~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/kio5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to
 
2
# Danish translation of kio
 
3
# Copyright (C)
 
4
#
 
5
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
 
6
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
 
7
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
 
8
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
 
9
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
 
10
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 01:38+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:31+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
 
18
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
19
"Language: da\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
 
 
26
#: autotests/jobtest.cpp:1035
 
27
#, fuzzy
 
28
#| msgid "1 day %2"
 
29
#| msgid_plural "%1 days %2"
 
30
msgid "1 day 23:59:00"
 
31
msgstr "1 dag %2"
 
32
 
 
33
#: autotests/jobtest.cpp:1040
 
34
msgid "00:00:50"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: src/core/chmodjob.cpp:204
 
38
#, fuzzy, kde-format
 
39
#| msgid "Could not change ownership for %1."
 
40
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
 
41
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
 
42
 
 
43
#: src/core/chmodjob.cpp:206
 
44
#, kde-format
 
45
msgid ""
 
46
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
47
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<qt>Kunne ikke ændre ejerskab af filen <b>%1</b>. Du har ikke tilstrækkelig "
 
50
"adgang til at udføre ændringen.</qt>"
 
51
 
 
52
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
 
53
msgid "Folder Already Exists"
 
54
msgstr "Mappen findes allerede"
 
55
 
 
56
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
 
57
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
 
58
#: src/widgets/paste.cpp:109
 
59
msgid "File Already Exists"
 
60
msgstr "Filen eksisterer allerede"
 
61
 
 
62
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
 
63
msgid "Already Exists as Folder"
 
64
msgstr "Findes allerede som en mappe"
 
65
 
 
66
#: src/core/global.cpp:79
 
67
#, kde-format
 
68
msgctxt "size in bytes"
 
69
msgid "%1 B"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: src/core/global.cpp:83
 
73
#, kde-format
 
74
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
75
msgid "%1 kB"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: src/core/global.cpp:84
 
79
#, kde-format
 
80
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
81
msgid "%1 MB"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: src/core/global.cpp:85
 
85
#, kde-format
 
86
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
87
msgid "%1 GB"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: src/core/global.cpp:86
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
93
msgid "%1 TB"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: src/core/global.cpp:87
 
97
#, kde-format
 
98
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
99
msgid "%1 PB"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: src/core/global.cpp:88
 
103
#, kde-format
 
104
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
105
msgid "%1 EB"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: src/core/global.cpp:89
 
109
#, kde-format
 
110
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
111
msgid "%1 ZB"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: src/core/global.cpp:90
 
115
#, kde-format
 
116
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
117
msgid "%1 YB"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: src/core/global.cpp:94
 
121
#, kde-format
 
122
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
123
msgid "%1 KB"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: src/core/global.cpp:95
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
129
msgid "%1 MB"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: src/core/global.cpp:96
 
133
#, kde-format
 
134
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
135
msgid "%1 GB"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: src/core/global.cpp:97
 
139
#, kde-format
 
140
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
141
msgid "%1 TB"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: src/core/global.cpp:98
 
145
#, kde-format
 
146
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
147
msgid "%1 PB"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: src/core/global.cpp:99
 
151
#, kde-format
 
152
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
153
msgid "%1 EB"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: src/core/global.cpp:100
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
159
msgid "%1 ZB"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: src/core/global.cpp:101
 
163
#, kde-format
 
164
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
165
msgid "%1 YB"
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
#: src/core/global.cpp:106
 
169
#, kde-format
 
170
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
171
msgid "%1 KiB"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: src/core/global.cpp:107
 
175
#, kde-format
 
176
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
177
msgid "%1 MiB"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: src/core/global.cpp:108
 
181
#, kde-format
 
182
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
183
msgid "%1 GiB"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: src/core/global.cpp:109
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
189
msgid "%1 TiB"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: src/core/global.cpp:110
 
193
#, kde-format
 
194
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
195
msgid "%1 PiB"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: src/core/global.cpp:111
 
199
#, kde-format
 
200
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
201
msgid "%1 EiB"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: src/core/global.cpp:112
 
205
#, kde-format
 
206
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
207
msgid "%1 ZiB"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: src/core/global.cpp:113
 
211
#, kde-format
 
212
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
213
msgid "%1 YiB"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: src/core/global.cpp:173
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "1 day %2"
 
219
msgid_plural "%1 days %2"
 
220
msgstr[0] "1 dag %2"
 
221
msgstr[1] "%1 dage %2"
 
222
 
 
223
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "%1 Item"
 
226
msgid_plural "%1 Items"
 
227
msgstr[0] "%1 element"
 
228
msgstr[1] "%1 elementer"
 
229
 
 
230
#: src/core/global.cpp:212
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "1 Folder"
 
233
msgid_plural "%1 Folders"
 
234
msgstr[0] "1 mappe"
 
235
msgstr[1] "%1 mapper"
 
236
 
 
237
#: src/core/global.cpp:213
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "1 File"
 
240
msgid_plural "%1 Files"
 
241
msgstr[0] "1 fil"
 
242
msgstr[1] "%1 filer"
 
243
 
 
244
#: src/core/global.cpp:216
 
245
#, kde-format
 
246
msgctxt "folders, files (size)"
 
247
msgid "%1, %2 (%3)"
 
248
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
249
 
 
250
#: src/core/global.cpp:217
 
251
#, kde-format
 
252
msgctxt "folders, files"
 
253
msgid "%1, %2"
 
254
msgstr "%1, %2"
 
255
 
 
256
#: src/core/global.cpp:219
 
257
#, kde-format
 
258
msgctxt "files (size)"
 
259
msgid "%1 (%2)"
 
260
msgstr "%1 (%2)"
 
261
 
 
262
#: src/core/global.cpp:226
 
263
#, kde-format
 
264
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
265
msgid "%1: %2"
 
266
msgstr "%1: %2"
 
267
 
 
268
#: src/core/job.cpp:108
 
269
msgctxt "@title job"
 
270
msgid "Moving"
 
271
msgstr "Flytter"
 
272
 
 
273
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
 
274
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
 
275
msgctxt "The source of a file operation"
 
276
msgid "Source"
 
277
msgstr "Kilde"
 
278
 
 
279
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
 
280
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
 
281
msgctxt "The destination of a file operation"
 
282
msgid "Destination"
 
283
msgstr "Destination"
 
284
 
 
285
#: src/core/job.cpp:115
 
286
msgctxt "@title job"
 
287
msgid "Copying"
 
288
msgstr "Kopierer"
 
289
 
 
290
#: src/core/job.cpp:122
 
291
msgctxt "@title job"
 
292
msgid "Creating directory"
 
293
msgstr "Opretter mappe"
 
294
 
 
295
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
 
296
msgid "Directory"
 
297
msgstr "Mappe"
 
298
 
 
299
#: src/core/job.cpp:128
 
300
msgctxt "@title job"
 
301
msgid "Deleting"
 
302
msgstr "Sletter"
 
303
 
 
304
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
 
305
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
 
306
msgid "File"
 
307
msgstr "Fil"
 
308
 
 
309
#: src/core/job.cpp:134
 
310
msgctxt "@title job"
 
311
msgid "Examining"
 
312
msgstr "Undersøger"
 
313
 
 
314
#: src/core/job.cpp:140
 
315
msgctxt "@title job"
 
316
msgid "Transferring"
 
317
msgstr "Overfører"
 
318
 
 
319
#: src/core/job.cpp:146
 
320
msgctxt "@title job"
 
321
msgid "Mounting"
 
322
msgstr "Monterer"
 
323
 
 
324
#: src/core/job.cpp:147
 
325
msgid "Device"
 
326
msgstr "Enhed"
 
327
 
 
328
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
 
329
msgid "Mountpoint"
 
330
msgstr "Monteringspunkt"
 
331
 
 
332
#: src/core/job.cpp:153
 
333
msgctxt "@title job"
 
334
msgid "Unmounting"
 
335
msgstr "Afmonterer"
 
336
 
 
337
#: src/core/job_error.cpp:37
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "Could not read %1."
 
340
msgstr "Kunne ikke læse %1."
 
341
 
 
342
#: src/core/job_error.cpp:40
 
343
#, kde-format
 
344
msgid "Could not write to %1."
 
345
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
 
346
 
 
347
#: src/core/job_error.cpp:43
 
348
#, kde-format
 
349
msgid "Could not start process %1."
 
350
msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
 
351
 
 
352
#: src/core/job_error.cpp:46
 
353
#, kde-format
 
354
msgid ""
 
355
"Internal Error\n"
 
356
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
357
"%1"
 
358
msgstr ""
 
359
"Intern fejl\n"
 
360
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
 
361
"%1"
 
362
 
 
363
#: src/core/job_error.cpp:49
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "Malformed URL %1."
 
366
msgstr "Forkert URL %1."
 
367
 
 
368
#: src/core/job_error.cpp:52
 
369
#, kde-format
 
370
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
371
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
 
372
 
 
373
#: src/core/job_error.cpp:55
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
376
msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
 
377
 
 
378
#: src/core/job_error.cpp:62
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
381
msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
 
382
 
 
383
#: src/core/job_error.cpp:65
 
384
#, kde-format
 
385
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
386
msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
 
387
 
 
388
#: src/core/job_error.cpp:68
 
389
#, kde-format
 
390
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
391
msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
 
392
 
 
393
#: src/core/job_error.cpp:71
 
394
#, kde-format
 
395
msgid "A file named %1 already exists."
 
396
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
 
397
 
 
398
#: src/core/job_error.cpp:74
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "A folder named %1 already exists."
 
401
msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
 
402
 
 
403
#: src/core/job_error.cpp:77
 
404
msgid "No hostname specified."
 
405
msgstr "Intet værtsnavn angivet."
 
406
 
 
407
#: src/core/job_error.cpp:77
 
408
#, kde-format
 
409
msgid "Unknown host %1"
 
410
msgstr "Ukendt vært %1"
 
411
 
 
412
#: src/core/job_error.cpp:80
 
413
#, kde-format
 
414
msgid "Access denied to %1."
 
415
msgstr "Adgang nægtet til %1."
 
416
 
 
417
#: src/core/job_error.cpp:83
 
418
#, kde-format
 
419
msgid ""
 
420
"Access denied.\n"
 
421
"Could not write to %1."
 
422
msgstr ""
 
423
"Adgang nægtet.\n"
 
424
"Kunne ikke skrive til %1."
 
425
 
 
426
#: src/core/job_error.cpp:86
 
427
#, kde-format
 
428
msgid "Could not enter folder %1."
 
429
msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
 
430
 
 
431
#: src/core/job_error.cpp:89
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
434
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
 
435
 
 
436
#: src/core/job_error.cpp:92
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
439
msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
 
440
 
 
441
#: src/core/job_error.cpp:98
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
444
msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
 
445
 
 
446
#: src/core/job_error.cpp:101
 
447
#, kde-format
 
448
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
449
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
 
450
 
 
451
#: src/core/job_error.cpp:104
 
452
#, kde-format
 
453
msgid "Could not connect to host %1."
 
454
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
 
455
 
 
456
#: src/core/job_error.cpp:107
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
459
msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
 
460
 
 
461
#: src/core/job_error.cpp:110
 
462
#, kde-format
 
463
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
464
msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
 
465
 
 
466
#: src/core/job_error.cpp:113
 
467
#, kde-format
 
468
msgid ""
 
469
"Could not mount device.\n"
 
470
"The reported error was:\n"
 
471
"%1"
 
472
msgstr ""
 
473
"Kunne ikke montere enheden.\n"
 
474
"Den rapporterede fejl var:\n"
 
475
"%1"
 
476
 
 
477
#: src/core/job_error.cpp:116
 
478
#, kde-format
 
479
msgid ""
 
480
"Could not unmount device.\n"
 
481
"The reported error was:\n"
 
482
"%1"
 
483
msgstr ""
 
484
"Kunne ikke afmontere enheden.\n"
 
485
"Den rapporterede fejl var:\n"
 
486
"%1"
 
487
 
 
488
#: src/core/job_error.cpp:119
 
489
#, kde-format
 
490
msgid "Could not read file %1."
 
491
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
 
492
 
 
493
#: src/core/job_error.cpp:122
 
494
#, kde-format
 
495
msgid "Could not write to file %1."
 
496
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
 
497
 
 
498
#: src/core/job_error.cpp:125
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Could not bind %1."
 
501
msgstr "Kunne ikke binde %1."
 
502
 
 
503
#: src/core/job_error.cpp:128
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Could not listen %1."
 
506
msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
 
507
 
 
508
#: src/core/job_error.cpp:131
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "Could not accept %1."
 
511
msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
 
512
 
 
513
#: src/core/job_error.cpp:137
 
514
#, kde-format
 
515
msgid "Could not access %1."
 
516
msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
 
517
 
 
518
#: src/core/job_error.cpp:140
 
519
#, kde-format
 
520
msgid "Could not terminate listing %1."
 
521
msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
 
522
 
 
523
#: src/core/job_error.cpp:143
 
524
#, kde-format
 
525
msgid "Could not make folder %1."
 
526
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
 
527
 
 
528
#: src/core/job_error.cpp:146
 
529
#, kde-format
 
530
msgid "Could not remove folder %1."
 
531
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
 
532
 
 
533
#: src/core/job_error.cpp:149
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "Could not resume file %1."
 
536
msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
 
537
 
 
538
#: src/core/job_error.cpp:152
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Could not rename file %1."
 
541
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
 
542
 
 
543
#: src/core/job_error.cpp:155
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "Could not change permissions for %1."
 
546
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
 
547
 
 
548
#: src/core/job_error.cpp:158
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "Could not change ownership for %1."
 
551
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
 
552
 
 
553
#: src/core/job_error.cpp:161
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "Could not delete file %1."
 
556
msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
 
557
 
 
558
#: src/core/job_error.cpp:164
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
561
msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
 
562
 
 
563
#: src/core/job_error.cpp:167
 
564
#, kde-format
 
565
msgid ""
 
566
"Error. Out of memory.\n"
 
567
"%1"
 
568
msgstr ""
 
569
"Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
 
570
"%1"
 
571
 
 
572
#: src/core/job_error.cpp:170
 
573
#, kde-format
 
574
msgid ""
 
575
"Unknown proxy host\n"
 
576
"%1"
 
577
msgstr ""
 
578
"Ukendt proxyvært\n"
 
579
"%1"
 
580
 
 
581
#: src/core/job_error.cpp:173
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
584
msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
 
585
 
 
586
#: src/core/job_error.cpp:176
 
587
#, kde-format
 
588
msgid ""
 
589
"User canceled action\n"
 
590
"%1"
 
591
msgstr ""
 
592
"Brugeren annullerede handlingen\n"
 
593
"%1"
 
594
 
 
595
#: src/core/job_error.cpp:179
 
596
#, kde-format
 
597
msgid ""
 
598
"Internal error in server\n"
 
599
"%1"
 
600
msgstr ""
 
601
"Intern fejl i serveren\n"
 
602
"%1"
 
603
 
 
604
#: src/core/job_error.cpp:182
 
605
#, kde-format
 
606
msgid ""
 
607
"Timeout on server\n"
 
608
"%1"
 
609
msgstr ""
 
610
"Tiden løb ud på serveren\n"
 
611
"%1"
 
612
 
 
613
#: src/core/job_error.cpp:185
 
614
#, kde-format
 
615
msgid ""
 
616
"Unknown error\n"
 
617
"%1"
 
618
msgstr ""
 
619
"Ukendt fejl\n"
 
620
"%1"
 
621
 
 
622
#: src/core/job_error.cpp:188
 
623
#, kde-format
 
624
msgid ""
 
625
"Unknown interrupt\n"
 
626
"%1"
 
627
msgstr ""
 
628
"Ukendt interrupt\n"
 
629
"%1"
 
630
 
 
631
#: src/core/job_error.cpp:199
 
632
#, kde-format
 
633
msgid ""
 
634
"Could not delete original file %1.\n"
 
635
"Please check permissions."
 
636
msgstr ""
 
637
"Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
 
638
"Tjek rettighederne."
 
639
 
 
640
#: src/core/job_error.cpp:202
 
641
#, kde-format
 
642
msgid ""
 
643
"Could not delete partial file %1.\n"
 
644
"Please check permissions."
 
645
msgstr ""
 
646
"Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
 
647
"Tjek rettighederne."
 
648
 
 
649
#: src/core/job_error.cpp:205
 
650
#, kde-format
 
651
msgid ""
 
652
"Could not rename original file %1.\n"
 
653
"Please check permissions."
 
654
msgstr ""
 
655
"Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
 
656
"Tjek rettighederne."
 
657
 
 
658
#: src/core/job_error.cpp:208
 
659
#, kde-format
 
660
msgid ""
 
661
"Could not rename partial file %1.\n"
 
662
"Please check permissions."
 
663
msgstr ""
 
664
"Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
 
665
"Tjek rettighederne."
 
666
 
 
667
#: src/core/job_error.cpp:211
 
668
#, kde-format
 
669
msgid ""
 
670
"Could not create symlink %1.\n"
 
671
"Please check permissions."
 
672
msgstr ""
 
673
"Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
 
674
"Tjek rettighederne."
 
675
 
 
676
#: src/core/job_error.cpp:217
 
677
#, kde-format
 
678
msgid ""
 
679
"Could not write file %1.\n"
 
680
"Disk full."
 
681
msgstr ""
 
682
"Kunne ikke skrive filen %1\n"
 
683
"Disken er fuld."
 
684
 
 
685
#: src/core/job_error.cpp:220
 
686
#, kde-format
 
687
msgid ""
 
688
"The source and destination are the same file.\n"
 
689
"%1"
 
690
msgstr ""
 
691
"Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
 
692
"%1"
 
693
 
 
694
#: src/core/job_error.cpp:226
 
695
#, kde-format
 
696
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
697
msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
 
698
 
 
699
#: src/core/job_error.cpp:229
 
700
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
701
msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
 
702
 
 
703
#: src/core/job_error.cpp:232
 
704
msgid ""
 
705
"The required content size information was not provided for a POST operation."
 
706
msgstr ""
 
707
"Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-"
 
708
"operation."
 
709
 
 
710
#: src/core/job_error.cpp:235
 
711
#, kde-format
 
712
msgid ""
 
713
"Unknown error code %1\n"
 
714
"%2\n"
 
715
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
716
msgstr ""
 
717
"Ukendt fejlkode %1\n"
 
718
"%2\n"
 
719
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
 
720
 
 
721
#: src/core/job_error.cpp:260
 
722
msgctxt "@info url"
 
723
msgid "(unknown)"
 
724
msgstr "(ukendt)"
 
725
 
 
726
#: src/core/job_error.cpp:267
 
727
#, kde-format
 
728
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
729
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
730
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
731
 
 
732
#: src/core/job_error.cpp:271
 
733
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
734
msgstr "<b>Teknisk årsag</b>: "
 
735
 
 
736
#: src/core/job_error.cpp:273
 
737
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
738
msgstr "<b>Forespørgslens detaljer</b>:"
 
739
 
 
740
#: src/core/job_error.cpp:274
 
741
#, kde-format
 
742
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
743
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
744
 
 
745
#: src/core/job_error.cpp:276
 
746
#, kde-format
 
747
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
748
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
 
749
 
 
750
#: src/core/job_error.cpp:278
 
751
#, kde-format
 
752
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
753
msgstr "<li>Dato og tid: %1</li>"
 
754
 
 
755
#: src/core/job_error.cpp:279
 
756
#, kde-format
 
757
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
758
msgstr "<li>Yderligere information: %1</li>"
 
759
 
 
760
#: src/core/job_error.cpp:282
 
761
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
762
msgstr "<b>Mulige årsager</b>:"
 
763
 
 
764
#: src/core/job_error.cpp:287
 
765
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
766
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
 
767
 
 
768
#: src/core/job_error.cpp:321
 
769
msgctxt "@info protocol"
 
770
msgid "(unknown)"
 
771
msgstr "(ukendt)"
 
772
 
 
773
#: src/core/job_error.cpp:330
 
774
msgid ""
 
775
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
776
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
777
msgstr ""
 
778
"Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
 
779
"systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp."
 
780
 
 
781
#: src/core/job_error.cpp:333
 
782
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
783
msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
 
784
 
 
785
#: src/core/job_error.cpp:336
 
786
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
787
msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
 
788
 
 
789
#: src/core/job_error.cpp:337
 
790
msgid ""
 
791
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
792
"on this resource."
 
793
msgstr ""
 
794
"Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
 
795
"anmodede operation på denne ressource."
 
796
 
 
797
#: src/core/job_error.cpp:339
 
798
msgid ""
 
799
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
800
msgstr ""
 
801
"Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
 
802
"program."
 
803
 
 
804
#: src/core/job_error.cpp:341
 
805
msgid ""
 
806
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
807
"has locked the file."
 
808
msgstr ""
 
809
"Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har "
 
810
"låst filen."
 
811
 
 
812
#: src/core/job_error.cpp:343
 
813
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
814
msgstr ""
 
815
"Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
 
816
 
 
817
#: src/core/job_error.cpp:345
 
818
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
819
msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
 
820
 
 
821
#: src/core/job_error.cpp:346
 
822
msgid ""
 
823
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
824
"submitting a full bug report as detailed below."
 
825
msgstr ""
 
826
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
 
827
"indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
 
828
 
 
829
#: src/core/job_error.cpp:348
 
830
msgid ""
 
831
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
832
"tools to update your software."
 
833
msgstr ""
 
834
"Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
 
835
"værktøjer til at opdatere dine programmer."
 
836
 
 
837
#: src/core/job_error.cpp:350
 
838
msgid ""
 
839
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
840
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
841
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
842
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
843
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
844
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
845
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
846
msgstr ""
 
847
"Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
 
848
"tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport "
 
849
"af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem "
 
850
"venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet "
 
851
"indsendt af en anden ved at søge på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE's "
 
852
"hjemmeside for fejlrapportering</a>. Hvis det ikke er tilfældet, så notér "
 
853
"detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle "
 
854
"de detaljer som du tror vil hjælpe."
 
855
 
 
856
#: src/core/job_error.cpp:358
 
857
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
858
msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
 
859
 
 
860
#: src/core/job_error.cpp:361
 
861
msgid ""
 
862
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
863
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
864
msgstr ""
 
865
"Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
 
866
"haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
 
867
"sandsynligt."
 
868
 
 
869
#: src/core/job_error.cpp:364
 
870
msgid ""
 
871
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
872
"the server and this computer."
 
873
msgstr ""
 
874
"Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien "
 
875
"mellem serveren og denne computer."
 
876
 
 
877
#: src/core/job_error.cpp:366
 
878
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
879
msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
 
880
 
 
881
#: src/core/job_error.cpp:367
 
882
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
883
msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
 
884
 
 
885
#: src/core/job_error.cpp:368
 
886
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
887
msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
 
888
 
 
889
#: src/core/job_error.cpp:369
 
890
msgid "The specified resource may not exist."
 
891
msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
 
892
 
 
893
#: src/core/job_error.cpp:370
 
894
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
895
msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
 
896
 
 
897
#: src/core/job_error.cpp:371
 
898
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
899
msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
 
900
 
 
901
#: src/core/job_error.cpp:373
 
902
msgid "Check your network connection status."
 
903
msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
 
904
 
 
905
#: src/core/job_error.cpp:377
 
906
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
907
msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
 
908
 
 
909
#: src/core/job_error.cpp:378
 
910
#, kde-format
 
911
msgid ""
 
912
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
913
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
914
msgstr ""
 
915
"Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne "
 
916
"hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
 
917
 
 
918
#: src/core/job_error.cpp:381
 
919
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
920
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
 
921
 
 
922
#: src/core/job_error.cpp:387
 
923
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
924
msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
 
925
 
 
926
#: src/core/job_error.cpp:388
 
927
#, kde-format
 
928
msgid ""
 
929
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
930
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
931
msgstr ""
 
932
"Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke "
 
933
"kunne opnås skriveadgang."
 
934
 
 
935
#: src/core/job_error.cpp:396
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
938
msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
 
939
 
 
940
#: src/core/job_error.cpp:397
 
941
msgid "Unable to Launch Process"
 
942
msgstr "Kan ikke starte proces"
 
943
 
 
944
#: src/core/job_error.cpp:398
 
945
#, kde-format
 
946
msgid ""
 
947
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
948
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
949
"reasons."
 
950
msgstr ""
 
951
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
952
"protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
 
953
 
 
954
#: src/core/job_error.cpp:401
 
955
msgid ""
 
956
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
957
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
958
"incompatible with the current version and thus not start."
 
959
msgstr ""
 
960
"Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke "
 
961
"blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få "
 
962
"programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke "
 
963
"vil starte."
 
964
 
 
965
#: src/core/job_error.cpp:409
 
966
msgid "Internal Error"
 
967
msgstr "Intern fejl"
 
968
 
 
969
#: src/core/job_error.cpp:410
 
970
#, kde-format
 
971
msgid ""
 
972
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
973
"strong> protocol has reported an internal error."
 
974
msgstr ""
 
975
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
976
"protokollen har rapporteret en intern fejl."
 
977
 
 
978
#: src/core/job_error.cpp:418
 
979
msgid "Improperly Formatted URL"
 
980
msgstr "Forkert formateret URL"
 
981
 
 
982
#: src/core/job_error.cpp:419
 
983
msgid ""
 
984
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
985
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
986
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
987
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
988
"strong></blockquote>"
 
989
msgstr ""
 
990
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
991
"strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for "
 
992
"en URL er i almindelighed som følger:<blockquote><strong>protokol://bruger:"
 
993
"adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi</"
 
994
"strong></blockquote>"
 
995
 
 
996
#: src/core/job_error.cpp:428
 
997
#, kde-format
 
998
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
999
msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
 
1000
 
 
1001
#: src/core/job_error.cpp:429
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid ""
 
1004
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1005
"currently installed on this computer."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikke understøttet af de KDE-programmersom "
 
1008
"for øjeblikket er installeret på denne computer."
 
1009
 
 
1010
#: src/core/job_error.cpp:432
 
1011
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1012
msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
 
1013
 
 
1014
#: src/core/job_error.cpp:433
 
1015
#, kde-format
 
1016
msgid ""
 
1017
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1018
"may be incompatible."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er "
 
1021
"måske inkompatible."
 
1022
 
 
1023
#: src/core/job_error.cpp:435
 
1024
msgid ""
 
1025
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1026
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1027
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
1028
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
 
1031
"kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på "
 
1032
"er bl.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og <a "
 
1033
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1034
 
 
1035
#: src/core/job_error.cpp:444
 
1036
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1037
msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
 
1038
 
 
1039
#: src/core/job_error.cpp:445
 
1040
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1041
msgstr "Protokol er en filterprotokol"
 
1042
 
 
1043
#: src/core/job_error.cpp:446
 
1044
msgid ""
 
1045
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1046
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1049
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource."
 
1050
 
 
1051
#: src/core/job_error.cpp:449
 
1052
msgid ""
 
1053
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1054
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1055
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1056
"programming error."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; "
 
1059
"protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette "
 
1060
"er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og "
 
1061
"indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
 
1062
 
 
1063
#: src/core/job_error.cpp:457
 
1064
#, kde-format
 
1065
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1066
msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
 
1067
 
 
1068
#: src/core/job_error.cpp:458
 
1069
#, kde-format
 
1070
msgid ""
 
1071
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1072
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
 
1075
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
 
1076
 
 
1077
#: src/core/job_error.cpp:461
 
1078
msgid ""
 
1079
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1080
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1081
"input/output architecture."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle "
 
1084
"give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-"
 
1085
"arkitektur."
 
1086
 
 
1087
#: src/core/job_error.cpp:464
 
1088
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1089
msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
 
1090
 
 
1091
#: src/core/job_error.cpp:469
 
1092
msgid "File Expected"
 
1093
msgstr "Fil forventet"
 
1094
 
 
1095
#: src/core/job_error.cpp:470
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgid ""
 
1098
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1099
"found instead."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen <strong>%1</"
 
1102
"strong> der blev fundet i stedet for."
 
1103
 
 
1104
#: src/core/job_error.cpp:472
 
1105
msgid "This may be an error on the server side."
 
1106
msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
 
1107
 
 
1108
#: src/core/job_error.cpp:477
 
1109
msgid "Folder Expected"
 
1110
msgstr "Mappe forventet"
 
1111
 
 
1112
#: src/core/job_error.cpp:478
 
1113
#, kde-format
 
1114
msgid ""
 
1115
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1116
"found instead."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen <strong>%1</"
 
1119
"strong> der blev fundet i stedet for."
 
1120
 
 
1121
#: src/core/job_error.cpp:485
 
1122
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1123
msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
 
1124
 
 
1125
#: src/core/job_error.cpp:486
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1128
msgstr "Den angivne fil eller mappe <strong>%1</strong> findes ikke."
 
1129
 
 
1130
#: src/core/job_error.cpp:494
 
1131
msgid ""
 
1132
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1133
"already exists."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
 
1136
"allerede eksisterer."
 
1137
 
 
1138
#: src/core/job_error.cpp:496
 
1139
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1140
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
 
1141
 
 
1142
#: src/core/job_error.cpp:498
 
1143
msgid "Delete the current file and try again."
 
1144
msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
 
1145
 
 
1146
#: src/core/job_error.cpp:499
 
1147
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1148
msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
 
1149
 
 
1150
#: src/core/job_error.cpp:504
 
1151
msgid ""
 
1152
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1153
"name already exists."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn "
 
1156
"allerede eksisterer."
 
1157
 
 
1158
#: src/core/job_error.cpp:506
 
1159
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1160
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
 
1161
 
 
1162
#: src/core/job_error.cpp:508
 
1163
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1164
msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
 
1165
 
 
1166
#: src/core/job_error.cpp:509
 
1167
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1168
msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
 
1169
 
 
1170
#: src/core/job_error.cpp:513
 
1171
msgid "Unknown Host"
 
1172
msgstr "Ukendt vært"
 
1173
 
 
1174
#: src/core/job_error.cpp:514
 
1175
#, kde-format
 
1176
msgid ""
 
1177
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1178
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn <strong>"
 
1181
"%1</strong> ikke kunne findes på internettet."
 
1182
 
 
1183
#: src/core/job_error.cpp:517
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid ""
 
1186
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert."
 
1189
 
 
1190
#: src/core/job_error.cpp:524
 
1191
msgid "Access Denied"
 
1192
msgstr "Adgang nægtet"
 
1193
 
 
1194
#: src/core/job_error.cpp:525
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1197
msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource <strong>%1</strong>."
 
1198
 
 
1199
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
 
1200
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1201
msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
 
1202
 
 
1203
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
 
1204
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1205
msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
 
1206
 
 
1207
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
 
1208
#: src/core/job_error.cpp:769
 
1209
msgid ""
 
1210
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1211
"correctly."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
 
1214
"indtastet rigtigt."
 
1215
 
 
1216
#: src/core/job_error.cpp:539
 
1217
msgid "Write Access Denied"
 
1218
msgstr "Skriveadgang nægtet"
 
1219
 
 
1220
#: src/core/job_error.cpp:540
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid ""
 
1223
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1224
"rejected."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen <strong>%1</strong> blev "
 
1227
"afslået."
 
1228
 
 
1229
#: src/core/job_error.cpp:547
 
1230
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1231
msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
 
1232
 
 
1233
#: src/core/job_error.cpp:548
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1237
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe <strong>%1</"
 
1240
"strong> blev afslået."
 
1241
 
 
1242
#: src/core/job_error.cpp:556
 
1243
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1244
msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
 
1245
 
 
1246
#: src/core/job_error.cpp:557
 
1247
#, kde-format
 
1248
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1249
msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
 
1250
 
 
1251
#: src/core/job_error.cpp:558
 
1252
msgid ""
 
1253
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1254
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1255
"so."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
 
1258
"mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand "
 
1259
"til at gøre det."
 
1260
 
 
1261
#: src/core/job_error.cpp:566
 
1262
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1263
msgstr "Cyklisk link detekteret"
 
1264
 
 
1265
#: src/core/job_error.cpp:567
 
1266
msgid ""
 
1267
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1268
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1269
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1270
"itself."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
 
1273
"et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie "
 
1274
"af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på "
 
1275
"en indirekte måde) linket til sig selv."
 
1276
 
 
1277
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
 
1278
msgid ""
 
1279
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1280
"loop, and try again."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen."
 
1283
 
 
1284
#: src/core/job_error.cpp:580
 
1285
msgid "Request Aborted By User"
 
1286
msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
 
1287
 
 
1288
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
 
1289
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1290
msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
 
1291
 
 
1292
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
 
1293
#: src/core/job_error.cpp:898
 
1294
msgid "Retry the request."
 
1295
msgstr "Prøv forespørgslen igen."
 
1296
 
 
1297
#: src/core/job_error.cpp:587
 
1298
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1299
msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
 
1300
 
 
1301
#: src/core/job_error.cpp:588
 
1302
msgid ""
 
1303
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1304
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1305
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1306
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
 
1309
"et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede "
 
1310
"KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - "
 
1311
"dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
 
1312
 
 
1313
#: src/core/job_error.cpp:598
 
1314
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1315
msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
 
1316
 
 
1317
#: src/core/job_error.cpp:599
 
1318
msgid "Could Not Create Socket"
 
1319
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
 
1320
 
 
1321
#: src/core/job_error.cpp:600
 
1322
msgid ""
 
1323
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1324
"communications (a socket) could not be created."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
 
1327
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
 
1328
 
 
1329
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
 
1330
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
 
1331
msgid ""
 
1332
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1333
"interface may not be enabled."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen "
 
1336
"er måske ikke aktiveret."
 
1337
 
 
1338
#: src/core/job_error.cpp:608
 
1339
msgid "Connection to Server Refused"
 
1340
msgstr "Forbindelse til server afslået"
 
1341
 
 
1342
#: src/core/job_error.cpp:609
 
1343
#, kde-format
 
1344
msgid ""
 
1345
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1346
"connection."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Serveren <strong>%1</strong> afslog at lade denne computer oprette en "
 
1349
"forbindelse."
 
1350
 
 
1351
#: src/core/job_error.cpp:611
 
1352
msgid ""
 
1353
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1354
"to allow requests."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
 
1357
"indstillet til at tillade forespørgsler."
 
1358
 
 
1359
#: src/core/job_error.cpp:613
 
1360
#, kde-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1363
"the requested service (%1)."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke "
 
1366
"den forespurgte service (%1)."
 
1367
 
 
1368
#: src/core/job_error.cpp:615
 
1369
msgid ""
 
1370
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1371
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1372
"preventing this request."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten "
 
1375
"beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har "
 
1376
"forhindret denne forespørgsel."
 
1377
 
 
1378
#: src/core/job_error.cpp:622
 
1379
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1380
msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
 
1381
 
 
1382
#: src/core/job_error.cpp:623
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1386
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Selv om en forbindelse blev etableret til <strong>%1</strong>, blev "
 
1389
"forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
 
1390
 
 
1391
#: src/core/job_error.cpp:626
 
1392
msgid ""
 
1393
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1394
"connection as a response to the error."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
 
1397
"forbindelsen som reaktion på fejlen."
 
1398
 
 
1399
#: src/core/job_error.cpp:632
 
1400
msgid "URL Resource Invalid"
 
1401
msgstr "URL-ressource ugyldig"
 
1402
 
 
1403
#: src/core/job_error.cpp:633
 
1404
#, kde-format
 
1405
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1406
msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
 
1407
 
 
1408
#: src/core/job_error.cpp:634
 
1409
#, kde-format
 
1410
msgid ""
 
1411
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1412
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1413
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1416
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til "
 
1417
"at få adgang til den specifikke ressource <strong>%1%2</strong>."
 
1418
 
 
1419
#: src/core/job_error.cpp:639
 
1420
msgid ""
 
1421
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1422
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1423
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1424
"programming error."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. "
 
1427
"Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men "
 
1428
"denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. "
 
1429
"Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en "
 
1430
"programmeringsfejl."
 
1431
 
 
1432
#: src/core/job_error.cpp:647
 
1433
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1434
msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
 
1435
 
 
1436
#: src/core/job_error.cpp:648
 
1437
msgid "Could Not Mount Device"
 
1438
msgstr "Kunne ikke montere enhed"
 
1439
 
 
1440
#: src/core/job_error.cpp:649
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid ""
 
1443
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1444
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1445
msgstr ""
 
1446
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
 
1447
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
 
1448
 
 
1449
#: src/core/job_error.cpp:652
 
1450
msgid ""
 
1451
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1452
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1453
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
 
1456
"medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i "
 
1457
"tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt."
 
1458
 
 
1459
#: src/core/job_error.cpp:656
 
1460
msgid ""
 
1461
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1462
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1463
"device."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På "
 
1466
"UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere "
 
1467
"en enhed."
 
1468
 
 
1469
#: src/core/job_error.cpp:660
 
1470
msgid ""
 
1471
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1472
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og "
 
1475
"bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
 
1476
 
 
1477
#: src/core/job_error.cpp:666
 
1478
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1479
msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
 
1480
 
 
1481
#: src/core/job_error.cpp:667
 
1482
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1483
msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
 
1484
 
 
1485
#: src/core/job_error.cpp:668
 
1486
#, kde-format
 
1487
msgid ""
 
1488
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1489
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den "
 
1492
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
 
1493
 
 
1494
#: src/core/job_error.cpp:671
 
1495
msgid ""
 
1496
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1497
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1498
"this device may cause the device to remain in use."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
 
1501
"anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på "
 
1502
"et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
 
1503
 
 
1504
#: src/core/job_error.cpp:675
 
1505
msgid ""
 
1506
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1507
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1508
"uninitialize a device."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. "
 
1511
"På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
 
1512
"deinitialisere en enhed."
 
1513
 
 
1514
#: src/core/job_error.cpp:679
 
1515
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1516
msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
 
1517
 
 
1518
#: src/core/job_error.cpp:684
 
1519
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1520
msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
 
1521
 
 
1522
#: src/core/job_error.cpp:685
 
1523
#, kde-format
 
1524
msgid ""
 
1525
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1526
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
 
1529
"der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
 
1530
 
 
1531
#: src/core/job_error.cpp:688
 
1532
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1533
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
 
1534
 
 
1535
#: src/core/job_error.cpp:701
 
1536
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1537
msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
 
1538
 
 
1539
#: src/core/job_error.cpp:702
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid ""
 
1542
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1543
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
 
1546
"der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
 
1547
 
 
1548
#: src/core/job_error.cpp:705
 
1549
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1550
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
 
1551
 
 
1552
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
 
1553
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1554
msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
 
1555
 
 
1556
#: src/core/job_error.cpp:719
 
1557
msgid "Could Not Bind"
 
1558
msgstr "Kunne ikke binde"
 
1559
 
 
1560
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
 
1561
msgid ""
 
1562
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1563
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1564
"network connections."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
 
1567
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte "
 
1568
"efter indkommende netværksforbindelser."
 
1569
 
 
1570
#: src/core/job_error.cpp:730
 
1571
msgid "Could Not Listen"
 
1572
msgstr "Kunne ikke lytte"
 
1573
 
 
1574
#: src/core/job_error.cpp:740
 
1575
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1576
msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
 
1577
 
 
1578
#: src/core/job_error.cpp:741
 
1579
msgid ""
 
1580
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1581
"to accept an incoming network connection."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
 
1584
"acceptere end indkommende netværksforbindelse."
 
1585
 
 
1586
#: src/core/job_error.cpp:745
 
1587
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1588
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
 
1589
 
 
1590
#: src/core/job_error.cpp:750
 
1591
#, kde-format
 
1592
msgid "Could Not Login: %1"
 
1593
msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
 
1594
 
 
1595
#: src/core/job_error.cpp:751
 
1596
msgid ""
 
1597
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes."
 
1600
 
 
1601
#: src/core/job_error.cpp:762
 
1602
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1603
msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
 
1604
 
 
1605
#: src/core/job_error.cpp:763
 
1606
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1607
msgstr "Kunne ikke stat ressource"
 
1608
 
 
1609
#: src/core/job_error.cpp:764
 
1610
#, kde-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1613
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen <strong>%1</"
 
1616
"strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
 
1617
 
 
1618
#: src/core/job_error.cpp:767
 
1619
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1620
msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
 
1621
 
 
1622
#: src/core/job_error.cpp:775
 
1623
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1624
msgstr "Kunne ikke annullere listning"
 
1625
 
 
1626
#: src/core/job_error.cpp:776
 
1627
msgid "FIXME: Document this"
 
1628
msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
 
1629
 
 
1630
#: src/core/job_error.cpp:780
 
1631
msgid "Could Not Create Folder"
 
1632
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
 
1633
 
 
1634
#: src/core/job_error.cpp:781
 
1635
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1636
msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
 
1637
 
 
1638
#: src/core/job_error.cpp:782
 
1639
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1640
msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
 
1641
 
 
1642
#: src/core/job_error.cpp:791
 
1643
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1644
msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
 
1645
 
 
1646
#: src/core/job_error.cpp:792
 
1647
#, kde-format
 
1648
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1649
msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen <strong>%1</strong> mislykkedes."
 
1650
 
 
1651
#: src/core/job_error.cpp:794
 
1652
msgid "The specified folder may not exist."
 
1653
msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
 
1654
 
 
1655
#: src/core/job_error.cpp:795
 
1656
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1657
msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
 
1658
 
 
1659
#: src/core/job_error.cpp:800
 
1660
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1661
msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
 
1662
 
 
1663
#: src/core/job_error.cpp:805
 
1664
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1665
msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
 
1666
 
 
1667
#: src/core/job_error.cpp:806
 
1668
#, kde-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1671
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen <strong>%1</strong> "
 
1674
"skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt."
 
1675
 
 
1676
#: src/core/job_error.cpp:809
 
1677
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
 
1680
"filoverførsel."
 
1681
 
 
1682
#: src/core/job_error.cpp:811
 
1683
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1684
msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
 
1685
 
 
1686
#: src/core/job_error.cpp:816
 
1687
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1688
msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
 
1689
 
 
1690
#: src/core/job_error.cpp:817
 
1691
#, kde-format
 
1692
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
 
1695
 
 
1696
#: src/core/job_error.cpp:827
 
1697
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1698
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
 
1699
 
 
1700
#: src/core/job_error.cpp:828
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1704
"strong> failed."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource <strong>%1</"
 
1707
"strong> mislykkedes."
 
1708
 
 
1709
#: src/core/job_error.cpp:835
 
1710
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1711
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
 
1712
 
 
1713
#: src/core/job_error.cpp:836
 
1714
#, kde-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1717
"strong> failed."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource <strong>%1</strong> "
 
1720
"mislykkedes."
 
1721
 
 
1722
#: src/core/job_error.cpp:843
 
1723
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1724
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
 
1725
 
 
1726
#: src/core/job_error.cpp:844
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Et forsøg på at slette den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
 
1731
 
 
1732
#: src/core/job_error.cpp:851
 
1733
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1734
msgstr "Uventet programterminering"
 
1735
 
 
1736
#: src/core/job_error.cpp:852
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1740
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
1743
"protokollen har termineret uventet."
 
1744
 
 
1745
#: src/core/job_error.cpp:860
 
1746
msgid "Out of Memory"
 
1747
msgstr "Løb tør for hukommelse"
 
1748
 
 
1749
#: src/core/job_error.cpp:861
 
1750
#, kde-format
 
1751
msgid ""
 
1752
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1753
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
1756
"protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
 
1757
 
 
1758
#: src/core/job_error.cpp:869
 
1759
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1760
msgstr "Ukendt proxyvært"
 
1761
 
 
1762
#: src/core/job_error.cpp:870
 
1763
#, kde-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1766
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1767
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
 
1770
"angivne proxyvært <strong>%1</strong>. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at "
 
1771
"det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
 
1772
 
 
1773
#: src/core/job_error.cpp:874
 
1774
msgid ""
 
1775
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
1776
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
1777
"problems recently, this is unlikely."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt "
 
1780
"med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet "
 
1781
"uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
 
1782
 
 
1783
#: src/core/job_error.cpp:878
 
1784
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
1785
msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
 
1786
 
 
1787
#: src/core/job_error.cpp:883
 
1788
#, kde-format
 
1789
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
1790
msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
 
1791
 
 
1792
#: src/core/job_error.cpp:885
 
1793
#, kde-format
 
1794
msgid ""
 
1795
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
1796
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
1797
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
 
1800
"godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
 
1801
"det KDE-program der implementerer protokollen %1."
 
1802
 
 
1803
#: src/core/job_error.cpp:889
 
1804
msgid ""
 
1805
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
1806
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Indsend venligst en fejlrapport på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
 
1809
"bugs.kde.org/</a> for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede "
 
1810
"godkendelsesmetode."
 
1811
 
 
1812
#: src/core/job_error.cpp:895
 
1813
msgid "Request Aborted"
 
1814
msgstr "Forespørgsel afbrudt"
 
1815
 
 
1816
#: src/core/job_error.cpp:902
 
1817
msgid "Internal Error in Server"
 
1818
msgstr "Intern fejl i server"
 
1819
 
 
1820
#: src/core/job_error.cpp:903
 
1821
#, kde-format
 
1822
msgid ""
 
1823
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
1824
"protocol has reported an internal error: %2."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Programmet på serveren som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
1827
"protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
 
1828
 
 
1829
#: src/core/job_error.cpp:906
 
1830
msgid ""
 
1831
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
1832
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej "
 
1835
"at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
 
1836
 
 
1837
#: src/core/job_error.cpp:909
 
1838
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
 
1841
 
 
1842
#: src/core/job_error.cpp:911
 
1843
msgid ""
 
1844
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
1845
"report directly to them."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten "
 
1848
"direkte til dem."
 
1849
 
 
1850
#: src/core/job_error.cpp:916
 
1851
msgid "Timeout Error"
 
1852
msgstr "Timeout-fejl"
 
1853
 
 
1854
#: src/core/job_error.cpp:917
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgid ""
 
1857
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
1858
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
1859
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
1860
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
1861
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
1862
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
 
1863
"Connection Preferences."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
 
1866
"inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
 
1867
"<ul><li>Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder</"
 
1868
"li><li>Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder</li><li>Tidsudløb for "
 
1869
"adgang til proxyservere: %3 sekunder</li></ul>Bemærk at du kan ændre disse "
 
1870
"tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
 
1871
"Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
 
1872
 
 
1873
#: src/core/job_error.cpp:928
 
1874
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare."
 
1877
 
 
1878
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1431
 
1879
msgid "Unknown Error"
 
1880
msgstr "Ukendt fejl"
 
1881
 
 
1882
#: src/core/job_error.cpp:935
 
1883
#, kde-format
 
1884
msgid ""
 
1885
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1886
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
1889
"protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
 
1890
 
 
1891
#: src/core/job_error.cpp:943
 
1892
msgid "Unknown Interruption"
 
1893
msgstr "Ukendt interrupt"
 
1894
 
 
1895
#: src/core/job_error.cpp:944
 
1896
#, kde-format
 
1897
msgid ""
 
1898
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1899
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
 
1902
"protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
 
1903
 
 
1904
#: src/core/job_error.cpp:952
 
1905
msgid "Could Not Delete Original File"
 
1906
msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
 
1907
 
 
1908
#: src/core/job_error.cpp:953
 
1909
#, kde-format
 
1910
msgid ""
 
1911
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
1912
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
1913
"strong> could not be deleted."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
 
1916
"sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil "
 
1917
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
 
1918
 
 
1919
#: src/core/job_error.cpp:962
 
1920
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
1921
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
 
1922
 
 
1923
#: src/core/job_error.cpp:963
 
1924
#, kde-format
 
1925
msgid ""
 
1926
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
1927
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
1928
"strong> could not be deleted."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken "
 
1931
"den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil "
 
1932
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
 
1933
 
 
1934
#: src/core/job_error.cpp:972
 
1935
msgid "Could Not Rename Original File"
 
1936
msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
 
1937
 
 
1938
#: src/core/job_error.cpp:973
 
1939
#, kde-format
 
1940
msgid ""
 
1941
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
 
1942
"%1</strong>, however it could not be renamed."
 
1943
msgstr ""
 
1944
"Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil <strong>%1</strong> "
 
1945
"blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
 
1946
 
 
1947
#: src/core/job_error.cpp:981
 
1948
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
1949
msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
 
1950
 
 
1951
#: src/core/job_error.cpp:982
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid ""
 
1954
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
 
1955
"%1</strong>, however it could not be created."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil <strong>"
 
1958
"%1</strong>. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
 
1959
 
 
1960
#: src/core/job_error.cpp:990
 
1961
msgid "Could Not Create Link"
 
1962
msgstr "Kunne ikke oprette link"
 
1963
 
 
1964
#: src/core/job_error.cpp:991
 
1965
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
1966
msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
 
1967
 
 
1968
#: src/core/job_error.cpp:992
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
1971
msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
 
1972
 
 
1973
#: src/core/job_error.cpp:999
 
1974
msgid "No Content"
 
1975
msgstr "Intet indhold"
 
1976
 
 
1977
#: src/core/job_error.cpp:1004
 
1978
msgid "Disk Full"
 
1979
msgstr "Disk fuld"
 
1980
 
 
1981
#: src/core/job_error.cpp:1005
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgid ""
 
1984
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
1985
"inadequate disk space."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil <strong>%1</strong> da der "
 
1988
"ikke er nok diskplads."
 
1989
 
 
1990
#: src/core/job_error.cpp:1007
 
1991
msgid ""
 
1992
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
1993
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
1994
"3) obtain more storage capacity."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) "
 
1997
"at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf "
 
1998
"mere lagerplads."
 
1999
 
 
2000
#: src/core/job_error.cpp:1014
 
2001
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2002
msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
 
2003
 
 
2004
#: src/core/job_error.cpp:1015
 
2005
msgid ""
 
2006
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2007
"files are the same file."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den "
 
2010
"samme fil."
 
2011
 
 
2012
#: src/core/job_error.cpp:1017
 
2013
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2014
msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
 
2015
 
 
2016
#: src/core/job_error.cpp:1028
 
2017
msgid "Undocumented Error"
 
2018
msgstr "Udokumenteret fejl"
 
2019
 
 
2020
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
 
2021
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"Malformed URL\n"
 
2025
"%1"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Misdannet URL\n"
 
2028
"%1"
 
2029
 
 
2030
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgid ""
 
2033
"URL cannot be listed\n"
 
2034
"%1"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"URL kan ikke listes\n"
 
2037
"%1"
 
2038
 
 
2039
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2042
msgstr "(Symbolsk link til %1)"
 
2043
 
 
2044
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
 
2045
#, kde-format
 
2046
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2047
msgstr "(%1, link til %2)"
 
2048
 
 
2049
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgid " (Points to %1)"
 
2052
msgstr "(Peger på %1)"
 
2053
 
 
2054
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
 
2055
#, fuzzy
 
2056
#| msgid "The certificate is invalid."
 
2057
msgid "Specified socket path is invalid"
 
2058
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
 
2059
 
 
2060
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
 
2061
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
 
2062
#, fuzzy
 
2063
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
 
2064
msgid "The socket operation is not supported"
 
2065
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
 
2066
 
 
2067
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
 
2068
#, fuzzy
 
2069
#| msgid "Connection to Server Refused"
 
2070
msgid "Connection refused"
 
2071
msgstr "Forbindelse til server afslået"
 
2072
 
 
2073
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
 
2074
#, fuzzy
 
2075
#| msgctxt "@label"
 
2076
#| msgid "Permissions"
 
2077
msgid "Permission denied"
 
2078
msgstr "Rettigheder"
 
2079
 
 
2080
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
 
2081
#, fuzzy
 
2082
#| msgid "Connection timed out."
 
2083
msgid "Connection timed out"
 
2084
msgstr "Forbindelsen udløb."
 
2085
 
 
2086
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
 
2087
#, fuzzy
 
2088
#| msgid "Unknown Error"
 
2089
msgid "Unknown error"
 
2090
msgstr "Ukendt fejl"
 
2091
 
 
2092
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
 
2093
#, fuzzy
 
2094
#| msgid "Could not login to %1."
 
2095
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2096
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
 
2097
 
 
2098
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
 
2099
msgid "Address is already in use"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
 
2103
#, fuzzy
 
2104
#| msgid ""
 
2105
#| "URL cannot be listed\n"
 
2106
#| "%1"
 
2107
msgid "Path cannot be used"
 
2108
msgstr ""
 
2109
"URL kan ikke listes\n"
 
2110
"%1"
 
2111
 
 
2112
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
 
2113
msgid "No such file or directory"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
 
2117
#, fuzzy
 
2118
#| msgctxt "@action:button"
 
2119
#| msgid "Create directory"
 
2120
msgid "Not a directory"
 
2121
msgstr "Opret mappe"
 
2122
 
 
2123
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
 
2124
msgid "Read-only filesystem"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
 
2128
#, fuzzy
 
2129
#| msgid "Unknown Error"
 
2130
msgid "Unknown socket error"
 
2131
msgstr "Ukendt fejl"
 
2132
 
 
2133
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
 
2134
#, fuzzy
 
2135
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
 
2136
msgid "Operation not supported"
 
2137
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
 
2138
 
 
2139
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
 
2140
msgctxt "SSL error"
 
2141
msgid "No error"
 
2142
msgstr ""
 
2143
 
 
2144
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
 
2145
#, fuzzy
 
2146
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
2147
msgctxt "SSL error"
 
2148
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2149
msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig."
 
2150
 
 
2151
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
 
2152
#, fuzzy
 
2153
#| msgid "The certificate has been revoked."
 
2154
msgctxt "SSL error"
 
2155
msgid "The certificate has expired"
 
2156
msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
 
2157
 
 
2158
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
 
2159
#, fuzzy
 
2160
#| msgid "The certificate is invalid."
 
2161
msgctxt "SSL error"
 
2162
msgid "The certificate is invalid"
 
2163
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
 
2164
 
 
2165
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
 
2166
#, fuzzy
 
2167
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2168
msgctxt "SSL error"
 
2169
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2170
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
 
2171
 
 
2172
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
 
2173
#, fuzzy
 
2174
#| msgid "The certificate has been revoked."
 
2175
msgctxt "SSL error"
 
2176
msgid "The certificate has been revoked"
 
2177
msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
 
2178
 
 
2179
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
 
2180
#, fuzzy
 
2181
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2182
msgctxt "SSL error"
 
2183
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2184
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
 
2185
 
 
2186
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
 
2187
#, fuzzy
 
2188
#| msgid ""
 
2189
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
 
2190
#| "likely, your trust chain is broken."
 
2191
msgctxt "SSL error"
 
2192
msgid ""
 
2193
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
2194
msgstr ""
 
2195
"CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er "
 
2196
"din tillidskæde brudt."
 
2197
 
 
2198
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
 
2199
#, fuzzy
 
2200
#| msgid ""
 
2201
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
2202
#| "certificates."
 
2203
msgctxt "SSL error"
 
2204
msgid ""
 
2205
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2206
"certificate's purpose"
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at signere "
 
2209
"certifikater."
 
2210
 
 
2211
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
 
2212
#, fuzzy
 
2213
#| msgid "Do not send a certificate"
 
2214
msgctxt "SSL error"
 
2215
msgid "The peer did not present any certificate"
 
2216
msgstr "Send ikke et certifikat"
 
2217
 
 
2218
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
 
2219
#, fuzzy
 
2220
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2221
msgctxt "SSL error"
 
2222
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2223
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
 
2224
 
 
2225
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
 
2226
#, fuzzy
 
2227
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2228
msgctxt "SSL error"
 
2229
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2230
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
 
2231
 
 
2232
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
 
2233
#, fuzzy
 
2234
#| msgid "The certificate is valid."
 
2235
msgctxt "SSL error"
 
2236
msgid "The certificate chain is too long"
 
2237
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
 
2238
 
 
2239
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
 
2240
#, fuzzy
 
2241
#| msgid "Unknown Error"
 
2242
msgctxt "SSL error"
 
2243
msgid "Unknown error"
 
2244
msgstr "Ukendt fejl"
 
2245
 
 
2246
#: src/core/slave.cpp:445
 
2247
#, kde-format
 
2248
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2249
msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
 
2250
 
 
2251
#: src/core/slave.cpp:453
 
2252
#, kde-format
 
2253
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2254
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
 
2255
 
 
2256
#: src/core/slave.cpp:464
 
2257
#, fuzzy
 
2258
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2259
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
 
2260
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
 
2261
 
 
2262
#: src/core/slave.cpp:479
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2265
msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
 
2266
 
 
2267
#: src/core/slave.cpp:486
 
2268
#, kde-format
 
2269
msgid ""
 
2270
"Unable to create io-slave:\n"
 
2271
"klauncher said: %1"
 
2272
msgstr ""
 
2273
"Kan ikke oprette io-slave:\n"
 
2274
"klauncher sagde: %1"
 
2275
 
 
2276
#: src/core/slavebase.cpp:782
 
2277
#, kde-format
 
2278
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
2279
msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2280
 
 
2281
#: src/core/slavebase.cpp:784
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
2284
msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2285
 
 
2286
#: src/core/slavebase.cpp:786
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
2289
msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2290
 
 
2291
#: src/core/slavebase.cpp:788
 
2292
#, kde-format
 
2293
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
2294
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
 
2295
 
 
2296
#: src/core/slavebase.cpp:790
 
2297
#, kde-format
 
2298
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
2299
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
 
2300
 
 
2301
#: src/core/slavebase.cpp:792
 
2302
#, kde-format
 
2303
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
2304
msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
 
2305
 
 
2306
#: src/core/slavebase.cpp:794
 
2307
#, kde-format
 
2308
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
2309
msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
 
2310
 
 
2311
#: src/core/slavebase.cpp:796
 
2312
#, kde-format
 
2313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
2314
msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
 
2315
 
 
2316
#: src/core/slavebase.cpp:798
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
2319
msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
 
2320
 
 
2321
#: src/core/slavebase.cpp:800
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
2324
msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2325
 
 
2326
#: src/core/slavebase.cpp:802
 
2327
#, kde-format
 
2328
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
2329
msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
 
2330
 
 
2331
#: src/core/slavebase.cpp:804
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
2334
msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
 
2335
 
 
2336
#: src/core/slavebase.cpp:806
 
2337
#, kde-format
 
2338
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
2339
msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2340
 
 
2341
#: src/core/slavebase.cpp:808
 
2342
#, kde-format
 
2343
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
2344
msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2345
 
 
2346
#: src/core/slavebase.cpp:810
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
2349
msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2350
 
 
2351
#: src/core/slavebase.cpp:812
 
2352
#, kde-format
 
2353
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
2354
msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
 
2355
 
 
2356
#: src/core/slavebase.cpp:814
 
2357
#, kde-format
 
2358
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
2359
msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2360
 
 
2361
#: src/core/slavebase.cpp:816
 
2362
#, kde-format
 
2363
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
2364
msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
 
2365
 
 
2366
#: src/core/slavebase.cpp:818
 
2367
#, kde-format
 
2368
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
2369
msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
 
2370
 
 
2371
#: src/core/slavebase.cpp:974
 
2372
msgid "&Yes"
 
2373
msgstr "&Ja"
 
2374
 
 
2375
#: src/core/slavebase.cpp:975
 
2376
msgid "&No"
 
2377
msgstr "&Nej"
 
2378
 
 
2379
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
 
2380
#: src/widgets/sslui.cpp:78
 
2381
msgid "&Details"
 
2382
msgstr "&Detaljer"
 
2383
 
 
2384
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
 
2385
#: src/widgets/sslui.cpp:114
 
2386
msgid "&Forever"
 
2387
msgstr "&Altid"
 
2388
 
 
2389
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
 
2390
#: src/widgets/sslui.cpp:79
 
2391
msgid "Co&ntinue"
 
2392
msgstr "&Fortsæt"
 
2393
 
 
2394
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
 
2395
#: src/widgets/sslui.cpp:115
 
2396
msgid "&Current Session only"
 
2397
msgstr "&Kun nuværende session"
 
2398
 
 
2399
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
 
2400
#, kde-format
 
2401
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2402
msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
 
2403
 
 
2404
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
 
2405
msgid ""
 
2406
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2407
"encrypted.\n"
 
2408
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være "
 
2411
"krypterede.\n"
 
2412
"Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
 
2413
 
 
2414
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
 
2415
msgid "Security Information"
 
2416
msgstr "Sikkerhedsinformation"
 
2417
 
 
2418
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
 
2419
msgid "C&ontinue Loading"
 
2420
msgstr "&Fortsæt indlæsning"
 
2421
 
 
2422
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
 
2423
#, kde-format
 
2424
msgctxt "%1 is a host name"
 
2425
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2426
msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
 
2427
 
 
2428
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
 
2429
msgid ""
 
2430
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2431
"unless otherwise noted.\n"
 
2432
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2433
"transit."
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
 
2436
"krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
 
2437
"Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine "
 
2438
"data under transmission."
 
2439
 
 
2440
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
 
2441
msgid "Display SSL &Information"
 
2442
msgstr "Vis SSL-&information"
 
2443
 
 
2444
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
 
2445
msgid "C&onnect"
 
2446
msgstr "F&orbind"
 
2447
 
 
2448
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
 
2449
msgid "Enter the certificate password:"
 
2450
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
 
2451
 
 
2452
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
 
2453
msgid "SSL Certificate Password"
 
2454
msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
 
2455
 
 
2456
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
 
2457
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2458
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
 
2459
 
 
2460
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
 
2461
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
 
2464
 
 
2465
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
 
2466
msgid "SSL"
 
2467
msgstr "SSL"
 
2468
 
 
2469
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
 
2470
#, kde-format
 
2471
msgid ""
 
2472
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
2473
"\n"
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
 
2476
"\n"
 
2477
 
 
2478
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
 
2479
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
 
2480
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
 
2481
msgid "Server Authentication"
 
2482
msgstr "Servergodkendelse"
 
2483
 
 
2484
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
 
2485
msgid ""
 
2486
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
2487
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
 
2488
 
 
2489
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
 
2490
msgid ""
 
2491
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2492
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke "
 
2495
"udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte indlæsningen?"
 
2496
 
 
2497
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
 
2498
msgid ""
 
2499
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2500
"KDE System Settings."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE's "
 
2503
"Systemindstillinger."
 
2504
 
 
2505
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
 
2506
#, kde-format
 
2507
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
2508
msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
 
2509
 
 
2510
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
 
2511
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
2512
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
 
2513
 
 
2514
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
 
2515
msgid "You did not select a file to delete."
 
2516
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
 
2517
 
 
2518
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
 
2519
msgid "Nothing to Delete"
 
2520
msgstr "Intet at slette"
 
2521
 
 
2522
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
 
2523
#, kde-format
 
2524
msgid ""
 
2525
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
2526
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
2527
msgstr ""
 
2528
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
 
2529
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
 
2530
 
 
2531
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
 
2532
msgid "Delete File"
 
2533
msgstr "Slet fil"
 
2534
 
 
2535
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
 
2536
#, kde-format
 
2537
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2538
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2539
msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
 
2540
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
 
2541
 
 
2542
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
 
2543
msgid "Delete Files"
 
2544
msgstr "Slet filer"
 
2545
 
 
2546
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
 
2547
msgid "You did not select a file to trash."
 
2548
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
 
2549
 
 
2550
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
 
2551
msgid "Nothing to Trash"
 
2552
msgstr "Intet at putte i affald"
 
2553
 
 
2554
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
 
2555
#, kde-format
 
2556
msgid ""
 
2557
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
2558
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
2559
msgstr ""
 
2560
"<qt>Vil du virkelig flytte\n"
 
2561
" <b>\"%1\"</b> til affald?</qt>"
 
2562
 
 
2563
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
 
2564
msgid "Trash File"
 
2565
msgstr "Affaldsfil"
 
2566
 
 
2567
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
 
2568
msgctxt "to trash"
 
2569
msgid "&Trash"
 
2570
msgstr "&Flyt til affald"
 
2571
 
 
2572
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
 
2573
#, kde-format
 
2574
msgid "translators: not called for n == 1"
 
2575
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
2576
msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
 
2577
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
 
2578
 
 
2579
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
 
2580
msgid "Trash Files"
 
2581
msgstr "Affaldsfiler"
 
2582
 
 
2583
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
 
2584
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
2585
msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
 
2586
 
 
2587
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
 
2588
msgid "Menu"
 
2589
msgstr "Menu"
 
2590
 
 
2591
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
 
2592
msgid "Parent Folder"
 
2593
msgstr "Overmappe"
 
2594
 
 
2595
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
 
2596
msgid "Home Folder"
 
2597
msgstr "Hjemmemappe"
 
2598
 
 
2599
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
 
2600
msgid "Reload"
 
2601
msgstr "Genindlæs"
 
2602
 
 
2603
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
 
2604
msgid "New Folder..."
 
2605
msgstr "Ny mappe..."
 
2606
 
 
2607
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
 
2608
msgid "Move to Trash"
 
2609
msgstr "Flyt til affald"
 
2610
 
 
2611
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
 
2612
msgid "Delete"
 
2613
msgstr "Slet"
 
2614
 
 
2615
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
 
2616
msgid "Sorting"
 
2617
msgstr "Sortering"
 
2618
 
 
2619
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
 
2620
msgid "By Name"
 
2621
msgstr "Efter navn"
 
2622
 
 
2623
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
 
2624
msgid "By Size"
 
2625
msgstr "Efter størrelse"
 
2626
 
 
2627
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
 
2628
msgid "By Date"
 
2629
msgstr "Efter dato"
 
2630
 
 
2631
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
 
2632
msgid "By Type"
 
2633
msgstr "Efter type"
 
2634
 
 
2635
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
 
2636
msgid "Descending"
 
2637
msgstr "Nedadgående"
 
2638
 
 
2639
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
 
2640
msgid "Folders First"
 
2641
msgstr "Mapper først"
 
2642
 
 
2643
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
 
2644
msgid "Icon Position"
 
2645
msgstr "Ikonplacering"
 
2646
 
 
2647
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
 
2648
msgid "Next to File Name"
 
2649
msgstr "Ved siden af filnavn"
 
2650
 
 
2651
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
 
2652
msgid "Above File Name"
 
2653
msgstr "Over filnavn"
 
2654
 
 
2655
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
 
2656
msgid "Short View"
 
2657
msgstr "Kort visning"
 
2658
 
 
2659
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
 
2660
msgid "Detailed View"
 
2661
msgstr "Detaljeret visning"
 
2662
 
 
2663
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
 
2664
msgid "Tree View"
 
2665
msgstr "Trævisning"
 
2666
 
 
2667
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
 
2668
msgid "Detailed Tree View"
 
2669
msgstr "Detaljeret trævisning"
 
2670
 
 
2671
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
 
2672
msgid "Show Hidden Files"
 
2673
msgstr "Vis skjulte filer"
 
2674
 
 
2675
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
 
2676
msgid "Show Aside Preview"
 
2677
msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
 
2678
 
 
2679
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
 
2680
msgid "Show Preview"
 
2681
msgstr "Se forhåndsvisning"
 
2682
 
 
2683
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
 
2684
msgid "Open File Manager"
 
2685
msgstr "Åbn filhåndtering"
 
2686
 
 
2687
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
 
2688
msgid "Properties"
 
2689
msgstr "Egenskaber"
 
2690
 
 
2691
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
 
2692
msgid "&View"
 
2693
msgstr "&Vis"
 
2694
 
 
2695
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
 
2696
msgid "Encoding:"
 
2697
msgstr "Tegnsæt:"
 
2698
 
 
2699
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
 
2700
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
 
2701
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
 
2702
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
 
2703
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
 
2704
msgid "Open"
 
2705
msgstr "Åbn"
 
2706
 
 
2707
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
 
2708
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
 
2709
msgid "Save As"
 
2710
msgstr "Gem som"
 
2711
 
 
2712
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
 
2713
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
 
2714
msgid "*|All Files"
 
2715
msgstr "*|Alle filer"
 
2716
 
 
2717
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
 
2718
msgid "All Supported Files"
 
2719
msgstr "Alle understøttede filer"
 
2720
 
 
2721
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
 
2722
msgid "All Files"
 
2723
msgstr "Alle filer"
 
2724
 
 
2725
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
2726
msgid "Add Places Entry"
 
2727
msgstr "Tilføj indgang i Steder"
 
2728
 
 
2729
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
 
2730
msgid "Edit Places Entry"
 
2731
msgstr "Redigér punktet Steder"
 
2732
 
 
2733
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
 
2734
msgid ""
 
2735
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
2736
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
2737
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
2738
"the location's URL.</qt>"
 
2739
msgstr ""
 
2740
"<qt>Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.<br /><br /"
 
2741
">Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
 
2742
"indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt "
 
2743
"fra placeringens URL.</qt>"
 
2744
 
 
2745
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
2746
msgid "L&abel:"
 
2747
msgstr "&Etiket:"
 
2748
 
 
2749
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
 
2750
msgid "Enter descriptive label here"
 
2751
msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
 
2752
 
 
2753
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
 
2754
#, kde-format
 
2755
msgid ""
 
2756
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
2757
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
2758
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
2759
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
2760
msgstr ""
 
2761
"<qt>Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
 
2762
"bruges. For eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
2763
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Ved at klikke på knappen ved siden af "
 
2764
"tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.</qt>"
 
2765
 
 
2766
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
 
2767
msgid "&Location:"
 
2768
msgstr "P&lacering:"
 
2769
 
 
2770
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
 
2771
msgid ""
 
2772
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
2773
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
2774
msgstr ""
 
2775
"<qt>Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.<br /><br />Klik på "
 
2776
"knappen for at vælge et andet ikon.</qt>"
 
2777
 
 
2778
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
 
2779
msgid "Choose an &icon:"
 
2780
msgstr "Vælg et &ikon:"
 
2781
 
 
2782
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
 
2783
#, kde-format
 
2784
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
2785
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
 
2786
 
 
2787
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
 
2788
#, kde-format
 
2789
msgid ""
 
2790
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
2791
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
2792
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"<qt>Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
 
2795
"program (%1).<br /><br />Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
 
2796
"være tilgængeligt i alle programmer.</qt>"
 
2797
 
 
2798
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
 
2799
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2800
msgid "Home"
 
2801
msgstr "Hjemmemappe"
 
2802
 
 
2803
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
 
2804
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2805
msgid "Network"
 
2806
msgstr "Netværk"
 
2807
 
 
2808
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
 
2809
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2810
msgid "Root"
 
2811
msgstr "Root"
 
2812
 
 
2813
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
 
2814
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
2815
msgid "Trash"
 
2816
msgstr "Affald"
 
2817
 
 
2818
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
 
2819
#, kde-format
 
2820
msgid "&Release '%1'"
 
2821
msgstr "F&rigiv \"%1\""
 
2822
 
 
2823
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
 
2824
#, kde-format
 
2825
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
2826
msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
 
2827
 
 
2828
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
 
2829
#, kde-format
 
2830
msgid "&Unmount '%1'"
 
2831
msgstr "&Afmontér \"%1\""
 
2832
 
 
2833
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
 
2834
#, kde-format
 
2835
msgid "&Eject '%1'"
 
2836
msgstr "&Skub \"%1\" ud"
 
2837
 
 
2838
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
 
2839
#, kde-format
 
2840
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
2841
msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
 
2842
 
 
2843
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
 
2844
#, kde-format
 
2845
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
2846
msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
 
2847
 
 
2848
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
 
2849
#, kde-format
 
2850
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
2851
msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
 
2852
 
 
2853
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
 
2854
msgctxt "@action:inmenu"
 
2855
msgid "Empty Trash"
 
2856
msgstr "Tøm affald"
 
2857
 
 
2858
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
 
2859
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
 
2860
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
 
2861
msgid "Add Entry..."
 
2862
msgstr "Tilføj indgang..."
 
2863
 
 
2864
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
 
2865
#, kde-format
 
2866
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
2867
msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
 
2868
 
 
2869
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
 
2870
#, kde-format
 
2871
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
2872
msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
 
2873
 
 
2874
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
 
2875
msgid "&Show All Entries"
 
2876
msgstr "Vi&s alle indgange"
 
2877
 
 
2878
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
 
2879
#, kde-format
 
2880
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
2881
msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
 
2882
 
 
2883
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
 
2884
msgctxt "@info"
 
2885
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
2886
msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
 
2887
 
 
2888
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
 
2889
msgctxt "@action:button"
 
2890
msgid "Empty Trash"
 
2891
msgstr "Tøm affald"
 
2892
 
 
2893
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
 
2894
msgid ""
 
2895
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
2896
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
2897
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
2898
"qt>"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
 
2901
"fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
 
2902
"museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen <b>Tekstfuldførelse</b>."
 
2903
"</qt>"
 
2904
 
 
2905
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
 
2906
#, kde-format
 
2907
msgid "Drive: %1"
 
2908
msgstr "Drev: %1"
 
2909
 
 
2910
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
 
2911
#, kde-format
 
2912
msgid ""
 
2913
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
2914
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
2915
"to file:/home.</qt>"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"<qt>Klik på denne knap for at gå til forældermappen.<br /><br />Hvis den "
 
2918
"aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre "
 
2919
"dig til file:/home.</qt>"
 
2920
 
 
2921
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
 
2922
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
 
2925
"gennemsøgningshistorikken."
 
2926
 
 
2927
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
 
2928
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
2929
msgstr ""
 
2930
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
 
2931
"gennemsøgningshistorikken."
 
2932
 
 
2933
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
 
2934
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
2935
msgstr ""
 
2936
"Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
 
2937
 
 
2938
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
 
2939
msgid "Click this button to create a new folder."
 
2940
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
 
2941
 
 
2942
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
 
2943
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
2944
msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
 
2945
 
 
2946
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
 
2947
msgid "Show Bookmarks"
 
2948
msgstr "Vis bogmærker"
 
2949
 
 
2950
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
 
2951
msgid "Options"
 
2952
msgstr "Indstillinger"
 
2953
 
 
2954
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
 
2955
msgid ""
 
2956
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
2957
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
2958
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
2959
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
2960
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
2961
msgstr ""
 
2962
"<qt>Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås "
 
2963
"fra denne menu, inklusiv: <ul><li>hvordan filer sorteres i listen</"
 
2964
"li><li>typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-</li><li>visning af skjulte "
 
2965
"filer</li><li>navigationspanelet Steder</li><li>filforhåndsvisninger</"
 
2966
"li><li>adskillelse af mapper fra filer</li></ul></qt>"
 
2967
 
 
2968
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
 
2969
msgid "Zoom out"
 
2970
msgstr "Zoom ud"
 
2971
 
 
2972
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
 
2973
msgid "Zoom in"
 
2974
msgstr "Zoom ind"
 
2975
 
 
2976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
2977
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
 
2978
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
2979
msgid "&Name:"
 
2980
msgstr "&Navn:"
 
2981
 
 
2982
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
 
2983
msgid ""
 
2984
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
2985
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
2986
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
2987
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
2988
msgstr ""
 
2989
"<qt>Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
 
2990
"matcher filteret, vil ikke blive vist.<p>Du kan vælge et af de "
 
2991
"forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret "
 
2992
"filter direkte i tekstområdet.</p><p>Trunkeringstegn som * og ? er tilladte."
 
2993
"</p></qt>"
 
2994
 
 
2995
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
 
2996
msgid "&Filter:"
 
2997
msgstr "&Filter:"
 
2998
 
 
2999
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
 
3000
msgid "You can only select one file"
 
3001
msgstr "Du kan kun vælge én fil"
 
3002
 
 
3003
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
 
3004
msgid "More than one file provided"
 
3005
msgstr "Mere end én fil angivet"
 
3006
 
 
3007
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
 
3008
msgid "You can only select local files"
 
3009
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
 
3010
 
 
3011
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
 
3012
msgid "Remote files not accepted"
 
3013
msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
 
3014
 
 
3015
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
 
3016
msgid ""
 
3017
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
3018
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
3019
"only one folder to list it."
 
3020
msgstr ""
 
3021
"Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, "
 
3022
"så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe "
 
3023
"for at liste dens indhold."
 
3024
 
 
3025
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
 
3026
msgid "More than one folder provided"
 
3027
msgstr "Mere end én mappe angivet"
 
3028
 
 
3029
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
 
3030
msgid ""
 
3031
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
3032
"ignored and the selected folder will be listed"
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret "
 
3035
"og den valgte mappes indhold vil blive vist"
 
3036
 
 
3037
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
 
3038
msgid "Files and folders selected"
 
3039
msgstr "Filer og mapper valgt"
 
3040
 
 
3041
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
 
3042
#, kde-format
 
3043
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
3044
msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
 
3045
 
 
3046
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
 
3047
msgid "Cannot open file"
 
3048
msgstr "Kan ikke åbne fil"
 
3049
 
 
3050
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
 
3051
msgid "This is the name to save the file as."
 
3052
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
 
3053
 
 
3054
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
 
3055
msgid ""
 
3056
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
3057
"listing several files, separated by spaces."
 
3058
msgstr ""
 
3059
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
 
3060
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
 
3061
 
 
3062
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
 
3063
msgid "This is the name of the file to open."
 
3064
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
 
3065
 
 
3066
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
 
3067
msgctxt "@title:window"
 
3068
msgid "Places"
 
3069
msgstr "Steder"
 
3070
 
 
3071
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
 
3072
#, kde-format
 
3073
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
3074
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
 
3075
 
 
3076
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
 
3077
msgid "Overwrite File?"
 
3078
msgstr "Overskriv fil?"
 
3079
 
 
3080
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
 
3081
msgid ""
 
3082
"The chosen filenames do not\n"
 
3083
"appear to be valid."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"De valgte filnavne lader ikke\n"
 
3086
"til at være gyldige."
 
3087
 
 
3088
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
 
3089
msgid "Invalid Filenames"
 
3090
msgstr "Ugyldige filnavne"
 
3091
 
 
3092
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
 
3093
msgid "You can only select local files."
 
3094
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
 
3095
 
 
3096
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
 
3097
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
3098
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
 
3099
 
 
3100
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
 
3101
msgid "*|All Folders"
 
3102
msgstr "*|alle mapper"
 
3103
 
 
3104
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
 
3105
msgid "&Open"
 
3106
msgstr "Å&bn"
 
3107
 
 
3108
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
 
3109
#, kde-format
 
3110
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
3111
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
 
3112
 
 
3113
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
 
3114
#, kde-format
 
3115
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
3116
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
 
3117
 
 
3118
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
 
3119
#, kde-format
 
3120
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
3121
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
 
3122
 
 
3123
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
 
3124
#, kde-format
 
3125
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
3126
msgstr "endelsen <b>%1</b>"
 
3127
 
 
3128
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
 
3129
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
3130
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
 
3131
 
 
3132
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
 
3133
msgid "a suitable extension"
 
3134
msgstr "en passende endelse"
 
3135
 
 
3136
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
 
3137
#, kde-format
 
3138
msgid ""
 
3139
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
3140
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
3141
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
3142
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
3143
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
3144
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
3145
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
3146
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
3147
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
3148
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
3149
"enabled as it makes your files more manageable."
 
3150
msgstr ""
 
3151
"Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
 
3152
"med endelser:<br /> <ol><li>Enhver endelse angivet i tekstområdet <b>%1</b> "
 
3153
"vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.<br /><br /></"
 
3154
"li><li>Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet <b>%2</b> når du klikker "
 
3155
"på <b>Gem</b>, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis "
 
3156
"filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du "
 
3157
"har valgt at gemme i.<br /><br />Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for "
 
3158
"en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan "
 
3159
"undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet "
 
3160
"(punktummet vil automatisk blive fjernet).</li></ol>Hvis du er usikker, så "
 
3161
"behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere."
 
3162
 
 
3163
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
 
3164
msgid "Bookmarks"
 
3165
msgstr "Bogmærker"
 
3166
 
 
3167
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
 
3168
msgid ""
 
3169
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
3170
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
3171
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
3172
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
3173
msgstr ""
 
3174
"<qt>Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på "
 
3175
"denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge "
 
3176
"et bogmærke.<br /><br />Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men "
 
3177
"fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.</qt>"
 
3178
 
 
3179
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
 
3180
msgid "Sorry"
 
3181
msgstr "Beklager"
 
3182
 
 
3183
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
 
3184
#, kde-format
 
3185
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
3186
msgstr "<qt>Skabelonfilen <b>%1</b> findes ikke.</qt>"
 
3187
 
 
3188
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
 
3189
msgctxt "@action:button"
 
3190
msgid "Create directory"
 
3191
msgstr "Opret mappe"
 
3192
 
 
3193
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
 
3194
msgctxt "@action:button"
 
3195
msgid "Enter a different name"
 
3196
msgstr "Angiv et andet navn"
 
3197
 
 
3198
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
 
3199
msgid "Create hidden directory?"
 
3200
msgstr "Opret skjult mappe?"
 
3201
 
 
3202
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
 
3203
#, kde-format
 
3204
msgid ""
 
3205
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
3206
"default."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
 
3209
"standard."
 
3210
 
 
3211
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
 
3212
msgid "Do not ask again"
 
3213
msgstr "Spørg ikke igen"
 
3214
 
 
3215
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
 
3216
msgid "File name:"
 
3217
msgstr "Filnavn:"
 
3218
 
 
3219
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
 
3220
msgid "Create Symlink"
 
3221
msgstr "Opret symlink"
 
3222
 
 
3223
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
 
3224
msgid "Create link to URL"
 
3225
msgstr "Opret link til URL"
 
3226
 
 
3227
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
 
3228
#, kde-format
 
3229
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
3230
msgid "%1"
 
3231
msgstr "%1"
 
3232
 
 
3233
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
 
3234
msgid ""
 
3235
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
3236
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
3237
msgstr ""
 
3238
"Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
 
3239
"Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
 
3240
 
 
3241
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
 
3242
msgid "Create New"
 
3243
msgstr "Opret ny"
 
3244
 
 
3245
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
 
3246
msgid "Link to Device"
 
3247
msgstr "Link til enhed"
 
3248
 
 
3249
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
 
3250
msgctxt "Default name for a new folder"
 
3251
msgid "New Folder"
 
3252
msgstr "Ny mappe"
 
3253
 
 
3254
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
 
3255
msgctxt "@title:window"
 
3256
msgid "New Folder"
 
3257
msgstr "Ny mappe"
 
3258
 
 
3259
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
 
3260
#, kde-format
 
3261
msgid ""
 
3262
"Create new folder in:\n"
 
3263
"%1"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Opret ny mappe i:\n"
 
3266
"%1"
 
3267
 
 
3268
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
3269
msgid "The desktop is offline"
 
3270
msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
 
3271
 
 
3272
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
 
3273
msgid "Copy"
 
3274
msgstr "Kopiér"
 
3275
 
 
3276
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
 
3277
msgid "Paste"
 
3278
msgstr "Indsæt"
 
3279
 
 
3280
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
 
3281
msgid "Edit"
 
3282
msgstr "Redigér"
 
3283
 
 
3284
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
 
3285
msgid "Navigate"
 
3286
msgstr "Navigér"
 
3287
 
 
3288
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
 
3289
msgid "Show Full Path"
 
3290
msgstr "Vis fuld sti"
 
3291
 
 
3292
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
 
3293
msgid "Custom Path"
 
3294
msgstr "Brugerdefineret sti"
 
3295
 
 
3296
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
 
3297
msgctxt "@action:inmenu"
 
3298
msgid "More"
 
3299
msgstr "Mere"
 
3300
 
 
3301
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
 
3302
msgctxt "@item:inmenu"
 
3303
msgid "Devices"
 
3304
msgstr "Enheder"
 
3305
 
 
3306
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
 
3307
msgctxt "@item:inmenu"
 
3308
msgid "Subversion"
 
3309
msgstr "Subversion"
 
3310
 
 
3311
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
 
3312
msgctxt "@item:inmenu"
 
3313
msgid "Other"
 
3314
msgstr "Andet"
 
3315
 
 
3316
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
 
3317
#, fuzzy
 
3318
#| msgid "Edit"
 
3319
msgid "Edit mode"
 
3320
msgstr "Redigér"
 
3321
 
 
3322
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
 
3323
msgid "Click for Location Navigation"
 
3324
msgstr "Klik for placeringsnavigation"
 
3325
 
 
3326
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
 
3327
msgid "Click to Edit Location"
 
3328
msgstr "Klik for redigérbar placering"
 
3329
 
 
3330
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
 
3331
#, kde-format
 
3332
msgid "Setting ACL for %1"
 
3333
msgstr "Sætter ACL for %1"
 
3334
 
 
3335
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
 
3336
#, kde-format
 
3337
msgid ""
 
3338
"Could not change permissions for\n"
 
3339
"%1"
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
 
3342
"%1"
 
3343
 
 
3344
#: src/ioslaves/file/file.cpp:881
 
3345
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
3346
msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
 
3347
 
 
3348
#: src/ioslaves/file/file.cpp:890 src/ioslaves/file/file.cpp:1086
 
3349
msgid "\"vold\" is not running."
 
3350
msgstr "\"vold\" kører ikke."
 
3351
 
 
3352
#: src/ioslaves/file/file.cpp:923
 
3353
msgid "Could not find program \"mount\""
 
3354
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
 
3355
 
 
3356
#: src/ioslaves/file/file.cpp:992
 
3357
msgid "mounting is not supported by wince."
 
3358
msgstr "montering understøttes ikke af wince."
 
3359
 
 
3360
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1097
 
3361
msgid "Could not find program \"umount\""
 
3362
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
 
3363
 
 
3364
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1112
 
3365
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
3366
msgstr "afmontering understøttes ikke af wince."
 
3367
 
 
3368
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
 
3369
#, kde-format
 
3370
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
3371
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
 
3372
 
 
3373
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
 
3374
#, kde-format
 
3375
msgid "No media in device for %1"
 
3376
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
 
3377
 
 
3378
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
 
3379
#, kde-format
 
3380
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
3381
msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
 
3382
 
 
3383
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
 
3384
#, kde-format
 
3385
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
3386
msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
 
3387
 
 
3388
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:348
 
3389
#, kde-format
 
3390
msgid "Opening connection to host %1"
 
3391
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
 
3392
 
 
3393
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:363
 
3394
#, kde-format
 
3395
msgid "Connected to host %1"
 
3396
msgstr "Forbundet til værten %1"
 
3397
 
 
3398
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
 
3399
#, kde-format
 
3400
msgid ""
 
3401
"%1.\n"
 
3402
"\n"
 
3403
"Reason: %2"
 
3404
msgstr ""
 
3405
"%1.\n"
 
3406
"\n"
 
3407
"Grund: %2"
 
3408
 
 
3409
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:503
 
3410
msgid "Sending login information"
 
3411
msgstr "Sender login-information"
 
3412
 
 
3413
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:561
 
3414
#, kde-format
 
3415
msgid ""
 
3416
"Message sent:\n"
 
3417
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
3418
"\n"
 
3419
"Server replied:\n"
 
3420
"%2\n"
 
3421
"\n"
 
3422
msgstr ""
 
3423
"Besked sendt:\n"
 
3424
"Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
 
3425
"\n"
 
3426
"Server svarede:\n"
 
3427
"%2\n"
 
3428
"\n"
 
3429
 
 
3430
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:570 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
 
3431
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
3432
msgstr ""
 
3433
"Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
 
3434
"side."
 
3435
 
 
3436
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
 
3437
msgid "Site:"
 
3438
msgstr "Side:"
 
3439
 
 
3440
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:573
 
3441
#, kde-format
 
3442
msgid "<b>%1</b>"
 
3443
msgstr "<b>%1</b>"
 
3444
 
 
3445
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:656
 
3446
msgid "Login OK"
 
3447
msgstr "Loggede på o.k."
 
3448
 
 
3449
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:685
 
3450
#, kde-format
 
3451
msgid "Could not login to %1."
 
3452
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
 
3453
 
 
3454
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2581 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
 
3455
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
 
3456
msgid ""
 
3457
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
3458
"below before you are allowed to access any sites."
 
3459
msgstr ""
 
3460
"Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
 
3461
"nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
 
3462
 
 
3463
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
 
3464
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
 
3465
msgid "Proxy:"
 
3466
msgstr "Proxy:"
 
3467
 
 
3468
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
 
3469
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
 
3470
#, kde-format
 
3471
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
3472
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
 
3473
 
 
3474
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2587 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
 
3475
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
 
3476
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
3477
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
 
3478
 
 
3479
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
 
3480
#, fuzzy, kde-format
 
3481
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
3482
msgid "There is no documentation available for %1."
 
3483
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
 
3484
 
 
3485
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
 
3486
msgid "Looking up correct file"
 
3487
msgstr ""
 
3488
 
 
3489
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
 
3490
msgid "Preparing document"
 
3491
msgstr ""
 
3492
 
 
3493
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
 
3494
#, fuzzy, kde-format
 
3495
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
3496
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
 
3497
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
 
3498
 
 
3499
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
 
3500
msgid "Saving to cache"
 
3501
msgstr ""
 
3502
 
 
3503
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
 
3504
msgid "Using cached version"
 
3505
msgstr ""
 
3506
 
 
3507
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
 
3508
msgid "Looking up section"
 
3509
msgstr ""
 
3510
 
 
3511
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
 
3512
#, fuzzy, kde-format
 
3513
#| msgid "Could not read file %1."
 
3514
msgid "Could not find filename %1 in %2."
 
3515
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
 
3516
 
 
3517
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
 
3518
msgid "No host specified."
 
3519
msgstr "Ingen vært angivet."
 
3520
 
 
3521
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
 
3522
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
3523
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
 
3524
 
 
3525
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
 
3526
msgctxt "request type"
 
3527
msgid "retrieve property values"
 
3528
msgstr "hent egenskabsværdier"
 
3529
 
 
3530
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
 
3531
msgctxt "request type"
 
3532
msgid "set property values"
 
3533
msgstr "sæt egenskabsværdier"
 
3534
 
 
3535
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
 
3536
msgctxt "request type"
 
3537
msgid "create the requested folder"
 
3538
msgstr "opret den anmodede mappe"
 
3539
 
 
3540
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
 
3541
msgctxt "request type"
 
3542
msgid "copy the specified file or folder"
 
3543
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
 
3544
 
 
3545
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
 
3546
msgctxt "request type"
 
3547
msgid "move the specified file or folder"
 
3548
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
 
3549
 
 
3550
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
 
3551
msgctxt "request type"
 
3552
msgid "search in the specified folder"
 
3553
msgstr "søg i den angivne mappe"
 
3554
 
 
3555
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
 
3556
msgctxt "request type"
 
3557
msgid "lock the specified file or folder"
 
3558
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
 
3559
 
 
3560
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
 
3561
msgctxt "request type"
 
3562
msgid "unlock the specified file or folder"
 
3563
msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
 
3564
 
 
3565
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
 
3566
msgctxt "request type"
 
3567
msgid "delete the specified file or folder"
 
3568
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
 
3569
 
 
3570
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
 
3571
msgctxt "request type"
 
3572
msgid "query the server's capabilities"
 
3573
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
 
3574
 
 
3575
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
 
3576
msgctxt "request type"
 
3577
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
3578
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
 
3579
 
 
3580
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
 
3581
msgctxt "request type"
 
3582
msgid "run a report in the specified folder"
 
3583
msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
 
3584
 
 
3585
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
 
3586
#, kde-format
 
3587
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
3588
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
3589
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
 
3590
 
 
3591
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
 
3592
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
3593
msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
 
3594
 
 
3595
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
 
3596
#, kde-format
 
3597
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
3598
msgid ""
 
3599
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
3600
"below."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
 
3603
"nedenfor."
 
3604
 
 
3605
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
 
3606
#, kde-format
 
3607
msgctxt "%1: request type"
 
3608
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
3609
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
 
3610
 
 
3611
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
 
3612
msgid ""
 
3613
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
3614
"intermediate collections (folders) have been created."
 
3615
msgstr ""
 
3616
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
 
3617
"(mapper) er blevet oprettet."
 
3618
 
 
3619
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
 
3620
#, kde-format
 
3621
msgid ""
 
3622
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
3623
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
3624
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
3625
msgstr ""
 
3626
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
 
3627
"egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
 
3628
"mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
 
3629
 
 
3630
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
 
3631
#, kde-format
 
3632
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
3633
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
 
3634
 
 
3635
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
 
3636
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
3637
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
 
3638
 
 
3639
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
 
3640
#, kde-format
 
3641
msgctxt "%1: request type"
 
3642
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
3643
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
 
3644
 
 
3645
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
 
3646
msgid "This action was prevented by another error."
 
3647
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
 
3648
 
 
3649
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
 
3650
#, kde-format
 
3651
msgctxt "%1: request type"
 
3652
msgid ""
 
3653
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
3654
"folder."
 
3655
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
 
3656
 
 
3657
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
 
3658
msgid ""
 
3659
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
3660
"of the resource after the execution of this method."
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
 
3663
"tilstand efter udførsel af denne metode."
 
3664
 
 
3665
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
 
3666
msgid "The resource cannot be deleted."
 
3667
msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
 
3668
 
 
3669
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
 
3670
#, kde-format
 
3671
msgctxt "request type"
 
3672
msgid "upload %1"
 
3673
msgstr "upload %1"
 
3674
 
 
3675
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
 
3676
#, kde-format
 
3677
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
3678
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
3679
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
 
3680
 
 
3681
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
 
3682
#, kde-format
 
3683
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
3684
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
 
3685
 
 
3686
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
 
3689
msgid ""
 
3690
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
 
3691
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
 
3692
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
 
3693
msgstr ""
 
3694
"<p>Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
 
3695
"websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at snyde "
 
3696
"dig.</p><p>Er \"%1\" den side du vil besøge?</p>"
 
3697
 
 
3698
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
 
3699
msgctxt "@title:window"
 
3700
msgid "Confirm Website Access"
 
3701
msgstr "Bekræft tilgang af webside"
 
3702
 
 
3703
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
 
3704
msgid "Server processing request, please wait..."
 
3705
msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
 
3706
 
 
3707
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
 
3708
#, kde-format
 
3709
msgid "Sending data to %1"
 
3710
msgstr "Sender data til %1"
 
3711
 
 
3712
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
 
3713
#, kde-format
 
3714
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
3715
msgstr "Henter %1 fra %2..."
 
3716
 
 
3717
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
 
3718
msgid "Authentication Failed."
 
3719
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
 
3720
 
 
3721
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
 
3722
msgid "Authorization failed."
 
3723
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
 
3724
 
 
3725
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
 
3726
msgid "Unknown Authorization method."
 
3727
msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
 
3728
 
 
3729
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
 
3730
msgid "Cookie Alert"
 
3731
msgstr "Cookie-advarsel"
 
3732
 
 
3733
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
 
3734
#, kde-format
 
3735
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
 
3736
msgid ""
 
3737
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
3738
"reject this cookie?</p>"
 
3739
msgid_plural ""
 
3740
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
 
3741
"reject these cookies?</p>"
 
3742
msgstr[0] ""
 
3743
"<p>Du modtog en cookie fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller afvise "
 
3744
"denne cookie?</p>"
 
3745
msgstr[1] ""
 
3746
"<p>Du modtog %1 cookies fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
 
3747
"afvise disse cookies?</p>"
 
3748
 
 
3749
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
 
3750
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
 
3751
msgid " [Cross Domain]"
 
3752
msgstr " [På tværs af domæner]"
 
3753
 
 
3754
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
 
3755
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
 
3756
msgid "See or modify the cookie information"
 
3757
msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
 
3758
 
 
3759
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:116
 
3760
msgid "Accept for this &session"
 
3761
msgstr "Acceptér i denne &session"
 
3762
 
 
3763
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
3764
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
 
3765
msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
 
3766
 
 
3767
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
 
3768
msgid "&Accept"
 
3769
msgstr "&Acceptér"
 
3770
 
 
3771
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
3772
msgid "&Reject"
 
3773
msgstr "&Afvis"
 
3774
 
 
3775
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:160
 
3776
msgid "Apply Choice To"
 
3777
msgstr "Anvend valg på"
 
3778
 
 
3779
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
3780
msgid "&Only this cookie"
 
3781
msgstr "&Kun denne cookie"
 
3782
 
 
3783
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
3784
msgid "&Only these cookies"
 
3785
msgstr "&Kun disse cookies"
 
3786
 
 
3787
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
 
3788
msgid ""
 
3789
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
 
3790
"prompted again if you receive another cookie."
 
3791
msgstr ""
 
3792
"Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
 
3793
"vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
 
3794
 
 
3795
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
 
3796
msgid "All cookies from this do&main"
 
3797
msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
 
3798
 
 
3799
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
 
3800
msgid ""
 
3801
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
 
3802
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
3803
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
3804
"Settings."
 
3805
msgstr ""
 
3806
"Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra denne "
 
3807
"side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår "
 
3808
"cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer "
 
3809
"den manuelt fra Systemindstillinger."
 
3810
 
 
3811
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
 
3812
msgid "All &cookies"
 
3813
msgstr "Alle &cookies"
 
3814
 
 
3815
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
 
3816
msgid ""
 
3817
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
3818
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
 
3819
"manually change it from the System Settings."
 
3820
msgstr ""
 
3821
"Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg ændrer "
 
3822
"den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt ændrer den fra "
 
3823
"Systemindstillinger."
 
3824
 
 
3825
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:249
 
3826
msgid "Cookie Details"
 
3827
msgstr "Cookie-detaljer"
 
3828
 
 
3829
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
 
3830
msgid "Name:"
 
3831
msgstr "Navn:"
 
3832
 
 
3833
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:262
 
3834
msgid "Value:"
 
3835
msgstr "Værdi:"
 
3836
 
 
3837
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
 
3838
msgid "Expires:"
 
3839
msgstr "Udløber:"
 
3840
 
 
3841
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:276
 
3842
msgid "Path:"
 
3843
msgstr "Sti:"
 
3844
 
 
3845
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:283
 
3846
msgid "Domain:"
 
3847
msgstr "Domæne:"
 
3848
 
 
3849
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:290
 
3850
msgid "Exposure:"
 
3851
msgstr "Risikograd:"
 
3852
 
 
3853
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
3854
msgctxt "Next cookie"
 
3855
msgid "&Next >>"
 
3856
msgstr "&Næste >>"
 
3857
 
 
3858
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
3859
msgid "Show details of the next cookie"
 
3860
msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
 
3861
 
 
3862
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
 
3863
msgid "Not specified"
 
3864
msgstr "Ikke angivet"
 
3865
 
 
3866
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:341
 
3867
msgid "End of Session"
 
3868
msgstr "Slut på session"
 
3869
 
 
3870
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:346
 
3871
msgid "Secure servers only"
 
3872
msgstr "Kun sikre servere"
 
3873
 
 
3874
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
 
3875
msgid "Secure servers, page scripts"
 
3876
msgstr "Sikre servere, side-scripts"
 
3877
 
 
3878
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
 
3879
msgid "Servers"
 
3880
msgstr "Servere"
 
3881
 
 
3882
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
 
3883
msgid "Servers, page scripts"
 
3884
msgstr "Servere, side-scripts"
 
3885
 
 
3886
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
 
3887
#, kde-format
 
3888
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
3889
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen"
 
3890
 
 
3891
#: src/kpac/discovery.cpp:112
 
3892
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
3893
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
 
3894
 
 
3895
#: src/kpac/downloader.cpp:92
 
3896
#, kde-format
 
3897
msgid ""
 
3898
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
3899
"%1"
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
 
3902
"%1"
 
3903
 
 
3904
#: src/kpac/downloader.cpp:95
 
3905
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
3906
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
 
3907
 
 
3908
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
 
3909
#, kde-format
 
3910
msgid ""
 
3911
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
3912
"%1"
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
 
3915
"%1"
 
3916
 
 
3917
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
 
3918
#, kde-format
 
3919
msgid ""
 
3920
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
3921
"%1"
 
3922
msgstr ""
 
3923
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
 
3924
"%1"
 
3925
 
 
3926
#: src/kpac/script.cpp:752
 
3927
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
 
3928
msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
 
3929
 
 
3930
#: src/kpac/script.cpp:763
 
3931
#, kde-format
 
3932
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
 
3933
msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
 
3934
 
 
3935
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
 
3936
msgid "Blocked request."
 
3937
msgstr "Blokerede anmodning."
 
3938
 
 
3939
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
 
3940
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3941
msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
 
3942
 
 
3943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
3944
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
 
3945
msgid "Common name:"
 
3946
msgstr "Almindeligt navn:"
 
3947
 
 
3948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
3949
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
 
3950
msgid "Acme Co."
 
3951
msgstr "Acme Co."
 
3952
 
 
3953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
3954
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
 
3955
msgid "Organization:"
 
3956
msgstr "Organisation:"
 
3957
 
 
3958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
3959
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
 
3960
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
3961
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
3962
 
 
3963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
3964
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
 
3965
msgid "Organizational unit:"
 
3966
msgstr "Organisationsenhed:"
 
3967
 
 
3968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
3969
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
 
3970
msgid "Fraud Department"
 
3971
msgstr "Bedrageriafdelingene"
 
3972
 
 
3973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
3974
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
 
3975
msgid "Country:"
 
3976
msgstr "Land:"
 
3977
 
 
3978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
3979
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
 
3980
msgid "Canada"
 
3981
msgstr "Canada"
 
3982
 
 
3983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
3984
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
 
3985
msgid "State:"
 
3986
msgstr "Forbundsstat:"
 
3987
 
 
3988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
3989
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
 
3990
msgid "Quebec"
 
3991
msgstr "Quebec"
 
3992
 
 
3993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
3994
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
 
3995
msgid "City:"
 
3996
msgstr "By:"
 
3997
 
 
3998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
3999
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
 
4000
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4001
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
4002
 
 
4003
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
 
4004
msgid "Creating directory"
 
4005
msgstr "Opretter mappe"
 
4006
 
 
4007
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
 
4008
msgid "Moving"
 
4009
msgstr "Flytter"
 
4010
 
 
4011
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
 
4012
msgid "Deleting"
 
4013
msgstr "Sletter"
 
4014
 
 
4015
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
 
4016
msgid "Und&o"
 
4017
msgstr "F&ortryd"
 
4018
 
 
4019
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
 
4020
msgid "Und&o: Copy"
 
4021
msgstr "F&ortryd: Kopiér"
 
4022
 
 
4023
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
 
4024
msgid "Und&o: Link"
 
4025
msgstr "F&ortryd: Link"
 
4026
 
 
4027
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
 
4028
msgid "Und&o: Move"
 
4029
msgstr "F&ortryd: Flyt"
 
4030
 
 
4031
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
 
4032
msgid "Und&o: Rename"
 
4033
msgstr "F&ortryd: Omdøb"
 
4034
 
 
4035
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
 
4036
msgid "Und&o: Trash"
 
4037
msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
 
4038
 
 
4039
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
 
4040
msgid "Und&o: Create Folder"
 
4041
msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
 
4042
 
 
4043
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
 
4044
msgid "Und&o: Create File"
 
4045
msgstr "F&ortryd: Opret fil"
 
4046
 
 
4047
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
 
4048
#, kde-format
 
4049
msgid ""
 
4050
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
4051
"modified at %3.\n"
 
4052
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
4053
"Are you sure you want to delete %4?"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
 
4056
"ændret på %3.\n"
 
4057
"Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n"
 
4058
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
 
4059
 
 
4060
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
 
4061
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
4062
msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
 
4063
 
 
4064
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
 
4065
msgctxt "@info"
 
4066
msgid ""
 
4067
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
4068
"be undone."
 
4069
msgstr ""
 
4070
"Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke "
 
4071
"fortrydes."
 
4072
 
 
4073
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
 
4074
#, kde-format
 
4075
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
4076
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
4077
msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
 
4078
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
 
4079
 
 
4080
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
 
4081
msgctxt "Verb"
 
4082
msgid "&Trash"
 
4083
msgstr "&Flyt til affald"
 
4084
 
 
4085
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
 
4086
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4087
msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
 
4088
 
 
4089
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
 
4090
msgid "Owner"
 
4091
msgstr "Ejer"
 
4092
 
 
4093
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
 
4094
msgid "Owning Group"
 
4095
msgstr "Ejergruppe"
 
4096
 
 
4097
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
 
4098
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
4099
msgid "Others"
 
4100
msgstr "Andre"
 
4101
 
 
4102
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
 
4103
msgid "Mask"
 
4104
msgstr "Maske"
 
4105
 
 
4106
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
 
4107
msgid "Named User"
 
4108
msgstr "Navngiven bruger"
 
4109
 
 
4110
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
 
4111
msgid "Named Group"
 
4112
msgstr "Navngiven gruppe"
 
4113
 
 
4114
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
 
4115
msgid "Edit Entry..."
 
4116
msgstr "Redigér indgang..."
 
4117
 
 
4118
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
 
4119
msgid "Delete Entry"
 
4120
msgstr "Slet indgang"
 
4121
 
 
4122
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
 
4123
msgid " (Default)"
 
4124
msgstr " (Standard)"
 
4125
 
 
4126
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
 
4127
msgid "Edit ACL Entry"
 
4128
msgstr "Redigér ACL-indgang"
 
4129
 
 
4130
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
 
4131
msgid "Entry Type"
 
4132
msgstr "Indgangstype"
 
4133
 
 
4134
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
 
4135
msgid "Default for new files in this folder"
 
4136
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
 
4137
 
 
4138
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
 
4139
msgid "Named user"
 
4140
msgstr "Navngiven bruger"
 
4141
 
 
4142
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
 
4143
msgid "Named group"
 
4144
msgstr "Navngiven gruppe"
 
4145
 
 
4146
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
 
4147
msgid "User: "
 
4148
msgstr "Bruger:"
 
4149
 
 
4150
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
 
4151
msgid "Group: "
 
4152
msgstr "Gruppe:"
 
4153
 
 
4154
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
 
4155
msgid "Type"
 
4156
msgstr "Type"
 
4157
 
 
4158
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
 
4159
msgid "Name"
 
4160
msgstr "Navn"
 
4161
 
 
4162
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
 
4163
msgctxt "read permission"
 
4164
msgid "r"
 
4165
msgstr "r"
 
4166
 
 
4167
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
 
4168
msgctxt "write permission"
 
4169
msgid "w"
 
4170
msgstr "w"
 
4171
 
 
4172
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
 
4173
msgctxt "execute permission"
 
4174
msgid "x"
 
4175
msgstr "x"
 
4176
 
 
4177
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
 
4178
msgid "Effective"
 
4179
msgstr "Effektiv"
 
4180
 
 
4181
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
4182
msgid "Updating System Configuration"
 
4183
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
 
4184
 
 
4185
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
4186
msgid "Updating system configuration."
 
4187
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
 
4188
 
 
4189
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
 
4190
#, kde-format
 
4191
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
4192
msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
 
4193
 
 
4194
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
 
4195
#, kde-format
 
4196
msgid ""
 
4197
"The desktop entry of type\n"
 
4198
"%1\n"
 
4199
"is unknown."
 
4200
msgstr ""
 
4201
".desktop-indgangen af typen\n"
 
4202
"%1\n"
 
4203
"er ukendt."
 
4204
 
 
4205
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
 
4206
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
 
4207
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
 
4208
#, kde-format
 
4209
msgid ""
 
4210
"The desktop entry file\n"
 
4211
"%1\n"
 
4212
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
4213
msgstr ""
 
4214
".desktop-filen\n"
 
4215
"%1\n"
 
4216
"er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
 
4217
 
 
4218
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
 
4219
#, kde-format
 
4220
msgid ""
 
4221
"The desktop entry file\n"
 
4222
"%1\n"
 
4223
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
4224
msgstr ""
 
4225
".desktop-filen\n"
 
4226
"%1\n"
 
4227
"er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
 
4228
 
 
4229
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
 
4230
msgid "Mount"
 
4231
msgstr "Montér"
 
4232
 
 
4233
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
 
4234
msgid "Eject"
 
4235
msgstr "Skub ud"
 
4236
 
 
4237
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
 
4238
msgid "Unmount"
 
4239
msgstr "Afmontér"
 
4240
 
 
4241
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
 
4242
msgctxt "@title:column"
 
4243
msgid "Name"
 
4244
msgstr "Navn"
 
4245
 
 
4246
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
 
4247
msgctxt "@title:column"
 
4248
msgid "Size"
 
4249
msgstr "Størrelse"
 
4250
 
 
4251
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
 
4252
msgctxt "@title:column"
 
4253
msgid "Date"
 
4254
msgstr "Dato"
 
4255
 
 
4256
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
 
4257
msgctxt "@title:column"
 
4258
msgid "Permissions"
 
4259
msgstr "Rettigheder"
 
4260
 
 
4261
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
 
4262
msgctxt "@title:column"
 
4263
msgid "Owner"
 
4264
msgstr "Ejer"
 
4265
 
 
4266
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
 
4267
msgctxt "@title:column"
 
4268
msgid "Group"
 
4269
msgstr "Gruppe"
 
4270
 
 
4271
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
 
4272
msgctxt "@title:column"
 
4273
msgid "Type"
 
4274
msgstr "Type"
 
4275
 
 
4276
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
 
4277
msgctxt "@title:menu"
 
4278
msgid "&Actions"
 
4279
msgstr "H&andlinger"
 
4280
 
 
4281
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
 
4282
#, kde-format
 
4283
msgid "&Open with %1"
 
4284
msgstr "Å&bn med %1"
 
4285
 
 
4286
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
 
4287
msgctxt "@title:menu"
 
4288
msgid "&Open With"
 
4289
msgstr "Å&bn med"
 
4290
 
 
4291
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
 
4292
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
4293
msgid "&Other..."
 
4294
msgstr "A&ndre..."
 
4295
 
 
4296
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
 
4297
msgctxt "@title:menu"
 
4298
msgid "&Open With..."
 
4299
msgstr "Å&bn med..."
 
4300
 
 
4301
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
 
4302
#, kde-format
 
4303
msgid "Open &with %1"
 
4304
msgstr "Åbn &med %1"
 
4305
 
 
4306
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
 
4307
#, kde-format
 
4308
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
4309
msgid "%1"
 
4310
msgstr "%1"
 
4311
 
 
4312
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
 
4313
#, kde-format
 
4314
msgctxt "Items in a folder"
 
4315
msgid "1 item"
 
4316
msgid_plural "%1 items"
 
4317
msgstr[0] "1 element"
 
4318
msgstr[1] "%1 elementer"
 
4319
 
 
4320
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
 
4321
msgctxt "@info mimetype"
 
4322
msgid "Unknown"
 
4323
msgstr "Ukendt"
 
4324
 
 
4325
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
 
4326
msgid "Known Applications"
 
4327
msgstr "Kendte programmer"
 
4328
 
 
4329
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
 
4330
msgid "Open With"
 
4331
msgstr "Åbn med"
 
4332
 
 
4333
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
 
4334
#, kde-format
 
4335
msgid ""
 
4336
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
4337
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
4338
msgstr ""
 
4339
"<qt>Vælg det program der skal bruges til at åbne <b>%1</b>. Hvis programmet "
 
4340
"ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse.</qt>"
 
4341
 
 
4342
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
 
4343
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
4344
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
 
4345
 
 
4346
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
 
4347
#, kde-format
 
4348
msgid "Choose Application for %1"
 
4349
msgstr "Vælg program til %1"
 
4350
 
 
4351
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
 
4352
#, kde-format
 
4353
msgid ""
 
4354
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
4355
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
4356
msgstr ""
 
4357
"<qt>Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: <b>%1</b>. Hvis "
 
4358
"programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
 
4359
"</qt>"
 
4360
 
 
4361
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
 
4362
msgid "Choose Application"
 
4363
msgstr "Vælg program"
 
4364
 
 
4365
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
 
4366
msgid ""
 
4367
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
4368
"the browse button.</qt>"
 
4369
msgstr ""
 
4370
"<qt>Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
 
4371
"klik på knappen Gennemse.</qt>"
 
4372
 
 
4373
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
 
4374
msgid ""
 
4375
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4376
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4377
"%f - a single file name\n"
 
4378
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4379
"at once\n"
 
4380
"%u - a single URL\n"
 
4381
"%U - a list of URLs\n"
 
4382
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4383
"%D - a list of directories\n"
 
4384
"%i - the icon\n"
 
4385
"%m - the mini-icon\n"
 
4386
"%c - the comment"
 
4387
msgstr ""
 
4388
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
 
4389
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
 
4390
"%f - et enkelt filnavn\n"
 
4391
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
 
4392
"på én gang\n"
 
4393
"%u - en enkel URL\n"
 
4394
"%U - en liste af URL'er\n"
 
4395
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
 
4396
"%D - en liste af mapper\n"
 
4397
"%i - ikonet\n"
 
4398
"%m - mini-ikonet\n"
 
4399
"%c - kommentaren"
 
4400
 
 
4401
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
 
4402
msgid "Run in &terminal"
 
4403
msgstr "Kør i &terminal"
 
4404
 
 
4405
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
 
4406
msgid "&Do not close when command exits"
 
4407
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
 
4408
 
 
4409
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
 
4410
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
4411
msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
 
4412
 
 
4413
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
 
4414
#, kde-format
 
4415
msgid ""
 
4416
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
4417
"name."
 
4418
msgstr ""
 
4419
"Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
 
4420
"gyldigt programnavn."
 
4421
 
 
4422
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
 
4423
#, kde-format
 
4424
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
4425
msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
 
4426
 
 
4427
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
4428
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
4429
msgctxt ""
 
4430
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
4431
"terminal when launching a program"
 
4432
msgid "Terminal"
 
4433
msgstr "Terminal"
 
4434
 
 
4435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4436
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
4437
msgid ""
 
4438
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4439
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4440
"emulator window."
 
4441
msgstr ""
 
4442
"Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
 
4443
"teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
 
4444
"terminalemulator-vinduet."
 
4445
 
 
4446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4447
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
4448
msgid "&Run in terminal"
 
4449
msgstr "&Kør i terminal"
 
4450
 
 
4451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
4452
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
4453
msgid "&Terminal options:"
 
4454
msgstr "&Terminalindstillinger:"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4457
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
4458
msgid ""
 
4459
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4460
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4461
"information."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når "
 
4464
"det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få "
 
4465
"denne information."
 
4466
 
 
4467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4468
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
4469
msgid "Do not &close when command exits"
 
4470
msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
 
4471
 
 
4472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
4473
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
4474
msgctxt ""
 
4475
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
4476
"when launching a program"
 
4477
msgid "User"
 
4478
msgstr "Bruger"
 
4479
 
 
4480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4481
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
4482
msgid ""
 
4483
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4484
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4485
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4486
"required to use this option."
 
4487
msgstr ""
 
4488
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. "
 
4489
"Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang "
 
4490
"og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge "
 
4491
"dette tilvalg."
 
4492
 
 
4493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4494
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
4495
msgid "Ru&n as a different user"
 
4496
msgstr "Kø&r som en anden bruger"
 
4497
 
 
4498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4499
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
4500
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4501
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
 
4502
 
 
4503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4504
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
4505
msgid "&Username:"
 
4506
msgstr "&Brugernavn:"
 
4507
 
 
4508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
4509
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
4510
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4511
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
 
4512
 
 
4513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
4514
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
4515
msgctxt ""
 
4516
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
4517
"program startup"
 
4518
msgid "Startup"
 
4519
msgstr "Opstart"
 
4520
 
 
4521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4522
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
4523
msgid ""
 
4524
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4525
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
 
4528
"Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
 
4529
"opgavelinjen."
 
4530
 
 
4531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4532
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
4533
msgid "Enable &launch feedback"
 
4534
msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
 
4535
 
 
4536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4537
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
4538
msgid ""
 
4539
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4540
"application."
 
4541
msgstr ""
 
4542
"Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
 
4543
"statusområdet."
 
4544
 
 
4545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4546
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
4547
msgid "&Place in system tray"
 
4548
msgstr "&Placér i statusområdet"
 
4549
 
 
4550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
4551
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
4552
msgid "&D-Bus registration:"
 
4553
msgstr "&D-Bus-registrering:"
 
4554
 
 
4555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4556
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
4557
msgid "None"
 
4558
msgstr "Ingen"
 
4559
 
 
4560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4561
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
4562
msgid "Multiple Instances"
 
4563
msgstr "Flere udgaver"
 
4564
 
 
4565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4566
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
4567
msgid "Single Instance"
 
4568
msgstr "Enkelt udgaver"
 
4569
 
 
4570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4571
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
4572
msgid "Run Until Finished"
 
4573
msgstr "Kør indtil det er færdigt"
 
4574
 
 
4575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
4576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
4577
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
4578
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
4579
msgid ""
 
4580
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4581
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4582
msgstr ""
 
4583
"Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
 
4584
"dette navn i programmenuen og i panelet."
 
4585
 
 
4586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
4587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
4588
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
4589
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
4590
msgid ""
 
4591
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4592
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4593
msgstr ""
 
4594
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: "
 
4595
"et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
 
4596
 
 
4597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4598
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
4599
msgid "&Description:"
 
4600
msgstr "&Beskrivelse:"
 
4601
 
 
4602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
4603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
4604
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
4605
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
4606
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4607
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
 
4608
 
 
4609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
4610
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
4611
msgid "Comm&ent:"
 
4612
msgstr "Komm&entar:"
 
4613
 
 
4614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
4615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
4616
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
4617
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
4618
#, no-c-format
 
4619
msgid ""
 
4620
"Type the command to start this application here.\n"
 
4621
"\n"
 
4622
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4623
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4624
"%f - a single file name\n"
 
4625
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4626
"at once\n"
 
4627
"%u - a single URL\n"
 
4628
"%U - a list of URLs\n"
 
4629
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4630
"%D - a list of directories\n"
 
4631
"%i - the icon\n"
 
4632
"%m - the mini-icon\n"
 
4633
"%c - the caption"
 
4634
msgstr ""
 
4635
"Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
 
4636
"\n"
 
4637
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
 
4638
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
 
4639
"%f - et enkelt filnavn\n"
 
4640
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
 
4641
"på én gang\n"
 
4642
"%u - en enkel URL\n"
 
4643
"%U - en liste af URL'er\n"
 
4644
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
 
4645
"%D - en liste af mapper\n"
 
4646
"%i - ikonet\n"
 
4647
"%m - mini-ikonet\n"
 
4648
"%c - påskriften"
 
4649
 
 
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
4651
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
4652
msgid "Co&mmand:"
 
4653
msgstr "Ko&mmando:"
 
4654
 
 
4655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
4656
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
4657
msgid ""
 
4658
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4659
"executable."
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
 
4662
 
 
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
4664
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
4665
msgid "&Browse..."
 
4666
msgstr "&Gennemse..."
 
4667
 
 
4668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
4669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
4670
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
4671
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
4672
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4673
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
 
4674
 
 
4675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
4676
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
4677
msgid "&Work path:"
 
4678
msgstr "&Arbejdssti:"
 
4679
 
 
4680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
4681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4682
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
4683
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
4684
msgid ""
 
4685
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4686
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4687
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4688
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4689
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4690
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4691
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4692
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4693
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4694
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4695
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4696
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4697
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4698
"qt>"
 
4699
msgstr ""
 
4700
"<qt><p> Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
 
4701
"Denne liste er organiseret efter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
 
4702
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
 
4703
"til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
 
4704
"tilsvarende <u>mimetyper</u>. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
 
4705
"punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, <u>image/"
 
4706
"x-bmp</u>. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal "
 
4707
"systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse "
 
4708
"endelser  og  mimetyper.</p> <p>Hvis du ønsker at knytte en eller flere "
 
4709
"mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen "
 
4710
"<b>Tilføj</b> nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette "
 
4711
"program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at "
 
4712
"klikke på knappen <b>Fjern</b> nedenfor.</p></qt>"
 
4713
 
 
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
4715
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
4716
msgid "&Supported file types:"
 
4717
msgstr "&Understøttede filtyper:"
 
4718
 
 
4719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4720
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
4721
msgid "Mimetype"
 
4722
msgstr "MIME-type"
 
4723
 
 
4724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
4725
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
4726
msgid "Description"
 
4727
msgstr "Beskrivelse"
 
4728
 
 
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4730
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
4731
msgid ""
 
4732
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4733
"application can handle."
 
4734
msgstr ""
 
4735
"Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program "
 
4736
"kan håndtere."
 
4737
 
 
4738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
4739
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
4740
msgid "Add..."
 
4741
msgstr "Tilføj..."
 
4742
 
 
4743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4744
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
4745
msgid ""
 
4746
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4747
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4748
msgstr ""
 
4749
"Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så "
 
4750
"vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
 
4751
 
 
4752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
4753
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
4754
msgid "Remove"
 
4755
msgstr "Fjern"
 
4756
 
 
4757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4758
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
4759
msgid ""
 
4760
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
4761
"Bus options or to run it as a different user."
 
4762
msgstr ""
 
4763
"Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
 
4764
"tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
 
4765
 
 
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
4767
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
4768
msgid "Ad&vanced Options"
 
4769
msgstr "A&vancerede tilvalg"
 
4770
 
 
4771
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
 
4772
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
 
4773
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
 
4774
#, kde-format
 
4775
msgid "Properties for %1"
 
4776
msgstr "Egenskaber for %1"
 
4777
 
 
4778
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
 
4779
#, kde-format
 
4780
msgid "Properties for 1 item"
 
4781
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
4782
msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
 
4783
msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
 
4784
 
 
4785
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
 
4786
msgctxt "@title:tab File properties"
 
4787
msgid "&General"
 
4788
msgstr "&Generelt"
 
4789
 
 
4790
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:965
 
4791
msgid "Type:"
 
4792
msgstr "Type:"
 
4793
 
 
4794
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:984
 
4795
msgid "Create New File Type"
 
4796
msgstr "Opret ny filtype"
 
4797
 
 
4798
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:986
 
4799
msgid "File Type Options"
 
4800
msgstr "Indstillinger for filtype"
 
4801
 
 
4802
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:997
 
4803
msgid "Contents:"
 
4804
msgstr "Indhold:"
 
4805
 
 
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1005
 
4807
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
 
4808
msgid "Location:"
 
4809
msgstr "Placering:"
 
4810
 
 
4811
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
 
4812
msgid "Size:"
 
4813
msgstr "Størrelse:"
 
4814
 
 
4815
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
 
4816
msgid "Calculate"
 
4817
msgstr "Beregn"
 
4818
 
 
4819
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
 
4820
msgid "Stop"
 
4821
msgstr "Stop"
 
4822
 
 
4823
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
 
4824
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
4825
msgid "Refresh"
 
4826
msgstr "Genopfrisk"
 
4827
 
 
4828
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1054
 
4829
msgid "Points to:"
 
4830
msgstr "Peger på:"
 
4831
 
 
4832
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065
 
4833
msgid "Created:"
 
4834
msgstr "Oprettet:"
 
4835
 
 
4836
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1074
 
4837
msgid "Modified:"
 
4838
msgstr "Ændret:"
 
4839
 
 
4840
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
 
4841
msgid "Accessed:"
 
4842
msgstr "Brugt:"
 
4843
 
 
4844
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
 
4845
msgid "Mounted on:"
 
4846
msgstr "Monteret på:"
 
4847
 
 
4848
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109
 
4849
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2860
 
4850
msgid "Device usage:"
 
4851
msgstr "Brug af enhed:"
 
4852
 
 
4853
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
4854
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2992
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
4857
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
4858
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
 
4859
 
 
4860
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1224
 
4861
#, kde-format
 
4862
msgid ""
 
4863
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
4864
"%3, %4"
 
4865
msgstr ""
 
4866
"Beregner... %1 (%2)\n"
 
4867
"%3, %4"
 
4868
 
 
4869
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
 
4870
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
 
4871
#, kde-format
 
4872
msgid "1 file"
 
4873
msgid_plural "%1 files"
 
4874
msgstr[0] "1 fil"
 
4875
msgstr[1] "%1 filer"
 
4876
 
 
4877
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
 
4878
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
4879
#, kde-format
 
4880
msgid "1 sub-folder"
 
4881
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
4882
msgstr[0] "1 undermappe"
 
4883
msgstr[1] "%1 undermapper"
 
4884
 
 
4885
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256
 
4886
msgid "Calculating..."
 
4887
msgstr "Beregner..."
 
4888
 
 
4889
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288
 
4890
#, kde-format
 
4891
msgid "At least %1"
 
4892
msgstr "Mindst %1"
 
4893
 
 
4894
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
 
4895
msgid "The new file name is empty."
 
4896
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
 
4897
 
 
4898
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1509
 
4899
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2737
 
4900
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
 
4901
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
 
4902
#, kde-format
 
4903
msgid ""
 
4904
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
4905
"<b>%1</b>.</qt>"
 
4906
msgstr ""
 
4907
"<qt>Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til "
 
4908
"<b>%1</b>.</qt>"
 
4909
 
 
4910
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
 
4912
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
 
4913
msgid "Forbidden"
 
4914
msgstr "Forbudt"
 
4915
 
 
4916
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
 
4917
msgid "Can Read"
 
4918
msgstr "Kan læse"
 
4919
 
 
4920
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
 
4921
msgid "Can Read & Write"
 
4922
msgstr "Kan læse og skrive"
 
4923
 
 
4924
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
 
4925
msgid "Can View Content"
 
4926
msgstr "Kan se indhold"
 
4927
 
 
4928
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
 
4929
msgid "Can View & Modify Content"
 
4930
msgstr "Kan se og ændre indhold"
 
4931
 
 
4932
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
 
4933
msgid "Can View Content & Read"
 
4934
msgstr "Kan se indhold og læse"
 
4935
 
 
4936
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
 
4937
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
4938
msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
 
4939
 
 
4940
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1697
 
4941
msgid "&Permissions"
 
4942
msgstr "&Rettigheder"
 
4943
 
 
4944
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1709
 
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1945
 
4946
msgid "Access Permissions"
 
4947
msgstr "Adgangsrettigheder"
 
4948
 
 
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1717
 
4950
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
4951
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
4952
msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
 
4953
msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
 
4954
 
 
4955
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
4956
msgid "Only the owner can change permissions."
 
4957
msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
 
4958
 
 
4959
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
 
4960
msgid "O&wner:"
 
4961
msgstr "E&jer:"
 
4962
 
 
4963
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
4964
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
4965
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
 
4966
 
 
4967
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
4968
msgid "Gro&up:"
 
4969
msgstr "Gr&uppe:"
 
4970
 
 
4971
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1739
 
4972
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
4973
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
 
4974
 
 
4975
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741
 
4976
msgid "O&thers:"
 
4977
msgstr "&Andre:"
 
4978
 
 
4979
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747
 
4980
msgid ""
 
4981
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
4982
"group, are allowed to do."
 
4983
msgstr ""
 
4984
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
 
4985
"har lov til at udføre."
 
4986
 
 
4987
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
 
4988
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
4989
msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
 
4990
 
 
4991
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
 
4992
msgid "Is &executable"
 
4993
msgstr "&Er kørbar"
 
4994
 
 
4995
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
 
4996
msgid ""
 
4997
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
4998
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
4999
"requires the 'Modify Content' permission."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
 
5002
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
 
5003
"kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
 
5004
 
 
5005
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1761
 
5006
msgid ""
 
5007
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
5008
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
5009
msgstr ""
 
5010
"Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
 
5011
"programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
 
5012
 
 
5013
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768
 
5014
msgid "A&dvanced Permissions"
 
5015
msgstr "A&vancerede rettigheder"
 
5016
 
 
5017
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
 
5018
msgid "Ownership"
 
5019
msgstr "Ejerskab"
 
5020
 
 
5021
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
 
5022
msgid "User:"
 
5023
msgstr "Bruger:"
 
5024
 
 
5025
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1860
 
5026
msgid "Group:"
 
5027
msgstr "Gruppe:"
 
5028
 
 
5029
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897
 
5030
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
5031
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
 
5032
 
 
5033
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
5034
msgid "Advanced Permissions"
 
5035
msgstr "Avancerede rettigheder"
 
5036
 
 
5037
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1953
 
5038
msgid "Class"
 
5039
msgstr "Klasse"
 
5040
 
 
5041
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
 
5042
msgid ""
 
5043
"Show\n"
 
5044
"Entries"
 
5045
msgstr ""
 
5046
"Vis\n"
 
5047
"indgange"
 
5048
 
 
5049
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
5050
msgid "Read"
 
5051
msgstr "Læs"
 
5052
 
 
5053
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
 
5054
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
5055
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
 
5056
 
 
5057
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
5058
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
5059
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
 
5060
 
 
5061
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973
 
5062
msgid ""
 
5063
"Write\n"
 
5064
"Entries"
 
5065
msgstr ""
 
5066
"Skriv\n"
 
5067
"indgange"
 
5068
 
 
5069
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
5070
msgid "Write"
 
5071
msgstr "Skriv"
 
5072
 
 
5073
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
5074
msgid ""
 
5075
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
5076
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
5077
msgstr ""
 
5078
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
 
5079
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
 
5080
 
 
5081
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
 
5082
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
5083
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
 
5084
 
 
5085
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
5086
msgctxt "Enter folder"
 
5087
msgid "Enter"
 
5088
msgstr "Få tilgang til"
 
5089
 
 
5090
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
5091
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
5092
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
 
5093
 
 
5094
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
5095
msgid "Exec"
 
5096
msgstr "Exec"
 
5097
 
 
5098
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
5099
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
5100
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
 
5101
 
 
5102
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
5103
msgid "Special"
 
5104
msgstr "Speciel"
 
5105
 
 
5106
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
5107
msgid ""
 
5108
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
5109
"be seen in the right hand column."
 
5110
msgstr ""
 
5111
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
 
5112
"kan ses i den højre kolonne."
 
5113
 
 
5114
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
5115
msgid ""
 
5116
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
5117
"column."
 
5118
msgstr ""
 
5119
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
 
5120
 
 
5121
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
5122
msgid "User"
 
5123
msgstr "Bruger"
 
5124
 
 
5125
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
5126
msgid "Group"
 
5127
msgstr "Gruppe"
 
5128
 
 
5129
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
 
5130
msgid "Set UID"
 
5131
msgstr "Sæt UID"
 
5132
 
 
5133
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031
 
5134
msgid ""
 
5135
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
5136
"files."
 
5137
msgstr ""
 
5138
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
 
5139
"filer."
 
5140
 
 
5141
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
 
5142
msgid ""
 
5143
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
5144
"the permissions of the owner."
 
5145
msgstr ""
 
5146
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
 
5147
"rettigheder."
 
5148
 
 
5149
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
 
5150
msgid "Set GID"
 
5151
msgstr "Sæt GID"
 
5152
 
 
5153
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
 
5154
msgid ""
 
5155
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
5156
msgstr ""
 
5157
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
 
5158
"filer."
 
5159
 
 
5160
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
 
5161
msgid ""
 
5162
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
5163
"the permissions of the group."
 
5164
msgstr ""
 
5165
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
 
5166
"gruppens rettigheder."
 
5167
 
 
5168
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
 
5169
msgctxt "File permission"
 
5170
msgid "Sticky"
 
5171
msgstr "Klæbrig"
 
5172
 
 
5173
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
 
5174
msgid ""
 
5175
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
5176
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
5177
msgstr ""
 
5178
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
 
5179
"kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
 
5180
"der kan gøre dette."
 
5181
 
 
5182
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
 
5183
msgid ""
 
5184
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
5185
"systems"
 
5186
msgstr ""
 
5187
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
 
5188
"visse andre systemer"
 
5189
 
 
5190
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
 
5191
msgid "Link"
 
5192
msgstr "Link"
 
5193
 
 
5194
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2264
 
5195
msgid "Varying (No Change)"
 
5196
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
 
5197
 
 
5198
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2377
 
5199
msgid "This file uses advanced permissions"
 
5200
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
5201
msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
 
5202
msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
 
5203
 
 
5204
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2398
 
5205
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
5206
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
5207
msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
 
5208
msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
 
5209
 
 
5210
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2413
 
5211
msgid "These files use advanced permissions."
 
5212
msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
 
5213
 
 
5214
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2648
 
5215
msgid "U&RL"
 
5216
msgstr "U&RL"
 
5217
 
 
5218
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2655
 
5219
msgid "URL:"
 
5220
msgstr "URL:"
 
5221
 
 
5222
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2795
 
5223
msgid "De&vice"
 
5224
msgstr "En&hed"
 
5225
 
 
5226
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
 
5227
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
5228
msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
 
5229
 
 
5230
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
 
5231
msgid "Device:"
 
5232
msgstr "Enhed:"
 
5233
 
 
5234
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2838
 
5235
msgid "Read only"
 
5236
msgstr "Læs-kun"
 
5237
 
 
5238
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2842
 
5239
msgid "File system:"
 
5240
msgstr "Filsystemer:"
 
5241
 
 
5242
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
 
5243
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
5244
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
 
5245
 
 
5246
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
 
5247
msgid "Mount point:"
 
5248
msgstr "Monteringspunkt:"
 
5249
 
 
5250
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3095
 
5251
msgid "&Application"
 
5252
msgstr "&Program"
 
5253
 
 
5254
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
 
5255
#, kde-format
 
5256
msgid "Add File Type for %1"
 
5257
msgstr "Tilføj filtype for %1"
 
5258
 
 
5259
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
 
5260
msgid "Select one or more file types to add:"
 
5261
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
 
5262
 
 
5263
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3283
 
5264
#, fuzzy
 
5265
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
5266
msgid ""
 
5267
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
 
5268
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
 
5269
 
 
5270
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3362
 
5271
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
5272
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
 
5273
 
 
5274
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3376
 
5275
#, kde-format
 
5276
msgid "Advanced Options for %1"
 
5277
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
 
5278
 
 
5279
#: src/widgets/krun.cpp:168
 
5280
#, kde-format
 
5281
msgid ""
 
5282
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
5283
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
5284
msgstr ""
 
5285
"<qt>Kan ikke få tilgang til <b>%1</b>.\n"
 
5286
"Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering.</qt>"
 
5287
 
 
5288
#: src/widgets/krun.cpp:197
 
5289
#, kde-format
 
5290
msgid ""
 
5291
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
5292
"started.</qt>"
 
5293
msgstr ""
 
5294
"<qt>Filen <b>%1</b> er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke "
 
5295
"blive startet.</qt>"
 
5296
 
 
5297
#: src/widgets/krun.cpp:203
 
5298
#, kde-format
 
5299
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
5300
msgstr "<qt>Du har ikke rettigheder til at køre <b>%1</b>.</qt>"
 
5301
 
 
5302
#: src/widgets/krun.cpp:233
 
5303
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
5304
msgstr ""
 
5305
"Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil."
 
5306
 
 
5307
#: src/widgets/krun.cpp:244
 
5308
msgid "Open with:"
 
5309
msgstr "Åbn med:"
 
5310
 
 
5311
#: src/widgets/krun.cpp:294
 
5312
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
5313
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
 
5314
 
 
5315
#: src/widgets/krun.cpp:317
 
5316
#, kde-format
 
5317
msgid "Launching %1"
 
5318
msgstr "Starter %1"
 
5319
 
 
5320
#: src/widgets/krun.cpp:422
 
5321
#, kde-format
 
5322
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
5323
msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
 
5324
 
 
5325
#: src/widgets/krun.cpp:594
 
5326
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
5327
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste."
 
5328
 
 
5329
#: src/widgets/krun.cpp:599
 
5330
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
5331
msgid "Warning"
 
5332
msgstr "Advarsel"
 
5333
 
 
5334
#: src/widgets/krun.cpp:616
 
5335
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
5336
msgid "This will start the program:"
 
5337
msgstr "Dette vil starte programmet:"
 
5338
 
 
5339
#: src/widgets/krun.cpp:633
 
5340
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
5341
msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
 
5342
 
 
5343
#: src/widgets/krun.cpp:676
 
5344
#, kde-format
 
5345
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
5346
msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
 
5347
 
 
5348
#: src/widgets/krun.cpp:858
 
5349
#, kde-format
 
5350
msgid ""
 
5351
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
5352
"not exist.</qt>"
 
5353
msgstr ""
 
5354
"<qt>Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen <b>%1</b> "
 
5355
"eksisterer ikke.</qt>"
 
5356
 
 
5357
#: src/widgets/krun.cpp:1445
 
5358
#, kde-format
 
5359
msgid "Could not find the program '%1'"
 
5360
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
 
5361
 
 
5362
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
 
5363
msgid "KDE SSL Information"
 
5364
msgstr "KDE SSL-information"
 
5365
 
 
5366
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
 
5367
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
5368
msgid "Subject"
 
5369
msgstr "Subjekt"
 
5370
 
 
5371
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
 
5372
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
5373
msgid "Issuer"
 
5374
msgstr "Udsteder"
 
5375
 
 
5376
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
 
5377
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
5378
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
 
5379
 
 
5380
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
 
5381
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
5382
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
 
5383
 
 
5384
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
 
5385
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
5386
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
 
5387
 
 
5388
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
 
5389
msgid ""
 
5390
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
5391
msgstr ""
 
5392
"Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
 
5393
 
 
5394
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
 
5395
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
5396
msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
 
5397
 
 
5398
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
 
5399
#, kde-format
 
5400
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5401
msgid "%1, %2 %3"
 
5402
msgstr "%1, %2 %3"
 
5403
 
 
5404
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
 
5405
#, kde-format
 
5406
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5407
msgid "using %1 bit"
 
5408
msgid_plural "using %1 bits"
 
5409
msgstr[0] "bruger %1 bit"
 
5410
msgstr[1] "bruger %1 bits"
 
5411
 
 
5412
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
 
5413
#, kde-format
 
5414
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
5415
msgid "of a %1 bit key"
 
5416
msgid_plural "of a %1 bit key"
 
5417
msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
 
5418
msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
 
5419
 
 
5420
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
 
5421
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
5422
msgid "NO, there were errors:"
 
5423
msgstr "NEJ, der var fejl:"
 
5424
 
 
5425
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
 
5426
msgctxt "The certificate is trusted"
 
5427
msgid "Yes"
 
5428
msgstr "Ja"
 
5429
 
 
5430
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
 
5431
#, kde-format
 
5432
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
5433
msgid "%1 to %2"
 
5434
msgstr "%1 til %2"
 
5435
 
 
5436
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
 
5437
msgid "Open file dialog"
 
5438
msgstr "Åbn fildialog"
 
5439
 
 
5440
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
 
5441
msgid "Filename for clipboard content:"
 
5442
msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
 
5443
 
 
5444
#: src/widgets/paste.cpp:148
 
5445
#, kde-format
 
5446
msgid "%1 (%2)"
 
5447
msgstr "%1 (%2)"
 
5448
 
 
5449
#: src/widgets/paste.cpp:167
 
5450
msgid ""
 
5451
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
5452
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
5453
msgstr ""
 
5454
"Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat "
 
5455
"er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
 
5456
 
 
5457
#: src/widgets/paste.cpp:295
 
5458
#, kde-format
 
5459
msgid "&Paste File"
 
5460
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
5461
msgstr[0] "&Indsæt fil"
 
5462
msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
 
5463
 
 
5464
#: src/widgets/paste.cpp:297
 
5465
#, kde-format
 
5466
msgid "&Paste URL"
 
5467
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
5468
msgstr[0] "&Indsæt URL"
 
5469
msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
 
5470
 
 
5471
#: src/widgets/paste.cpp:300
 
5472
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
5473
msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
 
5474
 
 
5475
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
 
5476
msgid "Data format:"
 
5477
msgstr "Dataformat:"
 
5478
 
 
5479
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
 
5480
msgid "Appl&y to All"
 
5481
msgstr "An&vend på alle"
 
5482
 
 
5483
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
 
5484
msgid ""
 
5485
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5486
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
5487
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
5488
"an existing file in the directory."
 
5489
msgstr ""
 
5490
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
 
5491
"efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
 
5492
"Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
 
5493
"konflikt med en eksisterende fil i mappen."
 
5494
 
 
5495
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
 
5496
msgid ""
 
5497
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
5498
"conflicts for the remainder of the current job."
 
5499
msgstr ""
 
5500
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
 
5501
"efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
 
5502
 
 
5503
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
 
5504
msgid "&Rename"
 
5505
msgstr "&Omdøb"
 
5506
 
 
5507
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
 
5508
msgid "Suggest New &Name"
 
5509
msgstr "Foreslå nyt &navn"
 
5510
 
 
5511
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
 
5512
msgid "&Skip"
 
5513
msgstr "&Skip"
 
5514
 
 
5515
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
 
5516
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
5517
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
 
5518
 
 
5519
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
 
5520
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
5521
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
 
5522
 
 
5523
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
 
5524
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
5525
msgid "&Write Into"
 
5526
msgstr "Skri&v ind i"
 
5527
 
 
5528
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
 
5529
msgid "&Overwrite"
 
5530
msgstr "&Overskriv"
 
5531
 
 
5532
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
 
5533
msgid ""
 
5534
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
5535
"existing contents.\n"
 
5536
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
5537
"the directory."
 
5538
msgstr ""
 
5539
"Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden "
 
5540
"af dens eksisterende indhold.\n"
 
5541
"Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil "
 
5542
"i mappen."
 
5543
 
 
5544
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
 
5545
msgid "&Resume"
 
5546
msgstr "&Genoptag"
 
5547
 
 
5548
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
 
5549
#, kde-format
 
5550
msgid ""
 
5551
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
5552
"Please enter a new file name:"
 
5553
msgstr ""
 
5554
"Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
 
5555
"Angiv venligst et nyt filnavn:"
 
5556
 
 
5557
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
 
5558
msgid "C&ontinue"
 
5559
msgstr "F&ortsæt"
 
5560
 
 
5561
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
 
5562
msgid "This action will overwrite the destination."
 
5563
msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
 
5564
 
 
5565
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
 
5566
msgid "Source"
 
5567
msgstr "Kilde"
 
5568
 
 
5569
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
 
5570
msgid "Destination"
 
5571
msgstr "Destination"
 
5572
 
 
5573
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
 
5574
msgid "Warning, the destination is more recent."
 
5575
msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
 
5576
 
 
5577
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
 
5578
#, kde-format
 
5579
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
5580
msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
 
5581
 
 
5582
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
 
5583
#, kde-format
 
5584
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
5585
msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
 
5586
 
 
5587
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
 
5588
#, kde-format
 
5589
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
 
5590
msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
 
5591
 
 
5592
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
 
5593
msgid "Rename:"
 
5594
msgstr "Omdøb:"
 
5595
 
 
5596
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
 
5597
msgid "Information"
 
5598
msgstr "Information"
 
5599
 
 
5600
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
 
5601
msgid "Retry"
 
5602
msgstr ""
 
5603
 
 
5604
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
 
5605
msgid "Skip"
 
5606
msgstr "Skip"
 
5607
 
 
5608
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
 
5609
msgid "AutoSkip"
 
5610
msgstr "Autoskip"
 
5611
 
 
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
5613
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
 
5614
msgid "[padlock]"
 
5615
msgstr "[padlock]"
 
5616
 
 
5617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
5618
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
 
5619
msgctxt "Web page address"
 
5620
msgid "Address:"
 
5621
msgstr "Adresse:"
 
5622
 
 
5623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
5624
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
 
5625
msgid "IP address:"
 
5626
msgstr "IP-adresse:"
 
5627
 
 
5628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
5629
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
 
5630
msgid "Encryption:"
 
5631
msgstr "Kryptering:"
 
5632
 
 
5633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
5634
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
 
5635
msgid "Details:"
 
5636
msgstr "Detaljer:"
 
5637
 
 
5638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
5639
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
 
5640
msgid "SSL version:"
 
5641
msgstr "SSL-version:"
 
5642
 
 
5643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
5644
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
 
5645
msgid "Certificate chain:"
 
5646
msgstr "Certifikatkæde:"
 
5647
 
 
5648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
5649
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
 
5650
msgid "Trusted:"
 
5651
msgstr "Betroet:"
 
5652
 
 
5653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
5654
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
 
5655
msgid "Validity period:"
 
5656
msgstr "Gyldighedsperiode:"
 
5657
 
 
5658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
5659
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
 
5660
msgid "Serial number:"
 
5661
msgstr "Serienummer:"
 
5662
 
 
5663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
5664
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
 
5665
msgid "MD5 digest:"
 
5666
msgstr "MD5-sammenfatning:"
 
5667
 
 
5668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
5669
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
 
5670
msgid "SHA1 digest:"
 
5671
msgstr "SHA1-sammenfatning:"
 
5672
 
 
5673
#: src/widgets/sslui.cpp:49
 
5674
msgid ""
 
5675
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
5676
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
5677
msgstr ""
 
5678
"Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
 
5679
"Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
 
5680
 
 
5681
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5682
#~ msgid "Your names"
 
5683
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
 
5684
 
 
5685
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
5686
#~ msgid "Your emails"
 
5687
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
 
5688
 
 
5689
#~ msgctxt "folder name"
 
5690
#~ msgid "New Folder"
 
5691
#~ msgstr "Ny mappe"
 
5692
 
 
5693
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5694
#~ msgid ""
 
5695
#~ "Create new folder in:\n"
 
5696
#~ "%1"
 
5697
#~ msgstr ""
 
5698
#~ "Opret ny mappe i:\n"
 
5699
#~ "%1"
 
5700
 
 
5701
#~ msgctxt "@title:window"
 
5702
#~ msgid "Select Folder"
 
5703
#~ msgstr "Vælg mappe"
 
5704
 
 
5705
#~ msgctxt "@action:button"
 
5706
#~ msgid "New Folder..."
 
5707
#~ msgstr "Ny mappe..."
 
5708
 
 
5709
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5710
#~ msgid "New Folder..."
 
5711
#~ msgstr "Ny mappe..."
 
5712
 
 
5713
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5714
#~ msgid "Move to Trash"
 
5715
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
5716
 
 
5717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5718
#~ msgid "Delete"
 
5719
#~ msgstr "Slet"
 
5720
 
 
5721
#~ msgctxt "@option:check"
 
5722
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
5723
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
 
5724
 
 
5725
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
5726
#~ msgid "Properties"
 
5727
#~ msgstr "Egenskaber"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
5730
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5733
#~ msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Empty the cache"
 
5736
#~ msgstr "Tøm cachen"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Display information about cache file"
 
5739
#~ msgstr "Vis information om cache-fil"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5742
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
 
5745
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Shut down cookie jar"
 
5748
#~ msgstr "Luk cookie-dåsen"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Remove cookies for domain"
 
5751
#~ msgstr "Fjern cookies for domæne"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Remove all cookies"
 
5754
#~ msgstr "Fjern alle cookies"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Reload configuration file"
 
5757
#~ msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "kio_metainfo"
 
5760
#~ msgstr "kio_metainfo"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "No metainfo for %1"
 
5763
#~ msgstr "Ingen metainfo for %1!"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "--- separator ---"
 
5766
#~ msgstr "--- adskiller ---"
 
5767
 
 
5768
#~ msgctxt "@action:button"
 
5769
#~ msgid "Update"
 
5770
#~ msgstr "Opdatér"
 
5771
 
 
5772
#~ msgctxt "@title:window"
 
5773
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
5774
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
 
5775
 
 
5776
#~ msgctxt "@action:button"
 
5777
#~ msgid "Add"
 
5778
#~ msgstr "Tilføj"
 
5779
 
 
5780
#~ msgctxt "@title:window"
 
5781
#~ msgid "Add Bookmark"
 
5782
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
 
5783
 
 
5784
#~ msgctxt "@action:button"
 
5785
#~ msgid "&New Folder..."
 
5786
#~ msgstr "&Ny mappe..."
 
5787
 
 
5788
#~ msgctxt "@title:window"
 
5789
#~ msgid "Add Bookmarks"
 
5790
#~ msgstr "Tilføj bogmærker"
 
5791
 
 
5792
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5793
#~ msgid "Name:"
 
5794
#~ msgstr "Navn:"
 
5795
 
 
5796
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5797
#~ msgid "Location:"
 
5798
#~ msgstr "Placering:"
 
5799
 
 
5800
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5801
#~ msgid "Comment:"
 
5802
#~ msgstr "Kommentar:"
 
5803
 
 
5804
#~ msgctxt "@title:window"
 
5805
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
 
5806
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
 
5807
 
 
5808
#~ msgctxt "@title:window"
 
5809
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
5810
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
 
5811
 
 
5812
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
5813
#~ msgid "New folder:"
 
5814
#~ msgstr "Ny mappe:"
 
5815
 
 
5816
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
5817
#~ msgid "Bookmarks"
 
5818
#~ msgstr "Bogmærker"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
5821
#~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
5824
#~ msgstr "<!-- Denne fil blev genereret af Konqueror -->"
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
5827
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid ""
 
5830
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
 
5831
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
 
5832
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
 
5833
#~ msgstr ""
 
5834
#~ "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
 
5835
#~ "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes "
 
5836
#~ "så hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "Add Bookmark Here"
 
5839
#~ msgstr "Tilføj bogmærke her"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
5842
#~ msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "Delete Folder"
 
5845
#~ msgstr "Slet mappe"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Copy Link Address"
 
5848
#~ msgstr "Kopiér linkadresse"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
5851
#~ msgstr "Slet bogmærke"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
5854
#~ msgstr "Åbn mappe i faneblade"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
5857
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
 
5858
 
 
5859
#~ msgid ""
 
5860
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
5861
#~ "\"%1\"?"
 
5862
#~ msgstr ""
 
5863
#~ "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n"
 
5864
#~ "\"%1\"?"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid ""
 
5867
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
5868
#~ "\"%1\"?"
 
5869
#~ msgstr ""
 
5870
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
 
5871
#~ "\"%1\"?"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
5874
#~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
5877
#~ msgstr "Sletning af bogmærke"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
5880
#~ msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad."
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
5883
#~ msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..."
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
5886
#~ msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
 
5887
 
 
5888
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
5889
#~ msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
 
5890
 
 
5891
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
 
5892
#~ msgstr "Ny bogmærkemappe..."
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
5895
#~ msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
 
5896
 
 
5897
#~ msgid "Hide in toolbar"
 
5898
#~ msgstr "Skjul i værktøjslinje"
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "Show in toolbar"
 
5901
#~ msgstr "Vis i værktøjslinje"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "Open in New Window"
 
5904
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "Open in New Tab"
 
5907
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Receiving corrupt data."
 
5910
#~ msgstr "Modtager korrupte data."
 
5911
 
 
5912
#~ msgctxt "@label"
 
5913
#~ msgid "Add Comment..."
 
5914
#~ msgstr "Tilføj kommentar..."
 
5915
 
 
5916
#~ msgctxt "@label"
 
5917
#~ msgid "Change..."
 
5918
#~ msgstr "Ændr..."
 
5919
 
 
5920
#~ msgctxt "@title:window"
 
5921
#~ msgid "Change Comment"
 
5922
#~ msgstr "Ændr kommentar"
 
5923
 
 
5924
#~ msgctxt "@title:window"
 
5925
#~ msgid "Add Comment"
 
5926
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Device name"
 
5929
#~ msgstr "Enhedsnavn"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "*|All files"
 
5932
#~ msgstr "*|Alle filer"
 
5933
 
 
5934
#~ msgctxt "@item:intable"
 
5935
#~ msgid "%1 item"
 
5936
#~ msgid_plural "%1 items"
 
5937
#~ msgstr[0] "%1 element"
 
5938
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
 
5939
 
 
5940
#~ msgctxt "@label"
 
5941
#~ msgid "Comment"
 
5942
#~ msgstr "Kommentar"
 
5943
 
 
5944
#~ msgctxt "@label"
 
5945
#~ msgid "Modified"
 
5946
#~ msgstr "Ændret"
 
5947
 
 
5948
#~ msgctxt "@label"
 
5949
#~ msgid "Owner"
 
5950
#~ msgstr "Ejer"
 
5951
 
 
5952
#~ msgctxt "@label"
 
5953
#~ msgid "Rating"
 
5954
#~ msgstr "Vurdering"
 
5955
 
 
5956
#~ msgctxt "@label"
 
5957
#~ msgid "Size"
 
5958
#~ msgstr "Størrelse"
 
5959
 
 
5960
#~ msgctxt "@label"
 
5961
#~ msgid "Tags"
 
5962
#~ msgstr "Mærker"
 
5963
 
 
5964
#~ msgctxt "@label"
 
5965
#~ msgid "Total Size"
 
5966
#~ msgstr "Størrelse i alt"
 
5967
 
 
5968
#~ msgctxt "@label"
 
5969
#~ msgid "Type"
 
5970
#~ msgstr "Type"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
 
5973
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
5976
#~ msgstr "KFileMetaDataReader kan bruges til at læse metadata fra en fil"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
5979
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "Peter Penz"
 
5982
#~ msgstr "Peter Penz"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "Current maintainer"
 
5985
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
5988
#~ msgstr "Kun de metadata der er en del af selve filen læses"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
5991
#~ msgstr "Liste over URL'er hvorfra metadata skal læses"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "<Error>"
 
5994
#~ msgstr "<Fejl>"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "&Share"
 
5997
#~ msgstr "&Del"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
6000
#~ msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Not shared"
 
6003
#~ msgstr "Ikke delt"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Shared"
 
6006
#~ msgstr "Delt"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid ""
 
6009
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
6010
#~ "(Samba)."
 
6011
#~ msgstr ""
 
6012
#~ "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og "
 
6013
#~ "Windows (Samba)."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
6016
#~ msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Configure File Sharing..."
 
6019
#~ msgstr "Indstil fildeling..."
 
6020
 
 
6021
#~ msgid ""
 
6022
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
 
6023
#~ "sbin."
 
6024
#~ msgstr ""
 
6025
#~ "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
 
6026
#~ "$PATH eller /usr/sbin."
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
 
6029
#~ msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "File sharing is disabled."
 
6032
#~ msgstr "Fildeling er deaktiveret."
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
6035
#~ msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
 
6036
 
 
6037
#~ msgid ""
 
6038
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
 
6039
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
6040
#~ msgstr ""
 
6041
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at "
 
6042
#~ "Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
6045
#~ msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
 
6046
 
 
6047
#~ msgid ""
 
6048
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
6049
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
6050
#~ msgstr ""
 
6051
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". "
 
6052
#~ "Sørg for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "Select Icon"
 
6055
#~ msgstr "Vælg ikon"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Icon Source"
 
6058
#~ msgstr "Ikonkilde"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "S&ystem icons:"
 
6061
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "O&ther icons:"
 
6064
#~ msgstr "A&ndre ikoner:"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "&Search:"
 
6067
#~ msgstr "&Søg:"
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
6070
#~ msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Actions"
 
6073
#~ msgstr "Handlinger"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Animations"
 
6076
#~ msgstr "Animationer"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "Applications"
 
6079
#~ msgstr "Programmer"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Categories"
 
6082
#~ msgstr "Kategorier"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "Devices"
 
6085
#~ msgstr "Enheder"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Emblems"
 
6088
#~ msgstr "Emblemer"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "Emotes"
 
6091
#~ msgstr "Smiletegn"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "Filesystems"
 
6094
#~ msgstr "Filsystemer"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "International"
 
6097
#~ msgstr "Internationalt"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Mimetypes"
 
6100
#~ msgstr "Mimetyper"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Places"
 
6103
#~ msgstr "Steder"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "Status"
 
6106
#~ msgstr "Status"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6109
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
6110
 
 
6111
#~ msgctxt "@title:window"
 
6112
#~ msgid "Configure Shown Data"
 
6113
#~ msgstr "Indstil viste data"
 
6114
 
 
6115
#~ msgctxt "@label::textbox"
 
6116
#~ msgid "Select which data should be shown:"
 
6117
#~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
 
6118
 
 
6119
#~ msgctxt "@action:button"
 
6120
#~ msgid "Configure..."
 
6121
#~ msgstr "Indstil..."
 
6122
 
 
6123
#~ msgctxt "@title:tab"
 
6124
#~ msgid "Information"
 
6125
#~ msgstr "Information"
 
6126
 
 
6127
#~ msgctxt "@label creation date"
 
6128
#~ msgid "Created"
 
6129
#~ msgstr "Oprettet"
 
6130
 
 
6131
#~ msgctxt "@label file content size"
 
6132
#~ msgid "Size"
 
6133
#~ msgstr "Størrelse"
 
6134
 
 
6135
#~ msgctxt "@label file depends from"
 
6136
#~ msgid "Depends"
 
6137
#~ msgstr "Afhænger af"
 
6138
 
 
6139
#~ msgctxt "@label"
 
6140
#~ msgid "Description"
 
6141
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
6142
 
 
6143
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
 
6144
#~ msgid "Generator"
 
6145
#~ msgstr "Generator"
 
6146
 
 
6147
#~ msgctxt ""
 
6148
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
6149
#~ "nie#hasPart"
 
6150
#~ msgid "Has Part"
 
6151
#~ msgstr "Har Part"
 
6152
 
 
6153
#~ msgctxt ""
 
6154
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
6155
#~ "nie#hasLogicalPart"
 
6156
#~ msgid "Has Logical Part"
 
6157
#~ msgstr "Har logisk del"
 
6158
 
 
6159
#~ msgctxt "@label parent directory"
 
6160
#~ msgid "Part of"
 
6161
#~ msgstr "Del af"
 
6162
 
 
6163
#~ msgctxt "@label"
 
6164
#~ msgid "Keyword"
 
6165
#~ msgstr "Nøgleord"
 
6166
 
 
6167
#~ msgctxt "@label modified date of file"
 
6168
#~ msgid "Modified"
 
6169
#~ msgstr "Ændret"
 
6170
 
 
6171
#~ msgctxt "@label"
 
6172
#~ msgid "MIME Type"
 
6173
#~ msgstr "MIME-type"
 
6174
 
 
6175
#~ msgctxt "@label"
 
6176
#~ msgid "Content"
 
6177
#~ msgstr "Indhold"
 
6178
 
 
6179
#~ msgctxt "@label"
 
6180
#~ msgid "Related To"
 
6181
#~ msgstr "Relateret til"
 
6182
 
 
6183
#~ msgctxt "@label"
 
6184
#~ msgid "Subject"
 
6185
#~ msgstr "Emne"
 
6186
 
 
6187
#~ msgctxt "@label music title"
 
6188
#~ msgid "Title"
 
6189
#~ msgstr "Titel"
 
6190
 
 
6191
#~ msgctxt "@label file URL"
 
6192
#~ msgid "Location"
 
6193
#~ msgstr "Placering"
 
6194
 
 
6195
#~ msgctxt "@label"
 
6196
#~ msgid "Creator"
 
6197
#~ msgstr "Oprettet af"
 
6198
 
 
6199
#~ msgctxt "@label"
 
6200
#~ msgid "Average Bitrate"
 
6201
#~ msgstr "Gennemsnitlig bitrate"
 
6202
 
 
6203
#~ msgctxt "@label"
 
6204
#~ msgid "Channels"
 
6205
#~ msgstr "Kanaler"
 
6206
 
 
6207
#~ msgctxt "@label number of characters"
 
6208
#~ msgid "Characters"
 
6209
#~ msgstr "Tegn"
 
6210
 
 
6211
#~ msgctxt "@label"
 
6212
#~ msgid "Codec"
 
6213
#~ msgstr "Codec"
 
6214
 
 
6215
#~ msgctxt "@label"
 
6216
#~ msgid "Color Depth"
 
6217
#~ msgstr "Farvedybde"
 
6218
 
 
6219
#~ msgctxt "@label"
 
6220
#~ msgid "Duration"
 
6221
#~ msgstr "Varighed"
 
6222
 
 
6223
#~ msgctxt "@label"
 
6224
#~ msgid "Filename"
 
6225
#~ msgstr "Filnavn"
 
6226
 
 
6227
#~ msgctxt "@label"
 
6228
#~ msgid "Hash"
 
6229
#~ msgstr "Hash"
 
6230
 
 
6231
#~ msgctxt "@label"
 
6232
#~ msgid "Height"
 
6233
#~ msgstr "Højde"
 
6234
 
 
6235
#~ msgctxt "@label"
 
6236
#~ msgid "Interlace Mode"
 
6237
#~ msgstr "Interlace-tilstand"
 
6238
 
 
6239
#~ msgctxt "@label number of lines"
 
6240
#~ msgid "Lines"
 
6241
#~ msgstr "Linjer"
 
6242
 
 
6243
#~ msgctxt "@label"
 
6244
#~ msgid "Programming Language"
 
6245
#~ msgstr "Programmeringssprog"
 
6246
 
 
6247
#~ msgctxt "@label"
 
6248
#~ msgid "Sample Rate"
 
6249
#~ msgstr "Sample-rate"
 
6250
 
 
6251
#~ msgctxt "@label"
 
6252
#~ msgid "Width"
 
6253
#~ msgstr "Bredde"
 
6254
 
 
6255
#~ msgctxt "@label number of words"
 
6256
#~ msgid "Words"
 
6257
#~ msgstr "Ord"
 
6258
 
 
6259
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
6260
#~ msgid "Aperture"
 
6261
#~ msgstr "Blænde"
 
6262
 
 
6263
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6264
#~ msgid "Exposure Bias Value"
 
6265
#~ msgstr "Værdi for eksponeringsbias"
 
6266
 
 
6267
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6268
#~ msgid "Exposure Time"
 
6269
#~ msgstr "Eksponeringstid"
 
6270
 
 
6271
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6272
#~ msgid "Flash"
 
6273
#~ msgstr "Blitz"
 
6274
 
 
6275
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6276
#~ msgid "Focal Length"
 
6277
#~ msgstr "Brændvidde"
 
6278
 
 
6279
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6280
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
 
6281
#~ msgstr "Brændvidde 35mm"
 
6282
 
 
6283
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6284
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
 
6285
#~ msgstr "ISO hastighedsmålinger"
 
6286
 
 
6287
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6288
#~ msgid "Make"
 
6289
#~ msgstr "Producent"
 
6290
 
 
6291
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6292
#~ msgid "Metering Mode"
 
6293
#~ msgstr "Måletilstand"
 
6294
 
 
6295
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6296
#~ msgid "Model"
 
6297
#~ msgstr "Model"
 
6298
 
 
6299
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6300
#~ msgid "Orientation"
 
6301
#~ msgstr "Orientering"
 
6302
 
 
6303
#~ msgctxt "@label EXIF"
 
6304
#~ msgid "White Balance"
 
6305
#~ msgstr "Hvidbalance"
 
6306
 
 
6307
#~ msgctxt "@label video director"
 
6308
#~ msgid "Director"
 
6309
#~ msgstr "Instruktør"
 
6310
 
 
6311
#~ msgctxt "@label music genre"
 
6312
#~ msgid "Genre"
 
6313
#~ msgstr "Genre"
 
6314
 
 
6315
#~ msgctxt "@label music album"
 
6316
#~ msgid "Album"
 
6317
#~ msgstr "Album"
 
6318
 
 
6319
#~ msgctxt "@label"
 
6320
#~ msgid "Performer"
 
6321
#~ msgstr "Kunstner"
 
6322
 
 
6323
#~ msgctxt "@label"
 
6324
#~ msgid "Release Date"
 
6325
#~ msgstr "Udgivelsesdato"
 
6326
 
 
6327
#~ msgctxt "@label music track number"
 
6328
#~ msgid "Track"
 
6329
#~ msgstr "Spor"
 
6330
 
 
6331
#~ msgctxt "@label resource created time"
 
6332
#~ msgid "Resource Created"
 
6333
#~ msgstr "Ressource oprettet"
 
6334
 
 
6335
#~ msgctxt "@label"
 
6336
#~ msgid "Sub Resource"
 
6337
#~ msgstr "Underressource"
 
6338
 
 
6339
#~ msgctxt "@label resource last modified"
 
6340
#~ msgid "Resource Modified"
 
6341
#~ msgstr "Ressource ændret"
 
6342
 
 
6343
#~ msgctxt "@label"
 
6344
#~ msgid "Numeric Rating"
 
6345
#~ msgstr "Numerisk vurdering"
 
6346
 
 
6347
#~ msgctxt "@label"
 
6348
#~ msgid "Copied From"
 
6349
#~ msgstr "Kopieret fra"
 
6350
 
 
6351
#~ msgctxt "@label"
 
6352
#~ msgid "First Usage"
 
6353
#~ msgstr "Første brug"
 
6354
 
 
6355
#~ msgctxt "@label"
 
6356
#~ msgid "Last Usage"
 
6357
#~ msgstr "Seneste brug"
 
6358
 
 
6359
#~ msgctxt "@label"
 
6360
#~ msgid "Usage Count"
 
6361
#~ msgstr "Brugt antal gange"
 
6362
 
 
6363
#~ msgctxt "@label"
 
6364
#~ msgid "Unix File Group"
 
6365
#~ msgstr "Unix-filgruppe"
 
6366
 
 
6367
#~ msgctxt "@label"
 
6368
#~ msgid "Unix File Mode"
 
6369
#~ msgstr "Unix-filtilstand"
 
6370
 
 
6371
#~ msgctxt "@label"
 
6372
#~ msgid "Unix File Owner"
 
6373
#~ msgstr "Unix-filejer"
 
6374
 
 
6375
#~ msgctxt "@label file type"
 
6376
#~ msgid "Type"
 
6377
#~ msgstr "Type"
 
6378
 
 
6379
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
6380
#~ msgid "Fuzzy Translations"
 
6381
#~ msgstr "Fuzzy oversættelser"
 
6382
 
 
6383
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
 
6384
#~ msgid "Last Translator"
 
6385
#~ msgstr "Seneste oversætter"
 
6386
 
 
6387
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
6388
#~ msgid "Obsolete Translations"
 
6389
#~ msgstr "Forældede oversættelser"
 
6390
 
 
6391
#~ msgctxt "@label"
 
6392
#~ msgid "Translation Source Date"
 
6393
#~ msgstr "Dato for oversættelseskilde"
 
6394
 
 
6395
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
 
6396
#~ msgid "Total Translations"
 
6397
#~ msgstr "Oversættelser i alt"
 
6398
 
 
6399
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
 
6400
#~ msgid "Translated"
 
6401
#~ msgstr "Oversatte"
 
6402
 
 
6403
#~ msgctxt "@label"
 
6404
#~ msgid "Translation Date"
 
6405
#~ msgstr "Oversættelsesdato"
 
6406
 
 
6407
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
6408
#~ msgid "Untranslated"
 
6409
#~ msgstr "Uoversatte"
 
6410
 
 
6411
#~ msgid "P&review"
 
6412
#~ msgstr "&Miniature"
 
6413
 
 
6414
#~ msgid "&Skip File"
 
6415
#~ msgstr "&Skip fil"
 
6416
 
 
6417
#~ msgid "No service implementing %1"
 
6418
#~ msgstr "Ingen service implementerer %1"
 
6419
 
 
6420
#~ msgid "Default"
 
6421
#~ msgstr "Standard"
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
 
6424
#~ msgstr "Link til %1 (%2)"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "Owner:"
 
6427
#~ msgstr "Ejer:"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "Permissions:"
 
6430
#~ msgstr "Rettigheder:"
 
6431
 
 
6432
#~ msgid "All Pictures"
 
6433
#~ msgstr "Alle billeder"
 
6434
 
 
6435
#~ msgid "Mime Type"
 
6436
#~ msgstr "Mimetype"
 
6437
 
 
6438
#~ msgid "Comment"
 
6439
#~ msgstr "Kommentar"
 
6440
 
 
6441
#~ msgid "Patterns"
 
6442
#~ msgstr "Mønstre"
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "&Edit..."
 
6445
#~ msgstr "R&edigér..."
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
6448
#~ msgstr ""
 
6449
#~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
 
6450
 
 
6451
#~ msgid "Acquire Image"
 
6452
#~ msgstr "Indtag billede"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "OCR Image"
 
6455
#~ msgstr "OCR-billede"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "File '%1' is not readable"
 
6458
#~ msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
6461
#~ msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
6464
#~ msgstr "Godkendelsesdialog"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "The clipboard is empty"
 
6467
#~ msgstr "Udklipsholderen er tom"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Organization / Common Name"
 
6470
#~ msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "Organizational Unit"
 
6473
#~ msgstr "Organisationsenhed"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "Display..."
 
6476
#~ msgstr "Vis..."
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "Disable"
 
6479
#~ msgstr "Deaktivér"
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "Enable"
 
6482
#~ msgstr "Aktivér"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "System certificates"
 
6485
#~ msgstr "Systemcertifikater"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid "User-added certificates"
 
6488
#~ msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
 
6489
 
 
6490
#~ msgid "Pick Certificates"
 
6491
#~ msgstr "Vælg certifikater"
 
6492
 
 
6493
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
 
6494
#~ msgstr "<b>Emneinformation</b>"
 
6495
 
 
6496
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
6497
#~ msgstr " <b>Udstederinformation</b>"
 
6498
 
 
6499
#~ msgid "<b>Other</b>"
 
6500
#~ msgstr "<b>Andet</b>"
 
6501
 
 
6502
#~ msgid "Validity period"
 
6503
#~ msgstr "Gyldighedsperiode"
 
6504
 
 
6505
#~ msgid "Serial number"
 
6506
#~ msgstr "Serienummer"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid "MD5 digest"
 
6509
#~ msgstr "MD5-sammenfatning"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "SHA1 digest"
 
6512
#~ msgstr "SHA1-sammenfatning"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "SSL Configuration Module"
 
6515
#~ msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
 
6516
 
 
6517
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
 
6518
#~ msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
 
6521
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "SSL Signers"
 
6524
#~ msgstr "SSL-underskrivere"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid ""
 
6527
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
 
6528
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
 
6529
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
 
6530
#~ msgstr ""
 
6531
#~ "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. "
 
6532
#~ "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som "
 
6533
#~ "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt."
 
6534
 
 
6535
#~ msgid ""
 
6536
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
 
6537
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
 
6538
#~ "private key."
 
6539
#~ msgstr ""
 
6540
#~ "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg "
 
6541
#~ "venligst en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at "
 
6542
#~ "kryptere din private nøgle."
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "&Repeat password:"
 
6545
#~ msgstr "&Gentag adgangskode:"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid "&Choose password:"
 
6548
#~ msgstr "&Vælg adgangskode:"
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "Certificate"
 
6551
#~ msgstr "Certifikat"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Save selection for this host."
 
6554
#~ msgstr "Gem det valgte for denne vært."
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Send certificate"
 
6557
#~ msgstr "Send certifikat"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
6560
#~ msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog"
 
6561
 
 
6562
#~ msgid ""
 
6563
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
 
6564
#~ "certificate to use from the list below:"
 
6565
#~ msgstr ""
 
6566
#~ "Serveren <b>%1</b> beder om et certifikat.<br /><br />Vælg et certifikat "
 
6567
#~ "at bruge fra listen nedenfor:"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid "Signature Algorithm: "
 
6570
#~ msgstr "Underskriftsalgoritme: "
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Unknown"
 
6573
#~ msgstr "Ukendt"
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "Signature Contents:"
 
6576
#~ msgstr "Underskriftens indhold:"
 
6577
 
 
6578
#~ msgctxt "Unknown"
 
6579
#~ msgid "Unknown key algorithm"
 
6580
#~ msgstr "Ukendt nøglealgortime"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
6583
#~ msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
 
6584
 
 
6585
#~ msgid "Modulus: "
 
6586
#~ msgstr "Modulus: "
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "Exponent: 0x"
 
6589
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
6592
#~ msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "Prime: "
 
6595
#~ msgstr "Primtal: "
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "160 bit prime factor: "
 
6598
#~ msgstr "160 bit primfaktor: "
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "Public key: "
 
6601
#~ msgstr "Offentlig nøgle:"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid ""
 
6604
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
 
6605
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
 
6606
#~ msgstr ""
 
6607
#~ "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's "
 
6608
#~ "(Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
 
6609
 
 
6610
#~ msgid ""
 
6611
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
6612
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
6613
#~ msgstr ""
 
6614
#~ "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at "
 
6615
#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
 
6616
 
 
6617
#~ msgid ""
 
6618
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
6619
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
 
6620
#~ "result."
 
6621
#~ msgstr ""
 
6622
#~ "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den "
 
6623
#~ "end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det "
 
6624
#~ "ventede resultat."
 
6625
 
 
6626
#~ msgid ""
 
6627
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
 
6628
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
 
6629
#~ "matching the expected result."
 
6630
#~ msgstr ""
 
6631
#~ "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. "
 
6632
#~ "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den "
 
6633
#~ "blot ikke matcher det ventede resultat."
 
6634
 
 
6635
#~ msgid ""
 
6636
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
6637
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
6638
#~ "certificate you wanted to use."
 
6639
#~ msgstr ""
 
6640
#~ "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, "
 
6641
#~ "at CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere "
 
6642
#~ "det certifikat du ønskede at bruge."
 
6643
 
 
6644
#~ msgid ""
 
6645
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
 
6646
#~ "can not be verified."
 
6647
#~ msgstr ""
 
6648
#~ "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan "
 
6649
#~ "verificeres."
 
6650
 
 
6651
#~ msgid ""
 
6652
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
6653
#~ "that the CRL can not be verified."
 
6654
#~ msgstr ""
 
6655
#~ "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at "
 
6656
#~ "CRL ikke kan verificeres."
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
 
6659
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu."
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
 
6662
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere."
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
6665
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu."
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
6668
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt."
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
6671
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt."
 
6672
 
 
6673
#~ msgid ""
 
6674
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
6675
#~ "field is invalid."
 
6676
#~ msgstr ""
 
6677
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt "
 
6678
#~ "er ugyldigt."
 
6679
 
 
6680
#~ msgid ""
 
6681
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
6682
#~ "field is invalid."
 
6683
#~ msgstr ""
 
6684
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt "
 
6685
#~ "er ugyldigt."
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
6688
#~ msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse."
 
6689
 
 
6690
#~ msgid ""
 
6691
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
 
6692
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
 
6693
#~ "list of trusted certificates."
 
6694
#~ msgstr ""
 
6695
#~ "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede "
 
6696
#~ "certifikater. Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til "
 
6697
#~ "listen over betroede certifikater."
 
6698
 
 
6699
#~ msgid ""
 
6700
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
 
6701
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
6702
#~ msgstr ""
 
6703
#~ "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's "
 
6704
#~ "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes."
 
6705
 
 
6706
#~ msgid ""
 
6707
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
6708
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
 
6709
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
 
6710
#~ msgstr ""
 
6711
#~ "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i "
 
6712
#~ "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så "
 
6713
#~ "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater."
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
6716
#~ msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde."
 
6717
 
 
6718
#~ msgid ""
 
6719
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
6720
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
 
6721
#~ "invalid."
 
6722
#~ msgstr ""
 
6723
#~ "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) "
 
6724
#~ "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer "
 
6725
#~ "ugyldige."
 
6726
 
 
6727
#~ msgid ""
 
6728
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
 
6729
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
6730
#~ msgstr ""
 
6731
#~ "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge "
 
6732
#~ "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne "
 
6733
#~ "brug."
 
6734
 
 
6735
#~ msgid ""
 
6736
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
 
6737
#~ "tried to use this certificate for."
 
6738
#~ msgstr ""
 
6739
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du "
 
6740
#~ "forsøgte at bruge dette certifikat til."
 
6741
 
 
6742
#~ msgid ""
 
6743
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
 
6744
#~ "the purpose you tried to use it for."
 
6745
#~ msgstr ""
 
6746
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, "
 
6747
#~ "til det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til."
 
6748
 
 
6749
#~ msgid ""
 
6750
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
 
6751
#~ "of the certificate."
 
6752
#~ msgstr ""
 
6753
#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-"
 
6754
#~ "navn."
 
6755
 
 
6756
#~ msgid ""
 
6757
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
 
6758
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
6759
#~ msgstr ""
 
6760
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-"
 
6761
#~ "id'et i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte."
 
6762
 
 
6763
#~ msgid ""
 
6764
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
6765
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
6766
#~ "trying to use."
 
6767
#~ msgstr ""
 
6768
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke "
 
6769
#~ "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at "
 
6770
#~ "benytte."
 
6771
 
 
6772
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
 
6773
#~ msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres."
 
6774
 
 
6775
#~ msgid ""
 
6776
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
6777
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
6778
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
6779
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
 
6780
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
6781
#~ "messages."
 
6782
#~ msgstr ""
 
6783
#~ "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at "
 
6784
#~ "signaturen for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, "
 
6785
#~ "ikke kunne dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne "
 
6786
#~ "verificeres. Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til "
 
6787
#~ "udvikleren af den software du bruger, om at han eller hun bør bruge de "
 
6788
#~ "nye, mere specifikke fejlmeddelelser."
 
6789
 
 
6790
#~ msgid ""
 
6791
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
 
6792
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
 
6793
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
 
6794
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
 
6795
#~ "should use the new, more specific error messages."
 
6796
#~ msgstr ""
 
6797
#~ "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate "
 
6798
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle "
 
6799
#~ "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser "
 
6800
#~ "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du "
 
6801
#~ "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
 
6802
#~ "fejlmeddelelser."
 
6803
 
 
6804
#~ msgid ""
 
6805
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
6806
#~ "certificate is not verified."
 
6807
#~ msgstr ""
 
6808
#~ "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
 
6809
#~ "certifikatet er ikke verificeret."
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "SSL support was not found."
 
6812
#~ msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "Private key test failed."
 
6815
#~ msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "This certificate is not relevant."
 
6818
#~ msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "KDE Certificate Request"
 
6821
#~ msgstr "KDE certifikat-forespørgsel"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
6824
#~ msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "Unsupported key size."
 
6827
#~ msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "KDE"
 
6830
#~ msgstr "KDE"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
6833
#~ msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
 
6834
 
 
6835
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
6836
#~ msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?"
 
6837
 
 
6838
#~ msgid "Store"
 
6839
#~ msgstr "Opbevar"
 
6840
 
 
6841
#~ msgid "Do Not Store"
 
6842
#~ msgstr "Opbevar ikke"
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "2048 (High Grade)"
 
6845
#~ msgstr "2048 (Højt niveau)"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
 
6848
#~ msgstr "1024 (Middel niveau)"
 
6849
 
 
6850
#~ msgid "768  (Low Grade)"
 
6851
#~ msgstr "768 (Lavt niveau)"
 
6852
 
 
6853
#~ msgid "512  (Low Grade)"
 
6854
#~ msgstr "512 (Lavt niveau)"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "No SSL support."
 
6857
#~ msgstr "Ingen støtte for SSL."
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Certificate password"
 
6860
#~ msgstr "Certifikat-adgangskode"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "GMT"
 
6863
#~ msgstr "GMT"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "KMailService"
 
6866
#~ msgstr "KMailService"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "Mail service"
 
6869
#~ msgstr "Posttjeneste"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Error connecting to server."
 
6872
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Not connected."
 
6875
#~ msgstr "Ikke forbundet."
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
 
6878
#~ msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "Server said: \"%1\""
 
6881
#~ msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "KSendBugMail"
 
6884
#~ msgstr "KSendBugMail"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid "Sends a bug report by email"
 
6887
#~ msgstr "Sender en fejlrapport via e-mail"
 
6888
 
 
6889
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6890
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
6893
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "Author"
 
6896
#~ msgstr "Udvikler"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Subject line"
 
6899
#~ msgstr "Emnelinje"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid "Recipient"
 
6902
#~ msgstr "Modtager"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "telnet service"
 
6905
#~ msgstr "telnet-tjeneste"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "telnet protocol handler"
 
6908
#~ msgstr "telnet-protokolhåndtering"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Could not read %1"
 
6911
#~ msgstr "Kunne ikke læse %1"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Edit file type"
 
6914
#~ msgstr "Redigér filtyper"
 
6915
 
 
6916
#, fuzzy
 
6917
#~| msgid "You received a cookie from"
 
6918
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
6919
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
 
6920
#~ msgid "You received %1 cookies from"
 
6921
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
 
6922
 
 
6923
#, fuzzy
 
6924
#~| msgid "You received a cookie from"
 
6925
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
6926
#~ msgctxt "@label: single cookie"
 
6927
#~ msgid "You received a cookie from"
 
6928
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
 
6929
 
 
6930
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
 
6931
#~ msgstr ""
 
6932
#~ "\"Put\"-jobbet sendte ikke canResume eller \"Get\"-jobbet sendte ikke "
 
6933
#~ "data!"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "The specified folder already exists."
 
6936
#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede."
 
6937
 
 
6938
#~ msgid "Retrieving from %1..."
 
6939
#~ msgstr "Henter fra %1..."
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
6942
#~ msgstr "Et nyere element ved navn \"%1\" findes allerede."
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "TextLabel"
 
6945
#~ msgstr "TekstEtiket"
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "Requesting data to send"
 
6948
#~ msgstr "Beder om data at sende"
 
6949
 
 
6950
#, fuzzy
 
6951
#~| msgid "Size:"
 
6952
#~ msgctxt "@label"
 
6953
#~ msgid "Size:"
 
6954
#~ msgstr "Størrelse:"
 
6955
 
 
6956
#, fuzzy
 
6957
#~| msgid "Type:"
 
6958
#~ msgctxt "@label file type"
 
6959
#~ msgid "Type:"
 
6960
#~ msgstr "Type:"
 
6961
 
 
6962
#, fuzzy
 
6963
#~| msgid "Modified:"
 
6964
#~ msgctxt "@label"
 
6965
#~ msgid "Modified:"
 
6966
#~ msgstr "Ændret:"
 
6967
 
 
6968
#, fuzzy
 
6969
#~| msgid "Owner:"
 
6970
#~ msgctxt "@label"
 
6971
#~ msgid "Owner:"
 
6972
#~ msgstr "Ejer:"
 
6973
 
 
6974
#, fuzzy
 
6975
#~| msgid "Permissions:"
 
6976
#~ msgctxt "@label"
 
6977
#~ msgid "Permissions:"
 
6978
#~ msgstr "Rettigheder:"
 
6979
 
 
6980
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6981
#~ msgid "Type"
 
6982
#~ msgstr "Type"
 
6983
 
 
6984
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6985
#~ msgid "Size"
 
6986
#~ msgstr "Størrelse"
 
6987
 
 
6988
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6989
#~ msgid "Modified"
 
6990
#~ msgstr "Ændret"
 
6991
 
 
6992
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6993
#~ msgid "Owner"
 
6994
#~ msgstr "Ejer"
 
6995
 
 
6996
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
 
6997
#~ msgid "Permissions"
 
6998
#~ msgstr "Rettigheder"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Unmounted Icon"
 
7001
#~ msgstr "Afmonteret ikon"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
 
7004
#~ msgstr "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en nyere fil \"%2\"."
 
7005
 
 
7006
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
 
7007
#~ msgstr ""
 
7008
#~ "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en fil med samme alder \"%2\"."
 
7009
 
 
7010
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
7011
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
7012
#~ msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)"
 
7013
 
 
7014
#~ msgctxt "@label"
 
7015
#~ msgid "Folder"
 
7016
#~ msgstr "Mappe"
 
7017
 
 
7018
#~ msgid "size %1 (%2)"
 
7019
#~ msgstr "størrelse %1 (%2)"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid "modified on %1"
 
7022
#~ msgstr "ændret %1"
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "The source file is '%1'"
 
7025
#~ msgstr "Kildefilen er '%1'"
 
7026
 
 
7027
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7028
#~ msgid "Move to trash"
 
7029
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
7030
 
 
7031
#, fuzzy
 
7032
#~| msgctxt "@info"
 
7033
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
7034
#~ msgctxt "@info"
 
7035
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
 
7036
#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
 
7037
 
 
7038
#, fuzzy
 
7039
#~| msgid "Add..."
 
7040
#~ msgctxt "@label"
 
7041
#~ msgid "Add Tags..."
 
7042
#~ msgstr "Tilføj..."
 
7043
 
 
7044
#, fuzzy
 
7045
#~| msgid "Delete"
 
7046
#~ msgctxt "@info"
 
7047
#~ msgid "Delete tag"
 
7048
#~ msgstr "Slet"
 
7049
 
 
7050
#, fuzzy
 
7051
#~| msgid "Delete"
 
7052
#~ msgctxt "@title"
 
7053
#~ msgid "Delete tag"
 
7054
#~ msgstr "Slet"
 
7055
 
 
7056
#, fuzzy
 
7057
#~| msgid "Delete"
 
7058
#~ msgctxt "@action:button"
 
7059
#~ msgid "Delete"
 
7060
#~ msgstr "Slet"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "&Meta Info"
 
7063
#~ msgstr "&Meta-info"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "&Auto Skip"
 
7066
#~ msgstr "&Autoskip"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid ""
 
7069
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
 
7070
#~ "folder.\n"
 
7071
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
 
7072
#~ "though."
 
7073
#~ msgstr ""
 
7074
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen mappe som allerede findes i "
 
7075
#~ "destinationsmappen.\n"
 
7076
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
 
7077
#~ "eksisterende fil."
 
7078
 
 
7079
#~ msgid ""
 
7080
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
 
7081
#~ "folder.\n"
 
7082
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
 
7083
#~ "directory though."
 
7084
#~ msgstr ""
 
7085
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen fil som allerede finde i "
 
7086
#~ "destinationsmappen.\n"
 
7087
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
 
7088
#~ "eksisterende mappe."
 
7089
 
 
7090
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
 
7091
#~ msgid "&Write Into All"
 
7092
#~ msgstr "S&kriv ind i alle"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "&Overwrite All"
 
7095
#~ msgstr "&Overskriv alle"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid ""
 
7098
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
 
7099
#~ "its existing contents.\n"
 
7100
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
7101
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
 
7102
#~ msgstr ""
 
7103
#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i alle eksisterende mapper, ved "
 
7104
#~ "siden af det eksisterende indhold.\n"
 
7105
#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
 
7106
#~ "fil i en mappe, men ikke i tilfælde af en anden eksisterende mappe."
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "R&esume All"
 
7109
#~ msgstr "&Genoptag alt"
 
7110
 
 
7111
#~ msgctxt "@action:button"
 
7112
#~ msgid "Query Results"
 
7113
#~ msgstr "Resultater af forespørgsel"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
7116
#~ msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
7119
#~ msgstr "R&edigér '%1'..."