~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to
2
 
# Danish translation of kdmgreet
3
 
# Copyright (C)
4
 
#
5
 
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2005.
6
 
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:04+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
14
 
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15
 
"Language: da\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: kchooser.cpp:59
23
 
msgctxt "@action:inmenu"
24
 
msgid "&Local Login"
25
 
msgstr "&Lokalt login"
26
 
 
27
 
#: kchooser.cpp:63
28
 
msgid "XDMCP Host Menu"
29
 
msgstr "XDMCP-Værtmenu"
30
 
 
31
 
#: kchooser.cpp:73
32
 
msgctxt "@title:column"
33
 
msgid "Hostname"
34
 
msgstr "Værtsnavn"
35
 
 
36
 
#: kchooser.cpp:74
37
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
38
 
msgid "Status"
39
 
msgstr "Status"
40
 
 
41
 
#: kchooser.cpp:82
42
 
msgctxt "XDMCP server"
43
 
msgid "Hos&t:"
44
 
msgstr "Vær&t:"
45
 
 
46
 
#: kchooser.cpp:84
47
 
msgctxt "@action:button"
48
 
msgid "A&dd"
49
 
msgstr "&Tilføj"
50
 
 
51
 
#: kchooser.cpp:93
52
 
msgctxt "@action:button"
53
 
msgid "&Accept"
54
 
msgstr "&Acceptér"
55
 
 
56
 
#: kchooser.cpp:95
57
 
msgctxt "@action:button"
58
 
msgid "&Refresh"
59
 
msgstr "&Genopfrisk"
60
 
 
61
 
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
62
 
msgctxt "@action:button"
63
 
msgid "&Menu"
64
 
msgstr "&Menu"
65
 
 
66
 
#: kchooser.cpp:203
67
 
msgctxt "hostname or status"
68
 
msgid "<unknown>"
69
 
msgstr "<ukendt>"
70
 
 
71
 
#: kchooser.cpp:242
72
 
#, kde-format
73
 
msgid "Unknown host %1"
74
 
msgstr "Ukendt vært %1"
75
 
 
76
 
#: kconsole.cpp:70
77
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
78
 
msgstr "*** Kan ikke forbinde til konsollog ***"
79
 
 
80
 
#: kconsole.cpp:154
81
 
msgid ""
82
 
"\n"
83
 
"*** Lost connection with console log ***"
84
 
msgstr ""
85
 
"\n"
86
 
"*** Mistede forbindelse til konsollog ***"
87
 
 
88
 
#: kdmconfig.cpp:131
89
 
msgctxt ""
90
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
91
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
92
 
msgid "[fix kdmrc]"
93
 
msgstr "[fix kdmrc]"
94
 
 
95
 
#: kdmshutdown.cpp:90
96
 
msgid "Root authorization required."
97
 
msgstr "Root-godkendelse krævet."
98
 
 
99
 
#: kdmshutdown.cpp:122
100
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
101
 
msgid "&Schedule..."
102
 
msgstr "&Skemalæg..."
103
 
 
104
 
#: kdmshutdown.cpp:264
105
 
msgid "Shutdown Type"
106
 
msgstr "Luk-ned-type"
107
 
 
108
 
#: kdmshutdown.cpp:268
109
 
msgid "&Turn off computer"
110
 
msgstr "&Sluk for computeren"
111
 
 
112
 
#: kdmshutdown.cpp:272
113
 
msgid "&Restart computer"
114
 
msgstr "&Genstart computer"
115
 
 
116
 
#: kdmshutdown.cpp:298
117
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
118
 
msgid "Scheduling"
119
 
msgstr "Skemalægning"
120
 
 
121
 
#: kdmshutdown.cpp:302
122
 
msgid "&Start:"
123
 
msgstr "&Start:"
124
 
 
125
 
#: kdmshutdown.cpp:306
126
 
msgid "T&imeout:"
127
 
msgstr "Udløb af t&id:"
128
 
 
129
 
#: kdmshutdown.cpp:309
130
 
msgid "&Force after timeout"
131
 
msgstr "&Påtving efter tidsudløb"
132
 
 
133
 
#: kdmshutdown.cpp:357
134
 
msgid "Entered start date is invalid."
135
 
msgstr "Indtastet startdato er ugyldig."
136
 
 
137
 
#: kdmshutdown.cpp:366
138
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
139
 
msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig."
140
 
 
141
 
#: kdmshutdown.cpp:480
142
 
msgid "&Turn Off Computer"
143
 
msgstr "&Luk computeren ned"
144
 
 
145
 
#: kdmshutdown.cpp:487
146
 
msgid "&Restart Computer"
147
 
msgstr "&Genstart computer"
148
 
 
149
 
#: kdmshutdown.cpp:497
150
 
#, kde-format
151
 
msgctxt "current option in boot loader"
152
 
msgid "%1 (current)"
153
 
msgstr "%1 (nuværende)"
154
 
 
155
 
#: kdmshutdown.cpp:508
156
 
msgctxt "@action:button verb"
157
 
msgid "&Schedule..."
158
 
msgstr "&Skemalæg..."
159
 
 
160
 
#: kdmshutdown.cpp:587
161
 
msgid ""
162
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
163
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
164
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
165
 
"logs in in the first place.<br/>"
166
 
msgstr ""
167
 
"<br/>Skift til konsoltilstand vil afslutte alle lokale X-servere og "
168
 
"efterlade dig kun med konsol-login. Grafisk tilstand genoptages automatisk "
169
 
"10 sekunder efter den sidste konsolsession slutter eller efter 40 sekunder "
170
 
"hvis ingen logger ind overhovedet.<br/>"
171
 
 
172
 
#: kdmshutdown.cpp:608
173
 
msgid "Turn Off Computer"
174
 
msgstr "Luk computeren ned"
175
 
 
176
 
#: kdmshutdown.cpp:611
177
 
msgid "Switch to Console"
178
 
msgstr "Skift til konsol"
179
 
 
180
 
#: kdmshutdown.cpp:613
181
 
msgid "Restart Computer"
182
 
msgstr "Genstart computer"
183
 
 
184
 
#: kdmshutdown.cpp:615
185
 
#, kde-format
186
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
187
 
msgstr "<br />(Næste boot: %1)"
188
 
 
189
 
#: kdmshutdown.cpp:633
190
 
msgid "Abort active sessions:"
191
 
msgstr "Afbryd aktive sessioner:"
192
 
 
193
 
#: kdmshutdown.cpp:634
194
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
195
 
msgstr "Ingen rettigheder til at afbryde aktive sessioner:"
196
 
 
197
 
#: kdmshutdown.cpp:645
198
 
msgctxt "@title:column"
199
 
msgid "Session"
200
 
msgstr "Session"
201
 
 
202
 
#: kdmshutdown.cpp:646
203
 
msgctxt "@title:column ... of session"
204
 
msgid "Location"
205
 
msgstr "Sted"
206
 
 
207
 
#: kdmshutdown.cpp:688
208
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
209
 
msgstr "Annullér forestående nedlukning:"
210
 
 
211
 
#: kdmshutdown.cpp:689
212
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
213
 
msgstr "Ikke rettigheder til at annullere forestående nedlukning:"
214
 
 
215
 
#: kdmshutdown.cpp:695
216
 
msgctxt "start of shutdown:"
217
 
msgid "now"
218
 
msgstr "nu"
219
 
 
220
 
#: kdmshutdown.cpp:701
221
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
222
 
msgid "infinite"
223
 
msgstr "uendelig"
224
 
 
225
 
#: kdmshutdown.cpp:707
226
 
#, kde-format
227
 
msgid ""
228
 
"Owner: %1\n"
229
 
"Type: %2%5\n"
230
 
"Start: %3\n"
231
 
"Timeout: %4"
232
 
msgstr ""
233
 
"Ejer: %1\n"
234
 
"Type: %2%5\n"
235
 
"Start: %3\n"
236
 
"Tidsudløb: %4"
237
 
 
238
 
#: kdmshutdown.cpp:712
239
 
msgctxt "owner of shutdown:"
240
 
msgid "console user"
241
 
msgstr "konsolbruger"
242
 
 
243
 
#: kdmshutdown.cpp:714
244
 
msgctxt "owner of shutdown:"
245
 
msgid "control socket"
246
 
msgstr "kontrolsokkel"
247
 
 
248
 
#: kdmshutdown.cpp:717
249
 
msgid "turn off computer"
250
 
msgstr "luk computeren ned"
251
 
 
252
 
#: kdmshutdown.cpp:718
253
 
msgid "restart computer"
254
 
msgstr "genstart computer"
255
 
 
256
 
#: kdmshutdown.cpp:721
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"\n"
260
 
"Next boot: %1"
261
 
msgstr ""
262
 
"\n"
263
 
"Næste boot: %1"
264
 
 
265
 
#: kdmshutdown.cpp:724
266
 
#, kde-format
267
 
msgid ""
268
 
"\n"
269
 
"After timeout: %1"
270
 
msgstr ""
271
 
"\n"
272
 
"Efter tidsudløb: %1"
273
 
 
274
 
#: kdmshutdown.cpp:726
275
 
msgctxt "after timeout:"
276
 
msgid "abort all sessions"
277
 
msgstr "afbryd alle sessioner"
278
 
 
279
 
#: kdmshutdown.cpp:728
280
 
msgctxt "after timeout:"
281
 
msgid "abort own sessions"
282
 
msgstr "afbryd egne sessioner"
283
 
 
284
 
#: kdmshutdown.cpp:729
285
 
msgctxt "after timeout:"
286
 
msgid "cancel shutdown"
287
 
msgstr "annullér nedlukning"
288
 
 
289
 
#: kgdialog.cpp:57
290
 
msgid "Sw&itch User"
291
 
msgstr "S&kift bruger"
292
 
 
293
 
#: kgdialog.cpp:72
294
 
msgid "Canc&el Session"
295
 
msgstr "Annullér S&ession"
296
 
 
297
 
#: kgdialog.cpp:73
298
 
msgid "R&estart X Server"
299
 
msgstr "&Genstart X-server"
300
 
 
301
 
#: kgdialog.cpp:74
302
 
msgid "Clos&e Connection"
303
 
msgstr "&Luk forbindelse"
304
 
 
305
 
#: kgdialog.cpp:85
306
 
msgid "Co&nsole Login"
307
 
msgstr "Kon&sol-login"
308
 
 
309
 
#: kgdialog.cpp:88
310
 
msgid "&Shutdown..."
311
 
msgstr "&Luk ned..."
312
 
 
313
 
#: kgdialog.cpp:228
314
 
#, kde-format
315
 
msgctxt "session (location)"
316
 
msgid "%1 (%2)"
317
 
msgstr "%1 (%2)"
318
 
 
319
 
#: kgreeter.cpp:482
320
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
321
 
msgid "Default"
322
 
msgstr "Standard"
323
 
 
324
 
#: kgreeter.cpp:483
325
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
326
 
msgid "Custom"
327
 
msgstr "Brugerdefineret"
328
 
 
329
 
#: kgreeter.cpp:484
330
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
331
 
msgid "Failsafe"
332
 
msgstr "Fejlsikker"
333
 
 
334
 
#: kgreeter.cpp:560
335
 
#, kde-format
336
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
337
 
msgid "%1 (previous)"
338
 
msgstr "%1 (forrige)"
339
 
 
340
 
#: kgreeter.cpp:622
341
 
#, kde-format
342
 
msgid ""
343
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
344
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
345
 
msgstr ""
346
 
"Din gemte sessionstype \"%1\" er ikke længere gyldig.\n"
347
 
"Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt."
348
 
 
349
 
#: kgreeter.cpp:745
350
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
351
 
msgstr "Advarsel: dette er en usikret session"
352
 
 
353
 
#: kgreeter.cpp:747
354
 
msgid ""
355
 
"This display requires no X authorization.\n"
356
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
357
 
"open windows on it or intercept your input."
358
 
msgstr ""
359
 
"Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n"
360
 
"Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n"
361
 
"åbne vinduer på den eller indfange din input."
362
 
 
363
 
#: kgreeter.cpp:799
364
 
msgctxt "@action:button"
365
 
msgid "L&ogin"
366
 
msgstr "L&ogin"
367
 
 
368
 
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
369
 
msgctxt "@title:menu"
370
 
msgid "Session &Type"
371
 
msgstr "Sessions&type"
372
 
 
373
 
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
374
 
msgctxt "@title:menu"
375
 
msgid "&Authentication Method"
376
 
msgstr "&Godkendelsesmetode"
377
 
 
378
 
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
379
 
msgctxt "@action:inmenu"
380
 
msgid "&Remote Login"
381
 
msgstr "&Eksternt login"
382
 
 
383
 
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
384
 
msgid "Login failed"
385
 
msgstr "Kunne ikke logge ind"
386
 
 
387
 
#: kgverify.cpp:187
388
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
389
 
msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne."
390
 
 
391
 
#: kgverify.cpp:496
392
 
#, kde-format
393
 
msgid ""
394
 
"Logging in %1...\n"
395
 
"\n"
396
 
msgstr ""
397
 
"Logger %1 ind...\n"
398
 
"\n"
399
 
 
400
 
#: kgverify.cpp:500
401
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
402
 
msgstr "Du skal afgive din adgangskode med det samme (adgangskode gammel)."
403
 
 
404
 
#: kgverify.cpp:501
405
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
406
 
msgstr "Du skal ændre din adgangskode med det samme (krævet af root)."
407
 
 
408
 
#: kgverify.cpp:502
409
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
410
 
msgstr "Du har ikke lov til at logge ind for øjeblikket."
411
 
 
412
 
#: kgverify.cpp:503
413
 
msgid "Home folder not available."
414
 
msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig."
415
 
 
416
 
#: kgverify.cpp:504
417
 
msgid ""
418
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
419
 
"Try again later."
420
 
msgstr ""
421
 
"Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n"
422
 
"Prøv igen senere."
423
 
 
424
 
#: kgverify.cpp:505
425
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
426
 
msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells."
427
 
 
428
 
#: kgverify.cpp:506
429
 
msgid "Root logins are not allowed."
430
 
msgstr "Root-login er ikke tilladt."
431
 
 
432
 
#: kgverify.cpp:507
433
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
434
 
msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator."
435
 
 
436
 
#: kgverify.cpp:517
437
 
msgid ""
438
 
"A critical error occurred.\n"
439
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
440
 
"or contact your system administrator."
441
 
msgstr ""
442
 
"Der opstod en kritisk fejl.\n"
443
 
"Kig venligst på KDM's logfiler hvis du vil vide mere\n"
444
 
"eller kontakt din systemadministrator."
445
 
 
446
 
#: kgverify.cpp:542
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "Your account expires tomorrow."
449
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
450
 
msgstr[0] "Din konto udløber i morgen"
451
 
msgstr[1] "Din konto udløber om %1 dage."
452
 
 
453
 
#: kgverify.cpp:544
454
 
msgid "Your account expires today."
455
 
msgstr "Din konto udløber i dag."
456
 
 
457
 
#: kgverify.cpp:550
458
 
#, kde-format
459
 
msgid "Your password expires tomorrow."
460
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
461
 
msgstr[0] "Din adgangskode udløber i morgen"
462
 
msgstr[1] "Din adgangskode udløber om %1 dage."
463
 
 
464
 
#: kgverify.cpp:552
465
 
msgid "Your password expires today."
466
 
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
467
 
 
468
 
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
469
 
msgid "Authentication failed"
470
 
msgstr "Godekendelse mislykkedes"
471
 
 
472
 
#: kgverify.cpp:776
473
 
#, kde-format
474
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
475
 
msgstr "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n"
476
 
 
477
 
#: kgverify.cpp:1067
478
 
#, kde-format
479
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
480
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
481
 
msgstr[0] "Automatisk login om 1 sekund..."
482
 
msgstr[1] "Automatisk login om %1 sekunder..."
483
 
 
484
 
#: kgverify.cpp:1079
485
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
486
 
msgstr "Advarsel: Caps Lock slået til"
487
 
 
488
 
#: kgverify.cpp:1083
489
 
msgid "Change failed"
490
 
msgstr "Ændring mislykkedes"
491
 
 
492
 
#: kgverify.cpp:1136
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
495
 
msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode \"%1\"."
496
 
 
497
 
#: kgverify.cpp:1173
498
 
msgctxt "@title:window"
499
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
500
 
msgstr "<qt><b>Ændrer godkendelsessymbol</b></qt>"
501
 
 
502
 
#: krootimage.cpp:330
503
 
msgid "KRootImage"
504
 
msgstr "KRootImage"
505
 
 
506
 
#: krootimage.cpp:331
507
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
508
 
msgstr "Smart skrivebordsbaggrund til kdm"
509
 
 
510
 
#: krootimage.cpp:334
511
 
msgid "Name of the configuration file"
512
 
msgstr "Navnet på indstillingsfilen"
513
 
 
514
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
515
 
msgctxt "@action:button"
516
 
msgid "Lan_guage"
517
 
msgstr "Spro_g"
518
 
 
519
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
520
 
msgctxt "@action:button"
521
 
msgid "Session _Type"
522
 
msgstr "Sessions_type"
523
 
 
524
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
525
 
msgctxt "@action:button"
526
 
msgid "_Menu"
527
 
msgstr "_Menu"
528
 
 
529
 
#. i18n("Actions");
530
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
531
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
532
 
msgid "Disconn_ect"
533
 
msgstr "Afbryd forbind_else"
534
 
 
535
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
536
 
msgctxt "@action:button"
537
 
msgid "_Quit"
538
 
msgstr "A_fslut"
539
 
 
540
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
541
 
msgctxt "@action:button"
542
 
msgid "Power o_ff"
543
 
msgstr "Slu_k"
544
 
 
545
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
546
 
msgctxt "@action:button"
547
 
msgid "Re_boot"
548
 
msgstr "Ge_nstart"
549
 
 
550
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
551
 
msgctxt "@action:button"
552
 
msgid "_Remote login"
553
 
msgstr "Ekste_rn login"
554
 
 
555
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
556
 
msgid "Caps Lock is enabled"
557
 
msgstr "Caps Lock er aktiveret"
558
 
 
559
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
560
 
msgid "User %u will log in in %t"
561
 
msgstr "Brugeren %u vil logge ind om %t"
562
 
 
563
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
564
 
msgid "Welcome to %h"
565
 
msgstr "Velkommen til %h"
566
 
 
567
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
568
 
msgid "_Domain:"
569
 
msgstr "_Domæne:"
570
 
 
571
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
572
 
msgid "_Username:"
573
 
msgstr "Br_ugernavn:"
574
 
 
575
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
576
 
msgid "_Password:"
577
 
msgstr "_Adgangskode:"
578
 
 
579
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
580
 
msgctxt "@action:button"
581
 
msgid "_Login"
582
 
msgstr "_Login"
583
 
 
584
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
585
 
#, kde-format
586
 
msgctxt "will login in ..."
587
 
msgid "1 second"
588
 
msgid_plural "%1 seconds"
589
 
msgstr[0] "1 sekund"
590
 
msgstr[1] "%1 sekunder"
591
 
 
592
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
593
 
#, no-c-format
594
 
msgctxt "date format"
595
 
msgid "%a %d %B"
596
 
msgstr "%a %d %B"
597
 
 
598
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
599
 
#, kde-format
600
 
msgid "Cannot open theme file %1"
601
 
msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1"
602
 
 
603
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
604
 
#, kde-format
605
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
606
 
msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"
607
 
 
608
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
609
 
#, kde-format
610
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
611
 
msgstr "%1 lader ikke til at være en korrekt temafil"
612
 
 
613
 
#: utils.cpp:87
614
 
#, kde-format
615
 
msgctxt "user: ..."
616
 
msgid "%2: TTY login"
617
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
618
 
msgstr[0] "%2: TTY-login"
619
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY-logins"
620
 
 
621
 
#: utils.cpp:99
622
 
msgctxt "... session"
623
 
msgid "Unused"
624
 
msgstr "Ubrugt"
625
 
 
626
 
#: utils.cpp:101
627
 
#, kde-format
628
 
msgctxt "user: session type"
629
 
msgid "%1: %2"
630
 
msgstr "%1: %2"
631
 
 
632
 
#: utils.cpp:103
633
 
#, kde-format
634
 
msgctxt "... host"
635
 
msgid "X login on %1"
636
 
msgstr "X login på %1"
637
 
 
638
 
#~ msgid "Abort S&ession"
639
 
#~ msgstr "Afbryd s&ession"
640
 
 
641
 
#~ msgid "Login Failed."
642
 
#~ msgstr "Mislykkedes at logge på."
643
 
 
644
 
#~ msgid "Cannot open console"
645
 
#~ msgstr "Kan ikke åbne konsol"
646
 
 
647
 
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
648
 
#~ msgstr "XDMCP-Vælge_r"