1
# translation of kio4.po to
2
# Danish translation of kio
5
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
6
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
7
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
8
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
9
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
10
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13
"Project-Id-Version: kio4\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 01:38+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:31+0100\n"
17
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
18
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: autotests/jobtest.cpp:1035
29
#| msgid_plural "%1 days %2"
30
msgid "1 day 23:59:00"
33
#: autotests/jobtest.cpp:1040
37
#: src/core/chmodjob.cpp:204
39
#| msgid "Could not change ownership for %1."
40
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
41
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
43
#: src/core/chmodjob.cpp:206
46
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
47
"access to the file to perform the change.</qt>"
49
"<qt>Kunne ikke ændre ejerskab af filen <b>%1</b>. Du har ikke tilstrækkelig "
50
"adgang til at udføre ændringen.</qt>"
52
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
53
msgid "Folder Already Exists"
54
msgstr "Mappen findes allerede"
56
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
57
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
58
#: src/widgets/paste.cpp:109
59
msgid "File Already Exists"
60
msgstr "Filen eksisterer allerede"
62
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
63
msgid "Already Exists as Folder"
64
msgstr "Findes allerede som en mappe"
66
#: src/core/global.cpp:79
68
msgctxt "size in bytes"
72
#: src/core/global.cpp:83
74
msgctxt "size in 1000 bytes"
78
#: src/core/global.cpp:84
80
msgctxt "size in 10^6 bytes"
84
#: src/core/global.cpp:85
86
msgctxt "size in 10^9 bytes"
90
#: src/core/global.cpp:86
92
msgctxt "size in 10^12 bytes"
96
#: src/core/global.cpp:87
98
msgctxt "size in 10^15 bytes"
102
#: src/core/global.cpp:88
104
msgctxt "size in 10^18 bytes"
108
#: src/core/global.cpp:89
110
msgctxt "size in 10^21 bytes"
114
#: src/core/global.cpp:90
116
msgctxt "size in 10^24 bytes"
120
#: src/core/global.cpp:94
122
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
126
#: src/core/global.cpp:95
128
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
132
#: src/core/global.cpp:96
134
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
138
#: src/core/global.cpp:97
140
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
144
#: src/core/global.cpp:98
146
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
150
#: src/core/global.cpp:99
152
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
156
#: src/core/global.cpp:100
158
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
162
#: src/core/global.cpp:101
164
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
168
#: src/core/global.cpp:106
170
msgctxt "size in 1024 bytes"
174
#: src/core/global.cpp:107
176
msgctxt "size in 2^20 bytes"
180
#: src/core/global.cpp:108
182
msgctxt "size in 2^30 bytes"
186
#: src/core/global.cpp:109
188
msgctxt "size in 2^40 bytes"
192
#: src/core/global.cpp:110
194
msgctxt "size in 2^50 bytes"
198
#: src/core/global.cpp:111
200
msgctxt "size in 2^60 bytes"
204
#: src/core/global.cpp:112
206
msgctxt "size in 2^70 bytes"
210
#: src/core/global.cpp:113
212
msgctxt "size in 2^80 bytes"
216
#: src/core/global.cpp:173
219
msgid_plural "%1 days %2"
221
msgstr[1] "%1 dage %2"
223
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
226
msgid_plural "%1 Items"
227
msgstr[0] "%1 element"
228
msgstr[1] "%1 elementer"
230
#: src/core/global.cpp:212
233
msgid_plural "%1 Folders"
235
msgstr[1] "%1 mapper"
237
#: src/core/global.cpp:213
240
msgid_plural "%1 Files"
244
#: src/core/global.cpp:216
246
msgctxt "folders, files (size)"
250
#: src/core/global.cpp:217
252
msgctxt "folders, files"
256
#: src/core/global.cpp:219
258
msgctxt "files (size)"
262
#: src/core/global.cpp:226
264
msgctxt "items: folders, files (size)"
268
#: src/core/job.cpp:108
273
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
274
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
275
msgctxt "The source of a file operation"
279
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
280
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
281
msgctxt "The destination of a file operation"
285
#: src/core/job.cpp:115
290
#: src/core/job.cpp:122
292
msgid "Creating directory"
293
msgstr "Opretter mappe"
295
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
299
#: src/core/job.cpp:128
304
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
305
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
309
#: src/core/job.cpp:134
314
#: src/core/job.cpp:140
319
#: src/core/job.cpp:146
324
#: src/core/job.cpp:147
328
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
330
msgstr "Monteringspunkt"
332
#: src/core/job.cpp:153
337
#: src/core/job_error.cpp:37
339
msgid "Could not read %1."
340
msgstr "Kunne ikke læse %1."
342
#: src/core/job_error.cpp:40
344
msgid "Could not write to %1."
345
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
347
#: src/core/job_error.cpp:43
349
msgid "Could not start process %1."
350
msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
352
#: src/core/job_error.cpp:46
356
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
360
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
363
#: src/core/job_error.cpp:49
365
msgid "Malformed URL %1."
366
msgstr "Forkert URL %1."
368
#: src/core/job_error.cpp:52
370
msgid "The protocol %1 is not supported."
371
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
373
#: src/core/job_error.cpp:55
375
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
376
msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
378
#: src/core/job_error.cpp:62
380
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
381
msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
383
#: src/core/job_error.cpp:65
385
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
386
msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
388
#: src/core/job_error.cpp:68
390
msgid "The file or folder %1 does not exist."
391
msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
393
#: src/core/job_error.cpp:71
395
msgid "A file named %1 already exists."
396
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
398
#: src/core/job_error.cpp:74
400
msgid "A folder named %1 already exists."
401
msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
403
#: src/core/job_error.cpp:77
404
msgid "No hostname specified."
405
msgstr "Intet værtsnavn angivet."
407
#: src/core/job_error.cpp:77
409
msgid "Unknown host %1"
410
msgstr "Ukendt vært %1"
412
#: src/core/job_error.cpp:80
414
msgid "Access denied to %1."
415
msgstr "Adgang nægtet til %1."
417
#: src/core/job_error.cpp:83
421
"Could not write to %1."
424
"Kunne ikke skrive til %1."
426
#: src/core/job_error.cpp:86
428
msgid "Could not enter folder %1."
429
msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
431
#: src/core/job_error.cpp:89
433
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
434
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
436
#: src/core/job_error.cpp:92
438
msgid "Found a cyclic link in %1."
439
msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
441
#: src/core/job_error.cpp:98
443
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
444
msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
446
#: src/core/job_error.cpp:101
448
msgid "Could not create socket for accessing %1."
449
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
451
#: src/core/job_error.cpp:104
453
msgid "Could not connect to host %1."
454
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
456
#: src/core/job_error.cpp:107
458
msgid "Connection to host %1 is broken."
459
msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
461
#: src/core/job_error.cpp:110
463
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
464
msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
466
#: src/core/job_error.cpp:113
469
"Could not mount device.\n"
470
"The reported error was:\n"
473
"Kunne ikke montere enheden.\n"
474
"Den rapporterede fejl var:\n"
477
#: src/core/job_error.cpp:116
480
"Could not unmount device.\n"
481
"The reported error was:\n"
484
"Kunne ikke afmontere enheden.\n"
485
"Den rapporterede fejl var:\n"
488
#: src/core/job_error.cpp:119
490
msgid "Could not read file %1."
491
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
493
#: src/core/job_error.cpp:122
495
msgid "Could not write to file %1."
496
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
498
#: src/core/job_error.cpp:125
500
msgid "Could not bind %1."
501
msgstr "Kunne ikke binde %1."
503
#: src/core/job_error.cpp:128
505
msgid "Could not listen %1."
506
msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
508
#: src/core/job_error.cpp:131
510
msgid "Could not accept %1."
511
msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
513
#: src/core/job_error.cpp:137
515
msgid "Could not access %1."
516
msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
518
#: src/core/job_error.cpp:140
520
msgid "Could not terminate listing %1."
521
msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
523
#: src/core/job_error.cpp:143
525
msgid "Could not make folder %1."
526
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
528
#: src/core/job_error.cpp:146
530
msgid "Could not remove folder %1."
531
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
533
#: src/core/job_error.cpp:149
535
msgid "Could not resume file %1."
536
msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
538
#: src/core/job_error.cpp:152
540
msgid "Could not rename file %1."
541
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
543
#: src/core/job_error.cpp:155
545
msgid "Could not change permissions for %1."
546
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
548
#: src/core/job_error.cpp:158
550
msgid "Could not change ownership for %1."
551
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
553
#: src/core/job_error.cpp:161
555
msgid "Could not delete file %1."
556
msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
558
#: src/core/job_error.cpp:164
560
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
561
msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
563
#: src/core/job_error.cpp:167
566
"Error. Out of memory.\n"
569
"Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
572
#: src/core/job_error.cpp:170
575
"Unknown proxy host\n"
581
#: src/core/job_error.cpp:173
583
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
584
msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
586
#: src/core/job_error.cpp:176
589
"User canceled action\n"
592
"Brugeren annullerede handlingen\n"
595
#: src/core/job_error.cpp:179
598
"Internal error in server\n"
601
"Intern fejl i serveren\n"
604
#: src/core/job_error.cpp:182
607
"Timeout on server\n"
610
"Tiden løb ud på serveren\n"
613
#: src/core/job_error.cpp:185
622
#: src/core/job_error.cpp:188
625
"Unknown interrupt\n"
631
#: src/core/job_error.cpp:199
634
"Could not delete original file %1.\n"
635
"Please check permissions."
637
"Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
638
"Tjek rettighederne."
640
#: src/core/job_error.cpp:202
643
"Could not delete partial file %1.\n"
644
"Please check permissions."
646
"Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
647
"Tjek rettighederne."
649
#: src/core/job_error.cpp:205
652
"Could not rename original file %1.\n"
653
"Please check permissions."
655
"Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
656
"Tjek rettighederne."
658
#: src/core/job_error.cpp:208
661
"Could not rename partial file %1.\n"
662
"Please check permissions."
664
"Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
665
"Tjek rettighederne."
667
#: src/core/job_error.cpp:211
670
"Could not create symlink %1.\n"
671
"Please check permissions."
673
"Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
674
"Tjek rettighederne."
676
#: src/core/job_error.cpp:217
679
"Could not write file %1.\n"
682
"Kunne ikke skrive filen %1\n"
685
#: src/core/job_error.cpp:220
688
"The source and destination are the same file.\n"
691
"Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
694
#: src/core/job_error.cpp:226
696
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
697
msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
699
#: src/core/job_error.cpp:229
700
msgid "Access to restricted port in POST denied."
701
msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
703
#: src/core/job_error.cpp:232
705
"The required content size information was not provided for a POST operation."
707
"Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-"
710
#: src/core/job_error.cpp:235
713
"Unknown error code %1\n"
715
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
717
"Ukendt fejlkode %1\n"
719
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
721
#: src/core/job_error.cpp:260
726
#: src/core/job_error.cpp:267
728
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
729
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
730
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
732
#: src/core/job_error.cpp:271
733
msgid "<b>Technical reason</b>: "
734
msgstr "<b>Teknisk årsag</b>: "
736
#: src/core/job_error.cpp:273
737
msgid "<b>Details of the request</b>:"
738
msgstr "<b>Forespørgslens detaljer</b>:"
740
#: src/core/job_error.cpp:274
742
msgid "<li>URL: %1</li>"
743
msgstr "<li>URL: %1</li>"
745
#: src/core/job_error.cpp:276
747
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
748
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
750
#: src/core/job_error.cpp:278
752
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
753
msgstr "<li>Dato og tid: %1</li>"
755
#: src/core/job_error.cpp:279
757
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
758
msgstr "<li>Yderligere information: %1</li>"
760
#: src/core/job_error.cpp:282
761
msgid "<b>Possible causes</b>:"
762
msgstr "<b>Mulige årsager</b>:"
764
#: src/core/job_error.cpp:287
765
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
766
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
768
#: src/core/job_error.cpp:321
769
msgctxt "@info protocol"
773
#: src/core/job_error.cpp:330
775
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
776
"administrator, or technical support group for further assistance."
778
"Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
779
"systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp."
781
#: src/core/job_error.cpp:333
782
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
783
msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
785
#: src/core/job_error.cpp:336
786
msgid "Check your access permissions on this resource."
787
msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
789
#: src/core/job_error.cpp:337
791
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
794
"Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
795
"anmodede operation på denne ressource."
797
#: src/core/job_error.cpp:339
799
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
801
"Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
804
#: src/core/job_error.cpp:341
806
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
807
"has locked the file."
809
"Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har "
812
#: src/core/job_error.cpp:343
813
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
815
"Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
817
#: src/core/job_error.cpp:345
818
msgid "You may have encountered a bug in the program."
819
msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
821
#: src/core/job_error.cpp:346
823
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
824
"submitting a full bug report as detailed below."
826
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
827
"indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
829
#: src/core/job_error.cpp:348
831
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
832
"tools to update your software."
834
"Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
835
"værktøjer til at opdatere dine programmer."
837
#: src/core/job_error.cpp:350
839
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
840
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
841
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
842
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
843
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
844
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
845
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
847
"Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
848
"tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport "
849
"af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem "
850
"venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet "
851
"indsendt af en anden ved at søge på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE's "
852
"hjemmeside for fejlrapportering</a>. Hvis det ikke er tilfældet, så notér "
853
"detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle "
854
"de detaljer som du tror vil hjælpe."
856
#: src/core/job_error.cpp:358
857
msgid "There may have been a problem with your network connection."
858
msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
860
#: src/core/job_error.cpp:361
862
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
863
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
865
"Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
866
"haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
869
#: src/core/job_error.cpp:364
871
"There may have been a problem at some point along the network path between "
872
"the server and this computer."
874
"Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien "
875
"mellem serveren og denne computer."
877
#: src/core/job_error.cpp:366
878
msgid "Try again, either now or at a later time."
879
msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
881
#: src/core/job_error.cpp:367
882
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
883
msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
885
#: src/core/job_error.cpp:368
886
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
887
msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
889
#: src/core/job_error.cpp:369
890
msgid "The specified resource may not exist."
891
msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
893
#: src/core/job_error.cpp:370
894
msgid "You may have incorrectly typed the location."
895
msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
897
#: src/core/job_error.cpp:371
898
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
899
msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
901
#: src/core/job_error.cpp:373
902
msgid "Check your network connection status."
903
msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
905
#: src/core/job_error.cpp:377
906
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
907
msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
909
#: src/core/job_error.cpp:378
912
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
913
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
915
"Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne "
916
"hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
918
#: src/core/job_error.cpp:381
919
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
920
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
922
#: src/core/job_error.cpp:387
923
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
924
msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
926
#: src/core/job_error.cpp:388
929
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
930
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
932
"Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke "
933
"kunne opnås skriveadgang."
935
#: src/core/job_error.cpp:396
937
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
938
msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
940
#: src/core/job_error.cpp:397
941
msgid "Unable to Launch Process"
942
msgstr "Kan ikke starte proces"
944
#: src/core/job_error.cpp:398
947
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
948
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
951
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
952
"protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
954
#: src/core/job_error.cpp:401
956
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
957
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
958
"incompatible with the current version and thus not start."
960
"Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke "
961
"blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få "
962
"programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke "
965
#: src/core/job_error.cpp:409
966
msgid "Internal Error"
969
#: src/core/job_error.cpp:410
972
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
973
"strong> protocol has reported an internal error."
975
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
976
"protokollen har rapporteret en intern fejl."
978
#: src/core/job_error.cpp:418
979
msgid "Improperly Formatted URL"
980
msgstr "Forkert formateret URL"
982
#: src/core/job_error.cpp:419
984
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
985
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
986
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
987
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
988
"strong></blockquote>"
990
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
991
"strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for "
992
"en URL er i almindelighed som følger:<blockquote><strong>protokol://bruger:"
993
"adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi</"
994
"strong></blockquote>"
996
#: src/core/job_error.cpp:428
998
msgid "Unsupported Protocol %1"
999
msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
1001
#: src/core/job_error.cpp:429
1004
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1005
"currently installed on this computer."
1007
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikke understøttet af de KDE-programmersom "
1008
"for øjeblikket er installeret på denne computer."
1010
#: src/core/job_error.cpp:432
1011
msgid "The requested protocol may not be supported."
1012
msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
1014
#: src/core/job_error.cpp:433
1017
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1018
"may be incompatible."
1020
"Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er "
1021
"måske inkompatible."
1023
#: src/core/job_error.cpp:435
1025
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1026
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1027
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1028
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1030
"Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
1031
"kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på "
1032
"er bl.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og <a "
1033
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1035
#: src/core/job_error.cpp:444
1036
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1037
msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
1039
#: src/core/job_error.cpp:445
1040
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1041
msgstr "Protokol er en filterprotokol"
1043
#: src/core/job_error.cpp:446
1045
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1046
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1048
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1049
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource."
1051
#: src/core/job_error.cpp:449
1053
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1054
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1055
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1056
"programming error."
1058
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; "
1059
"protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette "
1060
"er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og "
1061
"indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
1063
#: src/core/job_error.cpp:457
1065
msgid "Unsupported Action: %1"
1066
msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
1068
#: src/core/job_error.cpp:458
1071
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1072
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1074
"Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
1075
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
1077
#: src/core/job_error.cpp:461
1079
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1080
"information should give you more information than is available to the KDE "
1081
"input/output architecture."
1083
"Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle "
1084
"give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-"
1087
#: src/core/job_error.cpp:464
1088
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1089
msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
1091
#: src/core/job_error.cpp:469
1092
msgid "File Expected"
1093
msgstr "Fil forventet"
1095
#: src/core/job_error.cpp:470
1098
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1101
"Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen <strong>%1</"
1102
"strong> der blev fundet i stedet for."
1104
#: src/core/job_error.cpp:472
1105
msgid "This may be an error on the server side."
1106
msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
1108
#: src/core/job_error.cpp:477
1109
msgid "Folder Expected"
1110
msgstr "Mappe forventet"
1112
#: src/core/job_error.cpp:478
1115
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1118
"Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen <strong>%1</"
1119
"strong> der blev fundet i stedet for."
1121
#: src/core/job_error.cpp:485
1122
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1123
msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
1125
#: src/core/job_error.cpp:486
1127
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1128
msgstr "Den angivne fil eller mappe <strong>%1</strong> findes ikke."
1130
#: src/core/job_error.cpp:494
1132
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1135
"Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
1136
"allerede eksisterer."
1138
#: src/core/job_error.cpp:496
1139
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1140
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
1142
#: src/core/job_error.cpp:498
1143
msgid "Delete the current file and try again."
1144
msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
1146
#: src/core/job_error.cpp:499
1147
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1148
msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
1150
#: src/core/job_error.cpp:504
1152
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1153
"name already exists."
1155
"Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn "
1156
"allerede eksisterer."
1158
#: src/core/job_error.cpp:506
1159
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1160
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
1162
#: src/core/job_error.cpp:508
1163
msgid "Delete the current folder and try again."
1164
msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
1166
#: src/core/job_error.cpp:509
1167
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1168
msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
1170
#: src/core/job_error.cpp:513
1171
msgid "Unknown Host"
1172
msgstr "Ukendt vært"
1174
#: src/core/job_error.cpp:514
1177
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1178
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1180
"En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn <strong>"
1181
"%1</strong> ikke kunne findes på internettet."
1183
#: src/core/job_error.cpp:517
1186
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1188
"Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert."
1190
#: src/core/job_error.cpp:524
1191
msgid "Access Denied"
1192
msgstr "Adgang nægtet"
1194
#: src/core/job_error.cpp:525
1196
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1197
msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource <strong>%1</strong>."
1199
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1200
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1201
msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
1203
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1204
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1205
msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
1207
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1208
#: src/core/job_error.cpp:769
1210
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1213
"Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
1214
"indtastet rigtigt."
1216
#: src/core/job_error.cpp:539
1217
msgid "Write Access Denied"
1218
msgstr "Skriveadgang nægtet"
1220
#: src/core/job_error.cpp:540
1223
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1226
"Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen <strong>%1</strong> blev "
1229
#: src/core/job_error.cpp:547
1230
msgid "Unable to Enter Folder"
1231
msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
1233
#: src/core/job_error.cpp:548
1236
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1237
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1239
"Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe <strong>%1</"
1240
"strong> blev afslået."
1242
#: src/core/job_error.cpp:556
1243
msgid "Folder Listing Unavailable"
1244
msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
1246
#: src/core/job_error.cpp:557
1248
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1249
msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
1251
#: src/core/job_error.cpp:558
1253
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1254
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1257
"Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
1258
"mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand "
1261
#: src/core/job_error.cpp:566
1262
msgid "Cyclic Link Detected"
1263
msgstr "Cyklisk link detekteret"
1265
#: src/core/job_error.cpp:567
1267
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1268
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1269
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1272
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
1273
"et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie "
1274
"af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på "
1275
"en indirekte måde) linket til sig selv."
1277
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1279
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1280
"loop, and try again."
1282
"Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen."
1284
#: src/core/job_error.cpp:580
1285
msgid "Request Aborted By User"
1286
msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
1288
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1289
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1290
msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
1292
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1293
#: src/core/job_error.cpp:898
1294
msgid "Retry the request."
1295
msgstr "Prøv forespørgslen igen."
1297
#: src/core/job_error.cpp:587
1298
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1299
msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
1301
#: src/core/job_error.cpp:588
1303
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1304
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1305
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1306
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1308
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
1309
"et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede "
1310
"KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - "
1311
"dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
1313
#: src/core/job_error.cpp:598
1314
msgid "Could Not Create Network Connection"
1315
msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
1317
#: src/core/job_error.cpp:599
1318
msgid "Could Not Create Socket"
1319
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1321
#: src/core/job_error.cpp:600
1323
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1324
"communications (a socket) could not be created."
1326
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
1327
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
1329
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1330
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1332
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1333
"interface may not be enabled."
1335
"Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen "
1336
"er måske ikke aktiveret."
1338
#: src/core/job_error.cpp:608
1339
msgid "Connection to Server Refused"
1340
msgstr "Forbindelse til server afslået"
1342
#: src/core/job_error.cpp:609
1345
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1348
"Serveren <strong>%1</strong> afslog at lade denne computer oprette en "
1351
#: src/core/job_error.cpp:611
1353
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1354
"to allow requests."
1356
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
1357
"indstillet til at tillade forespørgsler."
1359
#: src/core/job_error.cpp:613
1362
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1363
"the requested service (%1)."
1365
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke "
1366
"den forespurgte service (%1)."
1368
#: src/core/job_error.cpp:615
1370
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1371
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1372
"preventing this request."
1374
"En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten "
1375
"beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har "
1376
"forhindret denne forespørgsel."
1378
#: src/core/job_error.cpp:622
1379
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1380
msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
1382
#: src/core/job_error.cpp:623
1385
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1386
"was closed at an unexpected point in the communication."
1388
"Selv om en forbindelse blev etableret til <strong>%1</strong>, blev "
1389
"forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
1391
#: src/core/job_error.cpp:626
1393
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1394
"connection as a response to the error."
1396
"En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
1397
"forbindelsen som reaktion på fejlen."
1399
#: src/core/job_error.cpp:632
1400
msgid "URL Resource Invalid"
1401
msgstr "URL-ressource ugyldig"
1403
#: src/core/job_error.cpp:633
1405
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1406
msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
1408
#: src/core/job_error.cpp:634
1411
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1412
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1413
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1415
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1416
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til "
1417
"at få adgang til den specifikke ressource <strong>%1%2</strong>."
1419
#: src/core/job_error.cpp:639
1421
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1422
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1423
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1424
"programming error."
1426
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. "
1427
"Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men "
1428
"denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. "
1429
"Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en "
1430
"programmeringsfejl."
1432
#: src/core/job_error.cpp:647
1433
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1434
msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
1436
#: src/core/job_error.cpp:648
1437
msgid "Could Not Mount Device"
1438
msgstr "Kunne ikke montere enhed"
1440
#: src/core/job_error.cpp:649
1443
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1444
"error was: <strong>%1</strong>"
1446
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
1447
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
1449
#: src/core/job_error.cpp:652
1451
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1452
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1453
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1455
"Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
1456
"medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i "
1457
"tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt."
1459
#: src/core/job_error.cpp:656
1461
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1462
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1465
"Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På "
1466
"UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere "
1469
#: src/core/job_error.cpp:660
1471
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1472
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1474
"Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og "
1475
"bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
1477
#: src/core/job_error.cpp:666
1478
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1479
msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
1481
#: src/core/job_error.cpp:667
1482
msgid "Could Not Unmount Device"
1483
msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
1485
#: src/core/job_error.cpp:668
1488
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1489
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1491
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den "
1492
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
1494
#: src/core/job_error.cpp:671
1496
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1497
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1498
"this device may cause the device to remain in use."
1500
"Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
1501
"anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på "
1502
"et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
1504
#: src/core/job_error.cpp:675
1506
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1507
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1508
"uninitialize a device."
1510
"Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. "
1511
"På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
1512
"deinitialisere en enhed."
1514
#: src/core/job_error.cpp:679
1515
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1516
msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
1518
#: src/core/job_error.cpp:684
1519
msgid "Cannot Read From Resource"
1520
msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
1522
#: src/core/job_error.cpp:685
1525
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1526
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1528
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
1529
"der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
1531
#: src/core/job_error.cpp:688
1532
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1533
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
1535
#: src/core/job_error.cpp:701
1536
msgid "Cannot Write to Resource"
1537
msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
1539
#: src/core/job_error.cpp:702
1542
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1543
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1545
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
1546
"der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
1548
#: src/core/job_error.cpp:705
1549
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1550
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
1552
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1553
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1554
msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
1556
#: src/core/job_error.cpp:719
1557
msgid "Could Not Bind"
1558
msgstr "Kunne ikke binde"
1560
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1562
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1563
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1564
"network connections."
1566
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
1567
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte "
1568
"efter indkommende netværksforbindelser."
1570
#: src/core/job_error.cpp:730
1571
msgid "Could Not Listen"
1572
msgstr "Kunne ikke lytte"
1574
#: src/core/job_error.cpp:740
1575
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1576
msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
1578
#: src/core/job_error.cpp:741
1580
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1581
"to accept an incoming network connection."
1583
"Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
1584
"acceptere end indkommende netværksforbindelse."
1586
#: src/core/job_error.cpp:745
1587
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1588
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
1590
#: src/core/job_error.cpp:750
1592
msgid "Could Not Login: %1"
1593
msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
1595
#: src/core/job_error.cpp:751
1597
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1599
"Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes."
1601
#: src/core/job_error.cpp:762
1602
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1603
msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
1605
#: src/core/job_error.cpp:763
1606
msgid "Could Not Stat Resource"
1607
msgstr "Kunne ikke stat ressource"
1609
#: src/core/job_error.cpp:764
1612
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1613
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1615
"Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen <strong>%1</"
1616
"strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
1618
#: src/core/job_error.cpp:767
1619
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1620
msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
1622
#: src/core/job_error.cpp:775
1623
msgid "Could Not Cancel Listing"
1624
msgstr "Kunne ikke annullere listning"
1626
#: src/core/job_error.cpp:776
1627
msgid "FIXME: Document this"
1628
msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
1630
#: src/core/job_error.cpp:780
1631
msgid "Could Not Create Folder"
1632
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
1634
#: src/core/job_error.cpp:781
1635
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1636
msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
1638
#: src/core/job_error.cpp:782
1639
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1640
msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
1642
#: src/core/job_error.cpp:791
1643
msgid "Could Not Remove Folder"
1644
msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
1646
#: src/core/job_error.cpp:792
1648
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1649
msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen <strong>%1</strong> mislykkedes."
1651
#: src/core/job_error.cpp:794
1652
msgid "The specified folder may not exist."
1653
msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
1655
#: src/core/job_error.cpp:795
1656
msgid "The specified folder may not be empty."
1657
msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
1659
#: src/core/job_error.cpp:800
1660
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1661
msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
1663
#: src/core/job_error.cpp:805
1664
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1665
msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
1667
#: src/core/job_error.cpp:806
1670
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1671
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1673
"Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen <strong>%1</strong> "
1674
"skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt."
1676
#: src/core/job_error.cpp:809
1677
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1679
"Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
1682
#: src/core/job_error.cpp:811
1683
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1684
msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
1686
#: src/core/job_error.cpp:816
1687
msgid "Could Not Rename Resource"
1688
msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
1690
#: src/core/job_error.cpp:817
1692
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1694
"Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
1696
#: src/core/job_error.cpp:827
1697
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1698
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
1700
#: src/core/job_error.cpp:828
1703
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1706
"Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource <strong>%1</"
1707
"strong> mislykkedes."
1709
#: src/core/job_error.cpp:835
1710
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1711
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
1713
#: src/core/job_error.cpp:836
1716
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1719
"Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource <strong>%1</strong> "
1722
#: src/core/job_error.cpp:843
1723
msgid "Could Not Delete Resource"
1724
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
1726
#: src/core/job_error.cpp:844
1728
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1730
"Et forsøg på at slette den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
1732
#: src/core/job_error.cpp:851
1733
msgid "Unexpected Program Termination"
1734
msgstr "Uventet programterminering"
1736
#: src/core/job_error.cpp:852
1739
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1740
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1742
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
1743
"protokollen har termineret uventet."
1745
#: src/core/job_error.cpp:860
1746
msgid "Out of Memory"
1747
msgstr "Løb tør for hukommelse"
1749
#: src/core/job_error.cpp:861
1752
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1753
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1755
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
1756
"protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
1758
#: src/core/job_error.cpp:869
1759
msgid "Unknown Proxy Host"
1760
msgstr "Ukendt proxyvært"
1762
#: src/core/job_error.cpp:870
1765
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1766
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1767
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1769
"Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
1770
"angivne proxyvært <strong>%1</strong>. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at "
1771
"det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
1773
#: src/core/job_error.cpp:874
1775
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1776
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1777
"problems recently, this is unlikely."
1779
"Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt "
1780
"med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet "
1781
"uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
1783
#: src/core/job_error.cpp:878
1784
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1785
msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
1787
#: src/core/job_error.cpp:883
1789
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1790
msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
1792
#: src/core/job_error.cpp:885
1795
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1796
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1797
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1799
"Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
1800
"godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
1801
"det KDE-program der implementerer protokollen %1."
1803
#: src/core/job_error.cpp:889
1805
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1806
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1808
"Indsend venligst en fejlrapport på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
1809
"bugs.kde.org/</a> for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede "
1810
"godkendelsesmetode."
1812
#: src/core/job_error.cpp:895
1813
msgid "Request Aborted"
1814
msgstr "Forespørgsel afbrudt"
1816
#: src/core/job_error.cpp:902
1817
msgid "Internal Error in Server"
1818
msgstr "Intern fejl i server"
1820
#: src/core/job_error.cpp:903
1823
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1824
"protocol has reported an internal error: %2."
1826
"Programmet på serveren som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
1827
"protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
1829
#: src/core/job_error.cpp:906
1831
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1832
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1834
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej "
1835
"at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
1837
#: src/core/job_error.cpp:909
1838
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1840
"Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
1842
#: src/core/job_error.cpp:911
1844
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1845
"report directly to them."
1847
"Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten "
1850
#: src/core/job_error.cpp:916
1851
msgid "Timeout Error"
1852
msgstr "Timeout-fejl"
1854
#: src/core/job_error.cpp:917
1857
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1858
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1859
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1860
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1861
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1862
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1863
"Connection Preferences."
1865
"Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
1866
"inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
1867
"<ul><li>Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder</"
1868
"li><li>Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder</li><li>Tidsudløb for "
1869
"adgang til proxyservere: %3 sekunder</li></ul>Bemærk at du kan ændre disse "
1870
"tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
1871
"Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
1873
#: src/core/job_error.cpp:928
1874
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1876
"Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare."
1878
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1431
1879
msgid "Unknown Error"
1880
msgstr "Ukendt fejl"
1882
#: src/core/job_error.cpp:935
1885
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1886
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1888
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
1889
"protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
1891
#: src/core/job_error.cpp:943
1892
msgid "Unknown Interruption"
1893
msgstr "Ukendt interrupt"
1895
#: src/core/job_error.cpp:944
1898
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1899
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1901
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
1902
"protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
1904
#: src/core/job_error.cpp:952
1905
msgid "Could Not Delete Original File"
1906
msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
1908
#: src/core/job_error.cpp:953
1911
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1912
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1913
"strong> could not be deleted."
1915
"Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
1916
"sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil "
1917
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
1919
#: src/core/job_error.cpp:962
1920
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1921
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
1923
#: src/core/job_error.cpp:963
1926
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1927
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1928
"strong> could not be deleted."
1930
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken "
1931
"den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil "
1932
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
1934
#: src/core/job_error.cpp:972
1935
msgid "Could Not Rename Original File"
1936
msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
1938
#: src/core/job_error.cpp:973
1941
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1942
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1944
"Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil <strong>%1</strong> "
1945
"blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
1947
#: src/core/job_error.cpp:981
1948
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1949
msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
1951
#: src/core/job_error.cpp:982
1954
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1955
"%1</strong>, however it could not be created."
1957
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil <strong>"
1958
"%1</strong>. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
1960
#: src/core/job_error.cpp:990
1961
msgid "Could Not Create Link"
1962
msgstr "Kunne ikke oprette link"
1964
#: src/core/job_error.cpp:991
1965
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1966
msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
1968
#: src/core/job_error.cpp:992
1970
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1971
msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
1973
#: src/core/job_error.cpp:999
1975
msgstr "Intet indhold"
1977
#: src/core/job_error.cpp:1004
1981
#: src/core/job_error.cpp:1005
1984
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1985
"inadequate disk space."
1987
"Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil <strong>%1</strong> da der "
1988
"ikke er nok diskplads."
1990
#: src/core/job_error.cpp:1007
1992
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1993
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1994
"3) obtain more storage capacity."
1996
"Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) "
1997
"at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf "
2000
#: src/core/job_error.cpp:1014
2001
msgid "Source and Destination Files Identical"
2002
msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
2004
#: src/core/job_error.cpp:1015
2006
"The operation could not be completed because the source and destination "
2007
"files are the same file."
2009
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den "
2012
#: src/core/job_error.cpp:1017
2013
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2014
msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
2016
#: src/core/job_error.cpp:1028
2017
msgid "Undocumented Error"
2018
msgstr "Udokumenteret fejl"
2020
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
2021
#: src/widgets/paste.cpp:265 src/widgets/renamedialog.cpp:410
2030
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
2033
"URL cannot be listed\n"
2036
"URL kan ikke listes\n"
2039
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
2041
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2042
msgstr "(Symbolsk link til %1)"
2044
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
2046
msgid "(%1, Link to %2)"
2047
msgstr "(%1, link til %2)"
2049
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
2051
msgid " (Points to %1)"
2052
msgstr "(Peger på %1)"
2054
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
2056
#| msgid "The certificate is invalid."
2057
msgid "Specified socket path is invalid"
2058
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2060
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
2061
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
2063
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
2064
msgid "The socket operation is not supported"
2065
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
2067
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
2069
#| msgid "Connection to Server Refused"
2070
msgid "Connection refused"
2071
msgstr "Forbindelse til server afslået"
2073
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
2076
#| msgid "Permissions"
2077
msgid "Permission denied"
2078
msgstr "Rettigheder"
2080
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
2082
#| msgid "Connection timed out."
2083
msgid "Connection timed out"
2084
msgstr "Forbindelsen udløb."
2086
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
2088
#| msgid "Unknown Error"
2089
msgid "Unknown error"
2090
msgstr "Ukendt fejl"
2092
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
2094
#| msgid "Could not login to %1."
2095
msgid "Could not set non-blocking mode"
2096
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
2098
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
2099
msgid "Address is already in use"
2102
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
2105
#| "URL cannot be listed\n"
2107
msgid "Path cannot be used"
2109
"URL kan ikke listes\n"
2112
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
2113
msgid "No such file or directory"
2116
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
2118
#| msgctxt "@action:button"
2119
#| msgid "Create directory"
2120
msgid "Not a directory"
2121
msgstr "Opret mappe"
2123
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
2124
msgid "Read-only filesystem"
2127
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
2129
#| msgid "Unknown Error"
2130
msgid "Unknown socket error"
2131
msgstr "Ukendt fejl"
2133
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
2135
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2136
msgid "Operation not supported"
2137
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
2139
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2144
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2146
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2148
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2149
msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig."
2151
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2153
#| msgid "The certificate has been revoked."
2155
msgid "The certificate has expired"
2156
msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
2158
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2160
#| msgid "The certificate is invalid."
2162
msgid "The certificate is invalid"
2163
msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
2165
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2167
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2169
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2170
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
2172
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2174
#| msgid "The certificate has been revoked."
2176
msgid "The certificate has been revoked"
2177
msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
2179
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2181
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2183
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2184
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
2186
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2189
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2190
#| "likely, your trust chain is broken."
2193
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2195
"CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er "
2196
"din tillidskæde brudt."
2198
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2201
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2205
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2206
"certificate's purpose"
2208
"Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at signere "
2211
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2213
#| msgid "Do not send a certificate"
2215
msgid "The peer did not present any certificate"
2216
msgstr "Send ikke et certifikat"
2218
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2220
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2222
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2223
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
2225
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2227
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2229
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2230
msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
2232
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2234
#| msgid "The certificate is valid."
2236
msgid "The certificate chain is too long"
2237
msgstr "Certifikatet er gyldigt."
2239
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2241
#| msgid "Unknown Error"
2243
msgid "Unknown error"
2244
msgstr "Ukendt fejl"
2246
#: src/core/slave.cpp:445
2248
msgid "Unknown protocol '%1'."
2249
msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
2251
#: src/core/slave.cpp:453
2253
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2254
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
2256
#: src/core/slave.cpp:464
2258
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2259
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2260
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
2262
#: src/core/slave.cpp:479
2264
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2265
msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
2267
#: src/core/slave.cpp:486
2270
"Unable to create io-slave:\n"
2271
"klauncher said: %1"
2273
"Kan ikke oprette io-slave:\n"
2274
"klauncher sagde: %1"
2276
#: src/core/slavebase.cpp:782
2278
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2279
msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
2281
#: src/core/slavebase.cpp:784
2283
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2284
msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
2286
#: src/core/slavebase.cpp:786
2288
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2289
msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
2291
#: src/core/slavebase.cpp:788
2293
msgid "Writing to %1 is not supported."
2294
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
2296
#: src/core/slavebase.cpp:790
2298
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2299
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
2301
#: src/core/slavebase.cpp:792
2303
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2304
msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
2306
#: src/core/slavebase.cpp:794
2308
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2309
msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
2311
#: src/core/slavebase.cpp:796
2313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2314
msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
2316
#: src/core/slavebase.cpp:798
2318
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2319
msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
2321
#: src/core/slavebase.cpp:800
2323
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2324
msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
2326
#: src/core/slavebase.cpp:802
2328
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2329
msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
2331
#: src/core/slavebase.cpp:804
2333
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2334
msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
2336
#: src/core/slavebase.cpp:806
2338
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2339
msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
2341
#: src/core/slavebase.cpp:808
2343
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2344
msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
2346
#: src/core/slavebase.cpp:810
2348
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2349
msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
2351
#: src/core/slavebase.cpp:812
2353
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2354
msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
2356
#: src/core/slavebase.cpp:814
2358
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2359
msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
2361
#: src/core/slavebase.cpp:816
2363
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2364
msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
2366
#: src/core/slavebase.cpp:818
2368
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2369
msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
2371
#: src/core/slavebase.cpp:974
2375
#: src/core/slavebase.cpp:975
2379
#: src/core/slaveinterface.cpp:429 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2380
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2384
#: src/core/slaveinterface.cpp:431 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2385
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2389
#: src/core/slaveinterface.cpp:435 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2390
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2394
#: src/core/slaveinterface.cpp:437 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2395
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2396
msgid "&Current Session only"
2397
msgstr "&Kun nuværende session"
2399
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2401
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2402
msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
2404
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2406
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2408
"This means that a third party could observe your data in transit."
2410
"Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være "
2412
"Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
2414
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2415
msgid "Security Information"
2416
msgstr "Sikkerhedsinformation"
2418
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2419
msgid "C&ontinue Loading"
2420
msgstr "&Fortsæt indlæsning"
2422
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2424
msgctxt "%1 is a host name"
2425
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2426
msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
2428
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2430
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2431
"unless otherwise noted.\n"
2432
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2435
"Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
2436
"krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
2437
"Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine "
2438
"data under transmission."
2440
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2441
msgid "Display SSL &Information"
2442
msgstr "Vis SSL-&information"
2444
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2448
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2449
msgid "Enter the certificate password:"
2450
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
2452
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2453
msgid "SSL Certificate Password"
2454
msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
2456
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2457
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2458
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
2460
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2461
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2463
"Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
2465
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
2469
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2472
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2475
"Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
2478
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2479
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2480
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2481
msgid "Server Authentication"
2482
msgstr "Servergodkendelse"
2484
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2486
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2487
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
2489
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2491
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2492
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2494
"Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke "
2495
"udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte indlæsningen?"
2497
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2499
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2500
"KDE System Settings."
2502
"SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE's "
2503
"Systemindstillinger."
2505
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2507
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2508
msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
2510
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2511
msgid "You do not have permission to create that folder."
2512
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
2514
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2515
msgid "You did not select a file to delete."
2516
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
2518
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2519
msgid "Nothing to Delete"
2520
msgstr "Intet at slette"
2522
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2525
"<qt>Do you really want to delete\n"
2526
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2528
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
2529
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
2531
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2535
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
2537
msgid "Do you really want to delete this item?"
2538
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2539
msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
2540
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
2542
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
2543
msgid "Delete Files"
2546
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2547
msgid "You did not select a file to trash."
2548
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
2550
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2551
msgid "Nothing to Trash"
2552
msgstr "Intet at putte i affald"
2554
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2557
"<qt>Do you really want to trash\n"
2558
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2560
"<qt>Vil du virkelig flytte\n"
2561
" <b>\"%1\"</b> til affald?</qt>"
2563
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2567
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2570
msgstr "&Flyt til affald"
2572
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2574
msgid "translators: not called for n == 1"
2575
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2576
msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
2577
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
2579
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2581
msgstr "Affaldsfiler"
2583
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2584
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2585
msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
2587
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2591
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2592
msgid "Parent Folder"
2595
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2597
msgstr "Hjemmemappe"
2599
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2603
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2604
msgid "New Folder..."
2605
msgstr "Ny mappe..."
2607
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
2608
msgid "Move to Trash"
2609
msgstr "Flyt til affald"
2611
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2615
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2619
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2623
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2625
msgstr "Efter størrelse"
2627
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2631
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2635
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2637
msgstr "Nedadgående"
2639
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2640
msgid "Folders First"
2641
msgstr "Mapper først"
2643
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2644
msgid "Icon Position"
2645
msgstr "Ikonplacering"
2647
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2648
msgid "Next to File Name"
2649
msgstr "Ved siden af filnavn"
2651
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2652
msgid "Above File Name"
2653
msgstr "Over filnavn"
2655
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2657
msgstr "Kort visning"
2659
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2660
msgid "Detailed View"
2661
msgstr "Detaljeret visning"
2663
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2667
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2668
msgid "Detailed Tree View"
2669
msgstr "Detaljeret trævisning"
2671
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2672
msgid "Show Hidden Files"
2673
msgstr "Vis skjulte filer"
2675
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2676
msgid "Show Aside Preview"
2677
msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
2679
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2680
msgid "Show Preview"
2681
msgstr "Se forhåndsvisning"
2683
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2684
msgid "Open File Manager"
2685
msgstr "Åbn filhåndtering"
2687
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2691
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2695
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2699
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2700
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2701
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2702
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2703
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2707
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2708
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2712
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2713
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2715
msgstr "*|Alle filer"
2717
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2718
msgid "All Supported Files"
2719
msgstr "Alle understøttede filer"
2721
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2725
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2726
msgid "Add Places Entry"
2727
msgstr "Tilføj indgang i Steder"
2729
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2730
msgid "Edit Places Entry"
2731
msgstr "Redigér punktet Steder"
2733
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2735
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2736
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2737
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2738
"the location's URL.</qt>"
2740
"<qt>Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.<br /><br /"
2741
">Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
2742
"indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt "
2743
"fra placeringens URL.</qt>"
2745
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2749
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2750
msgid "Enter descriptive label here"
2751
msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
2753
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2756
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2757
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2758
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2759
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2761
"<qt>Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
2762
"bruges. For eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
2763
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Ved at klikke på knappen ved siden af "
2764
"tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.</qt>"
2766
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2768
msgstr "P&lacering:"
2770
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2772
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2773
"on the button to select a different icon.</qt>"
2775
"<qt>Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.<br /><br />Klik på "
2776
"knappen for at vælge et andet ikon.</qt>"
2778
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2779
msgid "Choose an &icon:"
2780
msgstr "Vælg et &ikon:"
2782
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2784
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2785
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
2787
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2790
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2791
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2792
"entry will be available in all applications.</qt>"
2794
"<qt>Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
2795
"program (%1).<br /><br />Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
2796
"være tilgængeligt i alle programmer.</qt>"
2798
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2799
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2801
msgstr "Hjemmemappe"
2803
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2804
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2808
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2809
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2813
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2814
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2818
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2820
msgid "&Release '%1'"
2821
msgstr "F&rigiv \"%1\""
2823
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2825
msgid "&Safely Remove '%1'"
2826
msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
2828
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2830
msgid "&Unmount '%1'"
2831
msgstr "&Afmontér \"%1\""
2833
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2836
msgstr "&Skub \"%1\" ud"
2838
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2840
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2841
msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
2843
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2845
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2846
msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
2848
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2850
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2851
msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
2853
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2854
msgctxt "@action:inmenu"
2858
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2859
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2860
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2861
msgid "Add Entry..."
2862
msgstr "Tilføj indgang..."
2864
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2866
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2867
msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
2869
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2871
msgid "&Hide Entry '%1'"
2872
msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
2874
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2875
msgid "&Show All Entries"
2876
msgstr "Vi&s alle indgange"
2878
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2880
msgid "&Remove Entry '%1'"
2881
msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
2883
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2885
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2886
msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
2888
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
2889
msgctxt "@action:button"
2893
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2895
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2896
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2897
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2900
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
2901
"fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
2902
"museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen <b>Tekstfuldførelse</b>."
2905
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2910
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2913
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2914
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2915
"to file:/home.</qt>"
2917
"<qt>Klik på denne knap for at gå til forældermappen.<br /><br />Hvis den "
2918
"aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre "
2919
"dig til file:/home.</qt>"
2921
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2922
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2924
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
2925
"gennemsøgningshistorikken."
2927
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2928
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2930
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
2931
"gennemsøgningshistorikken."
2933
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2934
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2936
"Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
2938
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2939
msgid "Click this button to create a new folder."
2940
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
2942
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2943
msgid "Show Places Navigation Panel"
2944
msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
2946
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2947
msgid "Show Bookmarks"
2948
msgstr "Vis bogmærker"
2950
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2952
msgstr "Indstillinger"
2954
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2956
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2957
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2958
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2959
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2960
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2962
"<qt>Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås "
2963
"fra denne menu, inklusiv: <ul><li>hvordan filer sorteres i listen</"
2964
"li><li>typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-</li><li>visning af skjulte "
2965
"filer</li><li>navigationspanelet Steder</li><li>filforhåndsvisninger</"
2966
"li><li>adskillelse af mapper fra filer</li></ul></qt>"
2968
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2972
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2977
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2978
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2982
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2984
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2985
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2986
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2987
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2989
"<qt>Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
2990
"matcher filteret, vil ikke blive vist.<p>Du kan vælge et af de "
2991
"forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret "
2992
"filter direkte i tekstområdet.</p><p>Trunkeringstegn som * og ? er tilladte."
2995
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2999
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
3000
msgid "You can only select one file"
3001
msgstr "Du kan kun vælge én fil"
3003
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
3004
msgid "More than one file provided"
3005
msgstr "Mere end én fil angivet"
3007
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
3008
msgid "You can only select local files"
3009
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
3011
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
3012
msgid "Remote files not accepted"
3013
msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
3015
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3017
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3018
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3019
"only one folder to list it."
3021
"Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, "
3022
"så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe "
3023
"for at liste dens indhold."
3025
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
3026
msgid "More than one folder provided"
3027
msgstr "Mere end én mappe angivet"
3029
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3031
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3032
"ignored and the selected folder will be listed"
3034
"Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret "
3035
"og den valgte mappes indhold vil blive vist"
3037
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
3038
msgid "Files and folders selected"
3039
msgstr "Filer og mapper valgt"
3041
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3043
msgid "The file \"%1\" could not be found"
3044
msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
3046
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
3047
msgid "Cannot open file"
3048
msgstr "Kan ikke åbne fil"
3050
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
3051
msgid "This is the name to save the file as."
3052
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
3054
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
3056
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3057
"listing several files, separated by spaces."
3059
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
3060
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
3062
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
3063
msgid "This is the name of the file to open."
3064
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
3066
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
3067
msgctxt "@title:window"
3071
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
3073
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3074
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
3076
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
3077
msgid "Overwrite File?"
3078
msgstr "Overskriv fil?"
3080
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
3082
"The chosen filenames do not\n"
3083
"appear to be valid."
3085
"De valgte filnavne lader ikke\n"
3086
"til at være gyldige."
3088
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
3089
msgid "Invalid Filenames"
3090
msgstr "Ugyldige filnavne"
3092
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
3093
msgid "You can only select local files."
3094
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
3096
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
3097
msgid "Remote Files Not Accepted"
3098
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
3100
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
3101
msgid "*|All Folders"
3102
msgstr "*|alle mapper"
3104
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
3108
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
3110
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
3111
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
3113
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
3115
msgid "Icon size: %1 pixels"
3116
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
3118
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
3120
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3121
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
3123
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
3125
msgid "the extension <b>%1</b>"
3126
msgstr "endelsen <b>%1</b>"
3128
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
3129
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3130
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
3132
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
3133
msgid "a suitable extension"
3134
msgstr "en passende endelse"
3136
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
3139
"This option enables some convenient features for saving files with "
3140
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3141
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3142
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3143
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3144
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3145
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3146
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3147
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3148
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3149
"enabled as it makes your files more manageable."
3151
"Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
3152
"med endelser:<br /> <ol><li>Enhver endelse angivet i tekstområdet <b>%1</b> "
3153
"vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.<br /><br /></"
3154
"li><li>Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet <b>%2</b> når du klikker "
3155
"på <b>Gem</b>, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis "
3156
"filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du "
3157
"har valgt at gemme i.<br /><br />Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for "
3158
"en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan "
3159
"undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet "
3160
"(punktummet vil automatisk blive fjernet).</li></ol>Hvis du er usikker, så "
3161
"behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere."
3163
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
3167
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
3169
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3170
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3171
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3172
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3174
"<qt>Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på "
3175
"denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge "
3176
"et bogmærke.<br /><br />Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men "
3177
"fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.</qt>"
3179
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3183
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3185
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3186
msgstr "<qt>Skabelonfilen <b>%1</b> findes ikke.</qt>"
3188
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3189
msgctxt "@action:button"
3190
msgid "Create directory"
3191
msgstr "Opret mappe"
3193
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3194
msgctxt "@action:button"
3195
msgid "Enter a different name"
3196
msgstr "Angiv et andet navn"
3198
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3199
msgid "Create hidden directory?"
3200
msgstr "Opret skjult mappe?"
3202
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3205
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3208
"Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
3211
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3212
msgid "Do not ask again"
3213
msgstr "Spørg ikke igen"
3215
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3219
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3220
msgid "Create Symlink"
3221
msgstr "Opret symlink"
3223
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3224
msgid "Create link to URL"
3225
msgstr "Opret link til URL"
3227
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3229
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3233
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3235
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3236
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3238
"Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
3239
"Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
3241
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3245
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3246
msgid "Link to Device"
3247
msgstr "Link til enhed"
3249
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3250
msgctxt "Default name for a new folder"
3254
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3255
msgctxt "@title:window"
3259
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3262
"Create new folder in:\n"
3265
"Opret ny mappe i:\n"
3268
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3269
msgid "The desktop is offline"
3270
msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
3272
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3276
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3280
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3284
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3288
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3289
msgid "Show Full Path"
3290
msgstr "Vis fuld sti"
3292
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3294
msgstr "Brugerdefineret sti"
3296
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
3297
msgctxt "@action:inmenu"
3301
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3302
msgctxt "@item:inmenu"
3306
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3307
msgctxt "@item:inmenu"
3311
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3312
msgctxt "@item:inmenu"
3316
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3322
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3323
msgid "Click for Location Navigation"
3324
msgstr "Klik for placeringsnavigation"
3326
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3327
msgid "Click to Edit Location"
3328
msgstr "Klik for redigérbar placering"
3330
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
3332
msgid "Setting ACL for %1"
3333
msgstr "Sætter ACL for %1"
3335
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
3338
"Could not change permissions for\n"
3341
"Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
3344
#: src/ioslaves/file/file.cpp:881
3345
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3346
msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
3348
#: src/ioslaves/file/file.cpp:890 src/ioslaves/file/file.cpp:1086
3349
msgid "\"vold\" is not running."
3350
msgstr "\"vold\" kører ikke."
3352
#: src/ioslaves/file/file.cpp:923
3353
msgid "Could not find program \"mount\""
3354
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
3356
#: src/ioslaves/file/file.cpp:992
3357
msgid "mounting is not supported by wince."
3358
msgstr "montering understøttes ikke af wince."
3360
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1097
3361
msgid "Could not find program \"umount\""
3362
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
3364
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1112
3365
msgid "unmounting is not supported by wince."
3366
msgstr "afmontering understøttes ikke af wince."
3368
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
3370
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3371
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
3373
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
3375
msgid "No media in device for %1"
3376
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
3378
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
3380
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3381
msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
3383
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
3385
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3386
msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
3388
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:348
3390
msgid "Opening connection to host %1"
3391
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
3393
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:363
3395
msgid "Connected to host %1"
3396
msgstr "Forbundet til værten %1"
3398
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
3409
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:503
3410
msgid "Sending login information"
3411
msgstr "Sender login-information"
3413
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:561
3417
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3424
"Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
3430
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:570 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
3431
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3433
"Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
3436
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
3440
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:573
3445
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:656
3447
msgstr "Loggede på o.k."
3449
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:685
3451
msgid "Could not login to %1."
3452
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
3454
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2581 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
3455
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3457
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3458
"below before you are allowed to access any sites."
3460
"Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
3461
"nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
3463
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
3464
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
3468
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
3469
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
3471
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3472
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
3474
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2587 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
3475
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
3476
msgid "Proxy Authentication Failed."
3477
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
3479
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
3480
#, fuzzy, kde-format
3481
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3482
msgid "There is no documentation available for %1."
3483
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
3485
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
3486
msgid "Looking up correct file"
3489
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
3490
msgid "Preparing document"
3493
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
3494
#, fuzzy, kde-format
3495
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3496
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3497
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
3499
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
3500
msgid "Saving to cache"
3503
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
3504
msgid "Using cached version"
3507
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
3508
msgid "Looking up section"
3511
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
3512
#, fuzzy, kde-format
3513
#| msgid "Could not read file %1."
3514
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3515
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
3517
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
3518
msgid "No host specified."
3519
msgstr "Ingen vært angivet."
3521
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
3522
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3523
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
3525
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
3526
msgctxt "request type"
3527
msgid "retrieve property values"
3528
msgstr "hent egenskabsværdier"
3530
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
3531
msgctxt "request type"
3532
msgid "set property values"
3533
msgstr "sæt egenskabsværdier"
3535
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
3536
msgctxt "request type"
3537
msgid "create the requested folder"
3538
msgstr "opret den anmodede mappe"
3540
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
3541
msgctxt "request type"
3542
msgid "copy the specified file or folder"
3543
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
3545
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
3546
msgctxt "request type"
3547
msgid "move the specified file or folder"
3548
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
3550
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
3551
msgctxt "request type"
3552
msgid "search in the specified folder"
3553
msgstr "søg i den angivne mappe"
3555
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
3556
msgctxt "request type"
3557
msgid "lock the specified file or folder"
3558
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
3560
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
3561
msgctxt "request type"
3562
msgid "unlock the specified file or folder"
3563
msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
3565
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
3566
msgctxt "request type"
3567
msgid "delete the specified file or folder"
3568
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
3570
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
3571
msgctxt "request type"
3572
msgid "query the server's capabilities"
3573
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
3575
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
3576
msgctxt "request type"
3577
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3578
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
3580
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
3581
msgctxt "request type"
3582
msgid "run a report in the specified folder"
3583
msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
3585
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
3587
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3588
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3589
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
3591
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
3592
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3593
msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
3595
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
3597
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3599
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3602
"Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
3605
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
3607
msgctxt "%1: request type"
3608
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3609
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
3611
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
3613
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3614
"intermediate collections (folders) have been created."
3616
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
3617
"(mapper) er blevet oprettet."
3619
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
3622
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3623
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3624
"requesting that files are not overwritten. %1"
3626
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
3627
"egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
3628
"mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
3630
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
3632
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3633
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
3635
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
3636
msgid "The server does not support the request type of the body."
3637
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
3639
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
3641
msgctxt "%1: request type"
3642
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3643
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
3645
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
3646
msgid "This action was prevented by another error."
3647
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
3649
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
3651
msgctxt "%1: request type"
3653
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3655
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
3657
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
3659
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3660
"of the resource after the execution of this method."
3662
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
3663
"tilstand efter udførsel af denne metode."
3665
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
3666
msgid "The resource cannot be deleted."
3667
msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
3669
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
3671
msgctxt "request type"
3675
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
3677
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3678
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3679
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
3681
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
3683
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3684
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
3686
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
3688
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3690
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3691
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3692
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3694
"<p>Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
3695
"websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at snyde "
3696
"dig.</p><p>Er \"%1\" den side du vil besøge?</p>"
3698
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
3699
msgctxt "@title:window"
3700
msgid "Confirm Website Access"
3701
msgstr "Bekræft tilgang af webside"
3703
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
3704
msgid "Server processing request, please wait..."
3705
msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
3707
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
3709
msgid "Sending data to %1"
3710
msgstr "Sender data til %1"
3712
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
3714
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3715
msgstr "Henter %1 fra %2..."
3717
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
3718
msgid "Authentication Failed."
3719
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
3721
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
3722
msgid "Authorization failed."
3723
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
3725
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
3726
msgid "Unknown Authorization method."
3727
msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
3729
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3730
msgid "Cookie Alert"
3731
msgstr "Cookie-advarsel"
3733
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
3735
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3737
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3738
"reject this cookie?</p>"
3740
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3741
"reject these cookies?</p>"
3743
"<p>Du modtog en cookie fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller afvise "
3746
"<p>Du modtog %1 cookies fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
3747
"afvise disse cookies?</p>"
3749
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
3750
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3751
msgid " [Cross Domain]"
3752
msgstr " [På tværs af domæner]"
3754
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
3755
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
3756
msgid "See or modify the cookie information"
3757
msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
3759
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:116
3760
msgid "Accept for this &session"
3761
msgstr "Acceptér i denne &session"
3763
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
3764
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3765
msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
3767
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
3771
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
3775
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:160
3776
msgid "Apply Choice To"
3777
msgstr "Anvend valg på"
3779
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3780
msgid "&Only this cookie"
3781
msgstr "&Kun denne cookie"
3783
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3784
msgid "&Only these cookies"
3785
msgstr "&Kun disse cookies"
3787
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
3789
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3790
"prompted again if you receive another cookie."
3792
"Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
3793
"vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
3795
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
3796
msgid "All cookies from this do&main"
3797
msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
3799
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
3801
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3802
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3803
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3806
"Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra denne "
3807
"side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår "
3808
"cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer "
3809
"den manuelt fra Systemindstillinger."
3811
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
3812
msgid "All &cookies"
3813
msgstr "Alle &cookies"
3815
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
3817
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3818
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3819
"manually change it from the System Settings."
3821
"Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg ændrer "
3822
"den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt ændrer den fra "
3823
"Systemindstillinger."
3825
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:249
3826
msgid "Cookie Details"
3827
msgstr "Cookie-detaljer"
3829
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
3833
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:262
3837
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
3841
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:276
3845
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:283
3849
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:290
3851
msgstr "Risikograd:"
3853
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
3854
msgctxt "Next cookie"
3858
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
3859
msgid "Show details of the next cookie"
3860
msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
3862
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
3863
msgid "Not specified"
3864
msgstr "Ikke angivet"
3866
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:341
3867
msgid "End of Session"
3868
msgstr "Slut på session"
3870
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:346
3871
msgid "Secure servers only"
3872
msgstr "Kun sikre servere"
3874
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3875
msgid "Secure servers, page scripts"
3876
msgstr "Sikre servere, side-scripts"
3878
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
3882
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:354
3883
msgid "Servers, page scripts"
3884
msgstr "Servere, side-scripts"
3886
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3888
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3889
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen"
3891
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3892
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3893
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
3895
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3898
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3901
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
3904
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3905
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3906
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
3908
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3911
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3914
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
3917
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3920
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3923
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
3926
#: src/kpac/script.cpp:752
3927
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3928
msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
3930
#: src/kpac/script.cpp:763
3932
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3933
msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
3935
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3936
msgid "Blocked request."
3937
msgstr "Blokerede anmodning."
3939
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3940
msgid "Unknown HTTP verb."
3941
msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
3943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3944
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3945
msgid "Common name:"
3946
msgstr "Almindeligt navn:"
3948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3949
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3954
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3955
msgid "Organization:"
3956
msgstr "Organisation:"
3958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3959
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3960
msgid "Acme Sundry Products Company"
3961
msgstr "Acme Sundry Products Company"
3963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3964
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3965
msgid "Organizational unit:"
3966
msgstr "Organisationsenhed:"
3968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3969
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3970
msgid "Fraud Department"
3971
msgstr "Bedrageriafdelingene"
3973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3974
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3979
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3984
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3986
msgstr "Forbundsstat:"
3988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3989
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
3993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3994
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
3998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3999
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
4000
msgid "Lakeridge Meadows"
4001
msgstr "Lakeridge Meadows"
4003
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
4004
msgid "Creating directory"
4005
msgstr "Opretter mappe"
4007
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
4011
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
4015
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:300
4019
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:306
4021
msgstr "F&ortryd: Kopiér"
4023
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:308
4025
msgstr "F&ortryd: Link"
4027
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:310
4029
msgstr "F&ortryd: Flyt"
4031
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:312
4032
msgid "Und&o: Rename"
4033
msgstr "F&ortryd: Omdøb"
4035
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:314
4036
msgid "Und&o: Trash"
4037
msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
4039
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:316
4040
msgid "Und&o: Create Folder"
4041
msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
4043
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:318
4044
msgid "Und&o: Create File"
4045
msgstr "F&ortryd: Opret fil"
4047
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:771
4050
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
4052
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
4053
"Are you sure you want to delete %4?"
4055
"Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
4057
"Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n"
4058
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
4060
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:774
4061
msgid "Undo File Copy Confirmation"
4062
msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
4064
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
4067
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
4070
"Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke "
4073
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
4075
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4076
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
4077
msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
4078
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
4080
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
4083
msgstr "&Flyt til affald"
4085
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
4086
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4087
msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
4089
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
4093
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
4094
msgid "Owning Group"
4097
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
4098
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
4102
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
4106
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
4108
msgstr "Navngiven bruger"
4110
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
4112
msgstr "Navngiven gruppe"
4114
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
4115
msgid "Edit Entry..."
4116
msgstr "Redigér indgang..."
4118
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
4119
msgid "Delete Entry"
4120
msgstr "Slet indgang"
4122
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
4124
msgstr " (Standard)"
4126
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
4127
msgid "Edit ACL Entry"
4128
msgstr "Redigér ACL-indgang"
4130
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
4132
msgstr "Indgangstype"
4134
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
4135
msgid "Default for new files in this folder"
4136
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
4138
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
4140
msgstr "Navngiven bruger"
4142
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
4144
msgstr "Navngiven gruppe"
4146
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
4150
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
4154
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
4158
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
4162
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
4163
msgctxt "read permission"
4167
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
4168
msgctxt "write permission"
4172
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
4173
msgctxt "execute permission"
4177
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
4181
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
4182
msgid "Updating System Configuration"
4183
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
4185
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
4186
msgid "Updating system configuration."
4187
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
4189
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
4191
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4192
msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
4194
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
4197
"The desktop entry of type\n"
4201
".desktop-indgangen af typen\n"
4205
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4206
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4207
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4210
"The desktop entry file\n"
4212
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4216
"er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
4218
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4221
"The desktop entry file\n"
4223
"is of type Link but has no URL=... entry."
4227
"er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
4229
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4233
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4237
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4241
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4242
msgctxt "@title:column"
4246
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4247
msgctxt "@title:column"
4251
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1070
4252
msgctxt "@title:column"
4256
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1072
4257
msgctxt "@title:column"
4259
msgstr "Rettigheder"
4261
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1074
4262
msgctxt "@title:column"
4266
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1076
4267
msgctxt "@title:column"
4271
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1078
4272
msgctxt "@title:column"
4276
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4277
msgctxt "@title:menu"
4279
msgstr "H&andlinger"
4281
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4283
msgid "&Open with %1"
4284
msgstr "Å&bn med %1"
4286
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4287
msgctxt "@title:menu"
4291
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4292
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4296
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4297
msgctxt "@title:menu"
4298
msgid "&Open With..."
4299
msgstr "Å&bn med..."
4301
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4303
msgid "Open &with %1"
4304
msgstr "Åbn &med %1"
4306
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4308
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4312
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4314
msgctxt "Items in a folder"
4316
msgid_plural "%1 items"
4317
msgstr[0] "1 element"
4318
msgstr[1] "%1 elementer"
4320
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4321
msgctxt "@info mimetype"
4325
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4326
msgid "Known Applications"
4327
msgstr "Kendte programmer"
4329
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4333
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4336
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4337
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4339
"<qt>Vælg det program der skal bruges til at åbne <b>%1</b>. Hvis programmet "
4340
"ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse.</qt>"
4342
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4343
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4344
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
4346
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4348
msgid "Choose Application for %1"
4349
msgstr "Vælg program til %1"
4351
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4354
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4355
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4357
"<qt>Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: <b>%1</b>. Hvis "
4358
"programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
4361
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4362
msgid "Choose Application"
4363
msgstr "Vælg program"
4365
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4367
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4368
"the browse button.</qt>"
4370
"<qt>Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
4371
"klik på knappen Gennemse.</qt>"
4373
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4375
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4376
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4377
"%f - a single file name\n"
4378
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4380
"%u - a single URL\n"
4381
"%U - a list of URLs\n"
4382
"%d - the directory of the file to open\n"
4383
"%D - a list of directories\n"
4385
"%m - the mini-icon\n"
4388
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
4389
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
4390
"%f - et enkelt filnavn\n"
4391
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
4393
"%u - en enkel URL\n"
4394
"%U - en liste af URL'er\n"
4395
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
4396
"%D - en liste af mapper\n"
4398
"%m - mini-ikonet\n"
4401
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4402
msgid "Run in &terminal"
4403
msgstr "Kør i &terminal"
4405
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4406
msgid "&Do not close when command exits"
4407
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
4409
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4410
msgid "&Remember application association for this type of file"
4411
msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
4413
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4416
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4419
"Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
4420
"gyldigt programnavn."
4422
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4424
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4425
msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
4427
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4428
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4430
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4431
"terminal when launching a program"
4435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4436
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4438
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4439
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4442
"Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
4443
"teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
4444
"terminalemulator-vinduet."
4446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4447
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4448
msgid "&Run in terminal"
4449
msgstr "&Kør i terminal"
4451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4452
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4453
msgid "&Terminal options:"
4454
msgstr "&Terminalindstillinger:"
4456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4457
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4459
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4460
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4463
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når "
4464
"det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få "
4465
"denne information."
4467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4468
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4469
msgid "Do not &close when command exits"
4470
msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
4472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4473
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4475
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4476
"when launching a program"
4480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4481
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4483
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4484
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4485
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4486
"required to use this option."
4488
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. "
4489
"Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang "
4490
"og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge "
4493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4494
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4495
msgid "Ru&n as a different user"
4496
msgstr "Kø&r som en anden bruger"
4498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4499
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4500
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4501
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
4503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4504
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4506
msgstr "&Brugernavn:"
4508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4509
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4510
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4511
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
4513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4514
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4516
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4522
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4524
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4525
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4527
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
4528
"Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
4531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4532
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4533
msgid "Enable &launch feedback"
4534
msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
4536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4537
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4539
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4542
"Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
4545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4546
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4547
msgid "&Place in system tray"
4548
msgstr "&Placér i statusområdet"
4550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4551
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4552
msgid "&D-Bus registration:"
4553
msgstr "&D-Bus-registrering:"
4555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4556
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4561
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4562
msgid "Multiple Instances"
4563
msgstr "Flere udgaver"
4565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4566
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4567
msgid "Single Instance"
4568
msgstr "Enkelt udgaver"
4570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4571
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4572
msgid "Run Until Finished"
4573
msgstr "Kør indtil det er færdigt"
4575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4577
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4578
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4580
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4581
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4583
"Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
4584
"dette navn i programmenuen og i panelet."
4586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4588
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4589
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4591
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4592
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4594
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: "
4595
"et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
4597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4598
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4599
msgid "&Description:"
4600
msgstr "&Beskrivelse:"
4602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4604
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4605
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4606
msgid "Type any comment you think is useful here."
4607
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
4609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4610
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4612
msgstr "Komm&entar:"
4614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4616
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4617
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4620
"Type the command to start this application here.\n"
4622
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4623
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4624
"%f - a single file name\n"
4625
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4627
"%u - a single URL\n"
4628
"%U - a list of URLs\n"
4629
"%d - the directory of the file to open\n"
4630
"%D - a list of directories\n"
4632
"%m - the mini-icon\n"
4635
"Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
4637
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
4638
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
4639
"%f - et enkelt filnavn\n"
4640
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
4642
"%u - en enkel URL\n"
4643
"%U - en liste af URL'er\n"
4644
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
4645
"%D - en liste af mapper\n"
4647
"%m - mini-ikonet\n"
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4651
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4656
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4658
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4661
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
4663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4664
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4666
msgstr "&Gennemse..."
4668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4669
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4670
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4671
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4672
msgid "Sets the working directory for your application."
4673
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
4675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4676
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4678
msgstr "&Arbejdssti:"
4680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4682
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4683
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4685
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4686
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4687
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4688
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4689
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4690
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4691
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4692
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4693
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4694
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4695
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4696
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4697
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4700
"<qt><p> Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
4701
"Denne liste er organiseret efter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
4702
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
4703
"til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
4704
"tilsvarende <u>mimetyper</u>. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
4705
"punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, <u>image/"
4706
"x-bmp</u>. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal "
4707
"systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse "
4708
"endelser og mimetyper.</p> <p>Hvis du ønsker at knytte en eller flere "
4709
"mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen "
4710
"<b>Tilføj</b> nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette "
4711
"program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at "
4712
"klikke på knappen <b>Fjern</b> nedenfor.</p></qt>"
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4715
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4716
msgid "&Supported file types:"
4717
msgstr "&Understøttede filtyper:"
4719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4720
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4725
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4727
msgstr "Beskrivelse"
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4730
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4732
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4733
"application can handle."
4735
"Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program "
4738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4739
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4743
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4744
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4746
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4747
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4749
"Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så "
4750
"vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
4752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4753
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4758
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4760
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4761
"Bus options or to run it as a different user."
4763
"Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
4764
"tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
4766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4767
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4768
msgid "Ad&vanced Options"
4769
msgstr "A&vancerede tilvalg"
4771
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
4772
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
4773
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
4775
msgid "Properties for %1"
4776
msgstr "Egenskaber for %1"
4778
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
4780
msgid "Properties for 1 item"
4781
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4782
msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
4783
msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
4785
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
4786
msgctxt "@title:tab File properties"
4790
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:965
4794
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:984
4795
msgid "Create New File Type"
4796
msgstr "Opret ny filtype"
4798
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:986
4799
msgid "File Type Options"
4800
msgstr "Indstillinger for filtype"
4802
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:997
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1005
4807
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4811
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1020
4815
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1036
4819
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
4823
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
4824
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247
4828
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1054
4832
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065
4836
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1074
4840
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
4844
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
4846
msgstr "Monteret på:"
4848
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109
4849
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2860
4850
msgid "Device usage:"
4851
msgstr "Brug af enhed:"
4853
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210
4854
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2992
4856
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4857
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4858
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
4860
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1224
4863
"Calculating... %1 (%2)\n"
4866
"Beregner... %1 (%2)\n"
4869
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1227
4870
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
4873
msgid_plural "%1 files"
4875
msgstr[1] "%1 filer"
4877
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
4878
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
4880
msgid "1 sub-folder"
4881
msgid_plural "%1 sub-folders"
4882
msgstr[0] "1 undermappe"
4883
msgstr[1] "%1 undermapper"
4885
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256
4886
msgid "Calculating..."
4887
msgstr "Beregner..."
4889
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288
4894
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
4895
msgid "The new file name is empty."
4896
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
4898
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1509
4899
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2737
4900
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
4901
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3291
4904
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4907
"<qt>Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til "
4910
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1585
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1591
4912
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1598
4916
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4920
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
4921
msgid "Can Read & Write"
4922
msgstr "Kan læse og skrive"
4924
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4925
msgid "Can View Content"
4926
msgstr "Kan se indhold"
4928
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
4929
msgid "Can View & Modify Content"
4930
msgstr "Kan se og ændre indhold"
4932
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4933
msgid "Can View Content & Read"
4934
msgstr "Kan se indhold og læse"
4936
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
4937
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4938
msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
4940
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1697
4941
msgid "&Permissions"
4942
msgstr "&Rettigheder"
4944
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1709
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1945
4946
msgid "Access Permissions"
4947
msgstr "Adgangsrettigheder"
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1717
4950
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4951
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4952
msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
4953
msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
4955
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1721
4956
msgid "Only the owner can change permissions."
4957
msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
4959
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1725
4963
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1731
4964
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4965
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
4967
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1733
4971
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1739
4972
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4973
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
4975
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741
4979
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747
4981
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4982
"group, are allowed to do."
4984
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
4985
"har lov til at udføre."
4987
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
4988
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4989
msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
4991
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
4992
msgid "Is &executable"
4995
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
4997
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4998
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4999
"requires the 'Modify Content' permission."
5001
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
5002
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
5003
"kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
5005
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1761
5007
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
5008
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
5010
"Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
5011
"programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
5013
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768
5014
msgid "A&dvanced Permissions"
5015
msgstr "A&vancerede rettigheder"
5017
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
5021
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1783
5025
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1860
5029
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897
5030
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
5031
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
5033
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
5034
msgid "Advanced Permissions"
5035
msgstr "Avancerede rettigheder"
5037
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1953
5041
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
5049
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1960
5053
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
5054
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
5055
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
5057
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1968
5058
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
5059
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
5061
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973
5069
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
5073
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
5075
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
5076
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
5078
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
5079
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
5081
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
5082
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
5083
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
5085
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
5086
msgctxt "Enter folder"
5088
msgstr "Få tilgang til"
5090
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
5091
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
5092
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
5094
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
5098
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
5099
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
5100
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
5102
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
5106
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
5108
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
5109
"be seen in the right hand column."
5111
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
5112
"kan ses i den højre kolonne."
5114
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
5116
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
5119
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
5121
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
5125
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
5129
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
5133
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031
5135
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
5138
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
5141
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
5143
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5144
"the permissions of the owner."
5146
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
5149
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
5153
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
5155
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
5157
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
5160
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
5162
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5163
"the permissions of the group."
5165
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
5166
"gruppens rettigheder."
5168
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
5169
msgctxt "File permission"
5173
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
5175
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
5176
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
5178
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
5179
"kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
5180
"der kan gøre dette."
5182
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
5184
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
5187
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
5188
"visse andre systemer"
5190
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
5194
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2264
5195
msgid "Varying (No Change)"
5196
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
5198
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2377
5199
msgid "This file uses advanced permissions"
5200
msgid_plural "These files use advanced permissions."
5201
msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
5202
msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
5204
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2398
5205
msgid "This folder uses advanced permissions."
5206
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
5207
msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
5208
msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
5210
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2413
5211
msgid "These files use advanced permissions."
5212
msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
5214
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2648
5218
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2655
5222
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2795
5226
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824
5227
msgid "Device (/dev/fd0):"
5228
msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
5230
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
5234
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2838
5238
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2842
5239
msgid "File system:"
5240
msgstr "Filsystemer:"
5242
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850
5243
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
5244
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
5246
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
5247
msgid "Mount point:"
5248
msgstr "Monteringspunkt:"
5250
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3095
5251
msgid "&Application"
5254
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
5256
msgid "Add File Type for %1"
5257
msgstr "Tilføj filtype for %1"
5259
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
5260
msgid "Select one or more file types to add:"
5261
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
5263
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3283
5265
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5267
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5268
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
5270
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3362
5271
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5272
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
5274
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3376
5276
msgid "Advanced Options for %1"
5277
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
5279
#: src/widgets/krun.cpp:168
5282
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5283
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5285
"<qt>Kan ikke få tilgang til <b>%1</b>.\n"
5286
"Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering.</qt>"
5288
#: src/widgets/krun.cpp:197
5291
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5294
"<qt>Filen <b>%1</b> er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke "
5295
"blive startet.</qt>"
5297
#: src/widgets/krun.cpp:203
5299
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5300
msgstr "<qt>Du har ikke rettigheder til at køre <b>%1</b>.</qt>"
5302
#: src/widgets/krun.cpp:233
5303
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5305
"Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil."
5307
#: src/widgets/krun.cpp:244
5311
#: src/widgets/krun.cpp:294
5312
msgid "You are not authorized to execute this file."
5313
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
5315
#: src/widgets/krun.cpp:317
5317
msgid "Launching %1"
5320
#: src/widgets/krun.cpp:422
5322
msgid "Error processing Exec field in %1"
5323
msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
5325
#: src/widgets/krun.cpp:594
5326
msgid "You are not authorized to execute this service."
5327
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste."
5329
#: src/widgets/krun.cpp:599
5330
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5334
#: src/widgets/krun.cpp:616
5335
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5336
msgid "This will start the program:"
5337
msgstr "Dette vil starte programmet:"
5339
#: src/widgets/krun.cpp:633
5340
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5341
msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
5343
#: src/widgets/krun.cpp:676
5345
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5346
msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
5348
#: src/widgets/krun.cpp:858
5351
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5354
"<qt>Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen <b>%1</b> "
5355
"eksisterer ikke.</qt>"
5357
#: src/widgets/krun.cpp:1445
5359
msgid "Could not find the program '%1'"
5360
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
5362
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5363
msgid "KDE SSL Information"
5364
msgstr "KDE SSL-information"
5366
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5367
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5371
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5372
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5376
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5377
msgid "Current connection is secured with SSL."
5378
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
5380
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5381
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5382
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
5384
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5385
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5386
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
5388
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5390
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5392
"Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
5394
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5395
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5396
msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
5398
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5400
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5404
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5406
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5407
msgid "using %1 bit"
5408
msgid_plural "using %1 bits"
5409
msgstr[0] "bruger %1 bit"
5410
msgstr[1] "bruger %1 bits"
5412
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5414
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5415
msgid "of a %1 bit key"
5416
msgid_plural "of a %1 bit key"
5417
msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
5418
msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
5420
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5421
msgctxt "The certificate is not trusted"
5422
msgid "NO, there were errors:"
5423
msgstr "NEJ, der var fejl:"
5425
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5426
msgctxt "The certificate is trusted"
5430
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5432
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5436
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5437
msgid "Open file dialog"
5438
msgstr "Åbn fildialog"
5440
#: src/widgets/paste.cpp:87 src/widgets/paste.cpp:156
5441
msgid "Filename for clipboard content:"
5442
msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
5444
#: src/widgets/paste.cpp:148
5449
#: src/widgets/paste.cpp:167
5451
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5452
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5454
"Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat "
5455
"er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
5457
#: src/widgets/paste.cpp:295
5460
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5461
msgstr[0] "&Indsæt fil"
5462
msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
5464
#: src/widgets/paste.cpp:297
5467
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5468
msgstr[0] "&Indsæt URL"
5469
msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
5471
#: src/widgets/paste.cpp:300
5472
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5473
msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
5475
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5476
msgid "Data format:"
5477
msgstr "Dataformat:"
5479
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5480
msgid "Appl&y to All"
5481
msgstr "An&vend på alle"
5483
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5485
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5486
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5487
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5488
"an existing file in the directory."
5490
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
5491
"efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
5492
"Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
5493
"konflikt med en eksisterende fil i mappen."
5495
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5497
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5498
"conflicts for the remainder of the current job."
5500
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
5501
"efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
5503
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5507
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5508
msgid "Suggest New &Name"
5509
msgstr "Foreslå nyt &navn"
5511
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5515
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5516
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5517
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
5519
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5520
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5521
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
5523
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5524
msgctxt "Write files into an existing folder"
5526
msgstr "Skri&v ind i"
5528
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5532
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5534
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5535
"existing contents.\n"
5536
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5539
"Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden "
5540
"af dens eksisterende indhold.\n"
5541
"Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil "
5544
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5548
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5551
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5552
"Please enter a new file name:"
5554
"Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
5555
"Angiv venligst et nyt filnavn:"
5557
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5561
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5562
msgid "This action will overwrite the destination."
5563
msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
5565
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5569
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5571
msgstr "Destination"
5573
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5574
msgid "Warning, the destination is more recent."
5575
msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
5577
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5579
msgid "An older item named '%1' already exists."
5580
msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
5582
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5584
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5585
msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
5587
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5589
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5590
msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
5592
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5596
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5598
msgstr "Information"
5600
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5604
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5608
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5613
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5618
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5619
msgctxt "Web page address"
5623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5624
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5626
msgstr "IP-adresse:"
5628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5629
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5631
msgstr "Kryptering:"
5633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5634
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5639
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5640
msgid "SSL version:"
5641
msgstr "SSL-version:"
5643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5644
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5645
msgid "Certificate chain:"
5646
msgstr "Certifikatkæde:"
5648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5649
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5654
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5655
msgid "Validity period:"
5656
msgstr "Gyldighedsperiode:"
5658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5659
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5660
msgid "Serial number:"
5661
msgstr "Serienummer:"
5663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5664
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5666
msgstr "MD5-sammenfatning:"
5668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5669
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5670
msgid "SHA1 digest:"
5671
msgstr "SHA1-sammenfatning:"
5673
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5675
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5676
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5678
"Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
5679
"Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
5681
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5682
#~ msgid "Your names"
5683
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
5685
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5686
#~ msgid "Your emails"
5687
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
5689
#~ msgctxt "folder name"
5690
#~ msgid "New Folder"
5691
#~ msgstr "Ny mappe"
5693
#~ msgctxt "@label:textbox"
5695
#~ "Create new folder in:\n"
5698
#~ "Opret ny mappe i:\n"
5701
#~ msgctxt "@title:window"
5702
#~ msgid "Select Folder"
5703
#~ msgstr "Vælg mappe"
5705
#~ msgctxt "@action:button"
5706
#~ msgid "New Folder..."
5707
#~ msgstr "Ny mappe..."
5709
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5710
#~ msgid "New Folder..."
5711
#~ msgstr "Ny mappe..."
5713
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5714
#~ msgid "Move to Trash"
5715
#~ msgstr "Flyt til affald"
5717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5721
#~ msgctxt "@option:check"
5722
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5723
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
5725
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5726
#~ msgid "Properties"
5727
#~ msgstr "Egenskaber"
5729
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5730
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
5732
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5733
#~ msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
5735
#~ msgid "Empty the cache"
5736
#~ msgstr "Tøm cachen"
5738
#~ msgid "Display information about cache file"
5739
#~ msgstr "Vis information om cache-fil"
5741
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
5742
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
5744
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
5745
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
5747
#~ msgid "Shut down cookie jar"
5748
#~ msgstr "Luk cookie-dåsen"
5750
#~ msgid "Remove cookies for domain"
5751
#~ msgstr "Fjern cookies for domæne"
5753
#~ msgid "Remove all cookies"
5754
#~ msgstr "Fjern alle cookies"
5756
#~ msgid "Reload configuration file"
5757
#~ msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
5759
#~ msgid "kio_metainfo"
5760
#~ msgstr "kio_metainfo"
5762
#~ msgid "No metainfo for %1"
5763
#~ msgstr "Ingen metainfo for %1!"
5765
#~ msgid "--- separator ---"
5766
#~ msgstr "--- adskiller ---"
5768
#~ msgctxt "@action:button"
5772
#~ msgctxt "@title:window"
5773
#~ msgid "Bookmark Properties"
5774
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
5776
#~ msgctxt "@action:button"
5780
#~ msgctxt "@title:window"
5781
#~ msgid "Add Bookmark"
5782
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
5784
#~ msgctxt "@action:button"
5785
#~ msgid "&New Folder..."
5786
#~ msgstr "&Ny mappe..."
5788
#~ msgctxt "@title:window"
5789
#~ msgid "Add Bookmarks"
5790
#~ msgstr "Tilføj bogmærker"
5792
#~ msgctxt "@label:textbox"
5796
#~ msgctxt "@label:textbox"
5797
#~ msgid "Location:"
5798
#~ msgstr "Placering:"
5800
#~ msgctxt "@label:textbox"
5802
#~ msgstr "Kommentar:"
5804
#~ msgctxt "@title:window"
5805
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5806
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
5808
#~ msgctxt "@title:window"
5809
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5810
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
5812
#~ msgctxt "@label:textbox"
5813
#~ msgid "New folder:"
5814
#~ msgstr "Ny mappe:"
5816
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5817
#~ msgid "Bookmarks"
5818
#~ msgstr "Bogmærker"
5820
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5821
#~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
5823
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5824
#~ msgstr "<!-- Denne fil blev genereret af Konqueror -->"
5826
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5827
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
5830
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5831
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5832
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5834
#~ "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
5835
#~ "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes "
5836
#~ "så hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
5838
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5839
#~ msgstr "Tilføj bogmærke her"
5841
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5842
#~ msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
5844
#~ msgid "Delete Folder"
5845
#~ msgstr "Slet mappe"
5847
#~ msgid "Copy Link Address"
5848
#~ msgstr "Kopiér linkadresse"
5850
#~ msgid "Delete Bookmark"
5851
#~ msgstr "Slet bogmærke"
5853
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5854
#~ msgstr "Åbn mappe i faneblade"
5856
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5857
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
5860
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5863
#~ "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n"
5867
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5870
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
5873
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5874
#~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
5876
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5877
#~ msgstr "Sletning af bogmærke"
5879
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5880
#~ msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad."
5882
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5883
#~ msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..."
5885
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5886
#~ msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
5888
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5889
#~ msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
5891
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5892
#~ msgstr "Ny bogmærkemappe..."
5894
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5895
#~ msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
5897
#~ msgid "Hide in toolbar"
5898
#~ msgstr "Skjul i værktøjslinje"
5900
#~ msgid "Show in toolbar"
5901
#~ msgstr "Vis i værktøjslinje"
5903
#~ msgid "Open in New Window"
5904
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
5906
#~ msgid "Open in New Tab"
5907
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
5909
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5910
#~ msgstr "Modtager korrupte data."
5913
#~ msgid "Add Comment..."
5914
#~ msgstr "Tilføj kommentar..."
5917
#~ msgid "Change..."
5920
#~ msgctxt "@title:window"
5921
#~ msgid "Change Comment"
5922
#~ msgstr "Ændr kommentar"
5924
#~ msgctxt "@title:window"
5925
#~ msgid "Add Comment"
5926
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
5928
#~ msgid "Device name"
5929
#~ msgstr "Enhedsnavn"
5931
#~ msgid "*|All files"
5932
#~ msgstr "*|Alle filer"
5934
#~ msgctxt "@item:intable"
5936
#~ msgid_plural "%1 items"
5937
#~ msgstr[0] "%1 element"
5938
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
5942
#~ msgstr "Kommentar"
5954
#~ msgstr "Vurdering"
5958
#~ msgstr "Størrelse"
5965
#~ msgid "Total Size"
5966
#~ msgstr "Størrelse i alt"
5972
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
5973
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
5975
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
5976
#~ msgstr "KFileMetaDataReader kan bruges til at læse metadata fra en fil"
5978
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
5979
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
5981
#~ msgid "Peter Penz"
5982
#~ msgstr "Peter Penz"
5984
#~ msgid "Current maintainer"
5985
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
5987
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
5988
#~ msgstr "Kun de metadata der er en del af selve filen læses"
5990
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
5991
#~ msgstr "Liste over URL'er hvorfra metadata skal læses"
5999
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
6000
#~ msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
6002
#~ msgid "Not shared"
6003
#~ msgstr "Ikke delt"
6009
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
6012
#~ "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og "
6013
#~ "Windows (Samba)."
6015
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
6016
#~ msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
6018
#~ msgid "Configure File Sharing..."
6019
#~ msgstr "Indstil fildeling..."
6022
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
6025
#~ "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
6026
#~ "$PATH eller /usr/sbin."
6028
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
6029
#~ msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
6031
#~ msgid "File sharing is disabled."
6032
#~ msgstr "Fildeling er deaktiveret."
6034
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
6035
#~ msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
6038
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
6039
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
6041
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at "
6042
#~ "Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
6044
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
6045
#~ msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
6048
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
6049
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
6051
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". "
6052
#~ "Sørg for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
6054
#~ msgid "Select Icon"
6055
#~ msgstr "Vælg ikon"
6057
#~ msgid "Icon Source"
6058
#~ msgstr "Ikonkilde"
6060
#~ msgid "S&ystem icons:"
6061
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
6063
#~ msgid "O&ther icons:"
6064
#~ msgstr "A&ndre ikoner:"
6069
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
6070
#~ msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
6073
#~ msgstr "Handlinger"
6075
#~ msgid "Animations"
6076
#~ msgstr "Animationer"
6078
#~ msgid "Applications"
6079
#~ msgstr "Programmer"
6081
#~ msgid "Categories"
6082
#~ msgstr "Kategorier"
6088
#~ msgstr "Emblemer"
6091
#~ msgstr "Smiletegn"
6093
#~ msgid "Filesystems"
6094
#~ msgstr "Filsystemer"
6096
#~ msgid "International"
6097
#~ msgstr "Internationalt"
6099
#~ msgid "Mimetypes"
6100
#~ msgstr "Mimetyper"
6108
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6109
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6111
#~ msgctxt "@title:window"
6112
#~ msgid "Configure Shown Data"
6113
#~ msgstr "Indstil viste data"
6115
#~ msgctxt "@label::textbox"
6116
#~ msgid "Select which data should be shown:"
6117
#~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
6119
#~ msgctxt "@action:button"
6120
#~ msgid "Configure..."
6121
#~ msgstr "Indstil..."
6123
#~ msgctxt "@title:tab"
6124
#~ msgid "Information"
6125
#~ msgstr "Information"
6127
#~ msgctxt "@label creation date"
6129
#~ msgstr "Oprettet"
6131
#~ msgctxt "@label file content size"
6133
#~ msgstr "Størrelse"
6135
#~ msgctxt "@label file depends from"
6137
#~ msgstr "Afhænger af"
6140
#~ msgid "Description"
6141
#~ msgstr "Beskrivelse"
6143
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
6144
#~ msgid "Generator"
6145
#~ msgstr "Generator"
6148
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6151
#~ msgstr "Har Part"
6154
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6155
#~ "nie#hasLogicalPart"
6156
#~ msgid "Has Logical Part"
6157
#~ msgstr "Har logisk del"
6159
#~ msgctxt "@label parent directory"
6165
#~ msgstr "Nøgleord"
6167
#~ msgctxt "@label modified date of file"
6172
#~ msgid "MIME Type"
6173
#~ msgstr "MIME-type"
6180
#~ msgid "Related To"
6181
#~ msgstr "Relateret til"
6187
#~ msgctxt "@label music title"
6191
#~ msgctxt "@label file URL"
6193
#~ msgstr "Placering"
6197
#~ msgstr "Oprettet af"
6200
#~ msgid "Average Bitrate"
6201
#~ msgstr "Gennemsnitlig bitrate"
6207
#~ msgctxt "@label number of characters"
6208
#~ msgid "Characters"
6216
#~ msgid "Color Depth"
6217
#~ msgstr "Farvedybde"
6221
#~ msgstr "Varighed"
6236
#~ msgid "Interlace Mode"
6237
#~ msgstr "Interlace-tilstand"
6239
#~ msgctxt "@label number of lines"
6244
#~ msgid "Programming Language"
6245
#~ msgstr "Programmeringssprog"
6248
#~ msgid "Sample Rate"
6249
#~ msgstr "Sample-rate"
6255
#~ msgctxt "@label number of words"
6259
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6263
#~ msgctxt "@label EXIF"
6264
#~ msgid "Exposure Bias Value"
6265
#~ msgstr "Værdi for eksponeringsbias"
6267
#~ msgctxt "@label EXIF"
6268
#~ msgid "Exposure Time"
6269
#~ msgstr "Eksponeringstid"
6271
#~ msgctxt "@label EXIF"
6275
#~ msgctxt "@label EXIF"
6276
#~ msgid "Focal Length"
6277
#~ msgstr "Brændvidde"
6279
#~ msgctxt "@label EXIF"
6280
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6281
#~ msgstr "Brændvidde 35mm"
6283
#~ msgctxt "@label EXIF"
6284
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6285
#~ msgstr "ISO hastighedsmålinger"
6287
#~ msgctxt "@label EXIF"
6289
#~ msgstr "Producent"
6291
#~ msgctxt "@label EXIF"
6292
#~ msgid "Metering Mode"
6293
#~ msgstr "Måletilstand"
6295
#~ msgctxt "@label EXIF"
6299
#~ msgctxt "@label EXIF"
6300
#~ msgid "Orientation"
6301
#~ msgstr "Orientering"
6303
#~ msgctxt "@label EXIF"
6304
#~ msgid "White Balance"
6305
#~ msgstr "Hvidbalance"
6307
#~ msgctxt "@label video director"
6309
#~ msgstr "Instruktør"
6311
#~ msgctxt "@label music genre"
6315
#~ msgctxt "@label music album"
6320
#~ msgid "Performer"
6321
#~ msgstr "Kunstner"
6324
#~ msgid "Release Date"
6325
#~ msgstr "Udgivelsesdato"
6327
#~ msgctxt "@label music track number"
6331
#~ msgctxt "@label resource created time"
6332
#~ msgid "Resource Created"
6333
#~ msgstr "Ressource oprettet"
6336
#~ msgid "Sub Resource"
6337
#~ msgstr "Underressource"
6339
#~ msgctxt "@label resource last modified"
6340
#~ msgid "Resource Modified"
6341
#~ msgstr "Ressource ændret"
6344
#~ msgid "Numeric Rating"
6345
#~ msgstr "Numerisk vurdering"
6348
#~ msgid "Copied From"
6349
#~ msgstr "Kopieret fra"
6352
#~ msgid "First Usage"
6353
#~ msgstr "Første brug"
6356
#~ msgid "Last Usage"
6357
#~ msgstr "Seneste brug"
6360
#~ msgid "Usage Count"
6361
#~ msgstr "Brugt antal gange"
6364
#~ msgid "Unix File Group"
6365
#~ msgstr "Unix-filgruppe"
6368
#~ msgid "Unix File Mode"
6369
#~ msgstr "Unix-filtilstand"
6372
#~ msgid "Unix File Owner"
6373
#~ msgstr "Unix-filejer"
6375
#~ msgctxt "@label file type"
6379
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6380
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6381
#~ msgstr "Fuzzy oversættelser"
6383
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6384
#~ msgid "Last Translator"
6385
#~ msgstr "Seneste oversætter"
6387
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6388
#~ msgid "Obsolete Translations"
6389
#~ msgstr "Forældede oversættelser"
6392
#~ msgid "Translation Source Date"
6393
#~ msgstr "Dato for oversættelseskilde"
6395
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6396
#~ msgid "Total Translations"
6397
#~ msgstr "Oversættelser i alt"
6399
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6400
#~ msgid "Translated"
6401
#~ msgstr "Oversatte"
6404
#~ msgid "Translation Date"
6405
#~ msgstr "Oversættelsesdato"
6407
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6408
#~ msgid "Untranslated"
6409
#~ msgstr "Uoversatte"
6412
#~ msgstr "&Miniature"
6414
#~ msgid "&Skip File"
6415
#~ msgstr "&Skip fil"
6417
#~ msgid "No service implementing %1"
6418
#~ msgstr "Ingen service implementerer %1"
6421
#~ msgstr "Standard"
6423
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6424
#~ msgstr "Link til %1 (%2)"
6429
#~ msgid "Permissions:"
6430
#~ msgstr "Rettigheder:"
6432
#~ msgid "All Pictures"
6433
#~ msgstr "Alle billeder"
6435
#~ msgid "Mime Type"
6436
#~ msgstr "Mimetype"
6439
#~ msgstr "Kommentar"
6445
#~ msgstr "R&edigér..."
6447
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6449
#~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
6451
#~ msgid "Acquire Image"
6452
#~ msgstr "Indtag billede"
6454
#~ msgid "OCR Image"
6455
#~ msgstr "OCR-billede"
6457
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6458
#~ msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
6460
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6461
#~ msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
6463
#~ msgid "Authorization Dialog"
6464
#~ msgstr "Godkendelsesdialog"
6466
#~ msgid "The clipboard is empty"
6467
#~ msgstr "Udklipsholderen er tom"
6469
#~ msgid "Organization / Common Name"
6470
#~ msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
6472
#~ msgid "Organizational Unit"
6473
#~ msgstr "Organisationsenhed"
6475
#~ msgid "Display..."
6479
#~ msgstr "Deaktivér"
6484
#~ msgid "System certificates"
6485
#~ msgstr "Systemcertifikater"
6487
#~ msgid "User-added certificates"
6488
#~ msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
6490
#~ msgid "Pick Certificates"
6491
#~ msgstr "Vælg certifikater"
6493
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6494
#~ msgstr "<b>Emneinformation</b>"
6496
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6497
#~ msgstr " <b>Udstederinformation</b>"
6499
#~ msgid "<b>Other</b>"
6500
#~ msgstr "<b>Andet</b>"
6502
#~ msgid "Validity period"
6503
#~ msgstr "Gyldighedsperiode"
6505
#~ msgid "Serial number"
6506
#~ msgstr "Serienummer"
6508
#~ msgid "MD5 digest"
6509
#~ msgstr "MD5-sammenfatning"
6511
#~ msgid "SHA1 digest"
6512
#~ msgstr "SHA1-sammenfatning"
6514
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6515
#~ msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
6517
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6518
#~ msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
6520
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6521
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6523
#~ msgid "SSL Signers"
6524
#~ msgstr "SSL-underskrivere"
6527
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6528
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6529
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6531
#~ "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. "
6532
#~ "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som "
6533
#~ "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt."
6536
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6537
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6540
#~ "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg "
6541
#~ "venligst en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at "
6542
#~ "kryptere din private nøgle."
6544
#~ msgid "&Repeat password:"
6545
#~ msgstr "&Gentag adgangskode:"
6547
#~ msgid "&Choose password:"
6548
#~ msgstr "&Vælg adgangskode:"
6550
#~ msgid "Certificate"
6551
#~ msgstr "Certifikat"
6553
#~ msgid "Save selection for this host."
6554
#~ msgstr "Gem det valgte for denne vært."
6556
#~ msgid "Send certificate"
6557
#~ msgstr "Send certifikat"
6559
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6560
#~ msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog"
6563
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6564
#~ "certificate to use from the list below:"
6566
#~ "Serveren <b>%1</b> beder om et certifikat.<br /><br />Vælg et certifikat "
6567
#~ "at bruge fra listen nedenfor:"
6569
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6570
#~ msgstr "Underskriftsalgoritme: "
6575
#~ msgid "Signature Contents:"
6576
#~ msgstr "Underskriftens indhold:"
6578
#~ msgctxt "Unknown"
6579
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6580
#~ msgstr "Ukendt nøglealgortime"
6582
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6583
#~ msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
6585
#~ msgid "Modulus: "
6586
#~ msgstr "Modulus: "
6588
#~ msgid "Exponent: 0x"
6589
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
6591
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6592
#~ msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
6595
#~ msgstr "Primtal: "
6597
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6598
#~ msgstr "160 bit primfaktor: "
6600
#~ msgid "Public key: "
6601
#~ msgstr "Offentlig nøgle:"
6604
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6605
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6607
#~ "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's "
6608
#~ "(Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
6611
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6612
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6614
#~ "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at "
6615
#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
6618
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6619
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6622
#~ "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den "
6623
#~ "end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det "
6624
#~ "ventede resultat."
6627
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6628
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6629
#~ "matching the expected result."
6631
#~ "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. "
6632
#~ "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den "
6633
#~ "blot ikke matcher det ventede resultat."
6636
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6637
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6638
#~ "certificate you wanted to use."
6640
#~ "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, "
6641
#~ "at CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere "
6642
#~ "det certifikat du ønskede at bruge."
6645
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6646
#~ "can not be verified."
6648
#~ "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan "
6652
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6653
#~ "that the CRL can not be verified."
6655
#~ "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at "
6656
#~ "CRL ikke kan verificeres."
6658
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6659
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu."
6661
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6662
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere."
6664
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6665
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu."
6667
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6668
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt."
6670
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6671
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt."
6674
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6675
#~ "field is invalid."
6677
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt "
6681
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6682
#~ "field is invalid."
6684
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt "
6687
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6688
#~ msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse."
6691
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6692
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6693
#~ "list of trusted certificates."
6695
#~ "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede "
6696
#~ "certifikater. Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til "
6697
#~ "listen over betroede certifikater."
6700
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6701
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6703
#~ "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's "
6704
#~ "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes."
6707
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6708
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6709
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6711
#~ "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i "
6712
#~ "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så "
6713
#~ "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater."
6715
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6716
#~ msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde."
6719
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6720
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6723
#~ "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) "
6724
#~ "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer "
6728
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6729
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6731
#~ "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge "
6732
#~ "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne "
6736
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6737
#~ "tried to use this certificate for."
6739
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du "
6740
#~ "forsøgte at bruge dette certifikat til."
6743
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6744
#~ "the purpose you tried to use it for."
6746
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, "
6747
#~ "til det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til."
6750
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6751
#~ "of the certificate."
6753
#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-"
6757
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6758
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6760
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-"
6761
#~ "id'et i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte."
6764
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6765
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6768
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke "
6769
#~ "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at "
6772
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6773
#~ msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres."
6776
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6777
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6778
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6779
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6780
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6783
#~ "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at "
6784
#~ "signaturen for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, "
6785
#~ "ikke kunne dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne "
6786
#~ "verificeres. Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til "
6787
#~ "udvikleren af den software du bruger, om at han eller hun bør bruge de "
6788
#~ "nye, mere specifikke fejlmeddelelser."
6791
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
6792
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
6793
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
6794
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
6795
#~ "should use the new, more specific error messages."
6797
#~ "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate "
6798
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle "
6799
#~ "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser "
6800
#~ "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du "
6801
#~ "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
6802
#~ "fejlmeddelelser."
6805
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6806
#~ "certificate is not verified."
6808
#~ "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
6809
#~ "certifikatet er ikke verificeret."
6811
#~ msgid "SSL support was not found."
6812
#~ msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
6814
#~ msgid "Private key test failed."
6815
#~ msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
6817
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6818
#~ msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
6820
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6821
#~ msgstr "KDE certifikat-forespørgsel"
6823
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6824
#~ msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode"
6826
#~ msgid "Unsupported key size."
6827
#~ msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
6832
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6833
#~ msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
6835
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6836
#~ msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?"
6841
#~ msgid "Do Not Store"
6842
#~ msgstr "Opbevar ikke"
6844
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6845
#~ msgstr "2048 (Højt niveau)"
6847
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6848
#~ msgstr "1024 (Middel niveau)"
6850
#~ msgid "768 (Low Grade)"
6851
#~ msgstr "768 (Lavt niveau)"
6853
#~ msgid "512 (Low Grade)"
6854
#~ msgstr "512 (Lavt niveau)"
6856
#~ msgid "No SSL support."
6857
#~ msgstr "Ingen støtte for SSL."
6859
#~ msgid "Certificate password"
6860
#~ msgstr "Certifikat-adgangskode"
6865
#~ msgid "KMailService"
6866
#~ msgstr "KMailService"
6868
#~ msgid "Mail service"
6869
#~ msgstr "Posttjeneste"
6871
#~ msgid "Error connecting to server."
6872
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
6874
#~ msgid "Not connected."
6875
#~ msgstr "Ikke forbundet."
6877
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6878
#~ msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
6880
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6881
#~ msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
6883
#~ msgid "KSendBugMail"
6884
#~ msgstr "KSendBugMail"
6886
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6887
#~ msgstr "Sender en fejlrapport via e-mail"
6889
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6890
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6892
#~ msgid "Stephan Kulow"
6893
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6896
#~ msgstr "Udvikler"
6898
#~ msgid "Subject line"
6899
#~ msgstr "Emnelinje"
6901
#~ msgid "Recipient"
6902
#~ msgstr "Modtager"
6904
#~ msgid "telnet service"
6905
#~ msgstr "telnet-tjeneste"
6907
#~ msgid "telnet protocol handler"
6908
#~ msgstr "telnet-protokolhåndtering"
6910
#~ msgid "Could not read %1"
6911
#~ msgstr "Kunne ikke læse %1"
6913
#~ msgid "Edit file type"
6914
#~ msgstr "Redigér filtyper"
6917
#~| msgid "You received a cookie from"
6918
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6919
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6920
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6921
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
6924
#~| msgid "You received a cookie from"
6925
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6926
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6927
#~ msgid "You received a cookie from"
6928
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
6930
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6932
#~ "\"Put\"-jobbet sendte ikke canResume eller \"Get\"-jobbet sendte ikke "
6935
#~ msgid "The specified folder already exists."
6936
#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede."
6938
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6939
#~ msgstr "Henter fra %1..."
6941
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6942
#~ msgstr "Et nyere element ved navn \"%1\" findes allerede."
6944
#~ msgid "TextLabel"
6945
#~ msgstr "TekstEtiket"
6947
#~ msgid "Requesting data to send"
6948
#~ msgstr "Beder om data at sende"
6954
#~ msgstr "Størrelse:"
6958
#~ msgctxt "@label file type"
6963
#~| msgid "Modified:"
6965
#~ msgid "Modified:"
6975
#~| msgid "Permissions:"
6977
#~ msgid "Permissions:"
6978
#~ msgstr "Rettigheder:"
6980
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6984
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6986
#~ msgstr "Størrelse"
6988
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6992
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6996
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997
#~ msgid "Permissions"
6998
#~ msgstr "Rettigheder"
7000
#~ msgid "Unmounted Icon"
7001
#~ msgstr "Afmonteret ikon"
7003
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
7004
#~ msgstr "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en nyere fil \"%2\"."
7006
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
7008
#~ "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en fil med samme alder \"%2\"."
7010
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
7011
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
7012
#~ msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)"
7018
#~ msgid "size %1 (%2)"
7019
#~ msgstr "størrelse %1 (%2)"
7021
#~ msgid "modified on %1"
7022
#~ msgstr "ændret %1"
7024
#~ msgid "The source file is '%1'"
7025
#~ msgstr "Kildefilen er '%1'"
7027
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7028
#~ msgid "Move to trash"
7029
#~ msgstr "Flyt til affald"
7033
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7035
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
7036
#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
7041
#~ msgid "Add Tags..."
7042
#~ msgstr "Tilføj..."
7047
#~ msgid "Delete tag"
7053
#~ msgid "Delete tag"
7058
#~ msgctxt "@action:button"
7062
#~ msgid "&Meta Info"
7063
#~ msgstr "&Meta-info"
7065
#~ msgid "&Auto Skip"
7066
#~ msgstr "&Autoskip"
7069
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
7071
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
7074
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen mappe som allerede findes i "
7075
#~ "destinationsmappen.\n"
7076
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
7077
#~ "eksisterende fil."
7080
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
7082
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
7083
#~ "directory though."
7085
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen fil som allerede finde i "
7086
#~ "destinationsmappen.\n"
7087
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
7088
#~ "eksisterende mappe."
7090
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
7091
#~ msgid "&Write Into All"
7092
#~ msgstr "S&kriv ind i alle"
7094
#~ msgid "&Overwrite All"
7095
#~ msgstr "&Overskriv alle"
7098
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
7099
#~ "its existing contents.\n"
7100
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
7101
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
7103
#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i alle eksisterende mapper, ved "
7104
#~ "siden af det eksisterende indhold.\n"
7105
#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
7106
#~ "fil i en mappe, men ikke i tilfælde af en anden eksisterende mappe."
7108
#~ msgid "R&esume All"
7109
#~ msgstr "&Genoptag alt"
7111
#~ msgctxt "@action:button"
7112
#~ msgid "Query Results"
7113
#~ msgstr "Resultater af forespørgsel"
7115
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
7116
#~ msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
7118
#~ msgid "&Edit '%1'..."
7119
#~ msgstr "R&edigér '%1'..."