~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 05:18+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 19:10+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 01:39+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:11+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
18
18
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
19
"Language: da\n"
329
329
msgid "Program Features"
330
330
msgstr "Programegenskaber"
331
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
 
333
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
 
334
msgid "Open new files in &tabs"
 
335
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
 
336
 
332
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
333
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
 
338
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
334
339
msgid "&Obey DRM limitations"
335
340
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
336
341
 
337
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
338
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
 
343
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
339
344
msgid "&Reload document on file change"
340
345
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
341
346
 
342
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
343
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
 
348
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
344
349
msgid "Show backend selection dialog"
345
350
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
346
351
 
347
352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
348
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:255
 
353
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
349
354
msgid "View Options"
350
355
msgstr "Visningsindstillinger"
351
356
 
352
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
353
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:261
 
358
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
354
359
msgid "Overview &columns:"
355
360
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
356
361
 
357
362
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
358
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:284
 
363
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
359
364
msgid ""
360
365
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
361
366
"pressing the Page Up/Down keys."
364
369
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
365
370
 
366
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
367
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
372
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
368
373
msgid "&Page Up/Down overlap:"
369
374
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
370
375
 
371
376
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
372
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:300
 
377
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
373
378
#, no-c-format
374
379
msgid "%"
375
380
msgstr "%"
376
381
 
377
382
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
378
383
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
379
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:314 conf/dlggeneralbase.ui:335
 
384
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
380
385
msgid ""
381
386
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
382
387
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
386
391
 
387
392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
388
393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
389
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:318 conf/dlggeneralbase.ui:339
 
394
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
390
395
msgctxt "@info:whatsthis"
391
396
msgid ""
392
397
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
396
401
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
397
402
 
398
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
399
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:321
 
404
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
400
405
msgid "&Default Zoom:"
401
406
msgstr "Stan&dard-zoom:"
402
407
 
403
408
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
404
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
 
409
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
405
410
#, no-c-format
406
411
msgid "100%"
407
412
msgstr "100%"
408
413
 
409
414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
410
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2311 ui/pageview.cpp:3668
 
415
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2320 ui/pageview.cpp:3709
411
416
msgid "Fit Width"
412
417
msgstr "Tilpas til bredden"
413
418
 
414
419
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
415
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3668
 
420
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3709
416
421
msgid "Fit Page"
417
422
msgstr "Tilpas side"
418
423
 
419
424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
420
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:358 ui/pageview.cpp:3668
 
425
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3709
421
426
msgid "Auto Fit"
422
427
msgstr "Autotilpas"
423
428
 
844
849
msgid "First Page"
845
850
msgstr "Første side"
846
851
 
847
 
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:160
 
852
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
848
853
msgid "Previous Page"
849
854
msgstr "Forrige side"
850
855
 
851
 
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:176
 
856
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
852
857
msgid "Next Page"
853
858
msgstr "Næste side"
854
859
 
925
930
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
926
931
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
927
932
 
928
 
#: core/document.cpp:193
 
933
#: core/document.cpp:194
929
934
msgctxt "paper size"
930
935
msgid "landscape DIN/ISO A0"
931
936
msgstr "liggende DIN/ISO A0"
932
937
 
933
 
#: core/document.cpp:193
 
938
#: core/document.cpp:194
934
939
msgctxt "paper size"
935
940
msgid "portrait DIN/ISO A0"
936
941
msgstr "stående DIN/ISO A0"
937
942
 
938
 
#: core/document.cpp:195
 
943
#: core/document.cpp:196
939
944
msgctxt "paper size"
940
945
msgid "landscape DIN/ISO A1"
941
946
msgstr "liggende DIN/ISO A1"
942
947
 
943
 
#: core/document.cpp:195
 
948
#: core/document.cpp:196
944
949
msgctxt "paper size"
945
950
msgid "portrait DIN/ISO A1"
946
951
msgstr "stående DIN/ISO A1"
947
952
 
948
 
#: core/document.cpp:197
 
953
#: core/document.cpp:198
949
954
msgctxt "paper size"
950
955
msgid "landscape DIN/ISO A2"
951
956
msgstr "liggende DIN/ISO A2"
952
957
 
953
 
#: core/document.cpp:197
 
958
#: core/document.cpp:198
954
959
msgctxt "paper size"
955
960
msgid "portrait DIN/ISO A2"
956
961
msgstr "stående DIN/ISO A2"
957
962
 
958
 
#: core/document.cpp:199
 
963
#: core/document.cpp:200
959
964
msgctxt "paper size"
960
965
msgid "landscape DIN/ISO A3"
961
966
msgstr "liggende DIN/ISO A3"
962
967
 
963
 
#: core/document.cpp:199
 
968
#: core/document.cpp:200
964
969
msgctxt "paper size"
965
970
msgid "portrait DIN/ISO A3"
966
971
msgstr "stående DIN/ISO A3"
967
972
 
968
 
#: core/document.cpp:201
 
973
#: core/document.cpp:202
969
974
msgctxt "paper size"
970
975
msgid "landscape DIN/ISO A4"
971
976
msgstr "liggende DIN/ISO A4"
972
977
 
973
 
#: core/document.cpp:201
 
978
#: core/document.cpp:202
974
979
msgctxt "paper size"
975
980
msgid "portrait DIN/ISO A4"
976
981
msgstr "stående DIN/ISO A4"
977
982
 
978
 
#: core/document.cpp:203
 
983
#: core/document.cpp:204
979
984
msgctxt "paper size"
980
985
msgid "landscape DIN/ISO A5"
981
986
msgstr "liggende DIN/ISO A5"
982
987
 
983
 
#: core/document.cpp:203
 
988
#: core/document.cpp:204
984
989
msgctxt "paper size"
985
990
msgid "portrait DIN/ISO A5"
986
991
msgstr "stående DIN/ISO A5"
987
992
 
988
 
#: core/document.cpp:205
 
993
#: core/document.cpp:206
989
994
msgctxt "paper size"
990
995
msgid "landscape DIN/ISO A6"
991
996
msgstr "liggende DIN/ISO A6"
992
997
 
993
 
#: core/document.cpp:205
 
998
#: core/document.cpp:206
994
999
msgctxt "paper size"
995
1000
msgid "portrait DIN/ISO A6"
996
1001
msgstr "stående DIN/ISO A6"
997
1002
 
998
 
#: core/document.cpp:207
 
1003
#: core/document.cpp:208
999
1004
msgctxt "paper size"
1000
1005
msgid "landscape DIN/ISO A7"
1001
1006
msgstr "liggende DIN/ISO A7"
1002
1007
 
1003
 
#: core/document.cpp:207
 
1008
#: core/document.cpp:208
1004
1009
msgctxt "paper size"
1005
1010
msgid "portrait DIN/ISO A7"
1006
1011
msgstr "stående DIN/ISO A7"
1007
1012
 
1008
 
#: core/document.cpp:209
 
1013
#: core/document.cpp:210
1009
1014
msgctxt "paper size"
1010
1015
msgid "landscape DIN/ISO A8"
1011
1016
msgstr "liggende DIN/ISO A8"
1012
1017
 
1013
 
#: core/document.cpp:209
 
1018
#: core/document.cpp:210
1014
1019
msgctxt "paper size"
1015
1020
msgid "portrait DIN/ISO A8"
1016
1021
msgstr "stående DIN/ISO A8"
1017
1022
 
1018
 
#: core/document.cpp:211
 
1023
#: core/document.cpp:212
1019
1024
msgctxt "paper size"
1020
1025
msgid "landscape DIN/ISO A9"
1021
1026
msgstr "liggende DIN/ISO A9"
1022
1027
 
1023
 
#: core/document.cpp:211
 
1028
#: core/document.cpp:212
1024
1029
msgctxt "paper size"
1025
1030
msgid "portrait DIN/ISO A9"
1026
1031
msgstr "stående DIN/ISO A9"
1027
1032
 
1028
 
#: core/document.cpp:213
 
1033
#: core/document.cpp:214
1029
1034
msgctxt "paper size"
1030
1035
msgid "landscape DIN/ISO B0"
1031
1036
msgstr "liggende DIN/ISO B0"
1032
1037
 
1033
 
#: core/document.cpp:213
 
1038
#: core/document.cpp:214
1034
1039
msgctxt "paper size"
1035
1040
msgid "portrait DIN/ISO B0"
1036
1041
msgstr "stående DIN/ISO B0"
1037
1042
 
1038
 
#: core/document.cpp:215
 
1043
#: core/document.cpp:216
1039
1044
msgctxt "paper size"
1040
1045
msgid "landscape DIN/ISO B1"
1041
1046
msgstr "liggende DIN/ISO B1"
1042
1047
 
1043
 
#: core/document.cpp:215
 
1048
#: core/document.cpp:216
1044
1049
msgctxt "paper size"
1045
1050
msgid "portrait DIN/ISO B1"
1046
1051
msgstr "stående DIN/ISO B1"
1047
1052
 
1048
 
#: core/document.cpp:217
 
1053
#: core/document.cpp:218
1049
1054
msgctxt "paper size"
1050
1055
msgid "landscape DIN/ISO B2"
1051
1056
msgstr "liggende DIN/ISO B2"
1052
1057
 
1053
 
#: core/document.cpp:217
 
1058
#: core/document.cpp:218
1054
1059
msgctxt "paper size"
1055
1060
msgid "portrait DIN/ISO B2"
1056
1061
msgstr "stående DIN/ISO B2"
1057
1062
 
1058
 
#: core/document.cpp:219
 
1063
#: core/document.cpp:220
1059
1064
msgctxt "paper size"
1060
1065
msgid "landscape DIN/ISO B3"
1061
1066
msgstr "liggende DIN/ISO B3"
1062
1067
 
1063
 
#: core/document.cpp:219
 
1068
#: core/document.cpp:220
1064
1069
msgctxt "paper size"
1065
1070
msgid "portrait DIN/ISO B3"
1066
1071
msgstr "stående DIN/ISO B3"
1067
1072
 
1068
 
#: core/document.cpp:221
 
1073
#: core/document.cpp:222
1069
1074
msgctxt "paper size"
1070
1075
msgid "landscape DIN/ISO B4"
1071
1076
msgstr "liggende DIN/ISO B4"
1072
1077
 
1073
 
#: core/document.cpp:221
 
1078
#: core/document.cpp:222
1074
1079
msgctxt "paper size"
1075
1080
msgid "portrait DIN/ISO B4"
1076
1081
msgstr "stående DIN/ISO B4"
1077
1082
 
1078
 
#: core/document.cpp:223
 
1083
#: core/document.cpp:224
1079
1084
msgctxt "paper size"
1080
1085
msgid "landscape DIN/ISO B5"
1081
1086
msgstr "liggende DIN/ISO B5"
1082
1087
 
1083
 
#: core/document.cpp:223
 
1088
#: core/document.cpp:224
1084
1089
msgctxt "paper size"
1085
1090
msgid "portrait DIN/ISO B5"
1086
1091
msgstr "stående DIN/ISO B5"
1087
1092
 
1088
 
#: core/document.cpp:225
 
1093
#: core/document.cpp:226
1089
1094
msgctxt "paper size"
1090
1095
msgid "landscape DIN/ISO B6"
1091
1096
msgstr "liggende DIN/ISO B6"
1092
1097
 
1093
 
#: core/document.cpp:225
 
1098
#: core/document.cpp:226
1094
1099
msgctxt "paper size"
1095
1100
msgid "portrait DIN/ISO B6"
1096
1101
msgstr "stående DIN/ISO B6"
1097
1102
 
1098
 
#: core/document.cpp:227
 
1103
#: core/document.cpp:228
1099
1104
msgctxt "paper size"
1100
1105
msgid "landscape DIN/ISO B7"
1101
1106
msgstr "liggende DIN/ISO B7"
1102
1107
 
1103
 
#: core/document.cpp:227
 
1108
#: core/document.cpp:228
1104
1109
msgctxt "paper size"
1105
1110
msgid "portrait DIN/ISO B7"
1106
1111
msgstr "stående DIN/ISO B7"
1107
1112
 
1108
 
#: core/document.cpp:229
 
1113
#: core/document.cpp:230
1109
1114
msgctxt "paper size"
1110
1115
msgid "landscape DIN/ISO B8"
1111
1116
msgstr "liggende DIN/ISO B8"
1112
1117
 
1113
 
#: core/document.cpp:229
 
1118
#: core/document.cpp:230
1114
1119
msgctxt "paper size"
1115
1120
msgid "portrait DIN/ISO B8"
1116
1121
msgstr "stående DIN/ISO B8"
1117
1122
 
1118
 
#: core/document.cpp:231
 
1123
#: core/document.cpp:232
1119
1124
msgctxt "paper size"
1120
1125
msgid "landscape DIN/ISO B9"
1121
1126
msgstr "liggende DIN/ISO B9"
1122
1127
 
1123
 
#: core/document.cpp:231
 
1128
#: core/document.cpp:232
1124
1129
msgctxt "paper size"
1125
1130
msgid "portrait DIN/ISO B9"
1126
1131
msgstr "stående DIN/ISO B9"
1127
1132
 
1128
 
#: core/document.cpp:233
 
1133
#: core/document.cpp:234
1129
1134
msgctxt "paper size"
1130
1135
msgid "landscape DIN/ISO B10"
1131
1136
msgstr "liggende DIN/ISO B10"
1132
1137
 
1133
 
#: core/document.cpp:233
 
1138
#: core/document.cpp:234
1134
1139
msgctxt "paper size"
1135
1140
msgid "portrait DIN/ISO B10"
1136
1141
msgstr "stående DIN/ISO B10"
1137
1142
 
1138
 
#: core/document.cpp:235
 
1143
#: core/document.cpp:236
1139
1144
msgctxt "paper size"
1140
1145
msgid "landscape letter"
1141
1146
msgstr "Liggende letter"
1142
1147
 
1143
 
#: core/document.cpp:235
 
1148
#: core/document.cpp:236
1144
1149
msgctxt "paper size"
1145
1150
msgid "portrait letter"
1146
1151
msgstr "Stående letter"
1147
1152
 
1148
 
#: core/document.cpp:237
 
1153
#: core/document.cpp:238
1149
1154
msgctxt "paper size"
1150
1155
msgid "landscape legal"
1151
1156
msgstr "liggende legal"
1152
1157
 
1153
 
#: core/document.cpp:237
 
1158
#: core/document.cpp:238
1154
1159
msgctxt "paper size"
1155
1160
msgid "portrait legal"
1156
1161
msgstr "stående legal"
1157
1162
 
1158
 
#: core/document.cpp:239
 
1163
#: core/document.cpp:240
1159
1164
msgctxt "paper size"
1160
1165
msgid "landscape executive"
1161
1166
msgstr "liggende executive"
1162
1167
 
1163
 
#: core/document.cpp:239
 
1168
#: core/document.cpp:240
1164
1169
msgctxt "paper size"
1165
1170
msgid "portrait executive"
1166
1171
msgstr "stående executive"
1167
1172
 
1168
 
#: core/document.cpp:241
 
1173
#: core/document.cpp:242
1169
1174
msgctxt "paper size"
1170
1175
msgid "landscape C5E"
1171
1176
msgstr "liggende C5E"
1172
1177
 
1173
 
#: core/document.cpp:241
 
1178
#: core/document.cpp:242
1174
1179
msgctxt "paper size"
1175
1180
msgid "portrait C5E"
1176
1181
msgstr "stående C5E"
1177
1182
 
1178
 
#: core/document.cpp:243
 
1183
#: core/document.cpp:244
1179
1184
msgctxt "paper size"
1180
1185
msgid "landscape Comm10E"
1181
1186
msgstr "liggende Comm10E"
1182
1187
 
1183
 
#: core/document.cpp:243
 
1188
#: core/document.cpp:244
1184
1189
msgctxt "paper size"
1185
1190
msgid "portrait Comm10E"
1186
1191
msgstr "stående Comm10E"
1187
1192
 
1188
 
#: core/document.cpp:245
 
1193
#: core/document.cpp:246
1189
1194
msgctxt "paper size"
1190
1195
msgid "landscape DLE"
1191
1196
msgstr "liggende DLE"
1192
1197
 
1193
 
#: core/document.cpp:245
 
1198
#: core/document.cpp:246
1194
1199
msgctxt "paper size"
1195
1200
msgid "portrait DLE"
1196
1201
msgstr "stående DLE"
1197
1202
 
1198
 
#: core/document.cpp:247
 
1203
#: core/document.cpp:248
1199
1204
msgctxt "paper size"
1200
1205
msgid "landscape folio"
1201
1206
msgstr "liggende folio"
1202
1207
 
1203
 
#: core/document.cpp:247
 
1208
#: core/document.cpp:248
1204
1209
msgctxt "paper size"
1205
1210
msgid "portrait folio"
1206
1211
msgstr "stående folio"
1207
1212
 
1208
 
#: core/document.cpp:251
 
1213
#: core/document.cpp:252
1209
1214
msgctxt "paper size"
1210
1215
msgid "ledger"
1211
1216
msgstr "ledger"
1212
1217
 
1213
 
#: core/document.cpp:251
 
1218
#: core/document.cpp:252
1214
1219
msgctxt "paper size"
1215
1220
msgid "tabloid"
1216
1221
msgstr "tabloid"
1217
1222
 
1218
 
#: core/document.cpp:253
 
1223
#: core/document.cpp:254
1219
1224
msgctxt "paper size"
1220
1225
msgid "unknown landscape paper size"
1221
1226
msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
1222
1227
 
1223
 
#: core/document.cpp:253
 
1228
#: core/document.cpp:254
1224
1229
msgctxt "paper size"
1225
1230
msgid "unknown portrait paper size"
1226
1231
msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
1227
1232
 
1228
 
#: core/document.cpp:275
 
1233
#: core/document.cpp:284
1229
1234
#, kde-format
1230
1235
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1231
1236
msgid "%1 x %2 in (%3)"
1232
1237
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
1233
1238
 
1234
 
#: core/document.cpp:279
 
1239
#: core/document.cpp:288
1235
1240
#, kde-format
1236
1241
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
1237
1242
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
1238
1243
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
1239
1244
 
1240
 
#: core/document.cpp:1026
 
1245
#: core/document.cpp:1047
1241
1246
msgid ""
1242
1247
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
1243
1248
"As...\n"
1247
1252
"som...\n"
1248
1253
"ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
1249
1254
 
1250
 
#: core/document.cpp:1031
 
1255
#: core/document.cpp:1052
1251
1256
msgid ""
1252
1257
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
1253
1258
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1257
1262
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
1258
1263
"Dokumentarkiv"
1259
1264
 
1260
 
#: core/document.cpp:1638
 
1265
#: core/document.cpp:1663
1261
1266
msgid ""
1262
1267
"End of document reached.\n"
1263
1268
"Continue from the beginning?"
1265
1270
"Slutningen af dokumentet er nået.\n"
1266
1271
"Fortsæt fra starten?"
1267
1272
 
1268
 
#: core/document.cpp:1638
 
1273
#: core/document.cpp:1663
1269
1274
msgid ""
1270
1275
"Beginning of document reached.\n"
1271
1276
"Continue from the bottom?"
1273
1278
"Starten af dokumentet er nået.\n"
1274
1279
"Fortsæt fra bunden?"
1275
1280
 
1276
 
#: core/document.cpp:1715
 
1281
#: core/document.cpp:1748
1277
1282
#, kde-format
1278
1283
msgid "No matches found for '%1'."
1279
1284
msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
1280
1285
 
1281
 
#: core/document.cpp:2143
 
1286
#: core/document.cpp:2194
1282
1287
msgid ""
1283
1288
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
1284
1289
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
1285
1290
 
1286
 
#: core/document.cpp:3033
 
1291
#: core/document.cpp:3084
1287
1292
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
1288
1293
msgid "remove annotations"
1289
1294
msgstr "fjern kommentarer"
1290
1295
 
1291
 
#: core/document.cpp:3253
 
1296
#: core/document.cpp:3304
1292
1297
msgid "Search in progress..."
1293
1298
msgstr "Søger..."
1294
1299
 
1295
 
#: core/document.cpp:3255
 
1300
#: core/document.cpp:3306
1296
1301
#, kde-format
1297
1302
msgid "Searching for %1"
1298
1303
msgstr "Søger efter %1"
1299
1304
 
1300
 
#: core/document.cpp:3625 core/document.cpp:3633
 
1305
#: core/document.cpp:3676 core/document.cpp:3684
1301
1306
msgid ""
1302
1307
"The document is trying to execute an external application and, for your "
1303
1308
"safety, Okular does not allow that."
1305
1310
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
1306
1311
"vil Okular ikke tillade dette."
1307
1312
 
1308
 
#: core/document.cpp:3646
 
1313
#: core/document.cpp:3697
1309
1314
#, kde-format
1310
1315
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
1311
1316
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
1312
1317
 
1313
 
#: core/document.cpp:3875
 
1318
#: core/document.cpp:3926
1314
1319
msgid "Could not open a temporary file"
1315
1320
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
1316
1321
 
1317
 
#: core/document.cpp:3877
 
1322
#: core/document.cpp:3928
1318
1323
msgid "Print conversion failed"
1319
1324
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
1320
1325
 
1321
 
#: core/document.cpp:3879
 
1326
#: core/document.cpp:3930
1322
1327
msgid "Printing process crashed"
1323
1328
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
1324
1329
 
1325
 
#: core/document.cpp:3881
 
1330
#: core/document.cpp:3932
1326
1331
msgid "Printing process could not start"
1327
1332
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
1328
1333
 
1329
 
#: core/document.cpp:3883
 
1334
#: core/document.cpp:3934
1330
1335
msgid "Printing to file failed"
1331
1336
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
1332
1337
 
1333
 
#: core/document.cpp:3885
 
1338
#: core/document.cpp:3936
1334
1339
msgid "Printer was in invalid state"
1335
1340
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
1336
1341
 
1337
 
#: core/document.cpp:3887
 
1342
#: core/document.cpp:3938
1338
1343
msgid "Unable to find file to print"
1339
1344
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
1340
1345
 
1341
 
#: core/document.cpp:3889
 
1346
#: core/document.cpp:3940
1342
1347
msgid "There was no file to print"
1343
1348
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
1344
1349
 
1345
 
#: core/document.cpp:3891
 
1350
#: core/document.cpp:3942
1346
1351
msgid ""
1347
1352
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
1348
1353
"available"
1350
1355
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
1351
1356
"programmet lpr er tilgængeligt"
1352
1357
 
1353
 
#: core/document.cpp:4730
 
1358
#: core/document.cpp:3944
 
1359
msgid "The page print size is invalid"
 
1360
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
 
1361
 
 
1362
#: core/document.cpp:4783
1354
1363
msgid "Title"
1355
1364
msgstr "Titel"
1356
1365
 
1357
 
#: core/document.cpp:4733
 
1366
#: core/document.cpp:4786
1358
1367
msgid "Subject"
1359
1368
msgstr "Emne"
1360
1369
 
1361
 
#: core/document.cpp:4736
 
1370
#: core/document.cpp:4789
1362
1371
msgid "Description"
1363
1372
msgstr "Beskrivelse"
1364
1373
 
1365
 
#: core/document.cpp:4739
 
1374
#: core/document.cpp:4792
1366
1375
msgid "Author"
1367
1376
msgstr "Forfatter"
1368
1377
 
1369
 
#: core/document.cpp:4742
 
1378
#: core/document.cpp:4795
1370
1379
msgid "Creator"
1371
1380
msgstr "Ophavsmand"
1372
1381
 
1373
 
#: core/document.cpp:4745
 
1382
#: core/document.cpp:4798
1374
1383
msgid "Producer"
1375
1384
msgstr "Producent"
1376
1385
 
1377
 
#: core/document.cpp:4748
 
1386
#: core/document.cpp:4801
1378
1387
msgid "Copyright"
1379
1388
msgstr "Ophavsret"
1380
1389
 
1381
 
#: core/document.cpp:4751
 
1390
#: core/document.cpp:4804
1382
1391
msgid "Pages"
1383
1392
msgstr "Sider"
1384
1393
 
1385
 
#: core/document.cpp:4754
 
1394
#: core/document.cpp:4807
1386
1395
msgid "Created"
1387
1396
msgstr "Oprettet"
1388
1397
 
1389
 
#: core/document.cpp:4757
 
1398
#: core/document.cpp:4810
1390
1399
msgid "Modified"
1391
1400
msgstr "Ændret"
1392
1401
 
1393
 
#: core/document.cpp:4760
 
1402
#: core/document.cpp:4813
1394
1403
msgid "Mime Type"
1395
1404
msgstr "Mimetype"
1396
1405
 
1397
 
#: core/document.cpp:4763
 
1406
#: core/document.cpp:4816
1398
1407
msgid "Category"
1399
1408
msgstr "Kategori"
1400
1409
 
1401
 
#: core/document.cpp:4766
 
1410
#: core/document.cpp:4819
1402
1411
msgid "Keywords"
1403
1412
msgstr "Nøgleord"
1404
1413
 
1405
 
#: core/document.cpp:4769
 
1414
#: core/document.cpp:4822
1406
1415
msgid "File Path"
1407
1416
msgstr "Filsti"
1408
1417
 
1409
 
#: core/document.cpp:4772
 
1418
#: core/document.cpp:4825
1410
1419
msgid "File Size"
1411
1420
msgstr "Filstørrelse"
1412
1421
 
1413
 
#: core/document.cpp:4775
 
1422
#: core/document.cpp:4828
1414
1423
msgid "Page Size"
1415
1424
msgstr "Sidestørrelse"
1416
1425
 
1417
 
#: core/documentcommands.cpp:27
 
1426
#: core/documentcommands.cpp:65
1418
1427
msgctxt "Add an annotation to the page"
1419
1428
msgid "add annotation"
1420
1429
msgstr "tilføj kommentar"
1421
1430
 
1422
 
#: core/documentcommands.cpp:57
 
1431
#: core/documentcommands.cpp:97
1423
1432
msgctxt "Remove an annotation from the page"
1424
1433
msgid "remove annotation"
1425
1434
msgstr "fjern kommentar"
1426
1435
 
1427
 
#: core/documentcommands.cpp:91
 
1436
#: core/documentcommands.cpp:133
1428
1437
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
1429
1438
msgid "modify annotation properties"
1430
1439
msgstr "ændr egenskaber for kommentarer"
1431
1440
 
1432
 
#: core/documentcommands.cpp:117
 
1441
#: core/documentcommands.cpp:161
1433
1442
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
1434
1443
msgid "translate annotation"
1435
1444
msgstr "oversæt kommentar"
1436
1445
 
1437
 
#: core/documentcommands.cpp:170
 
1446
#: core/documentcommands.cpp:226
1438
1447
msgctxt "Generic text edit command"
1439
1448
msgid "edit text"
1440
1449
msgstr "redigér tekst"
1441
1450
 
1442
 
#: core/documentcommands.cpp:258
 
1451
#: core/documentcommands.cpp:314
1443
1452
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
1444
1453
msgid "edit annotation contents"
1445
1454
msgstr "redigér kommentarindhold"
1446
1455
 
1447
 
#: core/documentcommands.cpp:305
 
1456
#: core/documentcommands.cpp:363
1448
1457
msgctxt "Edit an form's text contents"
1449
1458
msgid "edit form contents"
1450
1459
msgstr "redigér formularindhold"
1451
1460
 
1452
 
#: core/documentcommands.cpp:350
 
1461
#: core/documentcommands.cpp:410
1453
1462
msgctxt "Edit a list form's choices"
1454
1463
msgid "edit list form choices"
1455
1464
msgstr "redigér listeformular-valg"
1456
1465
 
1457
 
#: core/documentcommands.cpp:380
 
1466
#: core/documentcommands.cpp:442
1458
1467
msgctxt "Edit a combo form's selection"
1459
1468
msgid "edit combo form selection"
1460
1469
msgstr "redigér komboformular-valg"
1461
1470
 
1462
 
#: core/documentcommands.cpp:457
 
1471
#: core/documentcommands.cpp:521
1463
1472
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
1464
1473
msgid "edit form button states"
1465
1474
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
1466
1475
 
1467
 
#: core/generator.cpp:587
 
1476
#: core/generator.cpp:606
1468
1477
msgid "Plain &Text..."
1469
1478
msgstr "&Klartekst..."
1470
1479
 
1471
 
#: core/generator.cpp:590
 
1480
#: core/generator.cpp:609
1472
1481
msgid "PDF"
1473
1482
msgstr "PDF"
1474
1483
 
1475
 
#: core/generator.cpp:595
 
1484
#: core/generator.cpp:614
1476
1485
msgctxt "This is the document format"
1477
1486
msgid "OpenDocument Text"
1478
1487
msgstr "OpenDocument tekst"
1479
1488
 
1480
 
#: core/generator.cpp:599
 
1489
#: core/generator.cpp:618
1481
1490
msgctxt "This is the document format"
1482
1491
msgid "HTML"
1483
1492
msgstr "HTML"
1498
1507
msgstr "&Fil"
1499
1508
 
1500
1509
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1501
 
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:83
 
1510
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
1502
1511
msgid "&Settings"
1503
1512
msgstr "&Indstillinger"
1504
1513
 
1505
1514
#. i18n: ectx: Menu (help)
1506
 
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:89
 
1515
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
1507
1516
msgid "&Help"
1508
1517
msgstr "&Hjælp"
1509
1518
 
1523
1532
msgid "Viewer Toolbar"
1524
1533
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
1525
1534
 
1526
 
#: part.cpp:157 shell/main.cpp:49 ui/annotationwidgets.cpp:333
 
1535
#: part.cpp:156 shell/main.cpp:49 ui/annotationwidgets.cpp:333
1527
1536
#: ui/sidebar.cpp:704
1528
1537
msgid "Okular"
1529
1538
msgstr "Okular"
1530
1539
 
1531
 
#: part.cpp:377
 
1540
#: part.cpp:376
1532
1541
msgid "Contents"
1533
1542
msgstr "Indhold"
1534
1543
 
1535
 
#: part.cpp:388
 
1544
#: part.cpp:387
1536
1545
msgid "Thumbnails"
1537
1546
msgstr "Miniaturer"
1538
1547
 
1539
 
#: part.cpp:393
 
1548
#: part.cpp:392
1540
1549
msgid "Reviews"
1541
1550
msgstr "Korrektur"
1542
1551
 
1543
 
#: part.cpp:398
 
1552
#: part.cpp:397
1544
1553
msgid "Bookmarks"
1545
1554
msgstr "Bogmærker"
1546
1555
 
1547
 
#: part.cpp:429
 
1556
#: part.cpp:428
1548
1557
msgid ""
1549
1558
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1550
1559
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1552
1561
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
1553
1562
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
1554
1563
 
1555
 
#: part.cpp:569
 
1564
#: part.cpp:567
1556
1565
msgctxt "Previous page"
1557
1566
msgid "Previous"
1558
1567
msgstr "Forrige"
1559
1568
 
1560
 
#: part.cpp:570
 
1569
#: part.cpp:568
1561
1570
msgid "Go back to the Previous Page"
1562
1571
msgstr "Gå til forrige side"
1563
1572
 
1564
 
#: part.cpp:571
 
1573
#: part.cpp:569
1565
1574
msgid "Moves to the previous page of the document"
1566
1575
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
1567
1576
 
1568
 
#: part.cpp:581
 
1577
#: part.cpp:579
1569
1578
msgctxt "Next page"
1570
1579
msgid "Next"
1571
1580
msgstr "Næste"
1572
1581
 
1573
 
#: part.cpp:582
 
1582
#: part.cpp:580
1574
1583
msgid "Advance to the Next Page"
1575
1584
msgstr "Gå fremad til næste side"
1576
1585
 
1577
 
#: part.cpp:583
 
1586
#: part.cpp:581
1578
1587
msgid "Moves to the next page of the document"
1579
1588
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
1580
1589
 
1581
 
#: part.cpp:594
 
1590
#: part.cpp:592
1582
1591
msgid "Beginning of the document"
1583
1592
msgstr "Dokumentets start"
1584
1593
 
1585
 
#: part.cpp:595
 
1594
#: part.cpp:593
1586
1595
msgid "Moves to the beginning of the document"
1587
1596
msgstr "Går til starten af dokumentet"
1588
1597
 
1589
 
#: part.cpp:599
 
1598
#: part.cpp:597
1590
1599
msgid "End of the document"
1591
1600
msgstr "Dokumentets slutning"
1592
1601
 
1593
 
#: part.cpp:600
 
1602
#: part.cpp:598
1594
1603
msgid "Moves to the end of the document"
1595
1604
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
1596
1605
 
1597
 
#: part.cpp:611 part.cpp:1923 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1606
#: part.cpp:609 part.cpp:1932 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1598
1607
msgid "Rename Bookmark"
1599
1608
msgstr "Omdøb bogmærke"
1600
1609
 
1601
 
#: part.cpp:613
 
1610
#: part.cpp:611
1602
1611
msgid "Rename the current bookmark"
1603
1612
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
1604
1613
 
1605
 
#: part.cpp:617
 
1614
#: part.cpp:615
1606
1615
msgid "Previous Bookmark"
1607
1616
msgstr "Forrige bogmærke"
1608
1617
 
1609
 
#: part.cpp:619
 
1618
#: part.cpp:617
1610
1619
msgid "Go to the previous bookmark"
1611
1620
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
1612
1621
 
1613
 
#: part.cpp:623
 
1622
#: part.cpp:621
1614
1623
msgid "Next Bookmark"
1615
1624
msgstr "Næste bogmærke"
1616
1625
 
1617
 
#: part.cpp:625
 
1626
#: part.cpp:623
1618
1627
msgid "Go to the next bookmark"
1619
1628
msgstr "Gå til næste bogmærke"
1620
1629
 
1621
 
#: part.cpp:651
 
1630
#: part.cpp:649
1622
1631
msgid "Configure Okular..."
1623
1632
msgstr "Indstil Okular..."
1624
1633
 
1625
 
#: part.cpp:656
 
1634
#: part.cpp:654
1626
1635
msgid "Configure Viewer..."
1627
1636
msgstr "Indstil fremviser..."
1628
1637
 
1629
 
#: part.cpp:663
 
1638
#: part.cpp:661
1630
1639
msgid "Configure Viewer Backends..."
1631
1640
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
1632
1641
 
1633
 
#: part.cpp:667
 
1642
#: part.cpp:665
1634
1643
msgid "Configure Backends..."
1635
1644
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
1636
1645
 
1637
 
#: part.cpp:680 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
 
1646
#: part.cpp:678 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1638
1647
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1639
1648
msgid "&Properties"
1640
1649
msgstr "&Egenskaber"
1641
1650
 
1642
 
#: part.cpp:694
 
1651
#: part.cpp:692
1643
1652
msgid "About Backend"
1644
1653
msgstr "Om dokumentmotor"
1645
1654
 
1646
 
#: part.cpp:699
 
1655
#: part.cpp:697
1647
1656
msgid "Reloa&d"
1648
1657
msgstr "Genin&dlæs"
1649
1658
 
1650
 
#: part.cpp:701
 
1659
#: part.cpp:699
1651
1660
msgid "Reload the current document from disk."
1652
1661
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
1653
1662
 
1654
 
#: part.cpp:706
 
1663
#: part.cpp:705
1655
1664
msgid "Close &Find Bar"
1656
1665
msgstr "Luk &find-bjælken"
1657
1666
 
1658
 
#: part.cpp:711
 
1667
#: part.cpp:709
1659
1668
msgid "Page Number"
1660
1669
msgstr "Sidenummer"
1661
1670
 
1662
 
#: part.cpp:744
 
1671
#: part.cpp:742
1663
1672
msgid "Save &Copy As..."
1664
1673
msgstr "Gem &kopi som..."
1665
1674
 
1666
 
#: part.cpp:753
 
1675
#: part.cpp:751
1667
1676
msgid "Show &Navigation Panel"
1668
1677
msgstr "Vis &navigationspanel"
1669
1678
 
1670
 
#: part.cpp:761
 
1679
#: part.cpp:759
1671
1680
msgid "Show &Page Bar"
1672
1681
msgstr "Vis side&linje"
1673
1682
 
1674
 
#: part.cpp:767
 
1683
#: part.cpp:765
1675
1684
msgid "&Embedded Files"
1676
1685
msgstr "&Indlejrede filer"
1677
1686
 
1678
 
#: part.cpp:773
 
1687
#: part.cpp:771
1679
1688
msgid "E&xport As"
1680
1689
msgstr "&Eksportér som"
1681
1690
 
1682
 
#: part.cpp:783
 
1691
#: part.cpp:781
1683
1692
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1684
1693
msgid "Document Archive"
1685
1694
msgstr "Dokumentarkiv"
1686
1695
 
1687
 
#: part.cpp:789
 
1696
#: part.cpp:787
1688
1697
msgid "P&resentation"
1689
1698
msgstr "P&ræsentation"
1690
1699
 
1691
 
#: part.cpp:796
 
1700
#: part.cpp:794
1692
1701
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1693
1702
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
1694
1703
 
1695
 
#: part.cpp:801
 
1704
#: part.cpp:799
1696
1705
msgid "&Get Books From Internet..."
1697
1706
msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
1698
1707
 
1699
 
#: part.cpp:808
 
1708
#: part.cpp:806
1700
1709
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1701
1710
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
1702
1711
 
1703
 
#: part.cpp:814
 
1712
#: part.cpp:812
1704
1713
msgid "Toggle Drawing Mode"
1705
1714
msgstr "Skift tegnetilstand"
1706
1715
 
1707
 
#: part.cpp:819
 
1716
#: part.cpp:817
1708
1717
msgid "Erase Drawings"
1709
1718
msgstr "Slet tegninger"
1710
1719
 
1711
 
#: part.cpp:824
 
1720
#: part.cpp:822
1712
1721
msgid "Configure Annotations..."
1713
1722
msgstr "Indstil kommentarer..."
1714
1723
 
1715
 
#: part.cpp:965
 
1724
#: part.cpp:827
 
1725
msgid "Play/Pause Presentation"
 
1726
msgstr "Afspil/pause præsentation"
 
1727
 
 
1728
#: part.cpp:972
1716
1729
#, kde-format
1717
1730
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1718
1731
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
1719
1732
 
1720
 
#: part.cpp:1000
 
1733
#: part.cpp:1007
1721
1734
#, kde-format
1722
1735
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1723
1736
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
1724
1737
 
1725
 
#: part.cpp:1016
 
1738
#: part.cpp:1023
1726
1739
#, kde-format
1727
1740
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1728
1741
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
1729
1742
 
1730
 
#: part.cpp:1047
 
1743
#: part.cpp:1054
1731
1744
msgid "Configure Viewer Backends"
1732
1745
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
1733
1746
 
1734
 
#: part.cpp:1051
 
1747
#: part.cpp:1058
1735
1748
msgid "Configure Backends"
1736
1749
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
1737
1750
 
1738
 
#: part.cpp:1149
 
1751
#: part.cpp:1156
1739
1752
msgid ""
1740
1753
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1741
1754
"using it."
1743
1756
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
1744
1757
"filer ved hjælp af det."
1745
1758
 
1746
 
#: part.cpp:1149
 
1759
#: part.cpp:1156
1747
1760
msgid "ps2pdf not found"
1748
1761
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
1749
1762
 
1750
 
#: part.cpp:1168
 
1763
#: part.cpp:1175
1751
1764
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1752
1765
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
1753
1766
 
1754
 
#: part.cpp:1246
 
1767
#: part.cpp:1255
1755
1768
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1756
1769
msgstr ""
1757
1770
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
1758
1771
"b>."
1759
1772
 
1760
 
#: part.cpp:1252
 
1773
#: part.cpp:1261
1761
1774
msgid ""
1762
1775
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1763
1776
"View -> Show Forms."
1765
1778
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
1766
1779
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
1767
1780
 
1768
 
#: part.cpp:1319
 
1781
#: part.cpp:1328
1769
1782
msgid ""
1770
1783
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1771
1784
"Do you want to allow it?"
1773
1786
"Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
1774
1787
"Vil du tillade det?"
1775
1788
 
1776
 
#: part.cpp:1321
 
1789
#: part.cpp:1330
1777
1790
msgid "Presentation Mode"
1778
1791
msgstr "Præsentationstilstand"
1779
1792
 
1780
 
#: part.cpp:1322
 
1793
#: part.cpp:1331
1781
1794
msgid "Allow"
1782
1795
msgstr "Tillad"
1783
1796
 
1784
 
#: part.cpp:1322
 
1797
#: part.cpp:1331
1785
1798
msgid "Allow the presentation mode"
1786
1799
msgstr "Tillad præsentationstilstand"
1787
1800
 
1788
 
#: part.cpp:1323
 
1801
#: part.cpp:1332
1789
1802
msgid "Do Not Allow"
1790
1803
msgstr "Tillad ikke"
1791
1804
 
1792
 
#: part.cpp:1323
 
1805
#: part.cpp:1332
1793
1806
msgid "Do not allow the presentation mode"
1794
1807
msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
1795
1808
 
1796
 
#: part.cpp:1383
 
1809
#: part.cpp:1392
1797
1810
#, kde-format
1798
1811
msgid "Could not open %1"
1799
1812
msgstr "Kunne ikke åbne %1"
1800
1813
 
1801
 
#: part.cpp:1395
 
1814
#: part.cpp:1404
1802
1815
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1803
1816
msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?"
1804
1817
 
1805
 
#: part.cpp:1396
 
1818
#: part.cpp:1405
1806
1819
msgid "Close Document"
1807
1820
msgstr "Luk dokument"
1808
1821
 
1809
 
#: part.cpp:1502
 
1822
#: part.cpp:1511
1810
1823
msgid ""
1811
1824
"This link points to a close document action that does not work when using "
1812
1825
"the embedded viewer."
1814
1827
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
1815
1828
"bruger den indlejrede fremviser."
1816
1829
 
1817
 
#: part.cpp:1508
 
1830
#: part.cpp:1517
1818
1831
msgid ""
1819
1832
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1820
1833
"the embedded viewer."
1822
1835
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
1823
1836
"bruger den indlejrede fremviser."
1824
1837
 
1825
 
#: part.cpp:1604 part.cpp:1623
 
1838
#: part.cpp:1613 part.cpp:1632
1826
1839
msgid "Reloading the document..."
1827
1840
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
1828
1841
 
1829
 
#: part.cpp:1752 part.cpp:2307 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1842
#: part.cpp:1761 part.cpp:2316 ui/bookmarklist.cpp:250
1830
1843
msgid "Remove Bookmark"
1831
1844
msgstr "Fjern bogmærke"
1832
1845
 
1833
 
#: part.cpp:1811
 
1846
#: part.cpp:1820
1834
1847
msgid "Go to Page"
1835
1848
msgstr "Gå til side"
1836
1849
 
1837
 
#: part.cpp:1826
 
1850
#: part.cpp:1835
1838
1851
msgid "&Page:"
1839
1852
msgstr "S&ide:"
1840
1853
 
1841
 
#: part.cpp:1923
 
1854
#: part.cpp:1932
1842
1855
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1843
1856
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
1844
1857
 
1845
 
#: part.cpp:1961
 
1858
#: part.cpp:1970
1846
1859
msgid "Rename this Bookmark"
1847
1860
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
1848
1861
 
1849
 
#: part.cpp:2060
 
1862
#: part.cpp:2069
1850
1863
msgid ""
1851
1864
"Your annotations will not be exported.\n"
1852
1865
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
1856
1869
"Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
1857
1870
"Dokumentarkiv"
1858
1871
 
1859
 
#: part.cpp:2081
 
1872
#: part.cpp:2090
1860
1873
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1861
1874
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
1862
1875
 
1863
 
#: part.cpp:2099 part.cpp:2111 part.cpp:2159 part.cpp:2483
 
1876
#: part.cpp:2108 part.cpp:2120 part.cpp:2168 part.cpp:2492
1864
1877
#, kde-format
1865
1878
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1866
1879
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
1867
1880
 
1868
 
#: part.cpp:2103
 
1881
#: part.cpp:2112
1869
1882
#, kde-format
1870
1883
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1871
1884
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
1872
1885
 
1873
 
#: part.cpp:2144
 
1886
#: part.cpp:2153
1874
1887
#, kde-format
1875
1888
msgid ""
1876
1889
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1881
1894
"\n"
1882
1895
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
1883
1896
 
1884
 
#: part.cpp:2304 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1897
#: part.cpp:2313 ui/annotationmodel.cpp:305
1885
1898
#, kde-format
1886
1899
msgid "Page %1"
1887
1900
msgstr "Side %1"
1888
1901
 
1889
 
#: part.cpp:2309
 
1902
#: part.cpp:2318
1890
1903
msgid "Add Bookmark"
1891
1904
msgstr "Tilføj bogmærke"
1892
1905
 
1893
 
#: part.cpp:2326
 
1906
#: part.cpp:2335
1894
1907
msgid "Tools"
1895
1908
msgstr "Værktøjer"
1896
1909
 
1897
 
#: part.cpp:2583
 
1910
#: part.cpp:2592
1898
1911
msgid "Printing this document is not allowed."
1899
1912
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
1900
1913
 
1901
 
#: part.cpp:2592
 
1914
#: part.cpp:2601
1902
1915
msgid ""
1903
1916
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1904
1917
msgstr ""
1905
1918
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
1906
1919
"org"
1907
1920
 
1908
 
#: part.cpp:2596
 
1921
#: part.cpp:2605
1909
1922
#, kde-format
1910
1923
msgid ""
1911
1924
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1914
1927
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
1915
1928
"til bugs.kde.org"
1916
1929
 
1917
 
#: part.cpp:2651
 
1930
#: part.cpp:2660
1918
1931
msgid "Go to the place you were before"
1919
1932
msgstr "Gå til det sted du var før"
1920
1933
 
1921
 
#: part.cpp:2655
 
1934
#: part.cpp:2664
1922
1935
msgid "Go to the place you were after"
1923
1936
msgstr "Gå til det sted du var efter"
1924
1937
 
1925
 
#: part.cpp:2680
 
1938
#: part.cpp:2689
1926
1939
#, kde-format
1927
1940
msgid ""
1928
1941
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1931
1944
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
1932
1945
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1933
1946
 
1934
 
#: part.cpp:2698
 
1947
#: part.cpp:2707
1935
1948
#, kde-format
1936
1949
msgid ""
1937
1950
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1940
1953
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
1941
1954
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
1942
1955
 
1943
 
#: part.cpp:2701
 
1956
#: part.cpp:2710
1944
1957
msgid ""
1945
1958
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1946
1959
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1951
1964
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
1952
1965
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
1953
1966
 
1954
 
#: part.cpp:2725
 
1967
#: part.cpp:2734
1955
1968
#, kde-format
1956
1969
msgid ""
1957
1970
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1960
1973
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
1961
1974
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
1962
1975
 
1963
 
#: part.cpp:2728
 
1976
#: part.cpp:2737
1964
1977
msgid ""
1965
1978
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1966
1979
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1968
1981
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
1969
1982
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
1970
1983
 
1971
 
#: part.cpp:2757
 
1984
#: part.cpp:2766
1972
1985
msgid "No Bookmarks"
1973
1986
msgstr "Ingen bogmærker"
1974
1987
 
1993
2006
msgstr "Værk&tøjer"
1994
2007
 
1995
2008
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1996
 
#: part.rc:93 shell/shell.rc:22
 
2009
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
1997
2010
msgid "Main Toolbar"
1998
2011
msgstr "Hovedværktøjslinje"
1999
2012
 
2025
2038
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
2026
2039
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
2027
2040
 
2028
 
#: shell/shell.cpp:89 shell/shell.cpp:137
 
2041
#: shell/shell.cpp:91 shell/shell.cpp:146
2029
2042
msgid "Unable to find the Okular component."
2030
2043
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
2031
2044
 
2032
 
#: shell/shell.cpp:123
 
2045
#: shell/shell.cpp:132
2033
2046
msgid ""
2034
2047
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
2035
2048
"the unique one."
2037
2050
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
2038
2051
"unikke."
2039
2052
 
2040
 
#: shell/shell.cpp:171
 
2053
#: shell/shell.cpp:184
2041
2054
msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
2042
2055
msgstr "Kan ikke åbne mere end ét dokument i den unikke Okular-instans."
2043
2056
 
2044
 
#: shell/shell.cpp:249
 
2057
#: shell/shell.cpp:272
2045
2058
msgid ""
2046
2059
"Click to open a file\n"
2047
2060
"Click and hold to open a recent file"
2049
2062
"Klik for at åbne en fil\n"
2050
2063
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
2051
2064
 
2052
 
#: shell/shell.cpp:250
 
2065
#: shell/shell.cpp:273
2053
2066
msgid ""
2054
2067
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
2055
2068
msgstr ""
2056
2069
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
2057
2070
"nylig fil"
2058
2071
 
2059
 
#: shell/shell.cpp:330 ui/formwidgets.cpp:617
 
2072
#: shell/shell.cpp:286
 
2073
msgid "Next Tab"
 
2074
msgstr "Næste faneblad"
 
2075
 
 
2076
#: shell/shell.cpp:292
 
2077
msgid "Previous Tab"
 
2078
msgstr "Forrige faneblad"
 
2079
 
 
2080
#: shell/shell.cpp:365 ui/formwidgets.cpp:617
2060
2081
msgid "*|All Files"
2061
2082
msgstr "*|Alle filer"
2062
2083
 
2063
 
#: shell/shell.cpp:333
 
2084
#: shell/shell.cpp:368
2064
2085
msgid "Open Document"
2065
2086
msgstr "Åbn dokument"
2066
2087
 
2617
2638
msgid "Unknown"
2618
2639
msgstr "Ukendt"
2619
2640
 
2620
 
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:351
 
2641
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
2621
2642
#, kde-format
2622
2643
msgid "Author: %1"
2623
2644
msgstr "Forfatter: %1"
2663
2684
msgid "of"
2664
2685
msgstr "af"
2665
2686
 
2666
 
#: ui/pageview.cpp:423
 
2687
#: ui/pageview.cpp:432
2667
2688
msgid "Zoom"
2668
2689
msgstr "Zoom"
2669
2690
 
2670
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
2691
#: ui/pageview.cpp:452
2671
2692
msgid "Rotate &Right"
2672
2693
msgstr "Rotér til &højre"
2673
2694
 
2674
 
#: ui/pageview.cpp:444
 
2695
#: ui/pageview.cpp:453
2675
2696
msgctxt "Rotate right"
2676
2697
msgid "Right"
2677
2698
msgstr "Højre"
2678
2699
 
2679
 
#: ui/pageview.cpp:448
 
2700
#: ui/pageview.cpp:457
2680
2701
msgid "Rotate &Left"
2681
2702
msgstr "Rotér til &venstre"
2682
2703
 
2683
 
#: ui/pageview.cpp:449
 
2704
#: ui/pageview.cpp:458
2684
2705
msgctxt "Rotate left"
2685
2706
msgid "Left"
2686
2707
msgstr "Venstre"
2687
2708
 
2688
 
#: ui/pageview.cpp:453
 
2709
#: ui/pageview.cpp:462
2689
2710
msgid "Original Orientation"
2690
2711
msgstr "Oprindelig orientering"
2691
2712
 
2692
 
#: ui/pageview.cpp:458
 
2713
#: ui/pageview.cpp:467
2693
2714
msgid "&Page Size"
2694
2715
msgstr "S&idestørrelse"
2695
2716
 
2696
 
#: ui/pageview.cpp:465
 
2717
#: ui/pageview.cpp:474
2697
2718
msgid "&Trim Margins"
2698
2719
msgstr "&Trim margener"
2699
2720
 
2700
 
#: ui/pageview.cpp:470
 
2721
#: ui/pageview.cpp:479
2701
2722
msgid "Fit &Width"
2702
2723
msgstr "Tilpas til &bredden"
2703
2724
 
2704
 
#: ui/pageview.cpp:474
 
2725
#: ui/pageview.cpp:483
2705
2726
msgid "Fit &Page"
2706
2727
msgstr "Tilpas si&de"
2707
2728
 
2708
 
#: ui/pageview.cpp:478
 
2729
#: ui/pageview.cpp:487
2709
2730
msgid "&Auto Fit"
2710
2731
msgstr "&Autotilpas"
2711
2732
 
2712
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
2733
#: ui/pageview.cpp:492
2713
2734
msgid "&View Mode"
2714
2735
msgstr "&Visningstilstand"
2715
2736
 
2716
 
#: ui/pageview.cpp:496
 
2737
#: ui/pageview.cpp:505
2717
2738
msgid "Single Page"
2718
2739
msgstr "Enkelt side"
2719
2740
 
2720
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
2741
#: ui/pageview.cpp:506
2721
2742
msgid "Facing Pages"
2722
2743
msgstr "Modstående sider"
2723
2744
 
2724
 
#: ui/pageview.cpp:498
 
2745
#: ui/pageview.cpp:507
2725
2746
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2726
2747
msgstr "Modstående sider (centrér første side)"
2727
2748
 
2728
 
#: ui/pageview.cpp:499
 
2749
#: ui/pageview.cpp:508
2729
2750
msgid "Overview"
2730
2751
msgstr "Overblik"
2731
2752
 
2732
 
#: ui/pageview.cpp:511
 
2753
#: ui/pageview.cpp:520
2733
2754
msgid "&Continuous"
2734
2755
msgstr "&Kontinuert"
2735
2756
 
2736
 
#: ui/pageview.cpp:519
 
2757
#: ui/pageview.cpp:528
2737
2758
msgid "&Browse Tool"
2738
2759
msgstr "&Browserværktøj"
2739
2760
 
2740
 
#: ui/pageview.cpp:522
 
2761
#: ui/pageview.cpp:531
2741
2762
msgctxt "Browse Tool"
2742
2763
msgid "Browse"
2743
2764
msgstr "Browse"
2744
2765
 
2745
 
#: ui/pageview.cpp:528
 
2766
#: ui/pageview.cpp:537
2746
2767
msgid "&Zoom Tool"
2747
2768
msgstr "&Zoomværktøj"
2748
2769
 
2749
 
#: ui/pageview.cpp:531
 
2770
#: ui/pageview.cpp:540
2750
2771
msgctxt "Zoom Tool"
2751
2772
msgid "Zoom"
2752
2773
msgstr "Zoom"
2753
2774
 
2754
 
#: ui/pageview.cpp:537
 
2775
#: ui/pageview.cpp:546
2755
2776
msgid "&Toggle Change Colors"
2756
2777
msgstr "Skift af farver &til/fra"
2757
2778
 
2758
 
#: ui/pageview.cpp:551
 
2779
#: ui/pageview.cpp:560
2759
2780
msgid "&Selection Tool"
2760
2781
msgstr "&Markeringsværktøj"
2761
2782
 
2762
 
#: ui/pageview.cpp:554
 
2783
#: ui/pageview.cpp:563
2763
2784
msgctxt "Select Tool"
2764
2785
msgid "Selection"
2765
2786
msgstr "Markering"
2766
2787
 
2767
 
#: ui/pageview.cpp:560
 
2788
#: ui/pageview.cpp:569
2768
2789
msgid "&Text Selection Tool"
2769
2790
msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
2770
2791
 
2771
 
#: ui/pageview.cpp:563
 
2792
#: ui/pageview.cpp:572
2772
2793
msgctxt "Text Selection Tool"
2773
2794
msgid "Text Selection"
2774
2795
msgstr "Tekstmarkering"
2775
2796
 
2776
 
#: ui/pageview.cpp:569
 
2797
#: ui/pageview.cpp:578
2777
2798
msgid "T&able Selection Tool"
2778
2799
msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
2779
2800
 
2780
 
#: ui/pageview.cpp:572
 
2801
#: ui/pageview.cpp:581
2781
2802
msgctxt "Table Selection Tool"
2782
2803
msgid "Table Selection"
2783
2804
msgstr "Tabelmarkering"
2784
2805
 
2785
 
#: ui/pageview.cpp:578
 
2806
#: ui/pageview.cpp:587
 
2807
msgid "&Magnifier"
 
2808
msgstr "&Forstørrelsesglas"
 
2809
 
 
2810
#: ui/pageview.cpp:590
 
2811
msgctxt "Magnifier Tool"
 
2812
msgid "Magnifier"
 
2813
msgstr "Forstørrelsesglas"
 
2814
 
 
2815
#: ui/pageview.cpp:596
2786
2816
msgid "&Review"
2787
2817
msgstr "&Korrektur"
2788
2818
 
2789
 
#: ui/pageview.cpp:591
 
2819
#: ui/pageview.cpp:609
2790
2820
msgid "Speak Whole Document"
2791
2821
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
2792
2822
 
2793
 
#: ui/pageview.cpp:596
 
2823
#: ui/pageview.cpp:614
2794
2824
msgid "Speak Current Page"
2795
2825
msgstr "Oplæs nuværende side"
2796
2826
 
2797
 
#: ui/pageview.cpp:601
 
2827
#: ui/pageview.cpp:619
2798
2828
msgid "Stop Speaking"
2799
2829
msgstr "Stop oplæsning"
2800
2830
 
2801
 
#: ui/pageview.cpp:607
 
2831
#: ui/pageview.cpp:625
2802
2832
msgid "Scroll Up"
2803
2833
msgstr "Rul op"
2804
2834
 
2805
 
#: ui/pageview.cpp:613
 
2835
#: ui/pageview.cpp:631
2806
2836
msgid "Scroll Down"
2807
2837
msgstr "Rul ned"
2808
2838
 
2809
 
#: ui/pageview.cpp:619
 
2839
#: ui/pageview.cpp:637
2810
2840
msgid "Scroll Page Up"
2811
2841
msgstr "Rul side op"
2812
2842
 
2813
 
#: ui/pageview.cpp:625
 
2843
#: ui/pageview.cpp:643
2814
2844
msgid "Scroll Page Down"
2815
2845
msgstr "Rul side ned"
2816
2846
 
2817
 
#: ui/pageview.cpp:962
 
2847
#: ui/pageview.cpp:980
2818
2848
#, kde-format
2819
2849
msgid " Loaded a one-page document."
2820
2850
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2821
2851
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
2822
2852
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
2823
2853
 
2824
 
#: ui/pageview.cpp:2387
 
2854
#: ui/pageview.cpp:2424
2825
2855
msgid "Follow This Link"
2826
2856
msgstr "Følge dette link"
2827
2857
 
2828
 
#: ui/pageview.cpp:2390
 
2858
#: ui/pageview.cpp:2427
2829
2859
msgid "Stop Sound"
2830
2860
msgstr "Stop lyd"
2831
2861
 
2832
 
#: ui/pageview.cpp:2393
 
2862
#: ui/pageview.cpp:2430
2833
2863
msgid "Copy Link Address"
2834
2864
msgstr "Kopiér link-adresse"
2835
2865
 
2836
 
#: ui/pageview.cpp:2538
 
2866
#: ui/pageview.cpp:2579
2837
2867
#, kde-format
2838
2868
msgid "Text (1 character)"
2839
2869
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2840
2870
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
2841
2871
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
2842
2872
 
2843
 
#: ui/pageview.cpp:2539 ui/pageview.cpp:2554
 
2873
#: ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2595
2844
2874
msgid "Copy to Clipboard"
2845
2875
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
2846
2876
 
2847
 
#: ui/pageview.cpp:2544 ui/pageview.cpp:2695 ui/pageview.cpp:2802
 
2877
#: ui/pageview.cpp:2585 ui/pageview.cpp:2736 ui/pageview.cpp:2843
2848
2878
msgid "Copy forbidden by DRM"
2849
2879
msgstr "DRM forbyder kopiering"
2850
2880
 
2851
 
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2798
 
2881
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2839
2852
2882
msgid "Speak Text"
2853
2883
msgstr "Udtal tekst"
2854
2884
 
2855
 
#: ui/pageview.cpp:2553
 
2885
#: ui/pageview.cpp:2594
2856
2886
#, kde-format
2857
2887
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2858
2888
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
2859
2889
 
2860
 
#: ui/pageview.cpp:2555
 
2890
#: ui/pageview.cpp:2596
2861
2891
msgid "Save to File..."
2862
2892
msgstr "Gem til fil..."
2863
2893
 
2864
 
#: ui/pageview.cpp:2577
 
2894
#: ui/pageview.cpp:2618
2865
2895
#, kde-format
2866
2896
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2867
2897
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
2868
2898
 
2869
 
#: ui/pageview.cpp:2585
 
2899
#: ui/pageview.cpp:2626
2870
2900
msgid "File not saved."
2871
2901
msgstr "Fil ikke gemt."
2872
2902
 
2873
 
#: ui/pageview.cpp:2595
 
2903
#: ui/pageview.cpp:2636
2874
2904
#, kde-format
2875
2905
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2876
2906
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
2877
2907
 
2878
 
#: ui/pageview.cpp:2794
 
2908
#: ui/pageview.cpp:2835
2879
2909
msgid "Copy Text"
2880
2910
msgstr "Kopiér tekst"
2881
2911
 
2882
 
#: ui/pageview.cpp:2812
 
2912
#: ui/pageview.cpp:2853
2883
2913
#, kde-format
2884
2914
msgid "Go to '%1'"
2885
2915
msgstr "Gå til \"%1\""
2886
2916
 
2887
 
#: ui/pageview.cpp:3848
 
2917
#: ui/pageview.cpp:3945
2888
2918
msgid "Hide Forms"
2889
2919
msgstr "Skjul formularer"
2890
2920
 
2891
 
#: ui/pageview.cpp:3852
 
2921
#: ui/pageview.cpp:3949
2892
2922
msgid "Show Forms"
2893
2923
msgstr "Vis formularer"
2894
2924
 
2895
 
#: ui/pageview.cpp:3901
 
2925
#: ui/pageview.cpp:3998
2896
2926
#, kde-format
2897
2927
msgid "Search for '%1' with"
2898
2928
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
2899
2929
 
2900
 
#: ui/pageview.cpp:3916
 
2930
#: ui/pageview.cpp:4013
2901
2931
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2902
2932
msgstr "Indstil webgenveje..."
2903
2933
 
2904
 
#: ui/pageview.cpp:4406
 
2934
#: ui/pageview.cpp:4503
2905
2935
msgid "Welcome"
2906
2936
msgstr "Velkommen"
2907
2937
 
2908
 
#: ui/pageview.cpp:4510
 
2938
#: ui/pageview.cpp:4607
2909
2939
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2910
2940
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
2911
2941
 
2912
 
#: ui/pageview.cpp:4526
 
2942
#: ui/pageview.cpp:4622
 
2943
msgid "Click to see the magnified view."
 
2944
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
 
2945
 
 
2946
#: ui/pageview.cpp:4633
2913
2947
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2914
2948
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
2915
2949
 
2916
 
#: ui/pageview.cpp:4542
 
2950
#: ui/pageview.cpp:4649
2917
2951
msgid "Select text"
2918
2952
msgstr "Markér tekst"
2919
2953
 
2920
 
#: ui/pageview.cpp:4559
 
2954
#: ui/pageview.cpp:4666
2921
2955
msgid ""
2922
2956
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2923
2957
"Esc to clear."
2925
2959
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
2926
2960
"Esc for at rydde."
2927
2961
 
2928
 
#: ui/pageview.cpp:4596
 
2962
#: ui/pageview.cpp:4703
2929
2963
msgid "Annotations author"
2930
2964
msgstr "Kommentarens forfatter"
2931
2965
 
2932
 
#: ui/pageview.cpp:4597
 
2966
#: ui/pageview.cpp:4704
2933
2967
msgid "Please insert your name or initials:"
2934
2968
msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
2935
2969
 
3005
3039
msgid "Highlighter"
3006
3040
msgstr "Fremhævning"
3007
3041
 
3008
 
#: ui/pageviewutils.cpp:406
 
3042
#: ui/pageviewutils.cpp:451
3009
3043
msgid "Close this message"
3010
3044
msgstr "Luk denne besked"
3011
3045
 
3013
3047
msgid "Find Next"
3014
3048
msgstr "Find næste"
3015
3049
 
3016
 
#: ui/presentationwidget.cpp:148
 
3050
#: ui/presentationwidget.cpp:149
3017
3051
#, kde-format
3018
3052
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
3019
3053
msgid "%1 – Presentation"
3020
3054
msgstr "%1 - præsentation"
3021
3055
 
3022
 
#: ui/presentationwidget.cpp:192
 
3056
#: ui/presentationwidget.cpp:200
3023
3057
msgid "Switch Screen"
3024
3058
msgstr "Skift skærm"
3025
3059
 
3026
 
#: ui/presentationwidget.cpp:199
 
3060
#: ui/presentationwidget.cpp:207
3027
3061
#, kde-format
3028
3062
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
3029
3063
msgid "Screen %1"
3030
3064
msgstr "Skærm %1"
3031
3065
 
3032
 
#: ui/presentationwidget.cpp:206
 
3066
#: ui/presentationwidget.cpp:214
3033
3067
msgid "Exit Presentation Mode"
3034
3068
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
3035
3069
 
3036
 
#: ui/presentationwidget.cpp:349
 
3070
#: ui/presentationwidget.cpp:360
3037
3071
#, kde-format
3038
3072
msgid "Title: %1"
3039
3073
msgstr "Titel: %1"
3040
3074
 
3041
 
#: ui/presentationwidget.cpp:353
 
3075
#: ui/presentationwidget.cpp:364
3042
3076
#, kde-format
3043
3077
msgid "Pages: %1"
3044
3078
msgstr "Sider: %1"
3045
3079
 
3046
 
#: ui/presentationwidget.cpp:354
 
3080
#: ui/presentationwidget.cpp:365
3047
3081
msgid "Click to begin"
3048
3082
msgstr "Klik for at begynde"
3049
3083
 
3050
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1404
 
3084
#: ui/presentationwidget.cpp:509
 
3085
msgctxt "For Presentation"
 
3086
msgid "Pause"
 
3087
msgstr "Pause"
 
3088
 
 
3089
#: ui/presentationwidget.cpp:514
 
3090
msgctxt "For Presentation"
 
3091
msgid "Play"
 
3092
msgstr "Afspil"
 
3093
 
 
3094
#: ui/presentationwidget.cpp:1428
3051
3095
msgid ""
3052
3096
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
3053
3097
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
3058
3102
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
3059
3103
"(normalt med Alt+Tabulator)"
3060
3104
 
3061
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1524
 
3105
#: ui/presentationwidget.cpp:1548
3062
3106
msgctxt ""
3063
3107
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
3064
3108
"is active"
3406
3450
#~ msgstr "Sider:"
3407
3451
 
3408
3452
#, fuzzy
3409
 
#~| msgctxt "pause the movie playback"
3410
 
#~| msgid "Pause"
3411
 
#~ msgid "Pause"
3412
 
#~ msgstr "Pause"
3413
 
 
3414
 
#, fuzzy
3415
3453
#~| msgid "&Continuous"
3416
3454
#~ msgid "Continue"
3417
3455
#~ msgstr "&Kontinuert"