1
# translation of kdmgreet.po to
2
# Danish translation of kdmgreet
5
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
6
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:04+0200\n"
13
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
14
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "@action:inmenu"
25
msgstr "&Lokalt login"
28
msgid "XDMCP Host Menu"
29
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
32
msgctxt "@title:column"
37
msgctxt "@title:column ... of named host"
42
msgctxt "XDMCP server"
47
msgctxt "@action:button"
52
msgctxt "@action:button"
57
msgctxt "@action:button"
61
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
62
msgctxt "@action:button"
67
msgctxt "hostname or status"
73
msgid "Unknown host %1"
74
msgstr "Ukendt vært %1"
77
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
78
msgstr "*** Kan ikke forbinde til konsollog ***"
83
"*** Lost connection with console log ***"
86
"*** Mistede forbindelse til konsollog ***"
90
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
91
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
96
msgid "Root authorization required."
97
msgstr "Root-godkendelse krævet."
99
#: kdmshutdown.cpp:122
100
msgctxt "@action:inmenu verb"
102
msgstr "&Skemalæg..."
104
#: kdmshutdown.cpp:264
105
msgid "Shutdown Type"
106
msgstr "Luk-ned-type"
108
#: kdmshutdown.cpp:268
109
msgid "&Turn off computer"
110
msgstr "&Sluk for computeren"
112
#: kdmshutdown.cpp:272
113
msgid "&Restart computer"
114
msgstr "&Genstart computer"
116
#: kdmshutdown.cpp:298
117
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
119
msgstr "Skemalægning"
121
#: kdmshutdown.cpp:302
125
#: kdmshutdown.cpp:306
127
msgstr "Udløb af t&id:"
129
#: kdmshutdown.cpp:309
130
msgid "&Force after timeout"
131
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
133
#: kdmshutdown.cpp:357
134
msgid "Entered start date is invalid."
135
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
137
#: kdmshutdown.cpp:366
138
msgid "Entered timeout date is invalid."
139
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
141
#: kdmshutdown.cpp:480
142
msgid "&Turn Off Computer"
143
msgstr "&Luk computeren ned"
145
#: kdmshutdown.cpp:487
146
msgid "&Restart Computer"
147
msgstr "&Genstart computer"
149
#: kdmshutdown.cpp:497
151
msgctxt "current option in boot loader"
153
msgstr "%1 (nuværende)"
155
#: kdmshutdown.cpp:508
156
msgctxt "@action:button verb"
158
msgstr "&Skemalæg..."
160
#: kdmshutdown.cpp:587
162
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
163
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
164
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
165
"logs in in the first place.<br/>"
167
"<br/>Skift til konsoltilstand vil afslutte alle lokale X-servere og "
168
"efterlade dig kun med konsol-login. Grafisk tilstand genoptages automatisk "
169
"10 sekunder efter den sidste konsolsession slutter eller efter 40 sekunder "
170
"hvis ingen logger ind overhovedet.<br/>"
172
#: kdmshutdown.cpp:608
173
msgid "Turn Off Computer"
174
msgstr "Luk computeren ned"
176
#: kdmshutdown.cpp:611
177
msgid "Switch to Console"
178
msgstr "Skift til konsol"
180
#: kdmshutdown.cpp:613
181
msgid "Restart Computer"
182
msgstr "Genstart computer"
184
#: kdmshutdown.cpp:615
186
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
187
msgstr "<br />(Næste boot: %1)"
189
#: kdmshutdown.cpp:633
190
msgid "Abort active sessions:"
191
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
193
#: kdmshutdown.cpp:634
194
msgid "No permission to abort active sessions:"
195
msgstr "Ingen rettigheder til at afbryde aktive sessioner:"
197
#: kdmshutdown.cpp:645
198
msgctxt "@title:column"
202
#: kdmshutdown.cpp:646
203
msgctxt "@title:column ... of session"
207
#: kdmshutdown.cpp:688
208
msgid "Cancel pending shutdown:"
209
msgstr "Annullér forestående nedlukning:"
211
#: kdmshutdown.cpp:689
212
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
213
msgstr "Ikke rettigheder til at annullere forestående nedlukning:"
215
#: kdmshutdown.cpp:695
216
msgctxt "start of shutdown:"
220
#: kdmshutdown.cpp:701
221
msgctxt "timeout of shutdown:"
225
#: kdmshutdown.cpp:707
238
#: kdmshutdown.cpp:712
239
msgctxt "owner of shutdown:"
241
msgstr "konsolbruger"
243
#: kdmshutdown.cpp:714
244
msgctxt "owner of shutdown:"
245
msgid "control socket"
246
msgstr "kontrolsokkel"
248
#: kdmshutdown.cpp:717
249
msgid "turn off computer"
250
msgstr "luk computeren ned"
252
#: kdmshutdown.cpp:718
253
msgid "restart computer"
254
msgstr "genstart computer"
256
#: kdmshutdown.cpp:721
265
#: kdmshutdown.cpp:724
272
"Efter tidsudløb: %1"
274
#: kdmshutdown.cpp:726
275
msgctxt "after timeout:"
276
msgid "abort all sessions"
277
msgstr "afbryd alle sessioner"
279
#: kdmshutdown.cpp:728
280
msgctxt "after timeout:"
281
msgid "abort own sessions"
282
msgstr "afbryd egne sessioner"
284
#: kdmshutdown.cpp:729
285
msgctxt "after timeout:"
286
msgid "cancel shutdown"
287
msgstr "annullér nedlukning"
291
msgstr "S&kift bruger"
294
msgid "Canc&el Session"
295
msgstr "Annullér S&ession"
298
msgid "R&estart X Server"
299
msgstr "&Genstart X-server"
302
msgid "Clos&e Connection"
303
msgstr "&Luk forbindelse"
306
msgid "Co&nsole Login"
307
msgstr "Kon&sol-login"
315
msgctxt "session (location)"
320
msgctxt "@item:inlistbox session type"
325
msgctxt "@item:inlistbox session type"
327
msgstr "Brugerdefineret"
330
msgctxt "@item:inlistbox session type"
336
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
msgid "%1 (previous)"
338
msgstr "%1 (forrige)"
343
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
346
"Din gemte sessionstype \"%1\" er ikke længere gyldig.\n"
347
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
350
msgid "Warning: this is an unsecured session"
351
msgstr "Advarsel: dette er en usikret session"
355
"This display requires no X authorization.\n"
356
"This means that anybody can connect to it,\n"
357
"open windows on it or intercept your input."
359
"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n"
360
"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n"
361
"åbne vinduer på den eller indfange din input."
364
msgctxt "@action:button"
368
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
369
msgctxt "@title:menu"
370
msgid "Session &Type"
371
msgstr "Sessions&type"
373
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
374
msgctxt "@title:menu"
375
msgid "&Authentication Method"
376
msgstr "&Godkendelsesmetode"
378
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
379
msgctxt "@action:inmenu"
380
msgid "&Remote Login"
381
msgstr "&Eksternt login"
383
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
385
msgstr "Kunne ikke logge ind"
388
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
389
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
401
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
402
msgstr "Du skal afgive din adgangskode med det samme (adgangskode gammel)."
405
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
406
msgstr "Du skal ændre din adgangskode med det samme (krævet af root)."
409
msgid "You are not allowed to login at the moment."
410
msgstr "Du har ikke lov til at logge ind for øjeblikket."
413
msgid "Home folder not available."
414
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
418
"Logins are not allowed at the moment.\n"
421
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
425
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
426
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
429
msgid "Root logins are not allowed."
430
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
433
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
434
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
438
"A critical error occurred.\n"
439
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
440
"or contact your system administrator."
442
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
443
"Kig venligst på KDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
444
"eller kontakt din systemadministrator."
448
msgid "Your account expires tomorrow."
449
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
450
msgstr[0] "Din konto udløber i morgen"
451
msgstr[1] "Din konto udløber om %1 dage."
454
msgid "Your account expires today."
455
msgstr "Din konto udløber i dag."
459
msgid "Your password expires tomorrow."
460
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
461
msgstr[0] "Din adgangskode udløber i morgen"
462
msgstr[1] "Din adgangskode udløber om %1 dage."
465
msgid "Your password expires today."
466
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
468
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
469
msgid "Authentication failed"
470
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
474
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
475
msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
479
msgid "Automatic login in 1 second..."
480
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
481
msgstr[0] "Automatisk login om 1 sekund..."
482
msgstr[1] "Automatisk login om %1 sekunder..."
485
msgid "Warning: Caps Lock is on"
486
msgstr "Advarsel: Caps Lock slået til"
489
msgid "Change failed"
490
msgstr "Ændring mislykkedes"
494
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
495
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode \"%1\"."
498
msgctxt "@title:window"
499
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
500
msgstr "<qt><b>Ændrer godkendelsessymbol</b></qt>"
502
#: krootimage.cpp:330
506
#: krootimage.cpp:331
507
msgid "Fancy desktop background for kdm"
508
msgstr "Smart skrivebordsbaggrund til kdm"
510
#: krootimage.cpp:334
511
msgid "Name of the configuration file"
512
msgstr "Navnet på indstillingsfilen"
514
#: themer/kdmlabel.cpp:247
515
msgctxt "@action:button"
519
#: themer/kdmlabel.cpp:248
520
msgctxt "@action:button"
521
msgid "Session _Type"
522
msgstr "Sessions_type"
524
#: themer/kdmlabel.cpp:249
525
msgctxt "@action:button"
530
#: themer/kdmlabel.cpp:250
531
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
533
msgstr "Afbryd forbind_else"
535
#: themer/kdmlabel.cpp:251
536
msgctxt "@action:button"
540
#: themer/kdmlabel.cpp:252
541
msgctxt "@action:button"
545
#: themer/kdmlabel.cpp:254
546
msgctxt "@action:button"
550
#: themer/kdmlabel.cpp:255
551
msgctxt "@action:button"
552
msgid "_Remote login"
553
msgstr "Ekste_rn login"
555
#: themer/kdmlabel.cpp:256
556
msgid "Caps Lock is enabled"
557
msgstr "Caps Lock er aktiveret"
559
#: themer/kdmlabel.cpp:257
560
msgid "User %u will log in in %t"
561
msgstr "Brugeren %u vil logge ind om %t"
563
#: themer/kdmlabel.cpp:258
564
msgid "Welcome to %h"
565
msgstr "Velkommen til %h"
567
#: themer/kdmlabel.cpp:259
571
#: themer/kdmlabel.cpp:260
573
msgstr "Br_ugernavn:"
575
#: themer/kdmlabel.cpp:261
577
msgstr "_Adgangskode:"
579
#: themer/kdmlabel.cpp:262
580
msgctxt "@action:button"
584
#: themer/kdmlabel.cpp:293
586
msgctxt "will login in ..."
588
msgid_plural "%1 seconds"
590
msgstr[1] "%1 sekunder"
592
#: themer/kdmlabel.cpp:301
594
msgctxt "date format"
598
#: themer/kdmthemer.cpp:67
600
msgid "Cannot open theme file %1"
601
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
603
#: themer/kdmthemer.cpp:72
605
msgid "Cannot parse theme file %1"
606
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
608
#: themer/kdmthemer.cpp:79
610
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
611
msgstr "%1 lader ikke til at være en korrekt temafil"
616
msgid "%2: TTY login"
617
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
618
msgstr[0] "%2: TTY-login"
619
msgstr[1] "%2: %1 TTY-logins"
622
msgctxt "... session"
628
msgctxt "user: session type"
635
msgid "X login on %1"
636
msgstr "X login på %1"
638
#~ msgid "Abort S&ession"
639
#~ msgstr "Afbryd s&ession"
641
#~ msgid "Login Failed."
642
#~ msgstr "Mislykkedes at logge på."
644
#~ msgid "Cannot open console"
645
#~ msgstr "Kan ikke åbne konsol"
647
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
648
#~ msgstr "XDMCP-Vælge_r"