2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
6
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
9
9
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-12-27 05:34+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 12:26+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 02:00+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:58+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
14
14
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "mschlander@opensuse.org"
30
#: agentactionmanager.cpp:53
30
#: agentactionmanager.cpp:52
31
31
msgid "&New Agent Instance..."
32
32
msgstr "&Ny agentinstans..."
34
#: agentactionmanager.cpp:56
34
#: agentactionmanager.cpp:55
35
35
msgid "&Delete Agent Instance"
36
36
msgstr "&Slet agentinstans"
38
#: agentactionmanager.cpp:59
38
#: agentactionmanager.cpp:58
39
39
msgid "&Configure Agent Instance"
40
40
msgstr "&Indstil agentinstans"
42
#: agentactionmanager.cpp:81
42
#: agentactionmanager.cpp:80
43
43
msgctxt "@title:window"
44
44
msgid "New Agent Instance"
45
45
msgstr "Ny agentinstans"
47
#: agentactionmanager.cpp:85
47
#: agentactionmanager.cpp:84
49
49
msgid "Could not create agent instance: %1"
50
50
msgstr "Kunne ikke oprette agentinstans: %1"
52
#: agentactionmanager.cpp:89
52
#: agentactionmanager.cpp:88
53
53
msgid "Agent instance creation failed"
54
54
msgstr "Oprettelse af agentinstans mislykkedes"
56
#: agentactionmanager.cpp:93
56
#: agentactionmanager.cpp:92
57
57
msgctxt "@title:window"
58
58
msgid "Delete Agent Instance?"
59
59
msgstr "Vil du slette agentinstansen?"
61
#: agentactionmanager.cpp:97
61
#: agentactionmanager.cpp:96
62
62
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
63
63
msgstr "Vil du virkelig slette den markerede agentinstans?"
65
#: agentbase.cpp:337 preprocessorbase_p.cpp:41
67
67
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
68
68
msgstr "Kan ikke registrere objekt hos dbus: %1"
72
72
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
73
73
msgid "%1 of type %2"
74
74
msgstr "%1 af typen %2"
76
#: agentbase.cpp:734 agentbase.cpp:735
76
#: agentbase.cpp:837 agentbase.cpp:838
77
77
msgid "Akonadi Agent"
78
78
msgstr "Akonadi-agent"
81
81
msgid "Agent identifier"
82
82
msgstr "Agent-identifikator"
202
202
msgstr "Ugyldig samlingsinstans."
204
204
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
205
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
205
#: resourcesynchronizationjob.cpp:97
206
206
msgid "Invalid resource instance."
207
207
msgstr "Ugyldig ressourceinstans."
209
209
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
210
#: resourcesynchronizationjob.cpp:121
210
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
212
212
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
213
213
msgstr "Kan ikke nå D-Bus-grænseflade for ressourcen \"%1\""
224
224
msgid "Invalid collection"
225
225
msgstr "Ugyldig samling"
227
#: collectiondialog_desktop.cpp:65
227
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
228
228
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
232
#: collectiondialog_desktop.cpp:174 collectiondialog_mobile.cpp:114
232
#: collectiondialog_desktop.cpp:74
233
msgid "Use folder by default"
234
msgstr "Brug mappe som standard"
236
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:111
233
237
msgid "&New Subfolder..."
234
238
msgstr "&Ny undermappe..."
236
#: collectiondialog_desktop.cpp:175
240
#: collectiondialog_desktop.cpp:201
237
241
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
238
242
msgstr "Opret en ny undermappe i den valgte mappe"
240
#: collectiondialog_desktop.cpp:210 collectiondialog_mobile.cpp:186
244
#: collectiondialog_desktop.cpp:236 collectiondialog_mobile.cpp:183
241
245
#: standardactionmanager.cpp:246
242
246
msgctxt "@title:window"
243
247
msgid "New Folder"
244
248
msgstr "Ny mappe"
246
#: collectiondialog_desktop.cpp:211 collectiondialog_mobile.cpp:187
250
#: collectiondialog_desktop.cpp:237 collectiondialog_mobile.cpp:184
247
251
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
251
#: collectiondialog_desktop.cpp:228 collectiondialog_mobile.cpp:204
255
#: collectiondialog_desktop.cpp:254 collectiondialog_mobile.cpp:201
252
256
#: standardactionmanager.cpp:250
254
258
msgid "Could not create folder: %1"
255
259
msgstr "Kunne ikke oprette mappe: %1"
257
#: collectiondialog_desktop.cpp:229 collectiondialog_mobile.cpp:205
261
#: collectiondialog_desktop.cpp:255 collectiondialog_mobile.cpp:202
258
262
#: standardactionmanager.cpp:252
259
263
msgid "Folder creation failed"
260
264
msgstr "Oprettelse af mappe fejlede"
328
332
msgid "No such collection."
329
333
msgstr "Ingen sådan samling."
331
#: collectionrequester.cpp:69
335
#: collectionrequester.cpp:93
332
336
msgid "No Folder"
333
337
msgstr "Ingen mappe"
335
#: collectionrequester.cpp:77
339
#: collectionrequester.cpp:101
336
340
msgid "Open collection dialog"
337
341
msgstr "Åbn samlingsdialog"
339
#: collectionrequester.cpp:93
343
#: collectionrequester.cpp:117
340
344
msgid "Select a collection"
341
345
msgstr "Vælg en samling"
344
348
msgid "Invalid collection specified"
345
349
msgstr "Ugyldig samling specificeret"
351
#: collectionstatisticsmodel.cpp:162
352
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
347
356
#: collectionstatisticsmodel.cpp:163
348
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
357
msgctxt "@title:column, total number of messages"
352
361
#: collectionstatisticsmodel.cpp:164
353
msgctxt "@title:column, total number of messages"
357
#: collectionstatisticsmodel.cpp:165
358
362
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
360
364
msgstr "Størrelse"
473
477
"Målsamlingen \"%1\" indeholder allerede\n"
474
478
"en samling med navnet \"%2\"."
476
#: entitytreemodel.cpp:705
480
#: entitytreemodel.cpp:703
477
481
msgctxt "@title:column Name of a thing"
481
#: entitytreemodel_p.cpp:1333
485
#: entitytreemodel_p.cpp:1346
482
486
msgid "Could not copy item:"
483
487
msgstr "Kunne ikke kopiere element:"
485
#: entitytreemodel_p.cpp:1335
489
#: entitytreemodel_p.cpp:1348
486
490
msgid "Could not copy collection:"
487
491
msgstr "Kunne ikke kopiere samling:"
489
#: entitytreemodel_p.cpp:1337
493
#: entitytreemodel_p.cpp:1350
490
494
msgid "Could not move item:"
491
495
msgstr "Kunne ikke flytte element:"
493
#: entitytreemodel_p.cpp:1339
497
#: entitytreemodel_p.cpp:1352
494
498
msgid "Could not move collection:"
495
499
msgstr "Kunne ikke flytte samling:"
497
#: entitytreemodel_p.cpp:1341
501
#: entitytreemodel_p.cpp:1354
498
502
msgid "Could not link entity:"
499
503
msgstr "Kunne ikke linke enhed:"
501
#: erroroverlay.cpp:226 erroroverlay.cpp:227
505
#: erroroverlay.cpp:225 erroroverlay.cpp:226
502
506
msgid "Personal information management service is starting..."
503
507
msgstr "Tjeneste til håndtering af personlig information starter..."
505
#: erroroverlay.cpp:231 erroroverlay.cpp:232
509
#: erroroverlay.cpp:230 erroroverlay.cpp:231
506
510
msgid "Personal information management service is shutting down..."
507
511
msgstr "Tjeneste til håndtering af personlig information lukkes ned..."
509
#: erroroverlay.cpp:236
513
#: erroroverlay.cpp:235
511
515
"Personal information management service is performing a database upgrade."
513
517
"Tjeneste til håndtering af personlig information udfører en "
514
518
"databaseopgradering."
516
#: erroroverlay.cpp:237
520
#: erroroverlay.cpp:236
518
"Personal information management service is performing a database upgrade. "
522
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
519
523
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
520
"performance. Depending on the amount of personal information, this might "
521
"take a few minutes."
525
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
523
528
"Tjeneste til håndtering af personlig information udfører en "
524
"databaseopgradering. Dette sker efter en softwareopdatering og er nødvendig "
525
"for at optimere ydelsen. Afhængigt af mængden af personlig information kan "
526
"dette tage flere minutter."
529
"databaseopgradering.\n"
530
"Dette sker efter en softwareopdatering og er nødvendig for at optimere "
532
"Afhængigt af mængden af personlig information kan dette tage flere minutter."
528
534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
529
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
571
577
msgid "Invalid collection."
572
578
msgstr "Ugyldig samling."
574
#: itemfetchjob.cpp:188
580
#: itemfetchjob.cpp:190
575
581
msgid "Cannot list root collection."
576
582
msgstr "Kan ikke opliste rodsamling."
583
589
msgid "Remote Id"
584
590
msgstr "Eksternt ID"
588
594
msgstr "Mime-type"
591
597
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
592
598
msgstr "Kan ikke forbinde til Akonadi-tjenesten"
596
602
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
597
603
"have a compatible version installed."
636
642
msgid "No item available for this index"
637
643
msgstr "Intet element tilgængeligt for dette indeks"
639
#: pluginloader.cpp:114
642
"Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the "
645
"Pluginet \"%1\" er ikke indbygget statisk, angiv venligst denne information "
648
#: pluginloader.cpp:116
649
msgid "Plugin Not Built Statically"
650
msgstr "Plugin ikke bygget statisk"
652
#: pluginloader.cpp:172
645
#: pluginloader.cpp:159
653
646
msgid "Unnamed plugin"
654
647
msgstr "Unavngivet plugin"
656
#: pluginloader.cpp:178
649
#: pluginloader.cpp:165
657
650
msgid "No description available"
658
651
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
665
658
msgid "Recent Folder"
666
659
msgstr "Nylig mappe"
668
#: renamefavoritedialog.cpp:33
661
#: renamefavoritedialog.cpp:32
669
662
msgid "Default Name"
670
663
msgstr "Standardnavn"
672
#: resourcebase.cpp:489
665
#: resourcebase.cpp:541
673
666
msgctxt "@title application name"
674
667
msgid "Akonadi Resource"
675
668
msgstr "Akonadi-ressource"
677
#: resourcebase.cpp:490
670
#: resourcebase.cpp:542
678
671
msgctxt "@title application description"
679
672
msgid "Akonadi Resource"
680
673
msgstr "Akonadi-ressource"
682
#: resourcebase.cpp:494
675
#: resourcebase.cpp:546
683
676
msgctxt "@label commandline option"
684
677
msgid "Resource identifier"
685
678
msgstr "Ressourceidentifikator"
687
#: resourcebase.cpp:522
680
#: resourcebase.cpp:574
689
682
msgid "Invalid item retrieved"
690
683
msgstr "Ugyldigt element hentet"
692
#: resourcebase.cpp:546
685
#: resourcebase.cpp:598
695
688
msgid "Error while creating item: %1"
696
689
msgstr "Fejl under hentning af element: %1"
698
#: resourcebase.cpp:571
691
#: resourcebase.cpp:623
701
694
msgid "Error while updating collection: %1"
702
695
msgstr "Fejl under opdatering af samling: %1"
704
#: resourcebase.cpp:647
697
#: resourcebase.cpp:700
707
700
msgid "Updating local collection failed: %1."
708
701
msgstr "Opdatering af lokal samling mislykkedes: %1."
710
#: resourcebase.cpp:668
703
#: resourcebase.cpp:727
712
705
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
713
706
msgstr "Kan ikke hente element i offline-tilstand."
715
#: resourcebase.cpp:802
708
#: resourcebase.cpp:861
717
710
msgctxt "@info:status"
718
711
msgid "Syncing folder '%1'"
719
712
msgstr "Synkroniserer mappen \"%1\""
721
#: resourcebase.cpp:843
714
#: resourcebase.cpp:902
722
715
msgid "The requested item no longer exists"
723
716
msgstr "Det anmodede element findes ikke længere"
727
720
msgid "Job canceled."
728
721
msgstr "Job annulleret."
730
#: resourcesynchronizationjob.cpp:145
723
#: resourcesynchronizationjob.cpp:144
731
724
msgid "Resource synchronization timed out."
732
725
msgstr "Ressourcesynkronisering havde tidsudløb."
734
#: selftestdialog.cpp:72
727
#: selftestdialog.cpp:71
735
728
msgid "Akonadi Server Self-Test"
736
729
msgstr "Akonadi-server selvtest"
738
#: selftestdialog.cpp:74
731
#: selftestdialog.cpp:73
739
732
msgid "Save Report..."
740
733
msgstr "Gem rapport..."
742
#: selftestdialog.cpp:76
735
#: selftestdialog.cpp:75
743
736
msgid "Copy Report to Clipboard"
744
737
msgstr "Kopiér rapport til udklipsholderen"
746
#: selftestdialog.cpp:196
739
#: selftestdialog.cpp:194
749
742
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
764
757
"Følgende drivere er installerede: %2.\n"
765
758
"Sørg for at den krævede driver er installeret."
767
#: selftestdialog.cpp:205
760
#: selftestdialog.cpp:203
768
761
msgid "Database driver found."
769
762
msgstr "Fandt database-driver."
771
#: selftestdialog.cpp:207
764
#: selftestdialog.cpp:205
772
765
msgid "Database driver not found."
773
766
msgstr "Fandt ikke database-driver."
775
#: selftestdialog.cpp:214
768
#: selftestdialog.cpp:212
776
769
msgid "MySQL server executable not tested."
777
770
msgstr "Kørbar fil for MySQL-server ikke testet."
779
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:255 selftestdialog.cpp:304
772
#: selftestdialog.cpp:213 selftestdialog.cpp:253 selftestdialog.cpp:302
780
773
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
781
774
msgstr "Den nuværende konfiguration kræver ikke en intern MySQL-server."
783
#: selftestdialog.cpp:222
776
#: selftestdialog.cpp:220
786
779
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
796
789
"kørbare fil for serveren. Den kørbare fil hedder normalt \"mysqld\", dens "
797
790
"placering varierer afhængigt af distribution."
799
#: selftestdialog.cpp:229
792
#: selftestdialog.cpp:227
800
793
msgid "MySQL server not found."
801
794
msgstr "Fandt ikke MySQL-server."
803
#: selftestdialog.cpp:231
796
#: selftestdialog.cpp:229
804
797
msgid "MySQL server not readable."
805
798
msgstr "MySQL-server kan ikke læses."
807
#: selftestdialog.cpp:233
800
#: selftestdialog.cpp:231
808
801
msgid "MySQL server not executable."
809
802
msgstr "MySQL-server kan ikke køres."
811
#: selftestdialog.cpp:235
804
#: selftestdialog.cpp:233
812
805
msgid "MySQL found with unexpected name."
813
806
msgstr "MySQL fundet med uventet navn."
815
#: selftestdialog.cpp:237
808
#: selftestdialog.cpp:235
816
809
msgid "MySQL server found."
817
810
msgstr "Fandt MySQL-server."
819
#: selftestdialog.cpp:242
812
#: selftestdialog.cpp:240
821
814
msgid "MySQL server found: %1"
822
815
msgstr "Fandt MySQL-server: %1"
824
#: selftestdialog.cpp:243
817
#: selftestdialog.cpp:241
825
818
msgid "MySQL server is executable."
826
819
msgstr "MySQL-serveren er kørbar."
828
#: selftestdialog.cpp:245
821
#: selftestdialog.cpp:243
831
824
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
833
826
"Kørsel af MySQL-serveren \"%1\" mislykkedes med følgende fejlmeddelelse: "
836
#: selftestdialog.cpp:247
829
#: selftestdialog.cpp:245
837
830
msgid "Executing the MySQL server failed."
838
831
msgstr "Kørsel af MySQL-serveren mislykkedes."
840
#: selftestdialog.cpp:254
833
#: selftestdialog.cpp:252
841
834
msgid "MySQL server error log not tested."
842
835
msgstr "Fejllog for MySQL-server ikke testet."
844
#: selftestdialog.cpp:263
837
#: selftestdialog.cpp:261
845
838
msgid "No current MySQL error log found."
846
839
msgstr "Ingen aktuel fejllog for MySQL fundet."
848
#: selftestdialog.cpp:264
841
#: selftestdialog.cpp:262
851
844
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
854
847
"MySQL-serveren rapporterede ikke nogen fejl under opstarten. Loggen kan "
855
848
"findes i \"%1\"."
857
#: selftestdialog.cpp:269
850
#: selftestdialog.cpp:267
858
851
msgid "MySQL error log not readable."
859
852
msgstr "Fejllog for MySQL kan ikke læses."
861
#: selftestdialog.cpp:270
854
#: selftestdialog.cpp:268
863
856
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
864
857
msgstr "En fejllog for MySQL-server blev fundet, men den kan ikke læses: %1"
866
#: selftestdialog.cpp:278
859
#: selftestdialog.cpp:276
867
860
msgid "MySQL server log contains errors."
868
861
msgstr "MySQL-serverens log indeholder fejl."
870
#: selftestdialog.cpp:279
863
#: selftestdialog.cpp:277
872
865
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
873
866
msgstr "MySQL-serverens fejllog-fil \"%1\" indeholder fejl."
875
#: selftestdialog.cpp:288
868
#: selftestdialog.cpp:286
876
869
msgid "MySQL server log contains warnings."
877
870
msgstr "MySQL-serverens log indeholder advarsler."
879
#: selftestdialog.cpp:289
872
#: selftestdialog.cpp:287
881
874
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
882
875
msgstr "MySQL-serverens logfil \"%1\" indeholder advarsler."
884
#: selftestdialog.cpp:291
877
#: selftestdialog.cpp:289
885
878
msgid "MySQL server log contains no errors."
886
879
msgstr "MySQL-serverens log indeholder ingen fejl."
888
#: selftestdialog.cpp:292
881
#: selftestdialog.cpp:290
890
883
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
891
884
msgstr "MySQL-serverens logfil \"%1\" indeholder ingen fejl eller advarsler."
893
#: selftestdialog.cpp:303
886
#: selftestdialog.cpp:301
894
887
msgid "MySQL server configuration not tested."
895
888
msgstr "Konfiguration af MySQL-server er ikke testet."
897
#: selftestdialog.cpp:312
890
#: selftestdialog.cpp:310
898
891
msgid "MySQL server default configuration found."
899
892
msgstr "Standardkonfiguration af MySQL-server fundet."
901
#: selftestdialog.cpp:313
894
#: selftestdialog.cpp:311
904
897
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
906
899
msgstr "Standardkonfiguration af MySQL-serveren blev fundet og kan læses i %1."
908
#: selftestdialog.cpp:317
901
#: selftestdialog.cpp:315
909
902
msgid "MySQL server default configuration not found."
910
903
msgstr "Fandt ikke standardkonfiguration af MySQL-server."
912
#: selftestdialog.cpp:318
905
#: selftestdialog.cpp:316
914
907
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
915
908
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
919
912
"læses. Tjek at din Akonadi-installation er komplet og at du har alle krævede "
920
913
"adgangsrettigheder."
922
#: selftestdialog.cpp:325
915
#: selftestdialog.cpp:323
923
916
msgid "MySQL server custom configuration not available."
924
917
msgstr "Brugertilpasset konfiguration af MySQL-server ikke tilgængelig."
926
#: selftestdialog.cpp:326
919
#: selftestdialog.cpp:324
928
921
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
930
923
"Brugertilpasset konfiguration af MySQL-serveren blev ikke fundet, men den er "
933
#: selftestdialog.cpp:328
926
#: selftestdialog.cpp:326
934
927
msgid "MySQL server custom configuration found."
935
928
msgstr "Fandt brugertilpasset konfiguration af MySQL-server."
937
#: selftestdialog.cpp:329
930
#: selftestdialog.cpp:327
940
933
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
942
935
"Den brugertilpassede konfiguration af MySQL-serveren blev fundet og kan "
945
#: selftestdialog.cpp:333
938
#: selftestdialog.cpp:331
946
939
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
947
940
msgstr "Brugertilpasset konfiguration af MySQL-serveren kan ikke læses."
949
#: selftestdialog.cpp:334
942
#: selftestdialog.cpp:332
952
945
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
955
948
"Den brugertilpassede konfiguration af MySQL-serveren blev fundet i %1 men "
956
949
"kan ikke læses. Tjek dine adgangsrettigheder."
958
#: selftestdialog.cpp:341
951
#: selftestdialog.cpp:339
959
952
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
960
953
msgstr "Konfiguration af MySQL-server blev ikke fundet eller kunne ikke læses."
962
#: selftestdialog.cpp:342
955
#: selftestdialog.cpp:340
963
956
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
964
957
msgstr "Konfiguration af MySQL-serven blev ikke fundet eller kan ikke læses."
966
#: selftestdialog.cpp:344
959
#: selftestdialog.cpp:342
967
960
msgid "MySQL server configuration is usable."
968
961
msgstr "Konfiguration af MySQL-serveren er brugbar."
970
#: selftestdialog.cpp:345
963
#: selftestdialog.cpp:343
972
965
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
973
966
msgstr "Konfiguration af MySQL-serveren blev fundet i %1 og kan læses."
975
#: selftestdialog.cpp:372
968
#: selftestdialog.cpp:370
976
969
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
977
970
msgstr "Kan ikke forbinde til PostgreSQL-server."
979
#: selftestdialog.cpp:375
972
#: selftestdialog.cpp:373
980
973
msgid "PostgreSQL server found."
981
974
msgstr "PostgreSQL-server fundet."
983
#: selftestdialog.cpp:376
976
#: selftestdialog.cpp:374
984
977
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
985
978
msgstr "PostgreSQL-serveren blev fundet og forbindelsen fungerer."
987
#: selftestdialog.cpp:385
980
#: selftestdialog.cpp:383
988
981
msgid "akonadictl not found"
989
982
msgstr "Fandt ikke akonadictl"
991
#: selftestdialog.cpp:386
984
#: selftestdialog.cpp:384
993
986
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
994
987
"the Akonadi server installed."
996
989
"Programmet \"akonadictl\" skal være tilgængeligt i $PATH. Sørg for at du har "
997
990
"Akonadi-serveren installeret."
999
#: selftestdialog.cpp:392
992
#: selftestdialog.cpp:390
1000
993
msgid "akonadictl found and usable"
1001
994
msgstr "Fandt brugbar akonadictl"
1003
#: selftestdialog.cpp:393
996
#: selftestdialog.cpp:391
1006
999
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
1032
1025
"%2 Sørg for at Akonadi-serveren er installeret korrekt."
1034
#: selftestdialog.cpp:406
1027
#: selftestdialog.cpp:404
1035
1028
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1036
1029
msgstr "Akonadi-kontrolproces registreret hos D-Bus."
1038
#: selftestdialog.cpp:407
1031
#: selftestdialog.cpp:405
1040
1033
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1041
1034
"it is operational."
1043
1036
"Akonadi-kontrolprocessen er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder "
1044
1037
"at den er funktionsdygtig."
1046
#: selftestdialog.cpp:409
1039
#: selftestdialog.cpp:407
1047
1040
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1048
1041
msgstr "Akonadi-kontrolproces ikke registreret hos D-Bus."
1050
#: selftestdialog.cpp:410
1043
#: selftestdialog.cpp:408
1052
1045
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1053
1046
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1055
1048
"Akonadi-kontrolprocessen er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
1056
1049
"betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1058
#: selftestdialog.cpp:415
1051
#: selftestdialog.cpp:413
1059
1052
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1060
1053
msgstr "Akonadi-serverproces registreret hos D-Bus."
1062
#: selftestdialog.cpp:416
1055
#: selftestdialog.cpp:414
1064
1057
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1065
1058
"it is operational."
1067
1060
"Akonadi-serverprocessen er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
1068
1061
"den er funktionsdygtig."
1070
#: selftestdialog.cpp:418
1063
#: selftestdialog.cpp:416
1071
1064
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1072
1065
msgstr "Akonadi-serverproces ikke registreret hos D-Bus."
1074
#: selftestdialog.cpp:419
1067
#: selftestdialog.cpp:417
1076
1069
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1077
1070
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1079
1072
"Akonadi-serverprocessen er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
1080
1073
"betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1082
#: selftestdialog.cpp:429
1083
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1084
msgstr "Nepomuk søgetjeneste registreret hos D-Bus."
1086
#: selftestdialog.cpp:430
1088
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
1089
"it is operational."
1091
"Nepomuk søgetjeneste er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
1092
"den er funktionsdygtig."
1094
#: selftestdialog.cpp:432
1095
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1096
msgstr "Nepomuk søgetjeneste ikke registreret hos D-Bus."
1098
#: selftestdialog.cpp:433
1100
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
1101
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1103
"Nepomuk søgetjeneste er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder "
1104
"at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1106
#: selftestdialog.cpp:446
1107
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1108
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger uegnet motor."
1110
#: selftestdialog.cpp:447
1113
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
1114
"for use with Akonadi."
1116
"Nepomuk søgetjeneste bruger motoren \"%1\", hvilket ikke anbefales til brug "
1119
#: selftestdialog.cpp:450
1120
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1121
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en egnet motor. "
1123
#: selftestdialog.cpp:451
1124
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1125
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en af de anbefalede motorer."
1127
#: selftestdialog.cpp:460
1075
#: selftestdialog.cpp:425
1128
1076
msgid "Protocol version check not possible."
1129
1077
msgstr "Tjek af protokolversion ikke muligt."
1131
#: selftestdialog.cpp:461
1079
#: selftestdialog.cpp:426
1133
1081
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1134
1082
"protocol version meets the requirements."
1136
1084
"Uden forbindelse til serveren er det ikke muligt at tjekke om "
1137
1085
"protokolversionen opfylder kravene."
1139
#: selftestdialog.cpp:465
1087
#: selftestdialog.cpp:430
1140
1088
msgid "Server protocol version is too old."
1141
1089
msgstr "Serverens protokolversion er for gammel."
1143
#: selftestdialog.cpp:466
1091
#: selftestdialog.cpp:431
1146
1094
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
1149
1097
"Serverens protokolversion er %1, men der kræves mindst %2. Installér en "
1150
1098
"nyere version af Akonadi-serveren."
1152
#: selftestdialog.cpp:471
1100
#: selftestdialog.cpp:436
1153
1101
msgid "Server protocol version is recent enough."
1154
1102
msgstr "Serverens protokolversion er ny nok."
1156
#: selftestdialog.cpp:472
1104
#: selftestdialog.cpp:437
1159
1107
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1162
1110
"Serverens protokolversion er %1, hvilket er lig med eller nyere end den "
1163
1111
"krævede version %2."
1165
#: selftestdialog.cpp:492
1113
#: selftestdialog.cpp:457
1166
1114
msgid "Resource agents found."
1167
1115
msgstr "Fandt ressourceagenter."
1169
#: selftestdialog.cpp:492
1117
#: selftestdialog.cpp:457
1170
1118
msgid "At least one resource agent has been found."
1171
1119
msgstr "Mindst en ressourceagent er blevet fundet."
1173
#: selftestdialog.cpp:494
1121
#: selftestdialog.cpp:459
1174
1122
msgid "No resource agents found."
1175
1123
msgstr "Ingen ressourceagenter fundet."
1177
#: selftestdialog.cpp:495
1125
#: selftestdialog.cpp:460
1180
1128
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
1189
1137
"Miljøvariablen XDG_DATA_DIRS er sat til \"%2\", sørg for at den inkluderer "
1190
1138
"alle stier hvori Akonadi-agenter er installeret."
1192
#: selftestdialog.cpp:513
1140
#: selftestdialog.cpp:478
1193
1141
msgid "No current Akonadi server error log found."
1194
1142
msgstr "Ingen aktuel fejllog for Akonadi-server fundet."
1196
#: selftestdialog.cpp:514
1144
#: selftestdialog.cpp:479
1198
1146
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1199
1147
msgstr "Akonadi-serveren rapporterede ingen fejl under den aktuelle opstart."
1201
#: selftestdialog.cpp:516
1149
#: selftestdialog.cpp:481
1202
1150
msgid "Current Akonadi server error log found."
1203
1151
msgstr "Fandt aktuel fejllog for Akonadi-server."
1205
#: selftestdialog.cpp:517
1153
#: selftestdialog.cpp:482
1208
1156
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1211
1159
"Akonadi-serveren rapporterede fejl under den aktuelle opstart. Loggen kan "
1214
#: selftestdialog.cpp:524
1162
#: selftestdialog.cpp:489
1215
1163
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1216
1164
msgstr "Ingen forrige-fejllog for Akonadi-server fundet."
1218
#: selftestdialog.cpp:525
1166
#: selftestdialog.cpp:490
1220
1168
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1221
1169
msgstr "Akonadi-serveren rapporterede ingen fejl under dens forrige opstart."
1223
#: selftestdialog.cpp:527
1171
#: selftestdialog.cpp:492
1224
1172
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1225
1173
msgstr "Fandt forrige-fejllog for Akonadi-server."
1227
#: selftestdialog.cpp:528
1175
#: selftestdialog.cpp:493
1230
1178
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1233
1181
"Akonadi-serveren rapporterede fejl under den forrige opstart. Loggen kan "
1236
#: selftestdialog.cpp:539
1184
#: selftestdialog.cpp:504
1237
1185
msgid "No current Akonadi control error log found."
1238
1186
msgstr "Faindt ingen aktuel fejllog for Akonadi-kontrol."
1240
#: selftestdialog.cpp:540
1188
#: selftestdialog.cpp:505
1242
1190
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1245
1193
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede ingen fejl under dens aktuelle opstart."
1247
#: selftestdialog.cpp:542
1195
#: selftestdialog.cpp:507
1248
1196
msgid "Current Akonadi control error log found."
1249
1197
msgstr "Fandt aktuelt fejllog for Akonadi-kontrol."
1251
#: selftestdialog.cpp:543
1199
#: selftestdialog.cpp:508
1254
1202
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1257
1205
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede fejl under dens aktuelle opstart. "
1258
1206
"Loggen kan findes i %1."
1260
#: selftestdialog.cpp:550
1208
#: selftestdialog.cpp:515
1261
1209
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1262
1210
msgstr "Fandt ingen forrige-fejllog for Akonadi-kontrol."
1264
#: selftestdialog.cpp:551
1212
#: selftestdialog.cpp:516
1266
1214
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1269
1217
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede ingen fejl under dens forrige opstart."
1271
#: selftestdialog.cpp:553
1219
#: selftestdialog.cpp:518
1272
1220
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1273
1221
msgstr "Fandt forrige-fejllog for Akonadi-kontrol."
1275
#: selftestdialog.cpp:554
1223
#: selftestdialog.cpp:519
1278
1226
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1281
1229
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede fejl under dens forrige opstart. "
1282
1230
"Loggen kan findes i %1."
1284
#: selftestdialog.cpp:563
1232
#: selftestdialog.cpp:528
1285
1233
msgid "Akonadi was started as root"
1286
1234
msgstr "Akonadi blev startet som root"
1288
#: selftestdialog.cpp:563
1236
#: selftestdialog.cpp:528
1290
1238
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1291
1239
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1295
1243
"for mange sikkerhedsrisici. MySQL, som bruges af denne Akonadi-installation, "
1296
1244
"vil ikke lade sig blive kørt som root, for at beskytte dig mod disse risici."
1298
#: selftestdialog.cpp:565
1246
#: selftestdialog.cpp:530
1299
1247
msgid "Akonadi is not running as root"
1300
1248
msgstr "Akonadi kører ikke som root"
1302
#: selftestdialog.cpp:565
1250
#: selftestdialog.cpp:530
1304
1252
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1305
1253
"recommended setup for a secure system."
1307
1255
"Akonadi kører ikke som root-/administratorbruger, hvilket også er den "
1308
1256
"anbefalede opsætning for et sikkert system."
1310
#: selftestdialog.cpp:638
1258
#: selftestdialog.cpp:603
1311
1259
msgid "Save Test Report"
1312
1260
msgstr "Gem testrapport"
1314
#: selftestdialog.cpp:644
1262
#: selftestdialog.cpp:609
1316
1264
msgid "Could not open file '%1'"
1317
1265
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
1341
1289
"<p>Se <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</"
1342
1290
"a> for flere tips vedrørende fejlsøgning.</p>"
1346
1294
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1347
1295
msgstr "Protokolversion %1 fundet. Forventede mindst %2"
1349
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:152
1297
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:151
1351
1299
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1352
1300
msgstr "Kunne ikke hente rodsamling for ressourcen %1."
1354
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:198
1302
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:197
1355
1303
msgid "No resource ID given."
1356
1304
msgstr "Intet ressource-id angivet."
1358
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:328
1306
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:327
1360
1308
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1361
1309
msgstr "Ugyldig ressourceidentifikator \"%1\""
1363
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:344 specialcollectionshelperjobs.cpp:352
1311
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:343 specialcollectionshelperjobs.cpp:351
1364
1312
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1365
1313
msgstr "Kunne ikke indstille standardressource via D-Bus."
1367
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:413
1315
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:412
1368
1316
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1369
1317
msgstr "Kunne ikke hente ressourcesamlingen."
1371
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
1319
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:606
1372
1320
msgid "Timeout trying to get lock."
1373
1321
msgstr "Tidsudløb under forsøg på at hente lås."
1843
1791
msgstr "Ulæste"
1845
#: subscriptiondialog.cpp:181
1793
#: subscriptiondialog.cpp:185
1846
1794
msgid "Local Subscriptions"
1847
1795
msgstr "Lokale abonnementer"
1849
#: subscriptiondialog.cpp:207
1797
#: subscriptiondialog.cpp:211
1850
1798
msgid "Search:"
1853
#: subscriptiondialog.cpp:215
1801
#: subscriptiondialog.cpp:219
1854
1802
msgid "Subscribed only"
1855
1803
msgstr "Kun abonnerede"
1857
#: subscriptiondialog.cpp:224
1805
#: subscriptiondialog.cpp:228
1858
1806
msgid "Subscribe"
1859
1807
msgstr "Abonnér"
1861
#: subscriptiondialog.cpp:228
1809
#: subscriptiondialog.cpp:232
1862
1810
msgid "Unsubscribe"
1863
1811
msgstr "Afmeld"
1813
#: tagcreatejob.cpp:61
1814
msgid "Failed to create tag."
1815
msgstr "Kan ikke oprette mærke."
1817
#: tageditwidget.cpp:125
1818
msgid "An error occurred while creating a new tag"
1819
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af nyt mærke"
1821
#: tageditwidget.cpp:126
1822
msgid "Failed to create a new tag"
1823
msgstr "Kunne ikke oprette et nyt mærke"
1825
#: tageditwidget.cpp:181
1828
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
1829
msgstr "Vil du virkelig fjerne mærket <resource>%1</resource>?"
1831
#: tageditwidget.cpp:183
1836
#: tageditwidget.cpp:184
1837
msgctxt "@action:button"
1841
#: tageditwidget.cpp:185
1842
msgctxt "@action:button"
1846
#: tageditwidget.cpp:220
1848
msgid "Create new tag"
1849
msgstr "Opret nyt mærke"
1851
#: tageditwidget.cpp:231
1852
msgctxt "@label:textbox"
1853
msgid "Configure which tags should be applied."
1854
msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
1856
#: tageditwidget.cpp:244
1861
#: tagmanagementdialog.cpp:58 tagselectiondialog.cpp:59
1862
msgctxt "@title:window"
1864
msgstr "Håndtér mærker"
1865
1874
#: trashjob.cpp:163
1866
1875
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
1867
1876
msgstr "Flytning til affaldssamling mislykkedes, afbryder affaldsoperation"
1884
1893
"Kunne ikke finde genskabssamling og genskabsressourcen er ikke tilgængelig"
1895
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1896
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste registreret hos D-Bus."
1899
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
1900
#~ "indicates it is operational."
1902
#~ "Nepomuk søgetjeneste er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
1903
#~ "den er funktionsdygtig."
1905
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1906
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste ikke registreret hos D-Bus."
1909
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
1910
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
1912
#~ "Nepomuk søgetjeneste er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
1913
#~ "betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under "
1916
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1917
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger uegnet motor."
1920
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
1921
#~ "recommended for use with Akonadi."
1923
#~ "Nepomuk søgetjeneste bruger motoren \"%1\", hvilket ikke anbefales til "
1924
#~ "brug med Akonadi."
1926
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1927
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en egnet motor. "
1929
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1930
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en af de anbefalede motorer."
1933
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
1934
#~ "the bug report."
1936
#~ "Pluginet \"%1\" er ikke indbygget statisk, angiv venligst denne "
1937
#~ "information i fejlrapporten."
1939
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
1940
#~ msgstr "Plugin ikke bygget statisk"
1886
1942
#~ msgid "Fetch Job Error"
1887
1943
#~ msgstr "Fejl i hentningsjob"