~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcmbackground.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmbackground.po to dansk
2
 
# Danish translation of kcmbackground
3
 
# Copyright (C).
4
 
#
5
 
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
6
 
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
7
 
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
8
 
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:21+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
16
 
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
 
"Language: da\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: bgadvanced.cpp:53
25
 
msgid "Advanced Background Settings"
26
 
msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"
27
 
 
28
 
#: bgadvanced.cpp:213
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "%1 min."
31
 
msgstr "%1 min."
32
 
 
33
 
#: bgadvanced.cpp:247
34
 
msgid ""
35
 
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
36
 
"by the system administrator."
37
 
msgstr ""
38
 
"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
39
 
"systemadministratoren."
40
 
 
41
 
#: bgadvanced.cpp:249
42
 
msgid "Cannot Remove Program"
43
 
msgstr "Kan ikke fjerne program"
44
 
 
45
 
#: bgadvanced.cpp:253
46
 
#, kde-format
47
 
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
48
 
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"
49
 
 
50
 
#: bgadvanced.cpp:255
51
 
msgid "Remove Background Program"
52
 
msgstr "Fjern baggrundsprogram"
53
 
 
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
55
 
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
56
 
msgid "&Remove"
57
 
msgstr "&Fjern"
58
 
 
59
 
#: bgadvanced.cpp:339
60
 
msgid "Configure Background Program"
61
 
msgstr "Indstil baggrundsprogram"
62
 
 
63
 
#: bgadvanced.cpp:350
64
 
msgid "&Name:"
65
 
msgstr "&Navn:"
66
 
 
67
 
#: bgadvanced.cpp:356
68
 
msgid "Co&mment:"
69
 
msgstr "&Kommentar:"
70
 
 
71
 
#: bgadvanced.cpp:362
72
 
msgid "Comman&d:"
73
 
msgstr "Komman&do:"
74
 
 
75
 
#: bgadvanced.cpp:368
76
 
msgid "&Preview cmd:"
77
 
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
78
 
 
79
 
#: bgadvanced.cpp:374
80
 
msgid "&Executable:"
81
 
msgstr "&Kørbar fil:"
82
 
 
83
 
#: bgadvanced.cpp:380
84
 
msgid "&Refresh time:"
85
 
msgstr "&Genopfriskningstid:"
86
 
 
87
 
#: bgadvanced.cpp:385
88
 
msgid " min"
89
 
msgstr " min"
90
 
 
91
 
#: bgadvanced.cpp:392
92
 
msgid "New Command"
93
 
msgstr "Ny kommando"
94
 
 
95
 
#: bgadvanced.cpp:395
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "New Command <%1>"
98
 
msgstr "Ny kommando <%1>"
99
 
 
100
 
#: bgadvanced.cpp:422
101
 
msgid ""
102
 
"You did not fill in the `Name' field.\n"
103
 
"This is a required field."
104
 
msgstr ""
105
 
"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
106
 
"Det er et krævet felt."
107
 
 
108
 
#: bgadvanced.cpp:430
109
 
#, kde-format
110
 
msgid ""
111
 
"There is already a program with the name `%1'.\n"
112
 
"Do you want to overwrite it?"
113
 
msgstr ""
114
 
"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
115
 
"Vil du overskrive det?"
116
 
 
117
 
#: bgadvanced.cpp:431
118
 
msgid "Overwrite"
119
 
msgstr "Overskriv"
120
 
 
121
 
#: bgadvanced.cpp:437
122
 
msgid ""
123
 
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
124
 
"This is a required field."
125
 
msgstr ""
126
 
"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
127
 
"Det er et krævet felt."
128
 
 
129
 
#: bgadvanced.cpp:442
130
 
msgid ""
131
 
"You did not fill in the `Command' field.\n"
132
 
"This is a required field."
133
 
msgstr ""
134
 
"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
135
 
"Det er et krævet felt."
136
 
 
137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
138
 
#: bgadvanced_ui.ui:16
139
 
msgid "Background Program"
140
 
msgstr "Baggrundsprogram"
141
 
 
142
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
143
 
#: bgadvanced_ui.ui:31
144
 
msgid ""
145
 
"<qt>\n"
146
 
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
147
 
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
148
 
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
149
 
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
150
 
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
151
 
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
152
 
"help).</p>\n"
153
 
"</qt>"
154
 
msgstr ""
155
 
"<qt>\n"
156
 
"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
157
 
"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
158
 
"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om "
159
 
"det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
160
 
"tilvalg.</p>\n"
161
 
"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive "
162
 
"navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
163
 
"</qt>"
164
 
 
165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
166
 
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
167
 
msgid "&Add..."
168
 
msgstr "&Tilføj..."
169
 
 
170
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
171
 
#: bgadvanced_ui.ui:44
172
 
msgid ""
173
 
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
174
 
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
175
 
"options in the background drawing programs list."
176
 
msgstr ""
177
 
"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det "
178
 
"ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
179
 
"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."
180
 
 
181
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
182
 
#: bgadvanced_ui.ui:59
183
 
msgid ""
184
 
"<qt>\n"
185
 
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
186
 
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
187
 
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
188
 
"</qt>"
189
 
msgstr ""
190
 
"<qt>\n"
191
 
"<p>Klik her for at ændre program-tilvalgene. Du kan normalt få de "
192
 
"tilgængelige tilvalg til et relevant program ved at skrive navnet på den "
193
 
"kørbare fil plus --help i en terminalemulator. (Eksempel: kwebdesktop --"
194
 
"help).</p>\n"
195
 
"</qt>"
196
 
 
197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
198
 
#: bgadvanced_ui.ui:62
199
 
msgid "&Modify..."
200
 
msgstr "Æ&ndr..."
201
 
 
202
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
203
 
#: bgadvanced_ui.ui:101
204
 
msgid ""
205
 
"<qt>\n"
206
 
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
207
 
"background.</p>\n"
208
 
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
209
 
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
210
 
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
211
 
"desktop.</p>\n"
212
 
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
213
 
"b> button.<br>\n"
214
 
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
215
 
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
216
 
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
217
 
"</qt>"
218
 
msgstr ""
219
 
"<qt>\n"
220
 
"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for dit "
221
 
"skrivebord fra dette listefelt.</p>\n"
222
 
"<p><b>Program</b>-kolonnen viser navnet på programmet.<br>\n"
223
 
"<b>Kommentar</b>-kolonnen får en kort beskrivelse frem.<br>\n"
224
 
"<b>Genopfrisk</b>-kolonnen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
225
 
"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
226
 
"<p>Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på "
227
 
"<b>Tilføj</b>- knappen.<br>\n"
228
 
"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>-"
229
 
"knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
230
 
"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
231
 
"</qt>"
232
 
 
233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
234
 
#: bgadvanced_ui.ui:105
235
 
msgid "Program"
236
 
msgstr "Program"
237
 
 
238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
239
 
#: bgadvanced_ui.ui:110
240
 
msgid "Comment"
241
 
msgstr "Kommentar"
242
 
 
243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
244
 
#: bgadvanced_ui.ui:115
245
 
msgid "Refresh"
246
 
msgstr "Genopfrisk"
247
 
 
248
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
249
 
#: bgadvanced_ui.ui:123
250
 
msgid ""
251
 
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
252
 
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
253
 
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
254
 
"modify the existing ones to fit your needs."
255
 
msgstr ""
256
 
"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din "
257
 
"skrivebordsbaggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for "
258
 
"øjeblikket er tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de "
259
 
"tilgængelige programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe "
260
 
"med dit behov."
261
 
 
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
263
 
#: bgadvanced_ui.ui:126
264
 
msgid "Use the following program for drawing the background:"
265
 
msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"
266
 
 
267
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
268
 
#: bgadvanced_ui.ui:136
269
 
msgid "Memory Usage"
270
 
msgstr "Hukommelsesforbrug"
271
 
 
272
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
273
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
274
 
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
275
 
msgid ""
276
 
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
277
 
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
278
 
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
279
 
"use."
280
 
msgstr ""
281
 
"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache "
282
 
"for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
283
 
"skriveborde kan caching gøre skift af skrivebord glattere på bekostning af "
284
 
"større hukommelsesforbrug."
285
 
 
286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
287
 
#: bgadvanced_ui.ui:145
288
 
msgid "Size of background cache:"
289
 
msgstr "Størrelse af baggrundscache:"
290
 
 
291
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
292
 
#: bgadvanced_ui.ui:158
293
 
msgid " KiB"
294
 
msgstr " KiB"
295
 
 
296
 
#: bgdialog.cpp:110
297
 
msgid "Open file dialog"
298
 
msgstr "Åbn fildialog"
299
 
 
300
 
#: bgdialog.cpp:334
301
 
msgid ""
302
 
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
303
 
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
304
 
"including the ability to specify different settings for each virtual "
305
 
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
306
 
"the desktop results from the combination of its background colors and "
307
 
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
308
 
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
309
 
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
310
 
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
311
 
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
312
 
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
313
 
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
314
 
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
315
 
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
316
 
"is updated periodically.</p>"
317
 
msgstr ""
318
 
"<p><h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle "
319
 
"skrivebordes udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, "
320
 
"bl. a. muligheden for at angive forskellige indstillinger for hvert virtuelt "
321
 
"skrivebord eller en fælles baggrund for dem allesammen.</p>  <p> "
322
 
"Skrivebordets udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre "
323
 
"og, om ønsket, et baggrundsbillede som er baseret på et billede fra en "
324
 
"grafikfil.</p> <p> Baggrunden kan laves af en enkelt farve, eller af to "
325
 
"farver som kan blandes i forskellige mønstre. Baggrundsbilledet kan også "
326
 
"indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække billederne. "
327
 
"Baggrundsbilledet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på forskellige "
328
 
"måder med baggrundsfarver og mønstre.</p> <p> KDE lader dig få "
329
 
"baggrundsbilledet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan "
330
 
"også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer skrivebordet "
331
 
"dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af "
332
 
"verden der opdateres periodisk.</p>"
333
 
 
334
 
#: bgdialog.cpp:386
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "Screen %1"
337
 
msgstr "Skærm %1"
338
 
 
339
 
#: bgdialog.cpp:389
340
 
msgid "Single Color"
341
 
msgstr "Enkel farve"
342
 
 
343
 
#: bgdialog.cpp:390
344
 
msgid "Horizontal Gradient"
345
 
msgstr "Vandret overgang"
346
 
 
347
 
#: bgdialog.cpp:391
348
 
msgid "Vertical Gradient"
349
 
msgstr "Lodret overgang"
350
 
 
351
 
#: bgdialog.cpp:392
352
 
msgid "Pyramid Gradient"
353
 
msgstr "Pyramideovergang"
354
 
 
355
 
#: bgdialog.cpp:393
356
 
msgid "Pipecross Gradient"
357
 
msgstr "Pibekrydsovergang"
358
 
 
359
 
#: bgdialog.cpp:394
360
 
msgid "Elliptic Gradient"
361
 
msgstr "Elliptisk overgang"
362
 
 
363
 
#: bgdialog.cpp:408
364
 
msgid "Centered"
365
 
msgstr "Centreret"
366
 
 
367
 
#: bgdialog.cpp:409
368
 
msgid "Tiled"
369
 
msgstr "Fliselagt"
370
 
 
371
 
#: bgdialog.cpp:410
372
 
msgid "Center Tiled"
373
 
msgstr "Centreret fliselagt"
374
 
 
375
 
#: bgdialog.cpp:411
376
 
msgid "Centered Maxpect"
377
 
msgstr "Centreret maxpect"
378
 
 
379
 
#: bgdialog.cpp:412
380
 
msgid "Tiled Maxpect"
381
 
msgstr "Fliselagt maxpect"
382
 
 
383
 
#: bgdialog.cpp:413
384
 
msgid "Scaled"
385
 
msgstr "Skaleret"
386
 
 
387
 
#: bgdialog.cpp:414
388
 
msgid "Centered Auto Fit"
389
 
msgstr "Centreret autotilpasset"
390
 
 
391
 
#: bgdialog.cpp:415
392
 
msgid "Scale & Crop"
393
 
msgstr "Skalér & beskær"
394
 
 
395
 
#: bgdialog.cpp:418
396
 
msgid "No Blending"
397
 
msgstr "Ingen blanding"
398
 
 
399
 
#: bgdialog.cpp:419
400
 
msgid "Flat"
401
 
msgstr "Flad"
402
 
 
403
 
#: bgdialog.cpp:420
404
 
msgid "Horizontal"
405
 
msgstr "Vandret"
406
 
 
407
 
#: bgdialog.cpp:421
408
 
msgid "Vertical"
409
 
msgstr "Lodret"
410
 
 
411
 
#: bgdialog.cpp:422
412
 
msgid "Pyramid"
413
 
msgstr "Pyramide"
414
 
 
415
 
#: bgdialog.cpp:423
416
 
msgid "Pipecross"
417
 
msgstr "Pibekryds"
418
 
 
419
 
#: bgdialog.cpp:424
420
 
msgid "Elliptic"
421
 
msgstr "Elliptisk"
422
 
 
423
 
#: bgdialog.cpp:425
424
 
msgid "Intensity"
425
 
msgstr "Intensitet"
426
 
 
427
 
#: bgdialog.cpp:426
428
 
msgid "Saturation"
429
 
msgstr "Mætningsgrad"
430
 
 
431
 
#: bgdialog.cpp:427
432
 
msgid "Contrast"
433
 
msgstr "Kontrast"
434
 
 
435
 
#: bgdialog.cpp:428
436
 
msgid "Hue Shift"
437
 
msgstr "Toneskift"
438
 
 
439
 
#: bgdialog.cpp:563
440
 
msgid "Select Wallpaper"
441
 
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
444
 
#: bgdialog_ui.ui:80
445
 
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
446
 
msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
449
 
#: bgdialog_ui.ui:83
450
 
msgid "Identify Screens"
451
 
msgstr "Identificér skærme"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
454
 
#: bgdialog_ui.ui:132
455
 
msgid ""
456
 
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
457
 
"to run for the background picture or control the size of the background "
458
 
"cache."
459
 
msgstr ""
460
 
"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
461
 
"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
462
 
"baggrundscachen."
463
 
 
464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
465
 
#: bgdialog_ui.ui:135
466
 
msgid "Advanced Options"
467
 
msgstr "Avancerede tilvalg"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
470
 
#: bgdialog_ui.ui:184
471
 
msgid ""
472
 
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
473
 
"Internet."
474
 
msgstr ""
475
 
"Klik på denne knap for at få en liste med nye baggrundsbilleder til at hente "
476
 
"fra internettet."
477
 
 
478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
479
 
#: bgdialog_ui.ui:187
480
 
msgid "Get New Wallpapers"
481
 
msgstr "Hent nye baggrundsbilleder"
482
 
 
483
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
484
 
#: bgdialog_ui.ui:232
485
 
msgid "Options"
486
 
msgstr "Tilvalg"
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
489
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
490
 
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
491
 
msgid ""
492
 
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
493
 
"<ul>\n"
494
 
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
495
 
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
496
 
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
497
 
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
498
 
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
499
 
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
500
 
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
501
 
"on the desktop.</li>\n"
502
 
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
503
 
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
504
 
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
505
 
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
506
 
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
507
 
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
508
 
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
509
 
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
510
 
"</ul></qt>"
511
 
msgstr ""
512
 
"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på skrivebordet\n"
513
 
"<ul>\n"
514
 
"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på skrivebordet.</li>\n"
515
 
"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre "
516
 
"hjørne af skrivebordet, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
517
 
"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på skrivebordet, og "
518
 
"fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
519
 
"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
520
 
"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af skrivebordet "
521
 
"og centrér det så på skrivebordet.</li>\n"
522
 
"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
523
 
"skrivebordet. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
524
 
"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis baggrundsbilledet passer til "
525
 
"skrivebordet, virker denne metode ligesom \"Centreret\". Hvis "
526
 
"baggrundsbilledet er større end skrivebordet, skaleres det ned til at passe, "
527
 
"bibeholdende proportionerne.</li>\n"
528
 
"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det  indtil "
529
 
"det udfylder både bredden og højden af skrivebordet (ved at beskære billedet "
530
 
"om nødvendigt), og centrér det så på skrivebordet.</li>\n"
531
 
"</ul></qt>"
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
534
 
#: bgdialog_ui.ui:250
535
 
msgid "Posi&tion:"
536
 
msgstr "Posi&tion:"
537
 
 
538
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
539
 
#: bgdialog_ui.ui:266
540
 
msgid ""
541
 
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
542
 
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
543
 
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
544
 
"background colors below."
545
 
msgstr ""
546
 
"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
547
 
"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med baggrundsbilledet. "
548
 
"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at baggrundsbilledet simpelthen "
549
 
"dækker baggrunden nedenfor."
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
552
 
#: bgdialog_ui.ui:275
553
 
msgid "Click to choose the primary background color."
554
 
msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."
555
 
 
556
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
557
 
#: bgdialog_ui.ui:285
558
 
msgid ""
559
 
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
560
 
"required by the pattern selected this button will be disabled."
561
 
msgstr ""
562
 
"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
563
 
"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
566
 
#: bgdialog_ui.ui:297
567
 
msgid "Co&lors:"
568
 
msgstr "&Farver:"
569
 
 
570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
571
 
#: bgdialog_ui.ui:313
572
 
msgid "&Blending:"
573
 
msgstr "&Blanding:"
574
 
 
575
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
576
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
577
 
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
578
 
msgid ""
579
 
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
580
 
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
581
 
"image."
582
 
msgstr ""
583
 
"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere  graden af blanding. Du kan "
584
 
"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."
585
 
 
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
587
 
#: bgdialog_ui.ui:334
588
 
msgid "Balance:"
589
 
msgstr "Balance:"
590
 
 
591
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
592
 
#: bgdialog_ui.ui:374
593
 
msgid ""
594
 
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
595
 
"the picture by checking this option."
596
 
msgstr ""
597
 
"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og "
598
 
"billedet ved at afkrydse dette valg."
599
 
 
600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
601
 
#: bgdialog_ui.ui:377
602
 
msgid "Reverse roles"
603
 
msgstr "Omvendte roller"
604
 
 
605
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
606
 
#: bgdialog_ui.ui:448
607
 
msgid "Background"
608
 
msgstr "Baggrund"
609
 
 
610
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
611
 
#: bgdialog_ui.ui:454
612
 
msgid "No picture, color only"
613
 
msgstr "Intet billede, kun farve"
614
 
 
615
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
616
 
#: bgdialog_ui.ui:457
617
 
msgid "&No picture"
618
 
msgstr "&Intet billede"
619
 
 
620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
621
 
#: bgdialog_ui.ui:464
622
 
msgid "&Slide show:"
623
 
msgstr "&Lysbilledshow:"
624
 
 
625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
626
 
#: bgdialog_ui.ui:471
627
 
msgid "&Picture:"
628
 
msgstr "&Billede:"
629
 
 
630
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
631
 
#: bgdialog_ui.ui:497
632
 
msgid ""
633
 
"Click this button to select a set of images to be used as background "
634
 
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
635
 
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
636
 
"shown at random or in the order you specify them."
637
 
msgstr ""
638
 
"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som "
639
 
"baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, "
640
 
"hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i "
641
 
"tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver."
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
644
 
#: bgdialog_ui.ui:500
645
 
msgid "Set&up..."
646
 
msgstr "&Opsætning..."
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
649
 
#: bgdialog_ui.ui:558
650
 
msgid ""
651
 
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
652
 
msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."
653
 
 
654
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
655
 
#: bgdialog_ui.ui:562
656
 
msgid "Across All Screens"
657
 
msgstr "Henover alle skærme"
658
 
 
659
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
660
 
#: bgdialog_ui.ui:567
661
 
msgid "On Each Screen"
662
 
msgstr "På hver skærm"
663
 
 
664
 
#: bgmonitor.cpp:51
665
 
msgid ""
666
 
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
667
 
"will look like on your desktop."
668
 
msgstr ""
669
 
"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de "
670
 
"nuværende indstillinger vil se ud på dit skrivebord."
671
 
 
672
 
#: bgwallpaper.cpp:108
673
 
msgid "Setup Slide Show"
674
 
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
675
 
 
676
 
#: bgwallpaper.cpp:116
677
 
msgid " minute"
678
 
msgid_plural " minutes"
679
 
msgstr[0] " minut"
680
 
msgstr[1] " minutter"
681
 
 
682
 
#: bgwallpaper.cpp:164
683
 
msgid "Select Image"
684
 
msgstr "Vælg billede"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
687
 
#: bgwallpaper_ui.ui:19
688
 
msgid "Show the following pictures:"
689
 
msgstr "Vis følgende billeder:"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
692
 
#: bgwallpaper_ui.ui:29
693
 
msgid "&Show pictures in random order"
694
 
msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
695
 
 
696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
697
 
#: bgwallpaper_ui.ui:38
698
 
msgid "Change &picture after:"
699
 
msgstr "Skift &billede efter:"
700
 
 
701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
702
 
#: bgwallpaper_ui.ui:122
703
 
msgid "Move &Down"
704
 
msgstr "Flyt &ned"
705
 
 
706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
707
 
#: bgwallpaper_ui.ui:129
708
 
msgid "Move &Up"
709
 
msgstr "Flyt &op"
710
 
 
711
 
#~ msgid ""
712
 
#~ "<qt>\n"
713
 
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
714
 
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
715
 
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
716
 
#~ "help).</p>\n"
717
 
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
718
 
#~ "the background of your desktop.  You can use this program by selecting it "
719
 
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
720
 
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
721
 
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
722
 
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
723
 
#~ "</qt>"
724
 
#~ msgstr ""
725
 
#~ "<qt>\n"
726
 
#~ "<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
727
 
#~ "mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
728
 
#~ "terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
729
 
#~ "<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
730
 
#~ "baggrunden af dit skrivebord. Du kan bruge dette program ved at vælge det "
731
 
#~ "i listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For "
732
 
#~ "at ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i "
733
 
#~ "listefeltet, og så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader "
734
 
#~ "dig at ændre netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</"
735
 
#~ "p>\n"
736
 
#~ "</qt>"
737
 
 
738
 
#~ msgid " k"
739
 
#~ msgstr " k"