"
 
6716
 
 
6717
#~ msgctxt "@action"
 
6718
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6719
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
 
6720
 
 
6721
#~ msgctxt "@label right-to-left"
 
6722
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6723
#~ msgstr "Højre-til-venstre"
 
6724
 
 
6725
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6726
#~ msgid "List Style"
 
6727
#~ msgstr "Listestil"
 
6728
 
 
6729
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6730
#~ msgid "None"
 
6731
#~ msgstr "Ingen"
 
6732
 
 
6733
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6734
#~ msgid "Disc"
 
6735
#~ msgstr "Skive"
 
6736
 
 
6737
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6738
#~ msgid "Circle"
 
6739
#~ msgstr "Cirkel"
 
6740
 
 
6741
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6742
#~ msgid "Square"
 
6743
#~ msgstr "Firkant"
 
6744
 
 
6745
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6746
#~ msgid "123"
 
6747
#~ msgstr "123"
 
6748
 
 
6749
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6750
#~ msgid "abc"
 
6751
#~ msgstr "abc"
 
6752
 
 
6753
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6754
#~ msgid "ABC"
 
6755
#~ msgstr "ABC"
 
6756
 
 
6757
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
6758
#~ msgid "i ii iii"
 
6759
#~ msgstr "i ii iii"
 
6760
 
 
6761
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
6762
#~ msgid "I II III"
 
6763
#~ msgstr "I II III"
 
6764
 
 
6765
#~ msgctxt "@action"
 
6766
#~ msgid "Increase Indent"
 
6767
#~ msgstr "Forøg indrykning"
 
6768
 
 
6769
#~ msgctxt "@action"
 
6770
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6771
#~ msgstr "Formindsk indrykning"
 
6772
 
 
6773
#~ msgctxt "@action"
 
6774
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6775
#~ msgstr "Indsæt regellinje"
 
6776
 
 
6777
#~ msgctxt "@action"
 
6778
#~ msgid "Link"
 
6779
#~ msgstr "Link"
 
6780
 
 
6781
#~ msgctxt "@action"
 
6782
#~ msgid "Format Painter"
 
6783
#~ msgstr "Formatér tegner"
 
6784
 
 
6785
#~ msgctxt "@action"
 
6786
#~ msgid "To Plain Text"
 
6787
#~ msgstr "Til ren tekst"
 
6788
 
 
6789
#~ msgctxt "@action"
 
6790
#~ msgid "Subscript"
 
6791
#~ msgstr "Sænket skrift"
 
6792
 
 
6793
#~ msgctxt "@action"
 
6794
#~ msgid "Superscript"
 
6795
#~ msgstr "Hævet skrift"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6798
#~ msgstr "K&opiér hele teksten"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6801
#~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Speak Text"
 
6804
#~ msgstr "Oplæs tekst"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
6807
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6810
#~ msgstr "Ingen forslag til %1"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Ignore"
 
6813
#~ msgstr "Ignorér"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6816
#~ msgstr "Tilføj til ordbog"
 
6817
 
 
6818
#~ msgctxt "@info"
 
6819
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6820
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
 
6821
 
 
6822
#~ msgctxt "@info"
 
6823
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
6824
#~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
 
6825
 
 
6826
#~ msgctxt "@info"
 
6827
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
 
6828
#~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
 
6829
 
 
6830
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6831
#~ msgid "Area"
 
6832
#~ msgstr "Område"
 
6833
 
 
6834
#~ msgctxt "Time zone"
 
6835
#~ msgid "Region"
 
6836
#~ msgstr "Region"
 
6837
 
 
6838
#~ msgid "Comment"
 
6839
#~ msgstr "Kommentar"
 
6840
 
 
6841
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6842
#~ msgid "Show Text"
 
6843
#~ msgstr "Vis tekst"
 
6844
 
 
6845
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6846
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6847
#~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
 
6848
 
 
6849
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6850
#~ msgid "Orientation"
 
6851
#~ msgstr "Orientering"
 
6852
 
 
6853
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6854
#~ msgid "Top"
 
6855
#~ msgstr "Top"
 
6856
 
 
6857
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6858
#~ msgid "Left"
 
6859
#~ msgstr "Venstre"
 
6860
 
 
6861
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6862
#~ msgid "Right"
 
6863
#~ msgstr "Højre"
 
6864
 
 
6865
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6866
#~ msgid "Bottom"
 
6867
#~ msgstr "Bund"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "Text Position"
 
6870
#~ msgstr "Tekstplacering"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Icons Only"
 
6873
#~ msgstr "Kun ikoner"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "Text Only"
 
6876
#~ msgstr "Kun tekst"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6879
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6882
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "Icon Size"
 
6885
#~ msgstr "Ikonstørrelse"
 
6886
 
 
6887
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6888
#~ msgid "Default"
 
6889
#~ msgstr "Standard"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6892
#~ msgstr "Lille (%1x%2)"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6895
#~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6898
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6901
#~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6904
#~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
 
6905
 
 
6906
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6907
#~ msgid "%1"
 
6908
#~ msgstr "%1"
 
6909
 
 
6910
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6911
#~ msgid "%1"
 
6912
#~ msgstr "%1"
 
6913
 
 
6914
#~ msgid "Desktop %1"
 
6915
#~ msgstr "Skrivebord %1"
 
6916
 
 
6917
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6918
#~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6921
#~ msgstr "Indstil genvej..."
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6924
#~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "No text"
 
6927
#~ msgstr "Ingen tekst"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "&File"
 
6930
#~ msgstr "&Fil"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid "&Game"
 
6933
#~ msgstr "&Spil"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "&Edit"
 
6936
#~ msgstr "&Redigér"
 
6937
 
 
6938
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6939
#~ msgid "&Move"
 
6940
#~ msgstr "&Flyt"
 
6941
 
 
6942
#~ msgid "&View"
 
6943
#~ msgstr "V&is"
 
6944
 
 
6945
#~ msgid "&Go"
 
6946
#~ msgstr "&Kør"
 
6947
 
 
6948
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6949
#~ msgstr "&Bogmærker"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid "&Tools"
 
6952
#~ msgstr "Værk&tøjer"
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "&Settings"
 
6955
#~ msgstr "&Indstillinger"
 
6956
 
 
6957
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6958
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
 
6959
 
 
6960
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6961
#~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "Input file"
 
6964
#~ msgstr "Inddata-fil"
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Output file"
 
6967
#~ msgstr "Uddata-fil"
 
6968
 
 
6969
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6970
#~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6973
#~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6976
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6979
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6982
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6985
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Call Stack"
 
6988
#~ msgstr "Kald stak"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Call"
 
6991
#~ msgstr "Kald"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Line"
 
6994
#~ msgstr "Linje"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "Console"
 
6997
#~ msgstr "Konsole"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Enter"
 
7000
#~ msgstr "Enter"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid ""
 
7003
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
7004
#~ "please check your KDE installation."
 
7005
#~ msgstr ""
 
7006
#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
 
7007
#~ "Tjek venligst din KDE-installation."
 
7008
 
 
7009
#~ msgid "Breakpoint"
 
7010
#~ msgstr "Stoppunkt"
 
7011
 
 
7012
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
7013
#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
 
7014
 
 
7015
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
7016
#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
 
7017
 
 
7018
#~ msgid "Break at Next"
 
7019
#~ msgstr "Stop ved næste"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid "Continue"
 
7022
#~ msgstr "Fortsæt"
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "Step Over"
 
7025
#~ msgstr "Træd over"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Step Into"
 
7028
#~ msgstr "Træd ind i"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Step Out"
 
7031
#~ msgstr "Træd ud"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Reindent Sources"
 
7034
#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Report Exceptions"
 
7037
#~ msgstr "Rapportér undtagelser"
 
7038
 
 
7039
#~ msgid "&Debug"
 
7040
#~ msgstr "&Fejlret"
 
7041
 
 
7042
#~ msgid "Close source"
 
7043
#~ msgstr "Luk kilde"
 
7044
 
 
7045
#~ msgid "Ready"
 
7046
#~ msgstr "Klar"
 
7047
 
 
7048
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7049
#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
 
7050
 
 
7051
#~ msgid ""
 
7052
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7053
#~ "\n"
 
7054
#~ "%1 line %2:\n"
 
7055
#~ "%3"
 
7056
#~ msgstr ""
 
7057
#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
 
7058
#~ "\n"
 
7059
#~ "%1 linje %2:\n"
 
7060
#~ "%3"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid ""
 
7063
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
7064
#~ "open a source file."
 
7065
#~ msgstr ""
 
7066
#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
 
7067
#~ "en kildekodefil."
 
7068
 
 
7069
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
7070
#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
 
7071
 
 
7072
#~ msgid "JavaScript Error"
 
7073
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
 
7074
 
 
7075
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
7076
#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Local Variables"
 
7079
#~ msgstr "Lokale variable"
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "Reference"
 
7082
#~ msgstr "Reference"
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
7085
#~ msgstr "Indlæste scripts"
 
7086
 
 
7087
#~ msgid ""
 
7088
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
7089
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
7090
#~ "Do you want to stop the script?"
 
7091
#~ msgstr ""
 
7092
#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
 
7093
#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
 
7094
#~ "Vil du afbryde scriptet?"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "JavaScript"
 
7097
#~ msgstr "JavaScript"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "&Stop Script"
 
7100
#~ msgstr "&Afbryd script"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7103
#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid ""
 
7106
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
7107
#~ "via JavaScript.\n"
 
7108
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7109
#~ msgstr ""
 
7110
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
 
7111
#~ "JavaScript.\n"
 
7112
#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid ""
 
7115
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
7116
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7117
#~ "submitted?</qt>"
 
7118
#~ msgstr ""
 
7119
#~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
 
7120
#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
 
7121
#~ "sendt?</qt>"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Allow"
 
7124
#~ msgstr "Tillad"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Do Not Allow"
 
7127
#~ msgstr "Tillad ikke"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid ""
 
7130
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7131
#~ "Do you want to allow this?"
 
7132
#~ msgstr ""
 
7133
#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
 
7134
#~ "Vil du tillade det?"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid ""
 
7137
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7138
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7139
#~ msgstr ""
 
7140
#~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
 
7141
#~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
 
7142
 
 
7143
#~ msgid "Close window?"
 
7144
#~ msgstr "Luk vindue?"
 
7145
 
 
7146
#~ msgid "Confirmation Required"
 
7147
#~ msgstr "Bekræftelse krævet"
 
7148
 
 
7149
#~ msgid ""
 
7150
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
7151
#~ "your collection?"
 
7152
#~ msgstr ""
 
7153
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
 
7154
#~ "samling?"
 
7155
 
 
7156
#~ msgid ""
 
7157
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
7158
#~ "be added to your collection?"
 
7159
#~ msgstr ""
 
7160
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
 
7161
#~ "tilføjes til din samling?"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7164
#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "Insert"
 
7167
#~ msgstr "Indsæt"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "Disallow"
 
7170
#~ msgstr "Tillad ikke"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid ""
 
7173
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
7174
#~ "found.\n"
 
7175
#~ "Do you want to continue?"
 
7176
#~ msgstr ""
 
7177
#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
 
7178
#~ "Vil du fortsætte?"
 
7179
 
 
7180
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
7181
#~ msgstr "Indsend bekræftelse"
 
7182
 
 
7183
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
7184
#~ msgstr "&Indsend alligevel"
 
7185
 
 
7186
#~ msgid ""
 
7187
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7188
#~ "the Internet.\n"
 
7189
#~ "Do you really want to continue?"
 
7190
#~ msgstr ""
 
7191
#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
 
7192
#~ "internettet.\n"
 
7193
#~ "Vil du fortsætte?"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid "Send Confirmation"
 
7196
#~ msgstr "Send bekræftelse"
 
7197
 
 
7198
#~ msgid "&Send File"
 
7199
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
7200
#~ msgstr[0] "&Send fil"
 
7201
#~ msgstr[1] "&Send filer"
 
7202
 
 
7203
#~ msgid "Submit"
 
7204
#~ msgstr "Indsend"
 
7205
 
 
7206
#~ msgid "Key Generator"
 
7207
#~ msgstr "Nøglegenerator"
 
7208
 
 
7209
#~ msgid ""
 
7210
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
7211
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
7212
#~ msgstr ""
 
7213
#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
 
7214
#~ "Vil du downloade et fra %2?"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "Missing Plugin"
 
7217
#~ msgstr "Manglende plugin"
 
7218
 
 
7219
#~ msgid "Download"
 
7220
#~ msgstr "Hent"
 
7221
 
 
7222
#~ msgid "Do Not Download"
 
7223
#~ msgstr "Hent ikke"
 
7224
 
 
7225
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7226
#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
 
7227
 
 
7228
#~ msgid "Document Information"
 
7229
#~ msgstr "Dokumentinformation"
 
7230
 
 
7231
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7232
#~ msgid "General"
 
7233
#~ msgstr "Generelt"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "URL:"
 
7236
#~ msgstr "URL:"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "Title:"
 
7239
#~ msgstr "Titel:"
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "Last modified:"
 
7242
#~ msgstr "Sidst ændret:"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid "Document encoding:"
 
7245
#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "Rendering mode:"
 
7248
#~ msgstr "Renderingstilstand:"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7251
#~ msgstr "HTTP-headere"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Property"
 
7254
#~ msgstr "Egenskab"
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7257
#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7260
#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7263
#~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7266
#~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Loading Applet"
 
7269
#~ msgstr "Indlæser applet"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7272
#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7275
#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
 
7276
 
 
7277
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7278
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Security Alert"
 
7281
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7284
#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "the following permission"
 
7287
#~ msgstr "følgende rettigheder"
 
7288
 
 
7289
#~ msgid "&Reject All"
 
7290
#~ msgstr "&Afslå alle"
 
7291
 
 
7292
#~ msgid "&Grant All"
 
7293
#~ msgstr "&Giv alle"
 
7294
 
 
7295
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7296
#~ msgstr "Applet-parametre"
 
7297
 
 
7298
#~ msgid "Parameter"
 
7299
#~ msgstr "Parameter"
 
7300
 
 
7301
#~ msgid "Class"
 
7302
#~ msgstr "Klasse"
 
7303
 
 
7304
#~ msgid "Base URL"
 
7305
#~ msgstr "Basis-URL"
 
7306
 
 
7307
#~ msgid "Archives"
 
7308
#~ msgstr "Arkiver"
 
7309
 
 
7310
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7311
#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
 
7312
 
 
7313
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7314
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
 
7315
 
 
7316
#~ msgid "&Copy Text"
 
7317
#~ msgstr "K&opiér tekst"
 
7318
 
 
7319
#~ msgid "Open '%1'"
 
7320
#~ msgstr "Åbn \"%1\""
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
7323
#~ msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7326
#~ msgstr "&Gem henvisning som..."
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7329
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
 
7330
 
 
7331
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7332
#~ msgid "Frame"
 
7333
#~ msgstr "Ramme"
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7336
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7339
#~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7342
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Reload Frame"
 
7345
#~ msgstr "Genindlæs ramme"
 
7346
 
 
7347
#~ msgid "Print Frame..."
 
7348
#~ msgstr "Udskriv ramme..."
 
7349
 
 
7350
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7351
#~ msgstr "Gem &ramme som..."
 
7352
 
 
7353
#~ msgid "View Frame Source"
 
7354
#~ msgstr "Vis rammekilde"
 
7355
 
 
7356
#~ msgid "View Frame Information"
 
7357
#~ msgstr "Vis rammeinformation"
 
7358
 
 
7359
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7360
#~ msgstr "Blokér I-ramme..."
 
7361
 
 
7362
#~ msgid "Save Image As..."
 
7363
#~ msgstr "Gem billede som..."
 
7364
 
 
7365
#~ msgid "Send Image..."
 
7366
#~ msgstr "Send billede..."
 
7367
 
 
7368
#~ msgid "Copy Image"
 
7369
#~ msgstr "Kopiér billede"
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7372
#~ msgstr "Kopiér billedsted"
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7375
#~ msgstr "Se billede (%1)"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Block Image..."
 
7378
#~ msgstr "Blokér billede..."
 
7379
 
 
7380
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7381
#~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
 
7382
 
 
7383
#~ msgid "Stop Animations"
 
7384
#~ msgstr "Stop animationer"
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7387
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7390
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Save Link As"
 
7393
#~ msgstr "Gem link som"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "Save Image As"
 
7396
#~ msgstr "Gem billede som"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7399
#~ msgstr "Tilføj URL til filter"
 
7400
 
 
7401
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7402
#~ msgstr "Indtast URL:"
 
7403
 
 
7404
#~ msgid ""
 
7405
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7406
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7409
#~ msgstr "Overskriv fil?"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Overwrite"
 
7412
#~ msgstr "Overskriv"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7415
#~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
 
7416
 
 
7417
#~ msgid ""
 
7418
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7419
#~ "\n"
 
7420
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7421
#~ msgstr ""
 
7422
#~ "Prøv at geninstallere den  \n"
 
7423
#~ "\n"
 
7424
#~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
 
7425
 
 
7426
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7427
#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
 
7428
 
 
7429
#~ msgid "KHTML"
 
7430
#~ msgstr "KHTML"
 
7431
 
 
7432
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7433
#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
 
7434
 
 
7435
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7436
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7439
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7442
#~ msgstr "Dirk Müller"
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7445
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "Torben Weis"
 
7448
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7449
 
 
7450
#~ msgid "Martin Jones"
 
7451
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7452
 
 
7453
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7454
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7455
 
 
7456
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7457
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7458
 
 
7459
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7460
#~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
 
7461
 
 
7462
#~ msgid "View Document Information"
 
7463
#~ msgstr "Vis dokumentinformation"
 
7464
 
 
7465
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7466
#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
 
7467
 
 
7468
#~ msgid "SSL"
 
7469
#~ msgstr "SSL"
 
7470
 
 
7471
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7472
#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7475
#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7478
#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7481
#~ msgstr "Stop animerede billeder"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7484
#~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7487
#~ msgstr "&Brug stilark"
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7490
#~ msgstr "Brug større skrifttype"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid ""
 
7493
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7494
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7495
#~ "qt>"
 
7496
#~ msgstr ""
 
7497
#~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
 
7498
#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
 
7499
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid "Shrink Font"
 
7502
#~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
 
7503
 
 
7504
#~ msgid ""
 
7505
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7506
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7507
#~ "qt>"
 
7508
#~ msgstr ""
 
7509
#~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
 
7510
#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
 
7511
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
 
7512
 
 
7513
#~ msgid ""
 
7514
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7515
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7516
#~ msgstr ""
 
7517
#~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
 
7518
#~ "på den viste side.</qt>"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid ""
 
7521
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7522
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7523
#~ msgstr ""
 
7524
#~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
 
7525
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
 
7526
 
 
7527
#~ msgid ""
 
7528
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7529
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7530
#~ msgstr ""
 
7531
#~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
 
7532
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7535
#~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid ""
 
7538
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
 
7539
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
 
7540
#~ "\"Find links only\" option."
 
7541
#~ msgstr ""
 
7542
#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
 
7543
#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
 
7544
#~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7547
#~ msgstr "Find links mens du skriver"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid ""
 
7550
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
7551
#~ msgstr ""
 
7552
#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
 
7553
#~ "til."
 
7554
 
 
7555
#~ msgid ""
 
7556
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7557
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7558
#~ msgstr ""
 
7559
#~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
 
7560
#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7563
#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7566
#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7569
#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7572
#~ msgstr "S&kjul fejl"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7575
#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7578
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7581
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7584
#~ msgstr "Vis billeder på side"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7587
#~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7590
#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7593
#~ msgstr "Teknisk årsag: "
 
7594
 
 
7595
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7596
#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
 
7597
 
 
7598
#~ msgid "URL: %1"
 
7599
#~ msgstr "URL: %1"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7602
#~ msgstr "Protokol: %1"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7605
#~ msgstr "Dato og tid: %1"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7608
#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Description:"
 
7611
#~ msgstr "Beskrivelse:"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7614
#~ msgstr "Mulige årsager:"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7617
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "Page loaded."
 
7620
#~ msgstr "Side indlæst."
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7623
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7624
#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
 
7625
#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
 
7626
 
 
7627
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7628
#~ msgstr "Automatisk detektion"
 
7629
 
 
7630
#~ msgid " (In new window)"
 
7631
#~ msgstr " (I nyt vindue)"
 
7632
 
 
7633
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7634
#~ msgstr "Symbolsk link"
 
7635
 
 
7636
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7637
#~ msgstr "%1 (Link)"
 
7638
 
 
7639
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7640
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7641
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
7642
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7645
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid " (In other frame)"
 
7648
#~ msgstr " (I en anden ramme)"
 
7649
 
 
7650
#~ msgid "Email to: "
 
7651
#~ msgstr "E-mail til: "
 
7652
 
 
7653
#~ msgid " - Subject: "
 
7654
#~ msgstr " - Emne: "
 
7655
 
 
7656
#~ msgid " - CC: "
 
7657
#~ msgstr " - CC: "
 
7658
 
 
7659
#~ msgid " - BCC: "
 
7660
#~ msgstr " - BCC: "
 
7661
 
 
7662
#~ msgid "Save As"
 
7663
#~ msgstr "Gem som"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid ""
 
7666
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7667
#~ "follow the link?</qt>"
 
7668
#~ msgstr ""
 
7669
#~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
 
7670
#~ "følge linket?</qt>"
 
7671
 
 
7672
#~ msgid "Follow"
 
7673
#~ msgstr "Følg"
 
7674
 
 
7675
#~ msgid "Frame Information"
 
7676
#~ msgstr "Rammeinformation"
 
7677
 
 
7678
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7679
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
 
7680
 
 
7681
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7682
#~ msgid "Quirks"
 
7683
#~ msgstr "Særheder"
 
7684
 
 
7685
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7686
#~ msgid "Almost standards"
 
7687
#~ msgstr "Næsten standarder"
 
7688
 
 
7689
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7690
#~ msgid "Strict"
 
7691
#~ msgstr "Striks"
 
7692
 
 
7693
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7694
#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
 
7695
 
 
7696
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7697
#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
 
7698
 
 
7699
#~ msgid "Save Frame As"
 
7700
#~ msgstr "Gem ramme som"
 
7701
 
 
7702
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7703
#~ msgstr "&Find i ramme..."
 
7704
 
 
7705
#~ msgid ""
 
7706
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7707
#~ "back unencrypted.\n"
 
7708
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7709
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7710
#~ msgstr ""
 
7711
#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
 
7712
#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
 
7713
#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
 
7714
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
 
7715
 
 
7716
#~ msgid "Network Transmission"
 
7717
#~ msgstr "Netværkstransmission"
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7720
#~ msgstr "&Send uden kryptering"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid ""
 
7723
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7724
#~ "unencrypted.\n"
 
7725
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7726
#~ msgstr ""
 
7727
#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
 
7728
#~ "kryptering.\n"
 
7729
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid ""
 
7732
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7733
#~ "Do you want to continue?"
 
7734
#~ msgstr ""
 
7735
#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
 
7736
#~ "Vil du fortsætte?"
 
7737
 
 
7738
#~ msgid "&Send Email"
 
7739
#~ msgstr "&Send e-mail"
 
7740
 
 
7741
#~ msgid ""
 
7742
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7743
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7744
#~ msgstr ""
 
7745
#~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
 
7746
#~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid ""
 
7749
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7750
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7751
#~ msgstr ""
 
7752
#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
 
7753
#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "(%1/s)"
 
7756
#~ msgstr "(%1/s)"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Security Warning"
 
7759
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7762
#~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7765
#~ msgstr ""
 
7766
#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
 
7767
#~ "adgangskoder."
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7770
#~ msgstr "&Luk tegnebog"
 
7771
 
 
7772
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
7773
#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
 
7774
 
 
7775
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7776
#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
 
7777
 
 
7778
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7779
#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
 
7780
 
 
7781
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7782
#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue  via JavaScript."
 
7783
 
 
7784
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7785
#~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
 
7786
 
 
7787
#~ msgid ""
 
7788
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7789
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7790
#~ "or to open the popup."
 
7791
#~ msgstr ""
 
7792
#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
 
7793
#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
 
7794
#~ "opførsel,\n"
 
7795
#~ "eller for at åbne popop-vinduet."
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7798
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7799
#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
 
7800
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
 
7801
 
 
7802
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7803
#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
 
7804
 
 
7805
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7806
#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
 
7807
 
 
7808
#~ msgid ""
 
7809
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7810
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7811
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7812
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7813
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7814
#~ msgstr ""
 
7815
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
 
7816
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
 
7817
#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
 
7818
#~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
 
7819
#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
 
7820
#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
 
7821
 
 
7822
#~ msgid ""
 
7823
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7824
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7825
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7826
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7827
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7828
#~ "p> </qt>"
 
7829
#~ msgstr ""
 
7830
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
 
7831
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
 
7832
#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
 
7833
#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
 
7834
#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
 
7835
#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid ""
 
7838
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7839
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7840
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7841
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7842
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7843
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7844
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7845
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7846
#~ "</qt>"
 
7847
#~ msgstr ""
 
7848
#~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
 
7849
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
 
7850
#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
 
7851
#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
 
7852
#~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
 
7853
#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
 
7854
#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
 
7855
#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
 
7856
#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
 
7857
#~ "qt>"
 
7858
 
 
7859
#~ msgid "HTML Settings"
 
7860
#~ msgstr "HTML-indstillinger"
 
7861
 
 
7862
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7863
#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
 
7864
 
 
7865
#~ msgid "Print images"
 
7866
#~ msgstr "Udskriv billeder"
 
7867
 
 
7868
#~ msgid "Print header"
 
7869
#~ msgstr "Udskriv overskrift"
 
7870
 
 
7871
#~ msgid "Filter error"
 
7872
#~ msgstr "Filterfejl"
 
7873
 
 
7874
#~ msgid "Inactive"
 
7875
#~ msgstr "Inaktiv"
 
7876
 
 
7877
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7878
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7881
#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7884
#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7887
#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
 
7888
 
 
7889
#~ msgid "Done."
 
7890
#~ msgstr "Færdig."
 
7891
 
 
7892
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7893
#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7896
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid ""
 
7899
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7900
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7901
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7902
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7903
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7904
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7905
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7906
#~ msgstr ""
 
7907
#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
 
7908
#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
 
7909
#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
 
7910
#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
 
7911
#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
 
7912
#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
 
7913
#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
 
7914
#~ "vil hjælpe meget."
 
7915
 
 
7916
#~ msgid "KMultiPart"
 
7917
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7918
 
 
7919
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7920
#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
 
7921
 
 
7922
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7923
#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7924
 
 
7925
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7926
#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
 
7927
 
 
7928
#~ msgid "Play"
 
7929
#~ msgstr "Afspil"
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "Pause"
 
7932
#~ msgstr "Pause"
 
7933
 
 
7934
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7935
#~ msgstr "Ny webgenvej"
 
7936
 
 
7937
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7938
#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
 
7939
 
 
7940
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7941
#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
 
7942
 
 
7943
#~ msgid "New search provider"
 
7944
#~ msgstr "Ny søgeudbyder"
 
7945
 
 
7946
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7947
#~ msgstr "UR&I-genveje:"
 
7948
 
 
7949
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7950
#~ msgstr "Opret webgenvej"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7953
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7956
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7959
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7962
#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7965
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7968
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7971
#~ msgstr "Kør kun .html-tester"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7974
#~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7977
#~ msgstr ""
 
7978
#~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
 
7979
 
 
7980
#~ msgid ""
 
7981
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7982
#~ msgstr ""
 
7983
#~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid ""
 
7986
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7987
#~ "if -b is not specified."
 
7988
#~ msgstr ""
 
7989
#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
 
7990
#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
 
7991
 
 
7992
#~ msgid ""
 
7993
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7994
#~ "(equivalent to -t)."
 
7995
#~ msgstr ""
 
7996
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
 
7997
#~ "(svarer til -t)."
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "TestRegression"
 
8000
#~ msgstr "TestRegression"
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
8003
#~ msgstr "Regressionstester for khtml"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
8006
#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "0"
 
8009
#~ msgstr "0"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid "Regression testing output"
 
8012
#~ msgstr "Output af regressionstest"
 
8013
 
 
8014
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
8015
#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
 
8016
 
 
8017
#~ msgid ""
 
8018
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
8019
#~ "regression testing is started."
 
8020
#~ msgstr ""
 
8021
#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
 
8022
#~ "startes."
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Output to File..."
 
8025
#~ msgstr "Gem output i fil..."
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
8028
#~ msgstr "Status for regressionstest"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "View HTML Output"
 
8031
#~ msgstr "Vis HTML-output"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "Settings"
 
8034
#~ msgstr "Indstillinger"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "Tests"
 
8037
#~ msgstr "Tester"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
8040
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
8043
#~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
8046
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "Run Tests..."
 
8049
#~ msgstr "Kør tester..."
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Run Single Test..."
 
8052
#~ msgstr "Kør enkelt test..."
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
8055
#~ msgstr "Angiv testmappe..."
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
8058
#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
8061
#~ msgstr "Angiv output-mappe..."
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
8064
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
8067
#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
8070
#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
8073
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
8076
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
8079
#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
8082
#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "Run test..."
 
8085
#~ msgstr "Kør test..."
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Add to ignores..."
 
8088
#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
8091
#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "URL to open"
 
8094
#~ msgstr "URL at åbne"
 
8095
 
 
8096
#~ msgid "Testkhtml"
 
8097
#~ msgstr "Testkhtml"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
8100
#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
 
8101
 
 
8102
#~ msgid "Find &links only"
 
8103
#~ msgstr "Find kun &links"
 
8104
 
 
8105
#~ msgid "Not found"
 
8106
#~ msgstr "Ikke fundet"
 
8107
 
 
8108
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
8109
#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
 
8110
 
 
8111
#~ msgid "F&ind:"
 
8112
#~ msgstr "F&ind:"
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "&Next"
 
8115
#~ msgstr "&Næste"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "Opt&ions"
 
8118
#~ msgstr "&Indstillinger"
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
8121
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
8124
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "&Store"
 
8127
#~ msgstr "&Gem"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
8130
#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
 
8131
 
 
8132
#~ msgid "Do &not store this time"
 
8133
#~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
 
8134
 
 
8135
#~ msgid "Basic Page Style"
 
8136
#~ msgstr "Basal sidestil"
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
8139
#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
8142
#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "XML parsing error"
 
8145
#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
 
8146
 
 
8147
#~ msgid ""
 
8148
#~ "Unable to start new process.\n"
 
8149
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
8150
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
8151
#~ "reached."
 
8152
#~ msgstr ""
 
8153
#~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
 
8154
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
 
8155
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
 
8156
 
 
8157
#~ msgid ""
 
8158
#~ "Unable to create new process.\n"
 
8159
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
8160
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
8161
#~ "reached."
 
8162
#~ msgstr ""
 
8163
#~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
 
8164
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
 
8165
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
8168
#~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
 
8169
 
 
8170
#~ msgid ""
 
8171
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
8172
#~ "%2"
 
8173
#~ msgstr ""
 
8174
#~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
 
8175
#~ "%2"
 
8176
 
 
8177
#~ msgid ""
 
8178
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
8179
#~ "%2"
 
8180
#~ msgstr ""
 
8181
#~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
 
8182
#~ "%2"
 
8183
 
 
8184
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
8185
#~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
 
8186
 
 
8187
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
8188
#~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
 
8189
 
 
8190
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
8191
#~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
 
8192
 
 
8193
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
8194
#~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
 
8195
 
 
8196
#~ msgid "Launching %1"
 
8197
#~ msgstr "Starter %1"
 
8198
 
 
8199
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
8200
#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
 
8201
 
 
8202
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
8203
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
 
8204
 
 
8205
#~ msgid ""
 
8206
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
8207
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
8208
#~ msgstr ""
 
8209
#~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
 
8210
#~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Evaluation error"
 
8213
#~ msgstr "Evalueringsfejl"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "Range error"
 
8216
#~ msgstr "Områdefejl"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "Reference error"
 
8219
#~ msgstr "Referencefejl"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "Syntax error"
 
8222
#~ msgstr "Syntaksfejl"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Type error"
 
8225
#~ msgstr "Typefejl"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "URI error"
 
8228
#~ msgstr "URI-fejl"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "JS Calculator"
 
8231
#~ msgstr "JS Calculator"
 
8232
 
 
8233
#~ msgctxt "addition"
 
8234
#~ msgid "+"
 
8235
#~ msgstr "+"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "AC"
 
8238
#~ msgstr "AC"
 
8239
 
 
8240
#~ msgctxt "subtraction"
 
8241
#~ msgid "-"
 
8242
#~ msgstr "-"
 
8243
 
 
8244
#~ msgctxt "evaluation"
 
8245
#~ msgid "="
 
8246
#~ msgstr "="
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "CL"
 
8249
#~ msgstr "CL"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "5"
 
8252
#~ msgstr "5"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "3"
 
8255
#~ msgstr "3"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "7"
 
8258
#~ msgstr "7"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "8"
 
8261
#~ msgstr "8"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "MainWindow"
 
8264
#~ msgstr "Hovedvindue"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
8267
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "Execute"
 
8270
#~ msgstr "Kør"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "File"
 
8273
#~ msgstr "Fil"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "Open Script"
 
8276
#~ msgstr "Åbn script"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Open a script..."
 
8279
#~ msgstr "Åbn et script..."
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "Ctrl+O"
 
8282
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "Close Script"
 
8285
#~ msgstr "Luk script"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "Close script..."
 
8288
#~ msgstr "Luk script..."
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "Quit"
 
8291
#~ msgstr "Afslut"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid "Quit application..."
 
8294
#~ msgstr "Afslut program..."
 
8295
 
 
8296
#~ msgid "Run"
 
8297
#~ msgstr "Kør"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "Run script..."
 
8300
#~ msgstr "Kør script..."
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Run To..."
 
8303
#~ msgstr "Kør til..."
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
8306
#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
 
8307
 
 
8308
#~ msgid "Step"
 
8309
#~ msgstr "Trin"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid "Step to next line..."
 
8312
#~ msgstr "Spring til næste linje..."
 
8313
 
 
8314
#~ msgid "Step execution..."
 
8315
#~ msgstr "Udførsel af trin..."
 
8316
 
 
8317
#~ msgid "KJSCmd"
 
8318
#~ msgstr "KJSCmd"
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8321
#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
 
8322
 
 
8323
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8324
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
8327
#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8330
#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
 
8331
 
 
8332
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
8333
#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
 
8334
 
 
8335
#~ msgid "Script to execute"
 
8336
#~ msgstr "Script som skal køres"
 
8337
 
 
8338
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8339
#~ msgstr ""
 
8340
#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8343
#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "File %1 not found."
 
8346
#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8349
#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "Alert"
 
8352
#~ msgstr "Alarm"
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Confirm"
 
8355
#~ msgstr "Bekræft"
 
8356
 
 
8357
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8358
#~ msgstr ""
 
8359
#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
 
8360
#~ "%4."
 
8361
 
 
8362
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8363
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
 
8364
 
 
8365
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8366
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
 
8367
 
 
8368
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8369
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
 
8370
 
 
8371
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8372
#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
 
8373
 
 
8374
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8375
#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
 
8376
 
 
8377
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8378
#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
 
8379
 
 
8380
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8381
#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
 
8382
 
 
8383
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8384
#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
 
8385
 
 
8386
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8387
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
 
8388
 
 
8389
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8390
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
 
8391
 
 
8392
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8393
#~ msgstr "Filnavn skal angives."
 
8394
 
 
8395
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8396
#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
 
8397
 
 
8398
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8399
#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
 
8400
 
 
8401
#~ msgid "Wrong object type."
 
8402
#~ msgstr "Forkert objekttype."
 
8403
 
 
8404
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8405
#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
 
8406
 
 
8407
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8408
#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
 
8409
 
 
8410
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8411
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8412
#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
 
8413
#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8416
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8417
#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
 
8418
#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
 
8419
 
 
8420
#~ msgctxt ""
 
8421
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8422
#~ "available'"
 
8423
#~ msgid "%1, %2."
 
8424
#~ msgstr "%1, %2."
 
8425
 
 
8426
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8427
#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
 
8428
 
 
8429
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8430
#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
 
8431
 
 
8432
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8433
#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
 
8434
 
 
8435
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8436
#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
 
8437
 
 
8438
#~ msgid "Could not construct value"
 
8439
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
 
8440
 
 
8441
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8442
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
 
8443
 
 
8444
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8445
#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
 
8446
 
 
8447
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8448
#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
 
8449
 
 
8450
#~ msgid "No classname specified"
 
8451
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
 
8452
 
 
8453
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8454
#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
 
8455
 
 
8456
#~ msgid "No classname specified."
 
8457
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8460
#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8463
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8466
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
 
8467
 
 
8468
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8469
#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
 
8470
 
 
8471
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8472
#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
 
8473
 
 
8474
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8475
#~ msgstr ""
 
8476
#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
 
8477
#~ "%4."
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8480
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "loading %1"
 
8483
#~ msgstr "indlæser %1"
 
8484
 
 
8485
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8486
#~ msgid "Latest"
 
8487
#~ msgstr "Seneste"
 
8488
 
 
8489
#~ msgid "Highest Rated"
 
8490
#~ msgstr "Højest rangeret"
 
8491
 
 
8492
#~ msgid "Most Downloads"
 
8493
#~ msgstr "Flest downloads"
 
8494
 
 
8495
#~ msgid ""
 
8496
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
8497
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8498
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8499
#~ msgstr ""
 
8500
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
 
8501
#~ "at  <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
 
8502
#~ "du henter ikke være  mulig.</qt>"
 
8503
 
 
8504
#~ msgid ""
 
8505
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
8506
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8507
#~ msgstr ""
 
8508
#~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
 
8509
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8510
 
 
8511
#~ msgid ""
 
8512
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
8513
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8514
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8515
#~ msgstr ""
 
8516
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
 
8517
#~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
 
8518
#~ "henter ikke være  mulig.</qt>"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "Select Signing Key"
 
8521
#~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Key used for signing:"
 
8524
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid ""
 
8527
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
8528
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
8529
#~ "qt>"
 
8530
#~ msgstr ""
 
8531
#~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
 
8532
#~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
 
8533
#~ "</qt>"
 
8534
 
 
8535
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
8536
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
 
8537
 
 
8538
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
8539
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
8540
#~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "Add Rating"
 
8543
#~ msgstr "Tilføj vurdering"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "Add Comment"
 
8546
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "View Comments"
 
8549
#~ msgstr "Vis kommentarer"
 
8550
 
 
8551
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8552
#~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8555
#~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "Server: %1"
 
8558
#~ msgstr "Server: %1"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8561
#~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8564
#~ msgstr "<br />Version: %1"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "Provider information"
 
8567
#~ msgstr "Leverandørinformation"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "Could not install %1"
 
8570
#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8573
#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8576
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8579
#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8582
#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8585
#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "&Source:"
 
8588
#~ msgstr "&Kilde:"
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "?"
 
8591
#~ msgstr "?"
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "&Order by:"
 
8594
#~ msgstr "S&ortér efter:"
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8597
#~ msgstr "Indtast søgeord her"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid "Collaborate"
 
8600
#~ msgstr "Samarbejd"
 
8601
 
 
8602
#~ msgid "Rating: "
 
8603
#~ msgstr "Vurdering:"
 
8604
 
 
8605
#~ msgid "Downloads: "
 
8606
#~ msgstr "Downloads: "
 
8607
 
 
8608
#~ msgid "Install"
 
8609
#~ msgstr "Installér"
 
8610
 
 
8611
#~ msgid "Uninstall"
 
8612
#~ msgstr "Afinstallér"
 
8613
 
 
8614
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8615
#~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8618
#~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "Update"
 
8621
#~ msgstr "Opdatér"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "Rating: %1"
 
8624
#~ msgstr "Vurdering: %1"
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "No Preview"
 
8627
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "Loading Preview"
 
8630
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "Comments"
 
8633
#~ msgstr "Kommentarer"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid "Changelog"
 
8636
#~ msgstr "Ændringslog"
 
8637
 
 
8638
#~ msgid "Switch version"
 
8639
#~ msgstr "Skift version"
 
8640
 
 
8641
#~ msgid "Contact author"
 
8642
#~ msgstr "Kontakt udvikler"
 
8643
 
 
8644
#~ msgid "Collaboration"
 
8645
#~ msgstr "Samarbejde"
 
8646
 
 
8647
#~ msgid "Translate"
 
8648
#~ msgstr "Oversæt"
 
8649
 
 
8650
#~ msgid "Subscribe"
 
8651
#~ msgstr "Abonnér"
 
8652
 
 
8653
#~ msgid "Report bad entry"
 
8654
#~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
 
8655
 
 
8656
#~ msgid "Send Mail"
 
8657
#~ msgstr "Send e-mail"
 
8658
 
 
8659
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8660
#~ msgstr "Kontakt via Jabber"
 
8661
 
 
8662
#~ msgid "Provider: %1"
 
8663
#~ msgstr "Leverandør: %1"
 
8664
 
 
8665
#~ msgid "Version: %1"
 
8666
#~ msgstr "Version: %1"
 
8667
 
 
8668
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8669
#~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
 
8670
 
 
8671
#~ msgid "Removal of entry"
 
8672
#~ msgstr "Fjernelse af punkt"
 
8673
 
 
8674
#~ msgid "The removal request failed."
 
8675
#~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
 
8676
 
 
8677
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8678
#~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
 
8679
 
 
8680
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8681
#~ msgstr "Abonnement på punkt"
 
8682
 
 
8683
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8684
#~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
 
8685
 
 
8686
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8687
#~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
 
8688
 
 
8689
#~ msgid "Rating for entry"
 
8690
#~ msgstr "Vurdering for punkt"
 
8691
 
 
8692
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8693
#~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
 
8694
 
 
8695
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8696
#~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
 
8697
 
 
8698
#~ msgid "Comment on entry"
 
8699
#~ msgstr "Kommentar til punkt"
 
8700
 
 
8701
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8702
#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
 
8703
 
 
8704
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8705
#~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
 
8706
 
 
8707
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8708
#~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
 
8709
 
 
8710
#~ msgid "Version %1"
 
8711
#~ msgstr "Version %1"
 
8712
 
 
8713
#~ msgid "Leave a comment"
 
8714
#~ msgstr "Efterlad en kommentar"
 
8715
 
 
8716
#~ msgid "User comments"
 
8717
#~ msgstr "Brugerkommentarer"
 
8718
 
 
8719
#~ msgid "Rate this entry"
 
8720
#~ msgstr "Vurdér dette punkt"
 
8721
 
 
8722
#~ msgid "Translate this entry"
 
8723
#~ msgstr "Oversæt dette punkt"
 
8724
 
 
8725
#~ msgid "Payload"
 
8726
#~ msgstr "Side indlæst."
 
8727
 
 
8728
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8729
#~ msgstr "Download nye ting..."
 
8730
 
 
8731
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8732
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
 
8733
 
 
8734
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8735
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
 
8736
 
 
8737
#~ msgid "No provider selected."
 
8738
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
 
8739
 
 
8740
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8741
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
 
8742
 
 
8743
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8744
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8745
#~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
 
8746
 
 
8747
#~ msgid "Please put in a name."
 
8748
#~ msgstr "Put venligst et navn ind."
 
8749
 
 
8750
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8751
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
 
8752
 
 
8753
#~ msgid "Fill Out"
 
8754
#~ msgstr "Udfyld"
 
8755
 
 
8756
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8757
#~ msgstr "Udfyld ikke"
 
8758
 
 
8759
#~ msgid "Author:"
 
8760
#~ msgstr "Forfatter:"
 
8761
 
 
8762
#~ msgid "Email address:"
 
8763
#~ msgstr "E-mail-adresse:"
 
8764
 
 
8765
#~ msgid "License:"
 
8766
#~ msgstr "Licens:"
 
8767
 
 
8768
#~ msgid "GPL"
 
8769
#~ msgstr "GPL"
 
8770
 
 
8771
#~ msgid "LGPL"
 
8772
#~ msgstr "LGPL"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid "BSD"
 
8775
#~ msgstr "BSD"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "Preview URL:"
 
8778
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "Language:"
 
8781
#~ msgstr "Sprog:"
 
8782
 
 
8783
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8784
#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
 
8785
 
 
8786
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8787
#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
 
8788
 
 
8789
#~ msgid "Summary:"
 
8790
#~ msgstr "Sammendrag:"
 
8791
 
 
8792
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8793
#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
 
8794
 
 
8795
#~ msgctxt ""
 
8796
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
8797
#~ msgid ""
 
8798
#~ "This item costs %1 %2.\n"
 
8799
#~ "Do you want to buy it?"
 
8800
#~ msgstr ""
 
8801
#~ "Dette element koster %1 %2.\n"
 
8802
#~ "Vil du købe det?"
 
8803
 
 
8804
#~ msgid ""
 
8805
#~ "Your account balance is too low:\n"
 
8806
#~ "Your balance: %1\n"
 
8807
#~ "Price: %2"
 
8808
#~ msgstr ""
 
8809
#~ "Din kontobalance er for lav:\n"
 
8810
#~ "Din balance: %1\n"
 
8811
#~ "Pris: %2"
 
8812
 
 
8813
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8814
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8815
#~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
 
8816
 
 
8817
#~ msgid "You are now a fan."
 
8818
#~ msgstr "Du er nu fan."
 
8819
 
 
8820
#~ msgid "Network error. (%1)"
 
8821
#~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
8824
#~ msgstr ""
 
8825
#~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
 
8826
#~ "minutter."
 
8827
 
 
8828
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
8829
#~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
 
8830
 
 
8831
#~ msgid "Initializing"
 
8832
#~ msgstr "Initialiserer"
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8835
#~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8838
#~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "Loading provider information"
 
8841
#~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
8844
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "Error initializing provider."
 
8847
#~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
 
8848
 
 
8849
#~ msgid "Loading data"
 
8850
#~ msgstr "Indlæser data"
 
8851
 
 
8852
#~ msgid "Loading data from provider"
 
8853
#~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
 
8854
 
 
8855
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
8856
#~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
 
8857
 
 
8858
#~ msgid "Loading one preview"
 
8859
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8860
#~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
 
8861
#~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
 
8862
 
 
8863
#~ msgid "Installing"
 
8864
#~ msgstr "Installerer"
 
8865
 
 
8866
#~ msgid "Invalid item."
 
8867
#~ msgstr "Ugyldigt element."
 
8868
 
 
8869
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
8870
#~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
 
8871
 
 
8872
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
8873
#~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid ""
 
8876
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
8877
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
8878
#~ "browser instead?"
 
8879
#~ msgstr ""
 
8880
#~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
 
8881
#~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
 
8882
#~ "stedet?"
 
8883
 
 
8884
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8885
#~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
8888
#~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
 
8889
 
 
8890
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8891
#~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
 
8892
 
 
8893
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8894
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "Download File"
 
8897
#~ msgstr "Download fil"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "Icons view mode"
 
8900
#~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "Details view mode"
 
8903
#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "All Providers"
 
8906
#~ msgstr "Alle udbydere"
 
8907
 
 
8908
#~ msgid "All Categories"
 
8909
#~ msgstr "Alle kategorier"
 
8910
 
 
8911
#~ msgid "Provider:"
 
8912
#~ msgstr "Udbyder:"
 
8913
 
 
8914
#~ msgid "Category:"
 
8915
#~ msgstr "Kategori:"
 
8916
 
 
8917
#~ msgid "Newest"
 
8918
#~ msgstr "Nyeste"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "Rating"
 
8921
#~ msgstr "Vurdering"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Most downloads"
 
8924
#~ msgstr "Flest downloads"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Installed"
 
8927
#~ msgstr "Installeret"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "Order by:"
 
8930
#~ msgstr "Sortér efter:"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Search:"
 
8933
#~ msgstr "Søg:"
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8936
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "Become a Fan"
 
8939
#~ msgstr "Bliv fan"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid "Details for %1"
 
8942
#~ msgstr "Detaljer for: %1"
 
8943
 
 
8944
#~ msgid "Changelog:"
 
8945
#~ msgstr "Ændringslog:"
 
8946
 
 
8947
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8948
#~ msgid "Homepage"
 
8949
#~ msgstr "Hjemmeside"
 
8950
 
 
8951
#~ msgctxt ""
 
8952
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8953
#~ "browser)"
 
8954
#~ msgid "Make a donation"
 
8955
#~ msgstr "Giv et bidrag"
 
8956
 
 
8957
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
8958
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
8959
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
8960
#~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
 
8961
#~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
 
8962
 
 
8963
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8964
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8965
#~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8968
#~ msgstr "Vurdering: %1%"
 
8969
 
 
8970
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8971
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8972
#~ msgstr "Af <i>%1</i>"
 
8973
 
 
8974
#~ msgctxt "fan as in supporter"
 
8975
#~ msgid "1 fan"
 
8976
#~ msgid_plural "%1 fans"
 
8977
#~ msgstr[0] "1 fan"
 
8978
#~ msgstr[1] "%1 fans"
 
8979
 
 
8980
#~ msgid "1 download"
 
8981
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8982
#~ msgstr[0] "1 download"
 
8983
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
 
8984
 
 
8985
#~ msgid "Updating"
 
8986
#~ msgstr "Opdaterer"
 
8987
 
 
8988
#~ msgid "Install Again"
 
8989
#~ msgstr "Installér igen"
 
8990
 
 
8991
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8992
#~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
 
8993
 
 
8994
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8995
#~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
 
8996
 
 
8997
#~ msgid "Register a new account"
 
8998
#~ msgstr "Registrér en ny konto"
 
8999
 
 
9000
#~ msgid "Checking login..."
 
9001
#~ msgstr "Tjekker login..."
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
9004
#~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
9007
#~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
 
9008
 
 
9009
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
9010
#~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
 
9011
 
 
9012
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
 
9013
#~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
 
9014
 
 
9015
#~ msgctxt ""
 
9016
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
9017
#~ msgid "Visit website"
 
9018
#~ msgstr "Besøg websiden"
 
9019
 
 
9020
#~ msgid "File not found: %1"
 
9021
#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
 
9022
 
 
9023
#~ msgid "Upload Failed"
 
9024
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
 
9025
 
 
9026
#~ msgid ""
 
9027
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
9028
#~ "upload."
 
9029
#~ msgid_plural ""
 
9030
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
 
9031
#~ "trying to upload: %2"
 
9032
#~ msgstr[0] ""
 
9033
#~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
 
9034
#~ msgstr[1] ""
 
9035
#~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
 
9036
 
 
9037
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
9038
#~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
 
9039
 
 
9040
#~ msgid "Select preview image"
 
9041
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
 
9042
 
 
9043
#~ msgid "There was a network error."
 
9044
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
 
9045
 
 
9046
#~ msgid "Uploading Failed"
 
9047
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
 
9048
 
 
9049
#~ msgid "Authentication error."
 
9050
#~ msgstr "Autentificeringsfejl."
 
9051
 
 
9052
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
9053
#~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
 
9054
 
 
9055
#~ msgid "File to upload:"
 
9056
#~ msgstr "Fil der skal uploades:"
 
9057
 
 
9058
#~ msgid "New Upload"
 
9059
#~ msgstr "Nyt upload"
 
9060
 
 
9061
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
9062
#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
 
9063
 
 
9064
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
9065
#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
 
9066
 
 
9067
#~ msgid ""
 
9068
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
9069
#~ "the title of the kvtml file."
 
9070
#~ msgstr ""
 
9071
#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
 
9072
#~ "titlen på kvtml-filen."
 
9073
 
 
9074
#~ msgid "Preview Images"
 
9075
#~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
 
9076
 
 
9077
#~ msgid "Select Preview..."
 
9078
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
 
9079
 
 
9080
#~ msgid "Set a price for this item"
 
9081
#~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
 
9082
 
 
9083
#~ msgid "Price"
 
9084
#~ msgstr "Pris"
 
9085
 
 
9086
#~ msgid "Price:"
 
9087
#~ msgstr "Pris:"
 
9088
 
 
9089
#~ msgid "Reason for price:"
 
9090
#~ msgstr "Årsag til pris:"
 
9091
 
 
9092
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
9093
#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
 
9094
 
 
9095
#~ msgid "Create content on server"
 
9096
#~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
 
9097
 
 
9098
#~ msgid "Upload content"
 
9099
#~ msgstr "Upload indhold"
 
9100
 
 
9101
#~ msgid "Upload first preview"
 
9102
#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
 
9103
 
 
9104
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
9105
#~ msgstr ""
 
9106
#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "Upload second preview"
 
9109
#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Upload third preview"
 
9112
#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid ""
 
9115
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
 
9116
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
 
9117
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
9118
#~ msgstr ""
 
9119
#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
 
9120
#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
 
9121
#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "Start Upload"
 
9124
#~ msgstr "Start upload"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "Play a &sound"
 
9127
#~ msgstr "Af&spil en lyd"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "Select the sound to play"
 
9130
#~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
9133
#~ msgstr "Vis besked i en &popup"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "Log to a file"
 
9136
#~ msgstr "Log til fil"
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
9139
#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Run &command"
 
9142
#~ msgstr "Kør &kommando"
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "Select the command to run"
 
9145
#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "Sp&eech"
 
9148
#~ msgstr "Tal&e"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid ""
 
9151
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
9152
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
9153
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
9154
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
9155
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
9156
#~ msgstr ""
 
9157
#~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages.  "
 
9158
#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
 
9159
#~ "boksen.  Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
 
9160
#~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
 
9161
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
 
9162
 
 
9163
#~ msgid "Speak Event Message"
 
9164
#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
 
9165
 
 
9166
#~ msgid "Speak Event Name"
 
9167
#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
 
9168
 
 
9169
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
9170
#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
 
9171
 
 
9172
#~ msgid "Configure Notifications"
 
9173
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
 
9174
 
 
9175
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
9176
#~ msgid "State"
 
9177
#~ msgstr "Tilstand"
 
9178
 
 
9179
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
9180
#~ msgid "Title"
 
9181
#~ msgstr "Titel"
 
9182
 
 
9183
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
9184
#~ msgid "Description"
 
9185
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
9186
 
 
9187
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
9188
#~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
 
9189
 
 
9190
#~ msgid "Internet Search"
 
9191
#~ msgstr "Internet-søgning"
 
9192
 
 
9193
#~ msgid "&Search"
 
9194
#~ msgstr "&Søg"
 
9195
 
 
9196
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
9197
#~ msgid "Type: %1"
 
9198
#~ msgstr "Type: %1"
 
9199
 
 
9200
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9201
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9202
#~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
 
9203
 
 
9204
#~ msgctxt "@label:button"
 
9205
#~ msgid "&Open with %1"
 
9206
#~ msgstr "Å&bn med %1"
 
9207
 
 
9208
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9209
#~ msgid "Open &with %1"
 
9210
#~ msgstr "Åbn &med %1"
 
9211
 
 
9212
#~ msgctxt "@info"
 
9213
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9214
#~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
 
9215
 
 
9216
#~ msgctxt "@label:button"
 
9217
#~ msgid "&Open with..."
 
9218
#~ msgstr "Å&bn med..."
 
9219
 
 
9220
#~ msgctxt "@label:button"
 
9221
#~ msgid "&Open with"
 
9222
#~ msgstr "Å&bn med"
 
9223
 
 
9224
#~ msgctxt "@label:button"
 
9225
#~ msgid "&Open"
 
9226
#~ msgstr "Å&bn"
 
9227
 
 
9228
#~ msgctxt "@label File name"
 
9229
#~ msgid "Name: %1"
 
9230
#~ msgstr "Navn: %1"
 
9231
 
 
9232
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9233
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
9234
#~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
 
9235
 
 
9236
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9237
#~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
 
9238
 
 
9239
#~ msgid "Execute File?"
 
9240
#~ msgstr "Kør fil?"
 
9241
 
 
9242
#~ msgid "Accept"
 
9243
#~ msgstr "Acceptér"
 
9244
 
 
9245
#~ msgid "Reject"
 
9246
#~ msgstr "Afslå"
 
9247
 
 
9248
#~ msgid "Untitled"
 
9249
#~ msgstr "Unavngivet"
 
9250
 
 
9251
#~ msgid ""
 
9252
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9253
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9254
#~ msgstr ""
 
9255
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
 
9256
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
 
9257
 
 
9258
#~ msgid "Close Document"
 
9259
#~ msgstr "Luk dokument"
 
9260
 
 
9261
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9262
#~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9265
#~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
 
9266
 
 
9267
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9268
#~ msgstr "PTY-operation udløb"
 
9269
 
 
9270
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9271
#~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
 
9272
 
 
9273
#~ msgid "Kross"
 
9274
#~ msgstr "Kross"
 
9275
 
 
9276
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9277
#~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
 
9278
 
 
9279
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9280
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9281
 
 
9282
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9283
#~ msgstr "Kør Kross-scripts."
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9286
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "Scriptfile"
 
9289
#~ msgstr "Scriptfil"
 
9290
 
 
9291
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9292
#~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
 
9293
 
 
9294
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9295
#~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
 
9296
 
 
9297
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9298
#~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
 
9299
 
 
9300
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9301
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
 
9302
 
 
9303
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9304
#~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
 
9305
 
 
9306
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9307
#~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
 
9308
 
 
9309
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9310
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
 
9311
 
 
9312
#~ msgid "Cancel?"
 
9313
#~ msgstr "Annullér?"
 
9314
 
 
9315
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9316
#~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
 
9317
 
 
9318
#~ msgid "Text:"
 
9319
#~ msgstr "Tekst:"
 
9320
 
 
9321
#~ msgid "Comment:"
 
9322
#~ msgstr "Kommentar:"
 
9323
 
 
9324
#~ msgid "Icon:"
 
9325
#~ msgstr "Ikon:"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid "Interpreter:"
 
9328
#~ msgstr "Fortolker:"
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "File:"
 
9331
#~ msgstr "Fil:"
 
9332
 
 
9333
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9334
#~ msgstr "Kør det valgte script."
 
9335
 
 
9336
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9337
#~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
 
9338
 
 
9339
#~ msgid "Edit..."
 
9340
#~ msgstr "Redigér..."
 
9341
 
 
9342
#~ msgid "Edit selected script."
 
9343
#~ msgstr "Redigér valgt script."
 
9344
 
 
9345
#~ msgid "Add..."
 
9346
#~ msgstr "Tilføj..."
 
9347
 
 
9348
#~ msgid "Add a new script."
 
9349
#~ msgstr "Tilføj et nyt script."
 
9350
 
 
9351
#~ msgid "Remove selected script."
 
9352
#~ msgstr "Fjern valgt script."
 
9353
 
 
9354
#~ msgid "Edit"
 
9355
#~ msgstr "Redigér"
 
9356
 
 
9357
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9358
#~ msgid "General"
 
9359
#~ msgstr "Generelt"
 
9360
 
 
9361
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9362
#~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
 
9363
 
 
9364
#~ msgid ""
 
9365
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9366
#~ "p></qt>"
 
9367
#~ msgstr ""
 
9368
#~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
 
9369
 
 
9370
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9371
#~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
 
9372
 
 
9373
#~ msgid ""
 
9374
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9375
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9376
#~ msgstr ""
 
9377
#~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
 
9378
#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
 
9379
#~ "qt>"
 
9380
 
 
9381
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9382
#~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
 
9383
 
 
9384
#~ msgid ""
 
9385
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9386
#~ "</qt>"
 
9387
#~ msgstr ""
 
9388
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
 
9389
 
 
9390
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9391
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
 
9392
 
 
9393
#~ msgid ""
 
9394
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9395
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9396
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9397
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9398
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9399
#~ "packager.</p></qt>"
 
9400
#~ msgstr ""
 
9401
#~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
 
9402
#~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
 
9403
#~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
 
9404
#~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
 
9405
#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
 
9406
#~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
 
9407
 
 
9408
#~ msgid ""
 
9409
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9410
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9411
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9412
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9413
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9414
#~ msgstr ""
 
9415
#~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste "
 
9416
#~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du "
 
9417
#~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter "
 
9418
#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
 
9419
#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
 
9420
#~ "pakkeansvarlige.</p></qt>"
 
9421
 
 
9422
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9423
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9424
#~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
 
9425
 
 
9426
#~ msgid ""
 
9427
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9428
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9429
#~ msgstr ""
 
9430
#~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
 
9431
#~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
 
9432
 
 
9433
#~ msgid "Apply Settings"
 
9434
#~ msgstr "Anvend indstillinger"
 
9435
 
 
9436
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9437
#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
 
9438
 
 
9439
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9440
#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
 
9441
 
 
9442
#~ msgid "Widget style to use"
 
9443
#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
 
9444
 
 
9445
#~ msgid ""
 
9446
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9447
#~ "Without quotes."
 
9448
#~ msgstr ""
 
9449
#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
 
9450
#~ "anførselstegn."
 
9451
 
 
9452
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9453
#~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
 
9454
 
 
9455
#~ msgid ""
 
9456
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9457
#~ "notifications system."
 
9458
#~ msgstr ""
 
9459
#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
 
9460
#~ "bekendtgørelsessystem."
 
9461
 
 
9462
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9463
#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
 
9464
 
 
9465
#~ msgid ""
 
9466
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9467
#~ "program will be used.\n"
 
9468
#~ msgstr ""
 
9469
#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
 
9470
#~ "anvendt.\n"
 
9471
 
 
9472
#~ msgid "Fixed width font"
 
9473
#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
 
9474
 
 
9475
#~ msgid ""
 
9476
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9477
#~ "constant width.\n"
 
9478
#~ msgstr ""
 
9479
#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
 
9480
#~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
 
9481
 
 
9482
#~ msgid "System wide font"
 
9483
#~ msgstr "Skrifttype for system"
 
9484
 
 
9485
#~ msgid "Font for menus"
 
9486
#~ msgstr "Skrifttype til menuer"
 
9487
 
 
9488
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9489
#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
 
9490
 
 
9491
#~ msgid "Color for links"
 
9492
#~ msgstr "Farve til links"
 
9493
 
 
9494
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9495
#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
 
9496
 
 
9497
#~ msgid "Color for visited links"
 
9498
#~ msgstr "Farve for besøgte links"
 
9499
 
 
9500
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9501
#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
 
9502
 
 
9503
#~ msgid ""
 
9504
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9505
#~ "currently running applications are."
 
9506
#~ msgstr ""
 
9507
#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
 
9508
#~ "aktuelt kørende programmer er."
 
9509
 
 
9510
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9511
#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
 
9512
 
 
9513
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9514
#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
 
9515
 
 
9516
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9517
#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
 
9518
 
 
9519
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9520
#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
 
9521
 
 
9522
#~ msgid "Show directories first"
 
9523
#~ msgstr "Vis mapper først"
 
9524
 
 
9525
#~ msgid ""
 
9526
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9527
#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9530
#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9533
#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
 
9534
 
 
9535
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9536
#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid "Show hidden files"
 
9539
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
 
9540
 
 
9541
#~ msgid ""
 
9542
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9543
#~ "shown"
 
9544
#~ msgstr ""
 
9545
#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
 
9546
#~ "skal vises"
 
9547
 
 
9548
#~ msgid "Show speedbar"
 
9549
#~ msgstr "Vis hastighedslinje"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid ""
 
9552
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9553
#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
 
9554
 
 
9555
#~ msgid "What country"
 
9556
#~ msgstr "Hvilket land"
 
9557
 
 
9558
#~ msgid ""
 
9559
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9560
#~ "example"
 
9561
#~ msgstr ""
 
9562
#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
 
9563
#~ "eks."
 
9564
 
 
9565
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9566
#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
 
9567
 
 
9568
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9569
#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
 
9570
 
 
9571
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9572
#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
 
9573
 
 
9574
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9575
#~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
 
9576
 
 
9577
#~ msgid ""
 
9578
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9579
#~ msgstr ""
 
9580
#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
 
9581
#~ "til session"
 
9582
 
 
9583
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9584
#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
 
9585
 
 
9586
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9587
#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9590
#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
 
9591
 
 
9592
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9593
#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
 
9594
 
 
9595
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9596
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
 
9597
 
 
9598
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9599
#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
 
9600
 
 
9601
#~ msgid "Password echo type"
 
9602
#~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
 
9603
 
 
9604
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9605
#~ msgstr "Dialogens størrelse"
 
9606
 
 
9607
#~ msgid ""
 
9608
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9609
#~ "here for further information"
 
9610
#~ msgstr ""
 
9611
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
 
9612
#~ "her for yderligere information"
 
9613
 
 
9614
#~ msgid ""
 
9615
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9616
#~ "dependencies:\n"
 
9617
#~ msgstr ""
 
9618
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
 
9619
#~ "afhængigheder:\n"
 
9620
 
 
9621
#~ msgid ""
 
9622
#~ "\n"
 
9623
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9624
#~ "%2 plugin"
 
9625
#~ msgstr ""
 
9626
#~ "\n"
 
9627
#~ "    %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
 
9628
#~ "pluginet %2"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid ""
 
9631
#~ "\n"
 
9632
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9633
#~ "on %2 plugin"
 
9634
#~ msgstr ""
 
9635
#~ "\n"
 
9636
#~ "    %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
 
9637
#~ "pluginet %2"
 
9638
 
 
9639
#~ msgid "Dependency Check"
 
9640
#~ msgstr "Afhængighedstjek"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9643
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9644
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
 
9645
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
 
9646
 
 
9647
#~ msgid ", "
 
9648
#~ msgstr ", "
 
9649
 
 
9650
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9651
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9652
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
 
9653
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
 
9654
 
 
9655
#~ msgid "Search Plugins"
 
9656
#~ msgstr "Søg efter plugins"
 
9657
 
 
9658
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9659
#~ msgid "About %1"
 
9660
#~ msgstr "Om %1"
 
9661
 
 
9662
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9663
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
 
9664
 
 
9665
#~ msgid "Print Preview"
 
9666
#~ msgstr "Vis udskrift"
 
9667
 
 
9668
#~ msgid "Select Components"
 
9669
#~ msgstr "Vælg komponenter"
 
9670
 
 
9671
#~ msgid "Enable component"
 
9672
#~ msgstr "Aktivér komponent"
 
9673
 
 
9674
#~ msgid "Success"
 
9675
#~ msgstr "Gennemført"
 
9676
 
 
9677
#~ msgid "Communication error"
 
9678
#~ msgstr "Kommunikationsfejl"
 
9679
 
 
9680
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9681
#~ msgstr "Ugyldig type i database"
 
9682
 
 
9683
#~ msgctxt ""
 
9684
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9685
#~ "user entered."
 
9686
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9687
#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
 
9688
 
 
9689
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9690
#~ msgid "Query Results"
 
9691
#~ msgstr "Forespørgselsresultater"
 
9692
 
 
9693
#~ msgctxt ""
 
9694
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9695
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9696
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9697
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9698
#~ msgid "and"
 
9699
#~ msgstr "og and"
 
9700
 
 
9701
#~ msgctxt ""
 
9702
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9703
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9704
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9705
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9706
#~ msgid "or"
 
9707
#~ msgstr "eller or"
 
9708
 
 
9709
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9710
#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
 
9711
 
 
9712
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9713
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9714
 
 
9715
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9716
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9717
 
 
9718
#~ msgid "Maintainer"
 
9719
#~ msgstr "Vedligeholder"
 
9720
 
 
9721
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9722
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9723
 
 
9724
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9725
#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
 
9726
 
 
9727
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9728
#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
 
9729
 
 
9730
#~ msgid ""
 
9731
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
9732
#~ "which do not provide any data integrity checking"
 
9733
#~ msgstr ""
 
9734
#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
 
9735
#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
 
9736
 
 
9737
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9738
#~ msgstr "Generér faktisk koden."
 
9739
 
 
9740
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9741
#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
 
9742
 
 
9743
#~ msgid ""
 
9744
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9745
#~ msgstr ""
 
9746
#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
 
9747
#~ "writeall."
 
9748
 
 
9749
#~ msgid ""
 
9750
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9751
#~ msgstr ""
 
9752
#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
 
9753
#~ "writeall."
 
9754
 
 
9755
#~ msgid ""
 
9756
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
9757
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
9758
#~ msgstr ""
 
9759
#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
 
9760
#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
 
9761
 
 
9762
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
9763
#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
 
9764
 
 
9765
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
9766
#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
 
9767
 
 
9768
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
9769
#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
 
9770
 
 
9771
#~ msgid ""
 
9772
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
9773
#~ "(defaults to all classes)"
 
9774
#~ msgstr ""
 
9775
#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
 
9776
#~ "(standard er alle klasser)"
 
9777
 
 
9778
#~ msgid ""
 
9779
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
9780
#~ "extension detection."
 
9781
#~ msgstr ""
 
9782
#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
 
9783
#~ "filendelser som standard."
 
9784
 
 
9785
#~ msgid ""
 
9786
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
9787
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
9788
#~ "export header. By default classes will not be exported."
 
9789
#~ msgstr ""
 
9790
#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
 
9791
#~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
 
9792
#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
 
9793
 
 
9794
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
9795
#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
 
9796
 
 
9797
#~ msgctxt "@title:window"
 
9798
#~ msgid "Change Tags"
 
9799
#~ msgstr "Ændr mærker"
 
9800
 
 
9801
#~ msgctxt "@title:window"
 
9802
#~ msgid "Add Tags"
 
9803
#~ msgstr "Tilføj mærke"
 
9804
 
 
9805
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9806
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9807
#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
 
9808
 
 
9809
#~ msgctxt "@label"
 
9810
#~ msgid "Create new tag:"
 
9811
#~ msgstr "Opret nyt mærke:"
 
9812
 
 
9813
#~ msgctxt "@info"
 
9814
#~ msgid "Delete tag"
 
9815
#~ msgstr "Slet mærke"
 
9816
 
 
9817
#~ msgctxt "@info"
 
9818
#~ msgid ""
 
9819
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
9820
#~ msgstr ""
 
9821
#~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
 
9822
 
 
9823
#~ msgctxt "@title"
 
9824
#~ msgid "Delete tag"
 
9825
#~ msgstr "Slet mærke"
 
9826
 
 
9827
#~ msgctxt "@action:button"
 
9828
#~ msgid "Delete"
 
9829
#~ msgstr "Slet"
 
9830
 
 
9831
#~ msgctxt "@action:button"
 
9832
#~ msgid "Cancel"
 
9833
#~ msgstr "Annullér"
 
9834
 
 
9835
#~ msgid "Changing annotations"
 
9836
#~ msgstr "Ændrer annotationer"
 
9837
 
 
9838
#~ msgctxt "@label"
 
9839
#~ msgid "Show all tags..."
 
9840
#~ msgstr "Vis alle mærker..."
 
9841
 
 
9842
#~ msgctxt "@label"
 
9843
#~ msgid "Add Tags..."
 
9844
#~ msgstr "Tilføj mærker..."
 
9845
 
 
9846
#~ msgctxt "@label"
 
9847
#~ msgid "Change..."
 
9848
#~ msgstr "Ændr..."
 
9849
 
 
9850
#~ msgctxt ""
 
9851
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9852
#~ "resources"
 
9853
#~ msgid "Anytime"
 
9854
#~ msgstr "Når som helst"
 
9855
 
 
9856
#~ msgctxt ""
 
9857
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9858
#~ "resources"
 
9859
#~ msgid "Today"
 
9860
#~ msgstr "I dag"
 
9861
 
 
9862
#~ msgctxt ""
 
9863
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9864
#~ "resources"
 
9865
#~ msgid "Yesterday"
 
9866
#~ msgstr "I går"
 
9867
 
 
9868
#~ msgctxt ""
 
9869
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9870
#~ "resources"
 
9871
#~ msgid "This Week"
 
9872
#~ msgstr "Denne uge"
 
9873
 
 
9874
#~ msgctxt ""
 
9875
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9876
#~ "resources"
 
9877
#~ msgid "Last Week"
 
9878
#~ msgstr "Sidste uge"
 
9879
 
 
9880
#~ msgctxt ""
 
9881
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9882
#~ "resources"
 
9883
#~ msgid "This Month"
 
9884
#~ msgstr "Denne måned"
 
9885
 
 
9886
#~ msgctxt ""
 
9887
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9888
#~ "resources"
 
9889
#~ msgid "Last Month"
 
9890
#~ msgstr "Sidste måned"
 
9891
 
 
9892
#~ msgctxt ""
 
9893
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9894
#~ "resources"
 
9895
#~ msgid "This Year"
 
9896
#~ msgstr "I år"
 
9897
 
 
9898
#~ msgctxt ""
 
9899
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9900
#~ "resources"
 
9901
#~ msgid "Last Year"
 
9902
#~ msgstr "Sidste år"
 
9903
 
 
9904
#~ msgctxt ""
 
9905
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9906
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9907
#~ msgid "Custom..."
 
9908
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
 
9909
 
 
9910
#~ msgid "This Week"
 
9911
#~ msgstr "Denne uge"
 
9912
 
 
9913
#~ msgid "This Month"
 
9914
#~ msgstr "Denne måned"
 
9915
 
 
9916
#~ msgid "Anytime"
 
9917
#~ msgstr "Når som helst"
 
9918
 
 
9919
#~ msgid "Before"
 
9920
#~ msgstr "Før"
 
9921
 
 
9922
#~ msgid "After"
 
9923
#~ msgstr "Efter"
 
9924
 
 
9925
#~ msgctxt ""
 
9926
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9927
#~ "more resources to put in the list"
 
9928
#~ msgid "More..."
 
9929
#~ msgstr "Flere..."
 
9930
 
 
9931
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9932
#~ msgid "Documents"
 
9933
#~ msgstr "Dokumenter"
 
9934
 
 
9935
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9936
#~ msgid "Audio"
 
9937
#~ msgstr "Lyd"
 
9938
 
 
9939
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9940
#~ msgid "Video"
 
9941
#~ msgstr "Video"
 
9942
 
 
9943
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9944
#~ msgid "Images"
 
9945
#~ msgstr "Billeder"
 
9946
 
 
9947
#~ msgctxt ""
 
9948
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9949
#~ msgid "No priority"
 
9950
#~ msgstr "Ingen prioritet"
 
9951
 
 
9952
#~ msgctxt ""
 
9953
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9954
#~ msgid "Last modified"
 
9955
#~ msgstr "Senest ændret"
 
9956
 
 
9957
#~ msgctxt ""
 
9958
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9959
#~ msgid "Most important"
 
9960
#~ msgstr "Vigtigste"
 
9961
 
 
9962
#~ msgctxt ""
 
9963
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9964
#~ msgid "Never opened"
 
9965
#~ msgstr "Aldrig åbnet"
 
9966
 
 
9967
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9968
#~ msgid "Any Rating"
 
9969
#~ msgstr "Alle vurderinger"
 
9970
 
 
9971
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9972
#~ msgid "1 or more"
 
9973
#~ msgstr "1 eller mere"
 
9974
 
 
9975
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9976
#~ msgid "2 or more"
 
9977
#~ msgstr "2 eller mere"
 
9978
 
 
9979
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9980
#~ msgid "3 or more"
 
9981
#~ msgstr "3 eller mere"
 
9982
 
 
9983
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9984
#~ msgid "4 or more"
 
9985
#~ msgstr "4 eller mere"
 
9986
 
 
9987
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9988
#~ msgid "Max Rating"
 
9989
#~ msgstr "Maks. vurdering"
 
9990
 
 
9991
#~ msgctxt ""
 
9992
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9993
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9994
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9995
#~ msgstr "Diverse"
 
9996
 
 
9997
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9998
#~ msgid "Resource"
 
9999
#~ msgstr "Ressource"
 
10000
 
 
10001
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
10002
#~ msgid "Resource Type"
 
10003
#~ msgstr "Ressourcetype"
 
10004
 
 
10005
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
10006
#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
 
10007
 
 
10008
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10009
#~ msgid "Contacts"
 
10010
#~ msgstr "Kontakter"
 
10011
 
 
10012
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10013
#~ msgid "Emails"
 
10014
#~ msgstr "E-mails"
 
10015
 
 
10016
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10017
#~ msgid "Tasks"
 
10018
#~ msgstr "Opgaver"
 
10019
 
 
10020
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10021
#~ msgid "Tags"
 
10022
#~ msgstr "Mærker"
 
10023
 
 
10024
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
10025
#~ msgid "Files"
 
10026
#~ msgstr "Filer"
 
10027
 
 
10028
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
10029
#~ msgid "Other"
 
10030
#~ msgstr "Andet"
 
10031
 
 
10032
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
10033
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
 
10034
 
 
10035
#~ msgid ""
 
10036
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
10037
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
10038
#~ msgstr ""
 
10039
#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
 
10040
#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
 
10041
 
 
10042
#~ msgid ""
 
10043
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
10044
#~ "output to see the log information."
 
10045
#~ msgstr ""
 
10046
#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
 
10047
#~ "at se loginformationen."
 
10048
 
 
10049
#~ msgid "Log thread activity"
 
10050
#~ msgstr "Log trådaktivitet"
 
10051
 
 
10052
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
10053
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
 
10054
 
 
10055
#~ msgid "Start"
 
10056
#~ msgstr "Start"
 
10057
 
 
10058
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
10059
#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
 
10060
 
 
10061
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
10062
#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
 
10063
 
 
10064
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
10065
#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
 
10066
 
 
10067
#~ msgid ""
 
10068
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10069
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10070
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10071
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10072
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
10073
#~ msgstr ""
 
10074
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10075
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10076
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10077
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10078
#~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
 
10079
 
 
10080
#~ msgid "Select Files..."
 
10081
#~ msgstr "Vælg filer..."
 
10082
 
 
10083
#~ msgid "Cancel"
 
10084
#~ msgstr "Annullér"
 
10085
 
 
10086
#~ msgid "Suspend"
 
10087
#~ msgstr "Suspendér"
 
10088
 
 
10089
#~ msgid "Anonymous"
 
10090
#~ msgstr "Anonym"
 
10091
 
 
10092
#~ msgctxt "@item font"
 
10093
#~ msgid "Regular"
 
10094
#~ msgstr "Almindelig"
 
10095
 
 
10096
#~ msgid "What's &This"
 
10097
#~ msgstr "Hvad er &dette"
 
10098
 
 
10099
#~ msgctxt "@option next week"
 
10100
#~ msgid "Next week"
 
10101
#~ msgstr "Næste uge"
 
10102
 
 
10103
#~ msgctxt "@option last week"
 
10104
#~ msgid "Last week"
 
10105
#~ msgstr "Sidste uge"
 
10106
 
 
10107
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
 
10108
#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
 
10111
#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
 
10112
 
 
10113
#~ msgctxt "@info/plain"
 
10114
#~ msgid "today"
 
10115
#~ msgstr "i dag"
 
10116
 
 
10117
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
 
10118
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
 
10119
 
 
10120
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
 
10121
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
 
10122
 
 
10123
#~ msgid "m_buttonGroup"
 
10124
#~ msgstr "m_buttonGroup"
 
10125
 
 
10126
#, fuzzy
 
10127
#~| msgid "Show &Menubar"
 
10128
#~ msgid "Hide Menubar"
 
10129
#~ msgstr "Vis &menulinje"
 
10130
 
 
10131
#, fuzzy
 
10132
#~| msgctxt "@action"
 
10133
#~| msgid "Show Statusbar"
 
10134
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
10135
#~ msgstr "Vis statuslinje"
 
10136
 
 
10137
#, fuzzy
 
10138
#~| msgid "File"
 
10139
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
10140
#~ msgid "Files"
 
10141
#~ msgstr "Fil"
 
10142
 
 
10143
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
10144
#~ msgid "%1"
 
10145
#~ msgstr "%1"
 
10146
 
 
10147
#, fuzzy
 
10148
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
 
10149
#~| msgid "Meta"
 
10150
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
10151
#~ msgid "Media"
 
10152
#~ msgstr "Meta"
 
10153
 
 
10154
#, fuzzy
 
10155
#~| msgid "HTML Toolbar"
 
10156
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
10157
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
 
10158
 
 
10159
#~ msgid "..."
 
10160
#~ msgstr "..."
 
10161
 
 
10162
#~ msgid "GroupBox 1"
 
10163
#~ msgstr "GroupBox 1"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid "CheckBox"
 
10166
#~ msgstr "CheckBox"
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Other GroupBox"
 
10169
#~ msgstr "Anden GroupBox"
 
10170
 
 
10171
#~ msgid "RadioButton"
 
10172
#~ msgstr "RadioButton"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid "action1"
 
10175
#~ msgstr "handling1"
 
10176
 
 
10177
#~ msgid "KrossTest"
 
10178
#~ msgstr "KrossTest"
 
10179
 
 
10180
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
10181
#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10184
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
10187
#~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
 
10188
 
 
10189
#~ msgid "Find stopped."
 
10190
#~ msgstr "Find stoppet."
 
10191
 
 
10192
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
10193
#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
 
10194
 
 
10195
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
10196
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
 
10197
 
 
10198
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
10199
#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
 
10200
 
 
10201
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10202
#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
 
10203
 
 
10204
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
10205
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
 
10206
 
 
10207
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10208
#~ msgstr "Tekst ikke  fundet: \"%1\"."
 
10209
 
 
10210
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
10211
#~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
 
10212
 
 
10213
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
10214
#~ msgstr ""
 
10215
#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
 
10216
 
 
10217
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10218
#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
 
10219
 
 
10220
#~ msgid "I like this"
 
10221
#~ msgstr "Kan godt lide"
 
10222
 
 
10223
#~ msgid "I do not like this"
 
10224
#~ msgstr "Kan ikke lide"
 
10225
 
 
10226
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
10227
#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
 
10228
 
 
10229
#~ msgid "I agree"
 
10230
#~ msgstr "Jeg accepterer"
 
10231
 
 
10232
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
10233
#~ msgstr "Upload dine egne filer..."
 
10234
 
 
10235
#~ msgctxt "digit set"
 
10236
#~ msgid "Devenagari"
 
10237
#~ msgstr "Devanagari"
 
10238
 
 
10239
#~ msgid ""
 
10240
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
10241
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
10242
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
10243
#~ "for it."
 
10244
#~ msgstr ""
 
10245
#~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
 
10246
#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
 
10247
#~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
 
10248
#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
 
10249
 
 
10250
#~ msgid "Details..."
 
10251
#~ msgstr "Detaljer..."
 
10252
 
 
10253
#~ msgid "New Tag"
 
10254
#~ msgstr "Nyt mærke"
 
10255
 
 
10256
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
10257
#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
 
10258
 
 
10259
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
10260
#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
 
10261
 
 
10262
#~ msgid "Tag Exists"
 
10263
#~ msgstr "Mærke findes"
 
10264
 
 
10265
#~ msgid "Loading preview..."
 
10266
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
 
10267
 
 
10268
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
10269
#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
 
10270
 
 
10271
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
10272
#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
 
10273
 
 
10274
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
10275
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
10276
 
 
10277
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
10278
#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
 
10279
 
 
10280
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10281
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10282
 
 
10283
#~ msgid "Old hostname"
 
10284
#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
 
10285
 
 
10286
#~ msgid "New hostname"
 
10287
#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
 
10288
 
 
10289
#, fuzzy
 
10290
#~| msgid "Description"
 
10291
#~ msgid "description"
 
10292
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
10293
 
 
10294
#, fuzzy
 
10295
#~| msgid "Action Name"
 
10296
#~ msgid "Autor Name"
 
10297
#~ msgstr "Handlingsnavn"
 
10298
 
 
10299
#~ msgid "Could not get account balance."
 
10300
#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
 
10301
 
 
10302
#~ msgid "Voting failed."
 
10303
#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
 
10304
 
 
10305
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
10306
#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
 
10307
 
 
10308
#~ msgid "Previews"
 
10309
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
 
10310
 
 
10311
#~ msgid "Community"
 
10312
#~ msgstr "Fællesskab"
 
10313
 
 
10314
#, fuzzy
 
10315
#~| msgid "Previews"
 
10316
#~ msgid "Preview"
 
10317
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
 
10318
 
 
10319
#, fuzzy
 
10320
#~| msgid "BSD"
 
10321
#~ msgid "USD"
 
10322
#~ msgstr "BSD"
 
10323
 
 
10324
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
10325
#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
 
10326
 
 
10327
#~ msgid "Server:"
 
10328
#~ msgstr "Server:"
 
10329
 
 
10330
#~ msgid "Upload..."
 
10331
#~ msgstr "Upload..."
 
10332
 
 
10333
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
10334
#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
 
10335
 
 
10336
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
10337
#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
 
10338
 
 
10339
#, fuzzy
 
10340
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
 
10341
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
10342
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
 
10343
 
 
10344
#~ msgid "Content Added"
 
10345
#~ msgstr "Indhold tilføjet"
 
10346
 
 
10347
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
10348
#~ msgid "%1 PB"
 
10349
#~ msgstr "%1 PB"
 
10350
 
 
10351
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
10352
#~ msgid "%1 EB"
 
10353
#~ msgstr "%1 EB"
 
10354
 
 
10355
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
10356
#~ msgid "%1 ZB"
 
10357
#~ msgstr "%1 ZB"
 
10358
 
 
10359
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
10360
#~ msgid "%1 YB"
 
10361
#~ msgstr "%1 YB"
 
10362
 
 
10363
#~ msgid ""
 
10364
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
10365
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10366
#~ "not full.\n"
 
10367
#~ msgstr ""
 
10368
#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
 
10369
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
 
10370
 
 
10371
#~ msgid ""
 
10372
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
10373
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10374
#~ "not full.\n"
 
10375
#~ msgstr ""
 
10376
#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
 
10377
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
 
10378
 
 
10379
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
10380
#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
 
10381
 
 
10382
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
10383
#~ msgstr ""
 
10384
#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
 
10385
 
 
10386
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
10387
#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
 
10388
 
 
10389
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
10390
#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
 
10391
 
 
10392
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
10393
#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
 
10394
 
 
10395
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
10396
#~ msgid "Reload"
 
10397
#~ msgstr "Genindlæs"
 
10398
 
 
10399
#~ msgid "Do Not Reload"
 
10400
#~ msgstr "Genindlæs ikke"
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
10403
#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "Form"
 
10406
#~ msgstr "Formular"
 
10407
 
 
10408
#~ msgctxt "of January"
 
10409
#~ msgid "of Jan"
 
10410
#~ msgstr "jan."
 
10411
 
 
10412
#~ msgctxt "of February"
 
10413
#~ msgid "of Feb"
 
10414
#~ msgstr "feb."
 
10415
 
 
10416
#~ msgctxt "of March"
 
10417
#~ msgid "of Mar"
 
10418
#~ msgstr "mar."
 
10419
 
 
10420
#~ msgctxt "of April"
 
10421
#~ msgid "of Apr"
 
10422
#~ msgstr "apr."
 
10423
 
 
10424
#~ msgctxt "of May short"
 
10425
#~ msgid "of May"
 
10426
#~ msgstr "maj"
 
10427
 
 
10428
#~ msgctxt "of June"
 
10429
#~ msgid "of Jun"
 
10430
#~ msgstr "jun."
 
10431
 
 
10432
#~ msgctxt "of July"
 
10433
#~ msgid "of Jul"
 
10434
#~ msgstr "jul."
 
10435
 
 
10436
#~ msgctxt "of August"
 
10437
#~ msgid "of Aug"
 
10438
#~ msgstr "aug."
 
10439
 
 
10440
#~ msgctxt "of September"
 
10441
#~ msgid "of Sep"
 
10442
#~ msgstr "sep."
 
10443
 
 
10444
#~ msgctxt "of October"
 
10445
#~ msgid "of Oct"
 
10446
#~ msgstr "okt."
 
10447
 
 
10448
#~ msgctxt "of November"
 
10449
#~ msgid "of Nov"
 
10450
#~ msgstr "nov."
 
10451
 
 
10452
#~ msgctxt "of December"
 
10453
#~ msgid "of Dec"
 
10454
#~ msgstr "dec."
 
10455
 
 
10456
#~ msgid "of January"
 
10457
#~ msgstr "januar"
 
10458
 
 
10459
#~ msgid "of February"
 
10460
#~ msgstr "februar"
 
10461
 
 
10462
#~ msgid "of March"
 
10463
#~ msgstr "marts"
 
10464
 
 
10465
#~ msgid "of April"
 
10466
#~ msgstr "april"
 
10467
 
 
10468
#~ msgctxt "of May long"
 
10469
#~ msgid "of May"
 
10470
#~ msgstr "maj"
 
10471
 
 
10472
#~ msgid "of June"
 
10473
#~ msgstr "juni"
 
10474
 
 
10475
#~ msgid "of July"
 
10476
#~ msgstr "juli"
 
10477
 
 
10478
#~ msgid "of August"
 
10479
#~ msgstr "august"
 
10480
 
 
10481
#~ msgid "of September"
 
10482
#~ msgstr "september"
 
10483
 
 
10484
#~ msgid "of October"
 
10485
#~ msgstr "oktober"
 
10486
 
 
10487
#~ msgid "of November"
 
10488
#~ msgstr "november"
 
10489
 
 
10490
#~ msgid "of December"
 
10491
#~ msgstr "december"
 
10492
 
 
10493
#~ msgctxt "January"
 
10494
#~ msgid "Jan"
 
10495
#~ msgstr "jan."
 
10496
 
 
10497
#~ msgctxt "February"
 
10498
#~ msgid "Feb"
 
10499
#~ msgstr "feb."
 
10500
 
 
10501
#~ msgctxt "March"
 
10502
#~ msgid "Mar"
 
10503
#~ msgstr "mar."
 
10504
 
 
10505
#~ msgctxt "April"
 
10506
#~ msgid "Apr"
 
10507
#~ msgstr "apr."
 
10508
 
 
10509
#~ msgctxt "May short"
 
10510
#~ msgid "May"
 
10511
#~ msgstr "maj"
 
10512
 
 
10513
#~ msgctxt "June"
 
10514
#~ msgid "Jun"
 
10515
#~ msgstr "jun."
 
10516
 
 
10517
#~ msgctxt "July"
 
10518
#~ msgid "Jul"
 
10519
#~ msgstr "jul."
 
10520
 
 
10521
#~ msgctxt "August"
 
10522
#~ msgid "Aug"
 
10523
#~ msgstr "aug."
 
10524
 
 
10525
#~ msgctxt "September"
 
10526
#~ msgid "Sep"
 
10527
#~ msgstr "sep."
 
10528
 
 
10529
#~ msgctxt "October"
 
10530
#~ msgid "Oct"
 
10531
#~ msgstr "okt."
 
10532
 
 
10533
#~ msgctxt "November"
 
10534
#~ msgid "Nov"
 
10535
#~ msgstr "nov."
 
10536
 
 
10537
#~ msgctxt "December"
 
10538
#~ msgid "Dec"
 
10539
#~ msgstr "dec."
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "January"
 
10542
#~ msgstr "januar"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "February"
 
10545
#~ msgstr "februar"
 
10546
 
 
10547
#~ msgctxt "March long"
 
10548
#~ msgid "March"
 
10549
#~ msgstr "marts"
 
10550
 
 
10551
#~ msgid "April"
 
10552
#~ msgstr "april"
 
10553
 
 
10554
#~ msgctxt "May long"
 
10555
#~ msgid "May"
 
10556
#~ msgstr "maj"
 
10557
 
 
10558
#~ msgid "June"
 
10559
#~ msgstr "juni"
 
10560
 
 
10561
#~ msgid "July"
 
10562
#~ msgstr "juli"
 
10563
 
 
10564
#~ msgctxt "August long"
 
10565
#~ msgid "August"
 
10566
#~ msgstr "august"
 
10567
 
 
10568
#~ msgid "September"
 
10569
#~ msgstr "september"
 
10570
 
 
10571
#~ msgid "October"
 
10572
#~ msgstr "oktober"
 
10573
 
 
10574
#~ msgid "November"
 
10575
#~ msgstr "november"
 
10576
 
 
10577
#~ msgid "December"
 
10578
#~ msgstr "december"
 
10579
 
 
10580
#~ msgctxt "Monday"
 
10581
#~ msgid "Mon"
 
10582
#~ msgstr "Man."
 
10583
 
 
10584
#~ msgctxt "Tuesday"
 
10585
#~ msgid "Tue"
 
10586
#~ msgstr "Tir."
 
10587
 
 
10588
#~ msgctxt "Wednesday"
 
10589
#~ msgid "Wed"
 
10590
#~ msgstr "Ons."
 
10591
 
 
10592
#~ msgctxt "Thursday"
 
10593
#~ msgid "Thu"
 
10594
#~ msgstr "Tor."
 
10595
 
 
10596
#~ msgctxt "Friday"
 
10597
#~ msgid "Fri"
 
10598
#~ msgstr "Fre."
 
10599
 
 
10600
#~ msgctxt "Saturday"
 
10601
#~ msgid "Sat"
 
10602
#~ msgstr "Lør."
 
10603
 
 
10604
#~ msgctxt "Sunday"
 
10605
#~ msgid "Sun"
 
10606
#~ msgstr "Søn."
 
10607
 
 
10608
#~ msgid "Monday"
 
10609
#~ msgstr "Mandag"
 
10610
 
 
10611
#~ msgid "Tuesday"
 
10612
#~ msgstr "Tirsdag"
 
10613
 
 
10614
#~ msgid "Wednesday"
 
10615
#~ msgstr "Onsdag"
 
10616
 
 
10617
#~ msgid "Thursday"
 
10618
#~ msgstr "Torsdag"
 
10619
 
 
10620
#~ msgid "Friday"
 
10621
#~ msgstr "Fredag"
 
10622
 
 
10623
#~ msgid "Saturday"
 
10624
#~ msgstr "Lørdag"
 
10625
 
 
10626
#~ msgid "Sunday"
 
10627
#~ msgstr "Søndag"
 
10628
 
 
10629
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
10630
#~ msgid "of Cha"
 
10631
#~ msgstr "for Cha"
 
10632
 
 
10633
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
10634
#~ msgid "of Vai"
 
10635
#~ msgstr "for Vai"
 
10636
 
 
10637
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
10638
#~ msgid "of Jya"
 
10639
#~ msgstr "for Jya"
 
10640
 
 
10641
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
10642
#~ msgid "of Āsh"
 
10643
#~ msgstr "for Āsh"
 
10644
 
 
10645
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
10646
#~ msgid "of Shr"
 
10647
#~ msgstr "for Shr"
 
10648
 
 
10649
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
10650
#~ msgid "of Bhā"
 
10651
#~ msgstr "for Bhā"
 
10652
 
 
10653
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
10654
#~ msgid "of Āsw"
 
10655
#~ msgstr "for Āsw"
 
10656
 
 
10657
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
10658
#~ msgid "of Kār"
 
10659
#~ msgstr "for Kār"
 
10660
 
 
10661
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
10662
#~ msgid "of Agr"
 
10663
#~ msgstr "for Agr"
 
10664
 
 
10665
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
10666
#~ msgid "of Pau"
 
10667
#~ msgstr "for Pau"
 
10668
 
 
10669
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
10670
#~ msgid "of Māg"
 
10671
#~ msgstr "for Māg"
 
10672
 
 
10673
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
10674
#~ msgid "of Phā"
 
10675
#~ msgstr "for Phā"
 
10676
 
 
10677
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
10678
#~ msgid "of Chaitra"
 
10679
#~ msgstr "for Chaitra"
 
10680
 
 
10681
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
 
10682
#~ msgid "of Vaishākh"
 
10683
#~ msgstr "for Vaishākh"
 
10684
 
 
10685
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
10686
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
10687
#~ msgstr "for Jyaishtha"
 
10688
 
 
10689
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
 
10690
#~ msgid "of Āshādha"
 
10691
#~ msgstr "for Āshādha"
 
10692
 
 
10693
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
10694
#~ msgid "of Shrāvana"
 
10695
#~ msgstr "for Shrāvana"
 
10696
 
 
10697
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
10698
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
10699
#~ msgstr "for Bhādrapad"
 
10700
 
 
10701
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
10702
#~ msgid "of Āshwin"
 
10703
#~ msgstr "for Āshwin"
 
10704
 
 
10705
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
 
10706
#~ msgid "of Kārtik"
 
10707
#~ msgstr "for Kārtik"
 
10708
 
 
10709
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
10710
#~ msgid "of Agrahayana"
 
10711
#~ msgstr "for Agrahayana"
 
10712
 
 
10713
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
10714
#~ msgid "of Paush"
 
10715
#~ msgstr "for Paush"
 
10716
 
 
10717
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
10718
#~ msgid "of Māgh"
 
10719
#~ msgstr "for Meh"
 
10720
 
 
10721
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
 
10722
#~ msgid "of Phālgun"
 
10723
#~ msgstr "for Phālgun"
 
10724
 
 
10725
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
10726
#~ msgid "Cha"
 
10727
#~ msgstr "Cha"
 
10728
 
 
10729
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
 
10730
#~ msgid "Vai"
 
10731
#~ msgstr "Vai"
 
10732
 
 
10733
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
10734
#~ msgid "Jya"
 
10735
#~ msgstr "Jya"
 
10736
 
 
10737
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
 
10738
#~ msgid "Āsh"
 
10739
#~ msgstr "Āsh"
 
10740
 
 
10741
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
10742
#~ msgid "Shr"
 
10743
#~ msgstr "Shr"
 
10744
 
 
10745
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
 
10746
#~ msgid "Bhā"
 
10747
#~ msgstr "Bhā"
 
10748
 
 
10749
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
 
10750
#~ msgid "Āsw"
 
10751
#~ msgstr "Āsw"
 
10752
 
 
10753
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
 
10754
#~ msgid "Kār"
 
10755
#~ msgstr "Kār"
 
10756
 
 
10757
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
10758
#~ msgid "Agr"
 
10759
#~ msgstr "Agr"
 
10760
 
 
10761
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
10762
#~ msgid "Pau"
 
10763
#~ msgstr "Pau"
 
10764
 
 
10765
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
 
10766
#~ msgid "Māg"
 
10767
#~ msgstr "Māg"
 
10768
 
 
10769
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
 
10770
#~ msgid "Phā"
 
10771
#~ msgstr "Phā"
 
10772
 
 
10773
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
 
10774
#~ msgid "Chaitra"
 
10775
#~ msgstr "Chaitra"
 
10776
 
 
10777
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
 
10778
#~ msgid "Vaishākh"
 
10779
#~ msgstr "Vaishākh"
 
10780
 
 
10781
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
 
10782
#~ msgid "Jyaishtha"
 
10783
#~ msgstr "Jyaishtha"
 
10784
 
 
10785
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
 
10786
#~ msgid "Āshādha"
 
10787
#~ msgstr "Āshādha"
 
10788
 
 
10789
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
 
10790
#~ msgid "Shrāvana"
 
10791
#~ msgstr "Shrāvana"
 
10792
 
 
10793
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
 
10794
#~ msgid "Bhādrapad"
 
10795
#~ msgstr "Bhādrapad"
 
10796
 
 
10797
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
 
10798
#~ msgid "Āshwin"
 
10799
#~ msgstr "Āshwin"
 
10800
 
 
10801
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
 
10802
#~ msgid "Kārtik"
 
10803
#~ msgstr "Kārtik"
 
10804
 
 
10805
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
10806
#~ msgid "Agrahayana"
 
10807
#~ msgstr "Agrahayana"
 
10808
 
 
10809
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
10810
#~ msgid "Paush"
 
10811
#~ msgstr "Paush"
 
10812
 
 
10813
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
 
10814
#~ msgid "Māgh"
 
10815
#~ msgstr "Māgh"
 
10816
 
 
10817
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
 
10818
#~ msgid "Phālgun"
 
10819
#~ msgstr "Phālgun"
 
10820
 
 
10821
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
10822
#~ msgid "Som"
 
10823
#~ msgstr "Som"
 
10824
 
 
10825
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
 
10826
#~ msgid "Mañ"
 
10827
#~ msgstr "Mañ"
 
10828
 
 
10829
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
10830
#~ msgid "Bud"
 
10831
#~ msgstr "Bud"
 
10832
 
 
10833
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
 
10834
#~ msgid "Gur"
 
10835
#~ msgstr "Gur"
 
10836
 
 
10837
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
10838
#~ msgid "Suk"
 
10839
#~ msgstr "Suk"
 
10840
 
 
10841
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
10842
#~ msgid "San"
 
10843
#~ msgstr "San"
 
10844
 
 
10845
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
 
10846
#~ msgid "Rav"
 
10847
#~ msgstr "Rav"
 
10848
 
 
10849
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
 
10850
#~ msgid "Somavãra"
 
10851
#~ msgstr "Somavãra"
 
10852
 
 
10853
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
 
10854
#~ msgid "Mañgalvã"
 
10855
#~ msgstr "Mañgalvã"
 
10856
 
 
10857
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
 
10858
#~ msgid "Budhavãra"
 
10859
#~ msgstr "Budhavãra"
 
10860
 
 
10861
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
 
10862
#~ msgid "Guruvãra"
 
10863
#~ msgstr "Guruvãra"
 
10864
 
 
10865
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
 
10866
#~ msgid "Sukravãra"
 
10867
#~ msgstr "Sukravãra"
 
10868
 
 
10869
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
 
10870
#~ msgid "Sanivãra"
 
10871
#~ msgstr "Sanivãra"
 
10872
 
 
10873
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
 
10874
#~ msgid "Raviãra"
 
10875
#~ msgstr "Raviãra"
 
10876
 
 
10877
#~ msgid "of Muharram"
 
10878
#~ msgstr "af Muharram"
 
10879
 
 
10880
#~ msgid "of Safar"
 
10881
#~ msgstr "af Safar"
 
10882
 
 
10883
#~ msgid "of R. Awal"
 
10884
#~ msgstr "af R. Awal"
 
10885
 
 
10886
#~ msgid "of R. Thaani"
 
10887
#~ msgstr "af R. Thaani"
 
10888
 
 
10889
#~ msgid "of J. Awal"
 
10890
#~ msgstr "af J. Awal"
 
10891
 
 
10892
#~ msgid "of J. Thaani"
 
10893
#~ msgstr "af J. Thaani"
 
10894
 
 
10895
#~ msgid "of Rajab"
 
10896
#~ msgstr "af Rajab"
 
10897
 
 
10898
#~ msgid "of Sha`ban"
 
10899
#~ msgstr "af Sha`ban"
 
10900
 
 
10901
#~ msgid "of Ramadan"
 
10902
#~ msgstr "af Ramadan"
 
10903
 
 
10904
#~ msgid "of Shawwal"
 
10905
#~ msgstr "af Shawwal"
 
10906
 
 
10907
#~ msgid "of Qi`dah"
 
10908
#~ msgstr "af Qi`dah"
 
10909
 
 
10910
#~ msgid "of Hijjah"
 
10911
#~ msgstr "af Hijjah"
 
10912
 
 
10913
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
10914
#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
 
10915
 
 
10916
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
10917
#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
 
10918
 
 
10919
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
10920
#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
 
10921
 
 
10922
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
10923
#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
 
10924
 
 
10925
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
10926
#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
 
10927
 
 
10928
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
10929
#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
 
10930
 
 
10931
#~ msgid "Muharram"
 
10932
#~ msgstr "Muharram"
 
10933
 
 
10934
#~ msgid "Safar"
 
10935
#~ msgstr "Safar"
 
10936
 
 
10937
#~ msgid "R. Awal"
 
10938
#~ msgstr "R. Awal"
 
10939
 
 
10940
#~ msgid "R. Thaani"
 
10941
#~ msgstr "R. Thaani"
 
10942
 
 
10943
#~ msgid "J. Awal"
 
10944
#~ msgstr "J. Awal"
 
10945
 
 
10946
#~ msgid "J. Thaani"
 
10947
#~ msgstr "J. Thaani"
 
10948
 
 
10949
#~ msgid "Rajab"
 
10950
#~ msgstr "Rajab"
 
10951
 
 
10952
#~ msgid "Sha`ban"
 
10953
#~ msgstr "Sha`ban"
 
10954
 
 
10955
#~ msgid "Ramadan"
 
10956
#~ msgstr "Ramadan"
 
10957
 
 
10958
#~ msgid "Shawwal"
 
10959
#~ msgstr "Shawwal"
 
10960
 
 
10961
#~ msgid "Qi`dah"
 
10962
#~ msgstr "Qi`dah"
 
10963
 
 
10964
#~ msgid "Hijjah"
 
10965
#~ msgstr "Hijjah"
 
10966
 
 
10967
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
10968
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
10969
 
 
10970
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
10971
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
10972
 
 
10973
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
10974
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
10975
 
 
10976
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
10977
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
10978
 
 
10979
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
10980
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
10981
 
 
10982
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
10983
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
10984
 
 
10985
#~ msgid "Ith"
 
10986
#~ msgstr "Ith"
 
10987
 
 
10988
#~ msgid "Thl"
 
10989
#~ msgstr "Thl"
 
10990
 
 
10991
#~ msgid "Arb"
 
10992
#~ msgstr "Arb"
 
10993
 
 
10994
#~ msgid "Kha"
 
10995
#~ msgstr "Kha"
 
10996
 
 
10997
#~ msgid "Jum"
 
10998
#~ msgstr "Jum"
 
10999
 
 
11000
#~ msgid "Sab"
 
11001
#~ msgstr "Sab"
 
11002
 
 
11003
#~ msgid "Ahd"
 
11004
#~ msgstr "Ahd"
 
11005
 
 
11006
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
11007
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
11008
 
 
11009
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
11010
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
11011
 
 
11012
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
11013
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
11014
 
 
11015
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
11016
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
11017
 
 
11018
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
11019
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
11020
 
 
11021
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
11022
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
11023
 
 
11024
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
11025
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
11026
 
 
11027
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
11028
#~ msgid "of Far"
 
11029
#~ msgstr "af Far"
 
11030
 
 
11031
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
11032
#~ msgid "of Ord"
 
11033
#~ msgstr "af Ord"
 
11034
 
 
11035
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
11036
#~ msgid "of Kho"
 
11037
#~ msgstr "af Kho"
 
11038
 
 
11039
#~ msgctxt "of Tir short"
 
11040
#~ msgid "of Tir"
 
11041
#~ msgstr "af Tir"
 
11042
 
 
11043
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
11044
#~ msgid "of Mor"
 
11045
#~ msgstr "af Mor"
 
11046
 
 
11047
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
11048
#~ msgid "of Sha"
 
11049
#~ msgstr "af Sha"
 
11050
 
 
11051
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
11052
#~ msgid "of Meh"
 
11053
#~ msgstr "af Meh"
 
11054
 
 
11055
#~ msgctxt "of Aban short"
 
11056
#~ msgid "of Aba"
 
11057
#~ msgstr "af Aba"
 
11058
 
 
11059
#~ msgctxt "of Azar short"
 
11060
#~ msgid "of Aza"
 
11061
#~ msgstr "af Aza"
 
11062
 
 
11063
#~ msgctxt "of Dei short"
 
11064
#~ msgid "of Dei"
 
11065
#~ msgstr "af Dei"
 
11066
 
 
11067
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
11068
#~ msgid "of Bah"
 
11069
#~ msgstr "af Bah"
 
11070
 
 
11071
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
11072
#~ msgid "of Esf"
 
11073
#~ msgstr "af Esf"
 
11074
 
 
11075
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
11076
#~ msgid "Far"
 
11077
#~ msgstr "Far"
 
11078
 
 
11079
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
11080
#~ msgid "Ord"
 
11081
#~ msgstr "Ord"
 
11082
 
 
11083
#~ msgctxt "Khordad short"
 
11084
#~ msgid "Kho"
 
11085
#~ msgstr "Kho"
 
11086
 
 
11087
#~ msgctxt "Tir short"
 
11088
#~ msgid "Tir"
 
11089
#~ msgstr "Tir"
 
11090
 
 
11091
#~ msgctxt "Mordad short"
 
11092
#~ msgid "Mor"
 
11093
#~ msgstr "Mor"
 
11094
 
 
11095
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
11096
#~ msgid "Sha"
 
11097
#~ msgstr "Sha"
 
11098
 
 
11099
#~ msgctxt "Mehr short"
 
11100
#~ msgid "Meh"
 
11101
#~ msgstr "Meh"
 
11102
 
 
11103
#~ msgctxt "Aban short"
 
11104
#~ msgid "Aba"
 
11105
#~ msgstr "Aba"
 
11106
 
 
11107
#~ msgctxt "Azar short"
 
11108
#~ msgid "Aza"
 
11109
#~ msgstr "Aza"
 
11110
 
 
11111
#~ msgctxt "Dei short"
 
11112
#~ msgid "Dei"
 
11113
#~ msgstr "Dei"
 
11114
 
 
11115
#~ msgctxt "Bahman short"
 
11116
#~ msgid "Bah"
 
11117
#~ msgstr "Bah"
 
11118
 
 
11119
#~ msgctxt "Esfand"
 
11120
#~ msgid "Esf"
 
11121
#~ msgstr "Esf"
 
11122
 
 
11123
#~ msgid "of Farvardin"
 
11124
#~ msgstr "af Farvardin"
 
11125
 
 
11126
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
11127
#~ msgstr "af Ordibehesht"
 
11128
 
 
11129
#~ msgid "of Khordad"
 
11130
#~ msgstr "af Khordad"
 
11131
 
 
11132
#~ msgctxt "of Tir long"
 
11133
#~ msgid "of Tir"
 
11134
#~ msgstr "af Tir"
 
11135
 
 
11136
#~ msgid "of Mordad"
 
11137
#~ msgstr "af Mordad"
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "of Shahrivar"
 
11140
#~ msgstr "af Shahrivar"
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "of Mehr"
 
11143
#~ msgstr "af Mehr"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid "of Aban"
 
11146
#~ msgstr "af Aban"
 
11147
 
 
11148
#~ msgid "of Azar"
 
11149
#~ msgstr "af Azar"
 
11150
 
 
11151
#~ msgctxt "of Dei long"
 
11152
#~ msgid "of Dei"
 
11153
#~ msgstr "af Dei"
 
11154
 
 
11155
#~ msgid "of Bahman"
 
11156
#~ msgstr "af Bahman"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid "of Esfand"
 
11159
#~ msgstr "af Esfand"
 
11160
 
 
11161
#~ msgid "Farvardin"
 
11162
#~ msgstr "Farvardin"
 
11163
 
 
11164
#~ msgid "Ordibehesht"
 
11165
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
11166
 
 
11167
#~ msgid "Khordad"
 
11168
#~ msgstr "Khordad"
 
11169
 
 
11170
#~ msgctxt "Tir long"
 
11171
#~ msgid "Tir"
 
11172
#~ msgstr "Tir"
 
11173
 
 
11174
#~ msgid "Mordad"
 
11175
#~ msgstr "Mordad"
 
11176
 
 
11177
#~ msgid "Shahrivar"
 
11178
#~ msgstr "Shahrivar"
 
11179
 
 
11180
#~ msgid "Mehr"
 
11181
#~ msgstr "Mehr"
 
11182
 
 
11183
#~ msgid "Aban"
 
11184
#~ msgstr "Aban"
 
11185
 
 
11186
#~ msgid "Azar"
 
11187
#~ msgstr "Azar"
 
11188
 
 
11189
#~ msgctxt "Dei long"
 
11190
#~ msgid "Dei"
 
11191
#~ msgstr "Dei"
 
11192
 
 
11193
#~ msgid "Bahman"
 
11194
#~ msgstr "Bahman"
 
11195
 
 
11196
#~ msgid "Esfand"
 
11197
#~ msgstr "Esfand"
 
11198
 
 
11199
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
11200
#~ msgid "2sh"
 
11201
#~ msgstr "2sh"
 
11202
 
 
11203
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
11204
#~ msgid "3sh"
 
11205
#~ msgstr "3sh"
 
11206
 
 
11207
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
11208
#~ msgid "4sh"
 
11209
#~ msgstr "4sh"
 
11210
 
 
11211
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
11212
#~ msgid "5sh"
 
11213
#~ msgstr "5sh"
 
11214
 
 
11215
#~ msgctxt "Jumee short"
 
11216
#~ msgid "Jom"
 
11217
#~ msgstr "Jom"
 
11218
 
 
11219
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
11220
#~ msgid "shn"
 
11221
#~ msgstr "shn"
 
11222
 
 
11223
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
11224
#~ msgid "1sh"
 
11225
#~ msgstr "1sh"
 
11226
 
 
11227
#~ msgid "Do shanbe"
 
11228
#~ msgstr "Do shanbe"
 
11229
 
 
11230
#~ msgid "Se shanbe"
 
11231
#~ msgstr "Se shanbe"
 
11232
 
 
11233
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
11234
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
11235
 
 
11236
#~ msgid "Panj shanbe"
 
11237
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
11238
 
 
11239
#~ msgid "Jumee"
 
11240
#~ msgstr "Jumee"
 
11241
 
 
11242
#~ msgid "Shanbe"
 
11243
#~ msgstr "Shanbe"
 
11244
 
 
11245
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
11246
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
11247
 
 
11248
#~ msgid "of Tishrey"
 
11249
#~ msgstr "af Tishrey"
 
11250
 
 
11251
#~ msgid "of Heshvan"
 
11252
#~ msgstr "af Heshvan"
 
11253
 
 
11254
#~ msgid "of Kislev"
 
11255
#~ msgstr "af Kislev"
 
11256
 
 
11257
#~ msgid "of Tevet"
 
11258
#~ msgstr "af Tevet"
 
11259
 
 
11260
#~ msgid "of Shvat"
 
11261
#~ msgstr "af Shvat"
 
11262
 
 
11263
#~ msgid "of Adar"
 
11264
#~ msgstr "af Adar"
 
11265
 
 
11266
#~ msgid "of Nisan"
 
11267
#~ msgstr "af Nisan"
 
11268
 
 
11269
#~ msgid "of Iyar"
 
11270
#~ msgstr "af Iyar"
 
11271
 
 
11272
#~ msgid "of Sivan"
 
11273
#~ msgstr "af Sivan"
 
11274
 
 
11275
#~ msgid "of Tamuz"
 
11276
#~ msgstr "af Tamuz"
 
11277
 
 
11278
#~ msgid "of Av"
 
11279
#~ msgstr "af Av"
 
11280
 
 
11281
#~ msgid "of Elul"
 
11282
#~ msgstr "af Elul"
 
11283
 
 
11284
#~ msgid "of Adar I"
 
11285
#~ msgstr "af Adar I"
 
11286
 
 
11287
#~ msgid "of Adar II"
 
11288
#~ msgstr "af Adar II"
 
11289
 
 
11290
#~ msgid "Tishrey"
 
11291
#~ msgstr "Tishrey"
 
11292
 
 
11293
#~ msgid "Heshvan"
 
11294
#~ msgstr "Heshvan"
 
11295
 
 
11296
#~ msgid "Kislev"
 
11297
#~ msgstr "Kislev"
 
11298
 
 
11299
#~ msgid "Tevet"
 
11300
#~ msgstr "Tevet"
 
11301
 
 
11302
#~ msgid "Shvat"
 
11303
#~ msgstr "Shvat"
 
11304
 
 
11305
#~ msgid "Adar"
 
11306
#~ msgstr "Adar"
 
11307
 
 
11308
#~ msgid "Nisan"
 
11309
#~ msgstr "Nisan"
 
11310
 
 
11311
#~ msgid "Iyar"
 
11312
#~ msgstr "Iyar"
 
11313
 
 
11314
#~ msgid "Sivan"
 
11315
#~ msgstr "Sivan"
 
11316
 
 
11317
#~ msgid "Tamuz"
 
11318
#~ msgstr "Tamuz"
 
11319
 
 
11320
#~ msgid "Av"
 
11321
#~ msgstr "Av"
 
11322
 
 
11323
#~ msgid "Elul"
 
11324
#~ msgstr "Elul"
 
11325
 
 
11326
#~ msgid "Adar I"
 
11327
#~ msgstr "Adar I"
 
11328
 
 
11329
#~ msgid "Adar II"
 
11330
#~ msgstr "Adar II"
 
11331
 
 
11332
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11333
#~ msgid "Coptic"
 
11334
#~ msgstr "Koptisk"
 
11335
 
 
11336
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11337
#~ msgid "Ethiopian"
 
11338
#~ msgstr "Etiopisk"
 
11339
 
 
11340
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11341
#~ msgid "Gregorian"
 
11342
#~ msgstr "Gregoriansk"
 
11343
 
 
11344
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11345
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
11346
#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
 
11347
 
 
11348
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11349
#~ msgid "Hebrew"
 
11350
#~ msgstr "Hebraisk"
 
11351
 
 
11352
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11353
#~ msgid "Hijri"
 
11354
#~ msgstr "Hijri"
 
11355
 
 
11356
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11357
#~ msgid "Indian National"
 
11358
#~ msgstr "Nationalt indisk"
 
11359
 
 
11360
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11361
#~ msgid "Jalali"
 
11362
#~ msgstr "Jalali"
 
11363
 
 
11364
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11365
#~ msgid "Julian"
 
11366
#~ msgstr "Juliansk"
 
11367
 
 
11368
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11369
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
11370
#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
 
11371
 
 
11372
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
11373
#~ msgid "of Tho"
 
11374
#~ msgstr "for Tho"
 
11375
 
 
11376
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
11377
#~ msgid "of Pao"
 
11378
#~ msgstr "for Pao"
 
11379
 
 
11380
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
11381
#~ msgid "of Hat"
 
11382
#~ msgstr "for Hat"
 
11383
 
 
11384
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
11385
#~ msgid "of Kia"
 
11386
#~ msgstr "for Kia"
 
11387
 
 
11388
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
11389
#~ msgid "of Tob"
 
11390
#~ msgstr "for Tob"
 
11391
 
 
11392
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
11393
#~ msgid "of Mes"
 
11394
#~ msgstr "for Mes"
 
11395
 
 
11396
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
11397
#~ msgid "of Par"
 
11398
#~ msgstr "for Par"
 
11399
 
 
11400
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
11401
#~ msgid "of Pam"
 
11402
#~ msgstr "for Pam"
 
11403
 
 
11404
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
11405
#~ msgid "of Pas"
 
11406
#~ msgstr "for Pas"
 
11407
 
 
11408
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
11409
#~ msgid "of Pan"
 
11410
#~ msgstr "for Pan"
 
11411
 
 
11412
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
11413
#~ msgid "of Epe"
 
11414
#~ msgstr "for Epe"
 
11415
 
 
11416
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
11417
#~ msgid "of Meo"
 
11418
#~ msgstr "for Meo"
 
11419
 
 
11420
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
11421
#~ msgid "of Kou"
 
11422
#~ msgstr "for Kou"
 
11423
 
 
11424
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
11425
#~ msgid "of Thoout"
 
11426
#~ msgstr "for Thoout"
 
11427
 
 
11428
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
11429
#~ msgid "of Paope"
 
11430
#~ msgstr "for Paope"
 
11431
 
 
11432
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
11433
#~ msgid "of Hathor"
 
11434
#~ msgstr "for Hathor"
 
11435
 
 
11436
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
11437
#~ msgid "of Kiahk"
 
11438
#~ msgstr "for Kiahk"
 
11439
 
 
11440
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
11441
#~ msgid "of Tobe"
 
11442
#~ msgstr "for Tobe"
 
11443
 
 
11444
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
11445
#~ msgid "of Meshir"
 
11446
#~ msgstr "for Meshir"
 
11447
 
 
11448
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
 
11449
#~ msgid "of Paremhotep"
 
11450
#~ msgstr "for Paremhotep"
 
11451
 
 
11452
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
11453
#~ msgid "of Parmoute"
 
11454
#~ msgstr "for Parmoute"
 
11455
 
 
11456
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
11457
#~ msgid "of Pashons"
 
11458
#~ msgstr "for Pashons"
 
11459
 
 
11460
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
11461
#~ msgid "of Paone"
 
11462
#~ msgstr "for Paone"
 
11463
 
 
11464
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
11465
#~ msgid "of Epep"
 
11466
#~ msgstr "for Epep"
 
11467
 
 
11468
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
11469
#~ msgid "of Mesore"
 
11470
#~ msgstr "for Mesore"
 
11471
 
 
11472
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
 
11473
#~ msgid "of Kouji nabot"
 
11474
#~ msgstr "for Kouji nabot"
 
11475
 
 
11476
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
11477
#~ msgid "Tho"
 
11478
#~ msgstr "Tho"
 
11479
 
 
11480
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
11481
#~ msgid "Pao"
 
11482
#~ msgstr "Pao"
 
11483
 
 
11484
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
11485
#~ msgid "Hat"
 
11486
#~ msgstr "Hat"
 
11487
 
 
11488
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
11489
#~ msgid "Kia"
 
11490
#~ msgstr "Kia"
 
11491
 
 
11492
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
11493
#~ msgid "Tob"
 
11494
#~ msgstr "Tob"
 
11495
 
 
11496
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
11497
#~ msgid "Mes"
 
11498
#~ msgstr "Mes"
 
11499
 
 
11500
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
11501
#~ msgid "Par"
 
11502
#~ msgstr "Par"
 
11503
 
 
11504
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
11505
#~ msgid "Pam"
 
11506
#~ msgstr "Pam"
 
11507
 
 
11508
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
11509
#~ msgid "Pas"
 
11510
#~ msgstr "Pas"
 
11511
 
 
11512
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
11513
#~ msgid "Pan"
 
11514
#~ msgstr "Pan"
 
11515
 
 
11516
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
11517
#~ msgid "Epe"
 
11518
#~ msgstr "Epe"
 
11519
 
 
11520
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
11521
#~ msgid "Meo"
 
11522
#~ msgstr "Meo"
 
11523
 
 
11524
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
11525
#~ msgid "Kou"
 
11526
#~ msgstr "Kou"
 
11527
 
 
11528
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
11529
#~ msgid "Thoout"
 
11530
#~ msgstr "Thoout"
 
11531
 
 
11532
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
11533
#~ msgid "Paope"
 
11534
#~ msgstr "Paope"
 
11535
 
 
11536
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
11537
#~ msgid "Hathor"
 
11538
#~ msgstr "Hathor"
 
11539
 
 
11540
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
 
11541
#~ msgid "Kiahk"
 
11542
#~ msgstr "Kiahk"
 
11543
 
 
11544
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
 
11545
#~ msgid "Tobe"
 
11546
#~ msgstr "Tobe"
 
11547
 
 
11548
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
11549
#~ msgid "Meshir"
 
11550
#~ msgstr "Meshir"
 
11551
 
 
11552
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
11553
#~ msgid "Paremhotep"
 
11554
#~ msgstr "Paremhotep"
 
11555
 
 
11556
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
11557
#~ msgid "Parmoute"
 
11558
#~ msgstr "Parmoute"
 
11559
 
 
11560
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
11561
#~ msgid "Pashons"
 
11562
#~ msgstr "Pashons"
 
11563
 
 
11564
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
11565
#~ msgid "Paone"
 
11566
#~ msgstr "Paone"
 
11567
 
 
11568
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
11569
#~ msgid "Epep"
 
11570
#~ msgstr "Epep"
 
11571
 
 
11572
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
 
11573
#~ msgid "Kouji nabot"
 
11574
#~ msgstr "Kouji nabot"
 
11575
 
 
11576
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
11577
#~ msgid "Pes"
 
11578
#~ msgstr "Pes"
 
11579
 
 
11580
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
11581
#~ msgid "Psh"
 
11582
#~ msgstr "Psh"
 
11583
 
 
11584
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
 
11585
#~ msgid "Pef"
 
11586
#~ msgstr "Pef"
 
11587
 
 
11588
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
 
11589
#~ msgid "Pti"
 
11590
#~ msgstr "Pti"
 
11591
 
 
11592
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
 
11593
#~ msgid "Pso"
 
11594
#~ msgstr "Pso"
 
11595
 
 
11596
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
11597
#~ msgid "Psa"
 
11598
#~ msgstr "Psa"
 
11599
 
 
11600
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
 
11601
#~ msgid "Tky"
 
11602
#~ msgstr "Tky"
 
11603
 
 
11604
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
11605
#~ msgid "Pesnau"
 
11606
#~ msgstr "Pesnau"
 
11607
 
 
11608
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
11609
#~ msgid "Pshoment"
 
11610
#~ msgstr "Pshoment"
 
11611
 
 
11612
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
 
11613
#~ msgid "Peftoou"
 
11614
#~ msgstr "Peftoou"
 
11615
 
 
11616
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
 
11617
#~ msgid "Ptiou"
 
11618
#~ msgstr "Ptiou"
 
11619
 
 
11620
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
 
11621
#~ msgid "Psoou"
 
11622
#~ msgstr "Psoou"
 
11623
 
 
11624
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
 
11625
#~ msgid "Psabbaton"
 
11626
#~ msgstr "Psabbaton"
 
11627
 
 
11628
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
 
11629
#~ msgid "Tkyriakē"
 
11630
#~ msgstr "Tkyriakē"
 
11631
 
 
11632
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
11633
#~ msgid "of Mes"
 
11634
#~ msgstr "of Mes"
 
11635
 
 
11636
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
11637
#~ msgid "of Teq"
 
11638
#~ msgstr "of Teq"
 
11639
 
 
11640
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
11641
#~ msgid "of Hed"
 
11642
#~ msgstr "for Hed"
 
11643
 
 
11644
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
11645
#~ msgid "of Tah"
 
11646
#~ msgstr "for Tah"
 
11647
 
 
11648
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
11649
#~ msgid "of Ter"
 
11650
#~ msgstr "for Ter"
 
11651
 
 
11652
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
11653
#~ msgid "of Yak"
 
11654
#~ msgstr "for Yak"
 
11655
 
 
11656
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
11657
#~ msgid "of Mag"
 
11658
#~ msgstr "for Mag"
 
11659
 
 
11660
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
11661
#~ msgid "of Miy"
 
11662
#~ msgstr "for Miy"
 
11663
 
 
11664
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
11665
#~ msgid "of Gen"
 
11666
#~ msgstr "for Gen"
 
11667
 
 
11668
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
11669
#~ msgid "of Sen"
 
11670
#~ msgstr "for Sen"
 
11671
 
 
11672
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
11673
#~ msgid "of Ham"
 
11674
#~ msgstr "for Ham"
 
11675
 
 
11676
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
11677
#~ msgid "of Neh"
 
11678
#~ msgstr "for Neh"
 
11679
 
 
11680
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
11681
#~ msgid "of Pag"
 
11682
#~ msgstr "for Pag"
 
11683
 
 
11684
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
11685
#~ msgid "of Meskerem"
 
11686
#~ msgstr "for Meskerem"
 
11687
 
 
11688
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
11689
#~ msgid "of Tequemt"
 
11690
#~ msgstr "for Tequemt"
 
11691
 
 
11692
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
11693
#~ msgid "of Hedar"
 
11694
#~ msgstr "for Hedar"
 
11695
 
 
11696
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
11697
#~ msgid "of Tahsas"
 
11698
#~ msgstr "for Tahsas"
 
11699
 
 
11700
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
11701
#~ msgid "of Ter"
 
11702
#~ msgstr "for Ter"
 
11703
 
 
11704
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
11705
#~ msgid "of Yakatit"
 
11706
#~ msgstr "for Yakatit"
 
11707
 
 
11708
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
11709
#~ msgid "of Magabit"
 
11710
#~ msgstr "for Magabit"
 
11711
 
 
11712
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
11713
#~ msgid "of Miyazya"
 
11714
#~ msgstr "for Miyazya"
 
11715
 
 
11716
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
11717
#~ msgid "of Genbot"
 
11718
#~ msgstr "for Genbot"
 
11719
 
 
11720
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
11721
#~ msgid "of Sene"
 
11722
#~ msgstr "for Sene"
 
11723
 
 
11724
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
11725
#~ msgid "of Hamle"
 
11726
#~ msgstr "for Hamle"
 
11727
 
 
11728
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
11729
#~ msgid "of Nehase"
 
11730
#~ msgstr "for Nehase"
 
11731
 
 
11732
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
11733
#~ msgid "of Pagumen"
 
11734
#~ msgstr "for Pagumen"
 
11735
 
 
11736
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
11737
#~ msgid "Mes"
 
11738
#~ msgstr "Mes"
 
11739
 
 
11740
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
11741
#~ msgid "Teq"
 
11742
#~ msgstr "Teq"
 
11743
 
 
11744
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
11745
#~ msgid "Hed"
 
11746
#~ msgstr "Hed"
 
11747
 
 
11748
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
11749
#~ msgid "Tah"
 
11750
#~ msgstr "Tah"
 
11751
 
 
11752
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
11753
#~ msgid "Ter"
 
11754
#~ msgstr "Ter"
 
11755
 
 
11756
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
 
11757
#~ msgid "Yak"
 
11758
#~ msgstr "Yak"
 
11759
 
 
11760
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
11761
#~ msgid "Mag"
 
11762
#~ msgstr "Mag"
 
11763
 
 
11764
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
11765
#~ msgid "Miy"
 
11766
#~ msgstr "Miy"
 
11767
 
 
11768
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
11769
#~ msgid "Gen"
 
11770
#~ msgstr "Gen"
 
11771
 
 
11772
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
11773
#~ msgid "Sen"
 
11774
#~ msgstr "Sen"
 
11775
 
 
11776
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
11777
#~ msgid "Ham"
 
11778
#~ msgstr "Ham"
 
11779
 
 
11780
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
11781
#~ msgid "Neh"
 
11782
#~ msgstr "Neh"
 
11783
 
 
11784
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
11785
#~ msgid "Pag"
 
11786
#~ msgstr "Pag"
 
11787
 
 
11788
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
 
11789
#~ msgid "Meskerem"
 
11790
#~ msgstr "Meskerem"
 
11791
 
 
11792
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
11793
#~ msgid "Tequemt"
 
11794
#~ msgstr "Tequemt"
 
11795
 
 
11796
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
11797
#~ msgid "Hedar"
 
11798
#~ msgstr "Hedar"
 
11799
 
 
11800
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
11801
#~ msgid "Tahsas"
 
11802
#~ msgstr "Tahsas"
 
11803
 
 
11804
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
11805
#~ msgid "Ter"
 
11806
#~ msgstr "Ter"
 
11807
 
 
11808
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
 
11809
#~ msgid "Yakatit"
 
11810
#~ msgstr "Yakatit"
 
11811
 
 
11812
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
 
11813
#~ msgid "Magabit"
 
11814
#~ msgstr "Magabit"
 
11815
 
 
11816
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
 
11817
#~ msgid "Miyazya"
 
11818
#~ msgstr "Miyazya"
 
11819
 
 
11820
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
 
11821
#~ msgid "Genbot"
 
11822
#~ msgstr "Genbot"
 
11823
 
 
11824
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
11825
#~ msgid "Sene"
 
11826
#~ msgstr "Sene"
 
11827
 
 
11828
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
11829
#~ msgid "Hamle"
 
11830
#~ msgstr "Hamle"
 
11831
 
 
11832
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
11833
#~ msgid "Nehase"
 
11834
#~ msgstr "Nehase"
 
11835
 
 
11836
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
11837
#~ msgid "Pagumen"
 
11838
#~ msgstr "Pagumen"
 
11839
 
 
11840
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
11841
#~ msgid "Seg"
 
11842
#~ msgstr "Seg"
 
11843
 
 
11844
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
11845
#~ msgid "Mak"
 
11846
#~ msgstr "Mak"
 
11847
 
 
11848
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
11849
#~ msgid "Rob"
 
11850
#~ msgstr "Rob"
 
11851
 
 
11852
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
11853
#~ msgid "Ham"
 
11854
#~ msgstr "Ham"
 
11855
 
 
11856
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
11857
#~ msgid "Arb"
 
11858
#~ msgstr "Arb"
 
11859
 
 
11860
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
11861
#~ msgid "Qed"
 
11862
#~ msgstr "Qed"
 
11863
 
 
11864
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
11865
#~ msgid "Ehu"
 
11866
#~ msgstr "Ehu"
 
11867
 
 
11868
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
11869
#~ msgid "Segno"
 
11870
#~ msgstr "Segno"
 
11871
 
 
11872
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
 
11873
#~ msgid "Maksegno"
 
11874
#~ msgstr "Maksegno"
 
11875
 
 
11876
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
11877
#~ msgid "Rob"
 
11878
#~ msgstr "Rob"
 
11879
 
 
11880
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
11881
#~ msgid "Hamus"
 
11882
#~ msgstr "Hamus"
 
11883
 
 
11884
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
11885
#~ msgid "Arb"
 
11886
#~ msgstr "Arb"
 
11887
 
 
11888
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
11889
#~ msgid "Qedame"
 
11890
#~ msgstr "Qedame"
 
11891
 
 
11892
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
 
11893
#~ msgid "Ehud"
 
11894
#~ msgstr "Ehud"
 
11895
 
 
11896
#, fuzzy
 
11897
#~| msgid "Most Downloads"
 
11898
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11899
#~ msgid "Most Downloads"
 
11900
#~ msgstr "Fleste download"
 
11901
 
 
11902
#, fuzzy
 
11903
#~| msgid "Install"
 
11904
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11905
#~ msgid "Installed only"
 
11906
#~ msgstr "Installér"
 
11907
 
 
11908
#, fuzzy
 
11909
#~| msgid "Download New Stuff"
 
11910
#~ msgid "Download New Stuff"
 
11911
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
 
11912
 
 
11913
#~ msgid "Download New %1"
 
11914
#~ msgstr "Hent ny %1"
 
11915
 
 
11916
#~ msgid ""
 
11917
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11918
#~ msgstr ""
 
11919
#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
 
11920
 
 
11921
#~ msgid ""
 
11922
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
11923
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
11924
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
11925
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
11926
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
11927
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
11928
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
11929
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
11930
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
11931
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
11932
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
11933
#~ "</qt>"
 
11934
#~ msgstr ""
 
11935
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
 
11936
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
 
11937
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
 
11938
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
 
11939
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
 
11940
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
 
11941
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
 
11942
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
 
11943
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
 
11944
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
 
11945
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
 
11946
#~ "</qt>"
 
11947
 
 
11948
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
11949
#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
 
11950
 
 
11951
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
11952
#~ msgstr "Genvejskonflikter"
 
11953
 
 
11954
#~ msgid "tagcloudtest"
 
11955
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
11956
 
 
11957
#, fuzzy
 
11958
#~| msgid "Unlock Toolbars"
 
11959
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
11960
#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
 
11961
 
 
11962
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
11963
#~ msgid "Indic Scripts"
 
11964
#~ msgstr "Indiske scripter"
 
11965
 
 
11966
#, fuzzy
 
11967
#~| msgctxt "@action"
 
11968
#~| msgid "Save"
 
11969
#~ msgid "Save"
 
11970
#~ msgstr "Gem"
 
11971
 
 
11972
#, fuzzy
 
11973
#~| msgid "Action"
 
11974
#~ msgid "Long Action"
 
11975
#~ msgstr "Handling"
 
11976
 
 
11977
#, fuzzy
 
11978
#~| msgid "Open"
 
11979
#~ msgctxt "The open file menu entry"
 
11980
#~ msgid "Open"
 
11981
#~ msgstr "Åbn"
 
11982
 
 
11983
#, fuzzy
 
11984
#~| msgid "Test"
 
11985
#~ msgid "KIdleTest"
 
11986
#~ msgstr "Test"
 
11987
 
 
11988
#, fuzzy
 
11989
#~| msgid "David Faure"
 
11990
#~ msgid "Dario Freddi"
 
11991
#~ msgstr "David Faure"
 
11992
 
 
11993
#~ msgid "Solid Browser"
 
11994
#~ msgstr "Solid-browser"
 
11995
 
 
11996
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
 
11997
#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
 
11998
 
 
11999
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
 
12000
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
 
12001
 
 
12002
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
 
12003
#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
 
12004
 
 
12005
#~ msgid ""
 
12006
#~ "Open '%2'?\n"
 
12007
#~ "Type: %1"
 
12008
#~ msgstr ""
 
12009
#~ "Åbn '%2'?\n"
 
12010
#~ "Type: %1"
 
12011
 
 
12012
#~ msgid ""
 
12013
#~ "Open '%3'?\n"
 
12014
#~ "Name: %2\n"
 
12015
#~ "Type: %1"
 
12016
#~ msgstr ""
 
12017
#~ "Åbn '%3'?\n"
 
12018
#~ "Navn: %2\n"
 
12019
#~ "Type: %1"
 
12020
 
 
12021
#~ msgid "Path for the trash can"
 
12022
#~ msgstr "Sti til affald"
 
12023
 
 
12024
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
12025
#~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
 
12026
 
 
12027
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
12028
#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
 
12029
 
 
12030
#~ msgid "Path to documents folder"
 
12031
#~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
 
12032
 
 
12033
#~ msgid ""
 
12034
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
12035
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
12036
#~ msgstr ""
 
12037
#~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
 
12038
#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
 
12039
 
 
12040
#~ msgid ""
 
12041
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
12042
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
12043
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
12044
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
12045
#~ msgstr ""
 
12046
#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
 
12047
#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
 
12048
#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
 
12049
#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
 
12050
 
 
12051
#~ msgid "&Abort"
 
12052
#~ msgstr "&Afbryd"
 
12053
 
 
12054
#~ msgid "Abort?"
 
12055
#~ msgstr "Afbryd?"
 
12056
 
 
12057
#~ msgctxt ""
 
12058
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
12059
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
12060
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
12061
#~ msgid "Download New Data..."
 
12062
#~ msgstr "Download ny data..."
 
12063
 
 
12064
#~ msgid "0 B"
 
12065
#~ msgstr "0 B"
 
12066
 
 
12067
#~ msgctxt ""
 
12068
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
12069
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
12070
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
12071
#~ msgid "LTR"
 
12072
#~ msgstr "LTR"
 
12073
 
 
12074
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
12075
#~ msgid "us"
 
12076
#~ msgstr "us"
 
12077
 
 
12078
#~ msgctxt "number-format:real"
 
12079
#~ msgid "us"
 
12080
#~ msgstr "us"
 
12081
 
 
12082
#, fuzzy
 
12083
#~| msgid "Do Not Store"
 
12084
#~ msgid "Do &Not Store"
 
12085
#~ msgstr "Opbevar ikke"