~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-03-19 12:36:07 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 81.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140319123607-whoa1z1awbkcyb68
Tags: upstream-4.12.90
Import upstream version 4.12.90

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
 
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
6
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-27 05:34+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-25 12:26+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 02:00+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:58+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
14
14
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
15
"Language: da\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "mschlander@opensuse.org"
29
29
 
30
 
#: agentactionmanager.cpp:53
 
30
#: agentactionmanager.cpp:52
31
31
msgid "&New Agent Instance..."
32
32
msgstr "&Ny agentinstans..."
33
33
 
34
 
#: agentactionmanager.cpp:56
 
34
#: agentactionmanager.cpp:55
35
35
msgid "&Delete Agent Instance"
36
36
msgstr "&Slet agentinstans"
37
37
 
38
 
#: agentactionmanager.cpp:59
 
38
#: agentactionmanager.cpp:58
39
39
msgid "&Configure Agent Instance"
40
40
msgstr "&Indstil agentinstans"
41
41
 
42
 
#: agentactionmanager.cpp:81
 
42
#: agentactionmanager.cpp:80
43
43
msgctxt "@title:window"
44
44
msgid "New Agent Instance"
45
45
msgstr "Ny agentinstans"
46
46
 
47
 
#: agentactionmanager.cpp:85
 
47
#: agentactionmanager.cpp:84
48
48
#, kde-format
49
49
msgid "Could not create agent instance: %1"
50
50
msgstr "Kunne ikke oprette agentinstans: %1"
51
51
 
52
 
#: agentactionmanager.cpp:89
 
52
#: agentactionmanager.cpp:88
53
53
msgid "Agent instance creation failed"
54
54
msgstr "Oprettelse af agentinstans mislykkedes"
55
55
 
56
 
#: agentactionmanager.cpp:93
 
56
#: agentactionmanager.cpp:92
57
57
msgctxt "@title:window"
58
58
msgid "Delete Agent Instance?"
59
59
msgstr "Vil du slette agentinstansen?"
60
60
 
61
 
#: agentactionmanager.cpp:97
 
61
#: agentactionmanager.cpp:96
62
62
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
63
63
msgstr "Vil du virkelig slette den markerede agentinstans?"
64
64
 
65
 
#: agentbase.cpp:288
 
65
#: agentbase.cpp:337 preprocessorbase_p.cpp:41
66
66
#, kde-format
67
67
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
68
68
msgstr "Kan ikke registrere objekt hos dbus: %1"
69
69
 
70
 
#: agentbase.cpp:376
 
70
#: agentbase.cpp:423
71
71
#, kde-format
72
72
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
73
73
msgid "%1 of type %2"
74
74
msgstr "%1 af typen %2"
75
75
 
76
 
#: agentbase.cpp:734 agentbase.cpp:735
 
76
#: agentbase.cpp:837 agentbase.cpp:838
77
77
msgid "Akonadi Agent"
78
78
msgstr "Akonadi-agent"
79
79
 
80
 
#: agentbase.cpp:738
 
80
#: agentbase.cpp:841
81
81
msgid "Agent identifier"
82
82
msgstr "Agent-identifikator"
83
83
 
202
202
msgstr "Ugyldig samlingsinstans."
203
203
 
204
204
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
205
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
 
205
#: resourcesynchronizationjob.cpp:97
206
206
msgid "Invalid resource instance."
207
207
msgstr "Ugyldig ressourceinstans."
208
208
 
209
209
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
210
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:121
 
210
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
211
211
#, kde-format
212
212
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
213
213
msgstr "Kan ikke nå D-Bus-grænseflade for ressourcen \"%1\""
224
224
msgid "Invalid collection"
225
225
msgstr "Ugyldig samling"
226
226
 
227
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:65
 
227
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
228
228
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
229
229
msgid "Search"
230
230
msgstr "Søg"
231
231
 
232
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:174 collectiondialog_mobile.cpp:114
 
232
#: collectiondialog_desktop.cpp:74
 
233
msgid "Use folder by default"
 
234
msgstr "Brug mappe som standard"
 
235
 
 
236
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:111
233
237
msgid "&New Subfolder..."
234
238
msgstr "&Ny undermappe..."
235
239
 
236
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:175
 
240
#: collectiondialog_desktop.cpp:201
237
241
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
238
242
msgstr "Opret en ny undermappe i den valgte mappe"
239
243
 
240
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:210 collectiondialog_mobile.cpp:186
 
244
#: collectiondialog_desktop.cpp:236 collectiondialog_mobile.cpp:183
241
245
#: standardactionmanager.cpp:246
242
246
msgctxt "@title:window"
243
247
msgid "New Folder"
244
248
msgstr "Ny mappe"
245
249
 
246
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:211 collectiondialog_mobile.cpp:187
 
250
#: collectiondialog_desktop.cpp:237 collectiondialog_mobile.cpp:184
247
251
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
248
252
msgid "Name"
249
253
msgstr "Navn"
250
254
 
251
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:228 collectiondialog_mobile.cpp:204
 
255
#: collectiondialog_desktop.cpp:254 collectiondialog_mobile.cpp:201
252
256
#: standardactionmanager.cpp:250
253
257
#, kde-format
254
258
msgid "Could not create folder: %1"
255
259
msgstr "Kunne ikke oprette mappe: %1"
256
260
 
257
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:229 collectiondialog_mobile.cpp:205
 
261
#: collectiondialog_desktop.cpp:255 collectiondialog_mobile.cpp:202
258
262
#: standardactionmanager.cpp:252
259
263
msgid "Folder creation failed"
260
264
msgstr "Oprettelse af mappe fejlede"
328
332
msgid "No such collection."
329
333
msgstr "Ingen sådan samling."
330
334
 
331
 
#: collectionrequester.cpp:69
 
335
#: collectionrequester.cpp:93
332
336
msgid "No Folder"
333
337
msgstr "Ingen mappe"
334
338
 
335
 
#: collectionrequester.cpp:77
 
339
#: collectionrequester.cpp:101
336
340
msgid "Open collection dialog"
337
341
msgstr "Åbn samlingsdialog"
338
342
 
339
 
#: collectionrequester.cpp:93
 
343
#: collectionrequester.cpp:117
340
344
msgid "Select a collection"
341
345
msgstr "Vælg en samling"
342
346
 
344
348
msgid "Invalid collection specified"
345
349
msgstr "Ugyldig samling specificeret"
346
350
 
 
351
#: collectionstatisticsmodel.cpp:162
 
352
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
 
353
msgid "Unread"
 
354
msgstr "Ulæste"
 
355
 
347
356
#: collectionstatisticsmodel.cpp:163
348
 
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
349
 
msgid "Unread"
350
 
msgstr "Ulæste"
 
357
msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
358
msgid "Total"
 
359
msgstr "I alt"
351
360
 
352
361
#: collectionstatisticsmodel.cpp:164
353
 
msgctxt "@title:column, total number of messages"
354
 
msgid "Total"
355
 
msgstr "I alt"
356
 
 
357
 
#: collectionstatisticsmodel.cpp:165
358
362
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
359
363
msgid "Size"
360
364
msgstr "Størrelse"
436
440
msgid "Data"
437
441
msgstr "Data"
438
442
 
439
 
#: control.cpp:245
 
443
#: control.cpp:239
440
444
msgid "Starting Akonadi server..."
441
445
msgstr "Starter Akonadi-server..."
442
446
 
443
 
#: control.cpp:251
 
447
#: control.cpp:245
444
448
msgid "Stopping Akonadi server..."
445
449
msgstr "Stopper Akonadi-server..."
446
450
 
460
464
msgid "C&ancel"
461
465
msgstr "&Annullér"
462
466
 
463
 
#: entitytreemodel.cpp:193
 
467
#: entitytreemodel.cpp:191
464
468
msgid "Loading..."
465
469
msgstr "Indlæser..."
466
470
 
467
 
#: entitytreemodel.cpp:525
 
471
#: entitytreemodel.cpp:523
468
472
#, kde-format
469
473
msgid ""
470
474
"The target collection '%1' contains already\n"
473
477
"Målsamlingen \"%1\" indeholder allerede\n"
474
478
"en samling med navnet \"%2\"."
475
479
 
476
 
#: entitytreemodel.cpp:705
 
480
#: entitytreemodel.cpp:703
477
481
msgctxt "@title:column Name of a thing"
478
482
msgid "Name"
479
483
msgstr "Navn"
480
484
 
481
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1333
 
485
#: entitytreemodel_p.cpp:1346
482
486
msgid "Could not copy item:"
483
487
msgstr "Kunne ikke kopiere element:"
484
488
 
485
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1335
 
489
#: entitytreemodel_p.cpp:1348
486
490
msgid "Could not copy collection:"
487
491
msgstr "Kunne ikke kopiere samling:"
488
492
 
489
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1337
 
493
#: entitytreemodel_p.cpp:1350
490
494
msgid "Could not move item:"
491
495
msgstr "Kunne ikke flytte element:"
492
496
 
493
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1339
 
497
#: entitytreemodel_p.cpp:1352
494
498
msgid "Could not move collection:"
495
499
msgstr "Kunne ikke flytte samling:"
496
500
 
497
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1341
 
501
#: entitytreemodel_p.cpp:1354
498
502
msgid "Could not link entity:"
499
503
msgstr "Kunne ikke linke enhed:"
500
504
 
501
 
#: erroroverlay.cpp:226 erroroverlay.cpp:227
 
505
#: erroroverlay.cpp:225 erroroverlay.cpp:226
502
506
msgid "Personal information management service is starting..."
503
507
msgstr "Tjeneste til håndtering af personlig information starter..."
504
508
 
505
 
#: erroroverlay.cpp:231 erroroverlay.cpp:232
 
509
#: erroroverlay.cpp:230 erroroverlay.cpp:231
506
510
msgid "Personal information management service is shutting down..."
507
511
msgstr "Tjeneste til håndtering af personlig information lukkes ned..."
508
512
 
509
 
#: erroroverlay.cpp:236
 
513
#: erroroverlay.cpp:235
510
514
msgid ""
511
515
"Personal information management service is performing a database upgrade."
512
516
msgstr ""
513
517
"Tjeneste til håndtering af personlig information udfører en "
514
518
"databaseopgradering."
515
519
 
516
 
#: erroroverlay.cpp:237
 
520
#: erroroverlay.cpp:236
517
521
msgid ""
518
 
"Personal information management service is performing a database upgrade. "
 
522
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
519
523
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
520
 
"performance. Depending on the amount of personal information, this might "
521
 
"take a few minutes."
 
524
"performance.\n"
 
525
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
 
526
"minutes."
522
527
msgstr ""
523
528
"Tjeneste til håndtering af personlig information udfører en "
524
 
"databaseopgradering. Dette sker efter en softwareopdatering og er nødvendig "
525
 
"for at optimere ydelsen. Afhængigt af mængden af personlig information kan "
526
 
"dette tage flere minutter."
 
529
"databaseopgradering.\n"
 
530
"Dette sker efter en softwareopdatering og er nødvendig for at optimere "
 
531
"ydelsen.\n"
 
532
"Afhængigt af mængden af personlig information kan dette tage flere minutter."
527
533
 
528
534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
529
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
563
569
msgid "Details..."
564
570
msgstr "Detaljer..."
565
571
 
566
 
#: favoritecollectionsmodel.cpp:257
 
572
#: favoritecollectionsmodel.cpp:378
567
573
msgid "Favorite Folders"
568
574
msgstr "Favoritmapper"
569
575
 
571
577
msgid "Invalid collection."
572
578
msgstr "Ugyldig samling."
573
579
 
574
 
#: itemfetchjob.cpp:188
 
580
#: itemfetchjob.cpp:190
575
581
msgid "Cannot list root collection."
576
582
msgstr "Kan ikke opliste rodsamling."
577
583
 
578
 
#: itemmodel.cpp:316
 
584
#: itemmodel.cpp:314
579
585
msgid "Id"
580
586
msgstr "ID"
581
587
 
582
 
#: itemmodel.cpp:318
 
588
#: itemmodel.cpp:316
583
589
msgid "Remote Id"
584
590
msgstr "Eksternt ID"
585
591
 
586
 
#: itemmodel.cpp:320
 
592
#: itemmodel.cpp:318
587
593
msgid "MimeType"
588
594
msgstr "Mime-type"
589
595
 
590
 
#: job.cpp:298
 
596
#: job.cpp:296
591
597
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
592
598
msgstr "Kan ikke forbinde til Akonadi-tjenesten"
593
599
 
594
 
#: job.cpp:301
 
600
#: job.cpp:299
595
601
msgid ""
596
602
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
597
603
"have a compatible version installed."
599
605
"Protokolversionen af Akonadi-serveren er ikke kompatibel. Tjek at du har en "
600
606
"kompatibel version installeret."
601
607
 
602
 
#: job.cpp:304
 
608
#: job.cpp:302
603
609
msgid "User canceled operation."
604
610
msgstr "Bruger afbrød operation."
605
611
 
606
 
#: job.cpp:309
 
612
#: job.cpp:307
607
613
msgid "Unknown error."
608
614
msgstr "Ukendt fejl."
609
615
 
636
642
msgid "No item available for this index"
637
643
msgstr "Intet element tilgængeligt for dette indeks"
638
644
 
639
 
#: pluginloader.cpp:114
640
 
#, kde-format
641
 
msgid ""
642
 
"Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the "
643
 
"bug report."
644
 
msgstr ""
645
 
"Pluginet \"%1\" er ikke indbygget statisk, angiv venligst denne information "
646
 
"i fejlrapporten."
647
 
 
648
 
#: pluginloader.cpp:116
649
 
msgid "Plugin Not Built Statically"
650
 
msgstr "Plugin ikke bygget statisk"
651
 
 
652
 
#: pluginloader.cpp:172
 
645
#: pluginloader.cpp:159
653
646
msgid "Unnamed plugin"
654
647
msgstr "Unavngivet plugin"
655
648
 
656
 
#: pluginloader.cpp:178
 
649
#: pluginloader.cpp:165
657
650
msgid "No description available"
658
651
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
659
652
 
665
658
msgid "Recent Folder"
666
659
msgstr "Nylig mappe"
667
660
 
668
 
#: renamefavoritedialog.cpp:33
 
661
#: renamefavoritedialog.cpp:32
669
662
msgid "Default Name"
670
663
msgstr "Standardnavn"
671
664
 
672
 
#: resourcebase.cpp:489
 
665
#: resourcebase.cpp:541
673
666
msgctxt "@title application name"
674
667
msgid "Akonadi Resource"
675
668
msgstr "Akonadi-ressource"
676
669
 
677
 
#: resourcebase.cpp:490
 
670
#: resourcebase.cpp:542
678
671
msgctxt "@title application description"
679
672
msgid "Akonadi Resource"
680
673
msgstr "Akonadi-ressource"
681
674
 
682
 
#: resourcebase.cpp:494
 
675
#: resourcebase.cpp:546
683
676
msgctxt "@label commandline option"
684
677
msgid "Resource identifier"
685
678
msgstr "Ressourceidentifikator"
686
679
 
687
 
#: resourcebase.cpp:522
 
680
#: resourcebase.cpp:574
688
681
msgctxt "@info"
689
682
msgid "Invalid item retrieved"
690
683
msgstr "Ugyldigt element hentet"
691
684
 
692
 
#: resourcebase.cpp:546
 
685
#: resourcebase.cpp:598
693
686
#, kde-format
694
687
msgctxt "@info"
695
688
msgid "Error while creating item: %1"
696
689
msgstr "Fejl under hentning af element: %1"
697
690
 
698
 
#: resourcebase.cpp:571
 
691
#: resourcebase.cpp:623
699
692
#, kde-format
700
693
msgctxt "@info"
701
694
msgid "Error while updating collection: %1"
702
695
msgstr "Fejl under opdatering af samling: %1"
703
696
 
704
 
#: resourcebase.cpp:647
 
697
#: resourcebase.cpp:700
705
698
#, kde-format
706
699
msgctxt "@info"
707
700
msgid "Updating local collection failed: %1."
708
701
msgstr "Opdatering af lokal samling mislykkedes: %1."
709
702
 
710
 
#: resourcebase.cpp:668
 
703
#: resourcebase.cpp:727
711
704
msgctxt "@info"
712
705
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
713
706
msgstr "Kan ikke hente element i offline-tilstand."
714
707
 
715
 
#: resourcebase.cpp:802
 
708
#: resourcebase.cpp:861
716
709
#, kde-format
717
710
msgctxt "@info:status"
718
711
msgid "Syncing folder '%1'"
719
712
msgstr "Synkroniserer mappen \"%1\""
720
713
 
721
 
#: resourcebase.cpp:843
 
714
#: resourcebase.cpp:902
722
715
msgid "The requested item no longer exists"
723
716
msgstr "Det anmodede element findes ikke længere"
724
717
 
727
720
msgid "Job canceled."
728
721
msgstr "Job annulleret."
729
722
 
730
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:145
 
723
#: resourcesynchronizationjob.cpp:144
731
724
msgid "Resource synchronization timed out."
732
725
msgstr "Ressourcesynkronisering havde tidsudløb."
733
726
 
734
 
#: selftestdialog.cpp:72
 
727
#: selftestdialog.cpp:71
735
728
msgid "Akonadi Server Self-Test"
736
729
msgstr "Akonadi-server selvtest"
737
730
 
738
 
#: selftestdialog.cpp:74
 
731
#: selftestdialog.cpp:73
739
732
msgid "Save Report..."
740
733
msgstr "Gem rapport..."
741
734
 
742
 
#: selftestdialog.cpp:76
 
735
#: selftestdialog.cpp:75
743
736
msgid "Copy Report to Clipboard"
744
737
msgstr "Kopiér rapport til udklipsholderen"
745
738
 
746
 
#: selftestdialog.cpp:196
 
739
#: selftestdialog.cpp:194
747
740
#, kde-format
748
741
msgid ""
749
742
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
752
745
"QtSQL-driveren \"%1\" kræves af din nuværende Akonadi-server-konfiguration "
753
746
"og blev ikke fundet på dit system."
754
747
 
755
 
#: selftestdialog.cpp:198
 
748
#: selftestdialog.cpp:196
756
749
#, kde-format
757
750
msgid ""
758
751
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
764
757
"Følgende drivere er installerede: %2.\n"
765
758
"Sørg for at den krævede driver er installeret."
766
759
 
767
 
#: selftestdialog.cpp:205
 
760
#: selftestdialog.cpp:203
768
761
msgid "Database driver found."
769
762
msgstr "Fandt database-driver."
770
763
 
771
 
#: selftestdialog.cpp:207
 
764
#: selftestdialog.cpp:205
772
765
msgid "Database driver not found."
773
766
msgstr "Fandt ikke database-driver."
774
767
 
775
 
#: selftestdialog.cpp:214
 
768
#: selftestdialog.cpp:212
776
769
msgid "MySQL server executable not tested."
777
770
msgstr "Kørbar fil for MySQL-server ikke testet."
778
771
 
779
 
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:255 selftestdialog.cpp:304
 
772
#: selftestdialog.cpp:213 selftestdialog.cpp:253 selftestdialog.cpp:302
780
773
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
781
774
msgstr "Den nuværende konfiguration kræver ikke en intern MySQL-server."
782
775
 
783
 
#: selftestdialog.cpp:222
 
776
#: selftestdialog.cpp:220
784
777
#, kde-format
785
778
msgid ""
786
779
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
796
789
"kørbare fil for serveren. Den kørbare fil hedder normalt \"mysqld\", dens "
797
790
"placering varierer afhængigt af distribution."
798
791
 
799
 
#: selftestdialog.cpp:229
 
792
#: selftestdialog.cpp:227
800
793
msgid "MySQL server not found."
801
794
msgstr "Fandt ikke MySQL-server."
802
795
 
803
 
#: selftestdialog.cpp:231
 
796
#: selftestdialog.cpp:229
804
797
msgid "MySQL server not readable."
805
798
msgstr "MySQL-server kan ikke læses."
806
799
 
807
 
#: selftestdialog.cpp:233
 
800
#: selftestdialog.cpp:231
808
801
msgid "MySQL server not executable."
809
802
msgstr "MySQL-server kan ikke køres."
810
803
 
811
 
#: selftestdialog.cpp:235
 
804
#: selftestdialog.cpp:233
812
805
msgid "MySQL found with unexpected name."
813
806
msgstr "MySQL fundet med uventet navn."
814
807
 
815
 
#: selftestdialog.cpp:237
 
808
#: selftestdialog.cpp:235
816
809
msgid "MySQL server found."
817
810
msgstr "Fandt MySQL-server."
818
811
 
819
 
#: selftestdialog.cpp:242
 
812
#: selftestdialog.cpp:240
820
813
#, kde-format
821
814
msgid "MySQL server found: %1"
822
815
msgstr "Fandt MySQL-server: %1"
823
816
 
824
 
#: selftestdialog.cpp:243
 
817
#: selftestdialog.cpp:241
825
818
msgid "MySQL server is executable."
826
819
msgstr "MySQL-serveren er kørbar."
827
820
 
828
 
#: selftestdialog.cpp:245
 
821
#: selftestdialog.cpp:243
829
822
#, kde-format
830
823
msgid ""
831
824
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
833
826
"Kørsel af MySQL-serveren \"%1\" mislykkedes med følgende fejlmeddelelse: "
834
827
"\"%2\""
835
828
 
836
 
#: selftestdialog.cpp:247
 
829
#: selftestdialog.cpp:245
837
830
msgid "Executing the MySQL server failed."
838
831
msgstr "Kørsel af MySQL-serveren mislykkedes."
839
832
 
840
 
#: selftestdialog.cpp:254
 
833
#: selftestdialog.cpp:252
841
834
msgid "MySQL server error log not tested."
842
835
msgstr "Fejllog for MySQL-server ikke testet."
843
836
 
844
 
#: selftestdialog.cpp:263
 
837
#: selftestdialog.cpp:261
845
838
msgid "No current MySQL error log found."
846
839
msgstr "Ingen aktuel fejllog for MySQL fundet."
847
840
 
848
 
#: selftestdialog.cpp:264
 
841
#: selftestdialog.cpp:262
849
842
#, kde-format
850
843
msgid ""
851
844
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
854
847
"MySQL-serveren rapporterede ikke nogen fejl under opstarten. Loggen kan "
855
848
"findes i \"%1\"."
856
849
 
857
 
#: selftestdialog.cpp:269
 
850
#: selftestdialog.cpp:267
858
851
msgid "MySQL error log not readable."
859
852
msgstr "Fejllog for MySQL kan ikke læses."
860
853
 
861
 
#: selftestdialog.cpp:270
 
854
#: selftestdialog.cpp:268
862
855
#, kde-format
863
856
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
864
857
msgstr "En fejllog for MySQL-server blev fundet, men den kan ikke læses: %1"
865
858
 
866
 
#: selftestdialog.cpp:278
 
859
#: selftestdialog.cpp:276
867
860
msgid "MySQL server log contains errors."
868
861
msgstr "MySQL-serverens log indeholder fejl."
869
862
 
870
 
#: selftestdialog.cpp:279
 
863
#: selftestdialog.cpp:277
871
864
#, kde-format
872
865
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
873
866
msgstr "MySQL-serverens fejllog-fil \"%1\" indeholder fejl."
874
867
 
875
 
#: selftestdialog.cpp:288
 
868
#: selftestdialog.cpp:286
876
869
msgid "MySQL server log contains warnings."
877
870
msgstr "MySQL-serverens log indeholder advarsler."
878
871
 
879
 
#: selftestdialog.cpp:289
 
872
#: selftestdialog.cpp:287
880
873
#, kde-format
881
874
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
882
875
msgstr "MySQL-serverens logfil \"%1\" indeholder advarsler."
883
876
 
884
 
#: selftestdialog.cpp:291
 
877
#: selftestdialog.cpp:289
885
878
msgid "MySQL server log contains no errors."
886
879
msgstr "MySQL-serverens log indeholder ingen fejl."
887
880
 
888
 
#: selftestdialog.cpp:292
 
881
#: selftestdialog.cpp:290
889
882
#, kde-format
890
883
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
891
884
msgstr "MySQL-serverens logfil \"%1\" indeholder ingen fejl eller advarsler."
892
885
 
893
 
#: selftestdialog.cpp:303
 
886
#: selftestdialog.cpp:301
894
887
msgid "MySQL server configuration not tested."
895
888
msgstr "Konfiguration af MySQL-server er ikke testet."
896
889
 
897
 
#: selftestdialog.cpp:312
 
890
#: selftestdialog.cpp:310
898
891
msgid "MySQL server default configuration found."
899
892
msgstr "Standardkonfiguration af MySQL-server fundet."
900
893
 
901
 
#: selftestdialog.cpp:313
 
894
#: selftestdialog.cpp:311
902
895
#, kde-format
903
896
msgid ""
904
897
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
905
898
"%1."
906
899
msgstr "Standardkonfiguration af MySQL-serveren blev fundet og kan læses i %1."
907
900
 
908
 
#: selftestdialog.cpp:317
 
901
#: selftestdialog.cpp:315
909
902
msgid "MySQL server default configuration not found."
910
903
msgstr "Fandt ikke standardkonfiguration af MySQL-server."
911
904
 
912
 
#: selftestdialog.cpp:318
 
905
#: selftestdialog.cpp:316
913
906
msgid ""
914
907
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
915
908
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
919
912
"læses. Tjek at din Akonadi-installation er komplet og at du har alle krævede "
920
913
"adgangsrettigheder."
921
914
 
922
 
#: selftestdialog.cpp:325
 
915
#: selftestdialog.cpp:323
923
916
msgid "MySQL server custom configuration not available."
924
917
msgstr "Brugertilpasset konfiguration af MySQL-server ikke tilgængelig."
925
918
 
926
 
#: selftestdialog.cpp:326
 
919
#: selftestdialog.cpp:324
927
920
msgid ""
928
921
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
929
922
msgstr ""
930
923
"Brugertilpasset konfiguration af MySQL-serveren blev ikke fundet, men den er "
931
924
"valgfri."
932
925
 
933
 
#: selftestdialog.cpp:328
 
926
#: selftestdialog.cpp:326
934
927
msgid "MySQL server custom configuration found."
935
928
msgstr "Fandt brugertilpasset konfiguration af MySQL-server."
936
929
 
937
 
#: selftestdialog.cpp:329
 
930
#: selftestdialog.cpp:327
938
931
#, kde-format
939
932
msgid ""
940
933
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
942
935
"Den brugertilpassede konfiguration af MySQL-serveren blev fundet og kan "
943
936
"læses i %1"
944
937
 
945
 
#: selftestdialog.cpp:333
 
938
#: selftestdialog.cpp:331
946
939
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
947
940
msgstr "Brugertilpasset konfiguration af MySQL-serveren kan ikke læses."
948
941
 
949
 
#: selftestdialog.cpp:334
 
942
#: selftestdialog.cpp:332
950
943
#, kde-format
951
944
msgid ""
952
945
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
955
948
"Den brugertilpassede konfiguration af MySQL-serveren blev fundet i %1 men "
956
949
"kan ikke læses. Tjek dine adgangsrettigheder."
957
950
 
958
 
#: selftestdialog.cpp:341
 
951
#: selftestdialog.cpp:339
959
952
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
960
953
msgstr "Konfiguration af MySQL-server blev ikke fundet eller kunne ikke læses."
961
954
 
962
 
#: selftestdialog.cpp:342
 
955
#: selftestdialog.cpp:340
963
956
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
964
957
msgstr "Konfiguration af MySQL-serven blev ikke fundet eller kan ikke læses."
965
958
 
966
 
#: selftestdialog.cpp:344
 
959
#: selftestdialog.cpp:342
967
960
msgid "MySQL server configuration is usable."
968
961
msgstr "Konfiguration af MySQL-serveren er brugbar."
969
962
 
970
 
#: selftestdialog.cpp:345
 
963
#: selftestdialog.cpp:343
971
964
#, kde-format
972
965
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
973
966
msgstr "Konfiguration af MySQL-serveren blev fundet i %1 og kan læses."
974
967
 
975
 
#: selftestdialog.cpp:372
 
968
#: selftestdialog.cpp:370
976
969
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
977
970
msgstr "Kan ikke forbinde til PostgreSQL-server."
978
971
 
979
 
#: selftestdialog.cpp:375
 
972
#: selftestdialog.cpp:373
980
973
msgid "PostgreSQL server found."
981
974
msgstr "PostgreSQL-server fundet."
982
975
 
983
 
#: selftestdialog.cpp:376
 
976
#: selftestdialog.cpp:374
984
977
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
985
978
msgstr "PostgreSQL-serveren blev fundet og forbindelsen fungerer."
986
979
 
987
 
#: selftestdialog.cpp:385
 
980
#: selftestdialog.cpp:383
988
981
msgid "akonadictl not found"
989
982
msgstr "Fandt ikke akonadictl"
990
983
 
991
 
#: selftestdialog.cpp:386
 
984
#: selftestdialog.cpp:384
992
985
msgid ""
993
986
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
994
987
"the Akonadi server installed."
996
989
"Programmet \"akonadictl\" skal være tilgængeligt i $PATH. Sørg for at du har "
997
990
"Akonadi-serveren installeret."
998
991
 
999
 
#: selftestdialog.cpp:392
 
992
#: selftestdialog.cpp:390
1000
993
msgid "akonadictl found and usable"
1001
994
msgstr "Fandt brugbar akonadictl"
1002
995
 
1003
 
#: selftestdialog.cpp:393
 
996
#: selftestdialog.cpp:391
1004
997
#, kde-format
1005
998
msgid ""
1006
999
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
1013
1006
"Resultat:\n"
1014
1007
"%2"
1015
1008
 
1016
 
#: selftestdialog.cpp:396
 
1009
#: selftestdialog.cpp:394
1017
1010
msgid "akonadictl found but not usable"
1018
1011
msgstr "Fandt ikke-brugbar akonadictl"
1019
1012
 
1020
 
#: selftestdialog.cpp:397
 
1013
#: selftestdialog.cpp:395
1021
1014
#, kde-format
1022
1015
msgid ""
1023
1016
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
1031
1024
"Resultat:\n"
1032
1025
"%2 Sørg for at Akonadi-serveren er installeret korrekt."
1033
1026
 
1034
 
#: selftestdialog.cpp:406
 
1027
#: selftestdialog.cpp:404
1035
1028
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1036
1029
msgstr "Akonadi-kontrolproces registreret hos D-Bus."
1037
1030
 
1038
 
#: selftestdialog.cpp:407
 
1031
#: selftestdialog.cpp:405
1039
1032
msgid ""
1040
1033
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1041
1034
"it is operational."
1043
1036
"Akonadi-kontrolprocessen er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder "
1044
1037
"at den er funktionsdygtig."
1045
1038
 
1046
 
#: selftestdialog.cpp:409
 
1039
#: selftestdialog.cpp:407
1047
1040
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1048
1041
msgstr "Akonadi-kontrolproces ikke registreret hos D-Bus."
1049
1042
 
1050
 
#: selftestdialog.cpp:410
 
1043
#: selftestdialog.cpp:408
1051
1044
msgid ""
1052
1045
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1053
1046
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1055
1048
"Akonadi-kontrolprocessen er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
1056
1049
"betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1057
1050
 
1058
 
#: selftestdialog.cpp:415
 
1051
#: selftestdialog.cpp:413
1059
1052
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1060
1053
msgstr "Akonadi-serverproces registreret hos D-Bus."
1061
1054
 
1062
 
#: selftestdialog.cpp:416
 
1055
#: selftestdialog.cpp:414
1063
1056
msgid ""
1064
1057
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1065
1058
"it is operational."
1067
1060
"Akonadi-serverprocessen er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
1068
1061
"den er funktionsdygtig."
1069
1062
 
1070
 
#: selftestdialog.cpp:418
 
1063
#: selftestdialog.cpp:416
1071
1064
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1072
1065
msgstr "Akonadi-serverproces ikke registreret hos D-Bus."
1073
1066
 
1074
 
#: selftestdialog.cpp:419
 
1067
#: selftestdialog.cpp:417
1075
1068
msgid ""
1076
1069
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1077
1070
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1079
1072
"Akonadi-serverprocessen er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
1080
1073
"betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1081
1074
 
1082
 
#: selftestdialog.cpp:429
1083
 
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1084
 
msgstr "Nepomuk søgetjeneste registreret hos D-Bus."
1085
 
 
1086
 
#: selftestdialog.cpp:430
1087
 
msgid ""
1088
 
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
1089
 
"it is operational."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Nepomuk søgetjeneste er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
1092
 
"den er funktionsdygtig."
1093
 
 
1094
 
#: selftestdialog.cpp:432
1095
 
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1096
 
msgstr "Nepomuk søgetjeneste ikke registreret hos D-Bus."
1097
 
 
1098
 
#: selftestdialog.cpp:433
1099
 
msgid ""
1100
 
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
1101
 
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Nepomuk søgetjeneste er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder "
1104
 
"at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under opstart."
1105
 
 
1106
 
#: selftestdialog.cpp:446
1107
 
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1108
 
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger uegnet motor."
1109
 
 
1110
 
#: selftestdialog.cpp:447
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgid ""
1113
 
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
1114
 
"for use with Akonadi."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Nepomuk søgetjeneste bruger motoren \"%1\", hvilket ikke anbefales til brug "
1117
 
"med Akonadi."
1118
 
 
1119
 
#: selftestdialog.cpp:450
1120
 
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1121
 
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en egnet motor. "
1122
 
 
1123
 
#: selftestdialog.cpp:451
1124
 
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1125
 
msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en af de anbefalede motorer."
1126
 
 
1127
 
#: selftestdialog.cpp:460
 
1075
#: selftestdialog.cpp:425
1128
1076
msgid "Protocol version check not possible."
1129
1077
msgstr "Tjek af protokolversion ikke muligt."
1130
1078
 
1131
 
#: selftestdialog.cpp:461
 
1079
#: selftestdialog.cpp:426
1132
1080
msgid ""
1133
1081
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1134
1082
"protocol version meets the requirements."
1136
1084
"Uden forbindelse til serveren er det ikke muligt at tjekke om "
1137
1085
"protokolversionen opfylder kravene."
1138
1086
 
1139
 
#: selftestdialog.cpp:465
 
1087
#: selftestdialog.cpp:430
1140
1088
msgid "Server protocol version is too old."
1141
1089
msgstr "Serverens protokolversion er for gammel."
1142
1090
 
1143
 
#: selftestdialog.cpp:466
 
1091
#: selftestdialog.cpp:431
1144
1092
#, kde-format
1145
1093
msgid ""
1146
1094
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
1149
1097
"Serverens protokolversion er %1, men der kræves mindst %2. Installér en "
1150
1098
"nyere version af Akonadi-serveren."
1151
1099
 
1152
 
#: selftestdialog.cpp:471
 
1100
#: selftestdialog.cpp:436
1153
1101
msgid "Server protocol version is recent enough."
1154
1102
msgstr "Serverens protokolversion er ny nok."
1155
1103
 
1156
 
#: selftestdialog.cpp:472
 
1104
#: selftestdialog.cpp:437
1157
1105
#, kde-format
1158
1106
msgid ""
1159
1107
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1162
1110
"Serverens protokolversion er %1, hvilket er lig med eller nyere end den "
1163
1111
"krævede version %2."
1164
1112
 
1165
 
#: selftestdialog.cpp:492
 
1113
#: selftestdialog.cpp:457
1166
1114
msgid "Resource agents found."
1167
1115
msgstr "Fandt ressourceagenter."
1168
1116
 
1169
 
#: selftestdialog.cpp:492
 
1117
#: selftestdialog.cpp:457
1170
1118
msgid "At least one resource agent has been found."
1171
1119
msgstr "Mindst en ressourceagent er blevet fundet."
1172
1120
 
1173
 
#: selftestdialog.cpp:494
 
1121
#: selftestdialog.cpp:459
1174
1122
msgid "No resource agents found."
1175
1123
msgstr "Ingen ressourceagenter fundet."
1176
1124
 
1177
 
#: selftestdialog.cpp:495
 
1125
#: selftestdialog.cpp:460
1178
1126
#, kde-format
1179
1127
msgid ""
1180
1128
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
1189
1137
"Miljøvariablen XDG_DATA_DIRS er sat til \"%2\", sørg for at den inkluderer "
1190
1138
"alle stier hvori Akonadi-agenter er installeret."
1191
1139
 
1192
 
#: selftestdialog.cpp:513
 
1140
#: selftestdialog.cpp:478
1193
1141
msgid "No current Akonadi server error log found."
1194
1142
msgstr "Ingen aktuel fejllog for Akonadi-server fundet."
1195
1143
 
1196
 
#: selftestdialog.cpp:514
 
1144
#: selftestdialog.cpp:479
1197
1145
msgid ""
1198
1146
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1199
1147
msgstr "Akonadi-serveren rapporterede ingen fejl under den aktuelle opstart."
1200
1148
 
1201
 
#: selftestdialog.cpp:516
 
1149
#: selftestdialog.cpp:481
1202
1150
msgid "Current Akonadi server error log found."
1203
1151
msgstr "Fandt aktuel fejllog for Akonadi-server."
1204
1152
 
1205
 
#: selftestdialog.cpp:517
 
1153
#: selftestdialog.cpp:482
1206
1154
#, kde-format
1207
1155
msgid ""
1208
1156
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1211
1159
"Akonadi-serveren rapporterede fejl under den aktuelle opstart. Loggen kan "
1212
1160
"findes i %1."
1213
1161
 
1214
 
#: selftestdialog.cpp:524
 
1162
#: selftestdialog.cpp:489
1215
1163
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1216
1164
msgstr "Ingen forrige-fejllog for Akonadi-server fundet."
1217
1165
 
1218
 
#: selftestdialog.cpp:525
 
1166
#: selftestdialog.cpp:490
1219
1167
msgid ""
1220
1168
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1221
1169
msgstr "Akonadi-serveren rapporterede ingen fejl under dens forrige opstart."
1222
1170
 
1223
 
#: selftestdialog.cpp:527
 
1171
#: selftestdialog.cpp:492
1224
1172
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1225
1173
msgstr "Fandt forrige-fejllog for Akonadi-server."
1226
1174
 
1227
 
#: selftestdialog.cpp:528
 
1175
#: selftestdialog.cpp:493
1228
1176
#, kde-format
1229
1177
msgid ""
1230
1178
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1233
1181
"Akonadi-serveren rapporterede fejl under den forrige opstart. Loggen kan "
1234
1182
"findes i %1."
1235
1183
 
1236
 
#: selftestdialog.cpp:539
 
1184
#: selftestdialog.cpp:504
1237
1185
msgid "No current Akonadi control error log found."
1238
1186
msgstr "Faindt ingen aktuel fejllog for Akonadi-kontrol."
1239
1187
 
1240
 
#: selftestdialog.cpp:540
 
1188
#: selftestdialog.cpp:505
1241
1189
msgid ""
1242
1190
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1243
1191
"startup."
1244
1192
msgstr ""
1245
1193
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede ingen fejl under dens aktuelle opstart."
1246
1194
 
1247
 
#: selftestdialog.cpp:542
 
1195
#: selftestdialog.cpp:507
1248
1196
msgid "Current Akonadi control error log found."
1249
1197
msgstr "Fandt aktuelt fejllog for Akonadi-kontrol."
1250
1198
 
1251
 
#: selftestdialog.cpp:543
 
1199
#: selftestdialog.cpp:508
1252
1200
#, kde-format
1253
1201
msgid ""
1254
1202
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1257
1205
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede fejl under dens aktuelle opstart. "
1258
1206
"Loggen kan findes i %1."
1259
1207
 
1260
 
#: selftestdialog.cpp:550
 
1208
#: selftestdialog.cpp:515
1261
1209
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1262
1210
msgstr "Fandt ingen forrige-fejllog for Akonadi-kontrol."
1263
1211
 
1264
 
#: selftestdialog.cpp:551
 
1212
#: selftestdialog.cpp:516
1265
1213
msgid ""
1266
1214
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1267
1215
"startup."
1268
1216
msgstr ""
1269
1217
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede ingen fejl under dens forrige opstart."
1270
1218
 
1271
 
#: selftestdialog.cpp:553
 
1219
#: selftestdialog.cpp:518
1272
1220
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1273
1221
msgstr "Fandt forrige-fejllog for Akonadi-kontrol."
1274
1222
 
1275
 
#: selftestdialog.cpp:554
 
1223
#: selftestdialog.cpp:519
1276
1224
#, kde-format
1277
1225
msgid ""
1278
1226
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1281
1229
"Akonadi-kontrolprocessen rapporterede fejl under dens forrige opstart. "
1282
1230
"Loggen kan findes i %1."
1283
1231
 
1284
 
#: selftestdialog.cpp:563
 
1232
#: selftestdialog.cpp:528
1285
1233
msgid "Akonadi was started as root"
1286
1234
msgstr "Akonadi blev startet som root"
1287
1235
 
1288
 
#: selftestdialog.cpp:563
 
1236
#: selftestdialog.cpp:528
1289
1237
msgid ""
1290
1238
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1291
1239
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1295
1243
"for mange sikkerhedsrisici. MySQL, som bruges af denne Akonadi-installation, "
1296
1244
"vil ikke lade sig blive kørt som root, for at beskytte dig mod disse risici."
1297
1245
 
1298
 
#: selftestdialog.cpp:565
 
1246
#: selftestdialog.cpp:530
1299
1247
msgid "Akonadi is not running as root"
1300
1248
msgstr "Akonadi kører ikke som root"
1301
1249
 
1302
 
#: selftestdialog.cpp:565
 
1250
#: selftestdialog.cpp:530
1303
1251
msgid ""
1304
1252
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1305
1253
"recommended setup for a secure system."
1307
1255
"Akonadi kører ikke som root-/administratorbruger, hvilket også er den "
1308
1256
"anbefalede opsætning for et sikkert system."
1309
1257
 
1310
 
#: selftestdialog.cpp:638
 
1258
#: selftestdialog.cpp:603
1311
1259
msgid "Save Test Report"
1312
1260
msgstr "Gem testrapport"
1313
1261
 
1314
 
#: selftestdialog.cpp:644
 
1262
#: selftestdialog.cpp:609
1315
1263
#, kde-format
1316
1264
msgid "Could not open file '%1'"
1317
1265
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
1341
1289
"<p>Se <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</"
1342
1290
"a> for flere tips vedrørende fejlsøgning.</p>"
1343
1291
 
1344
 
#: session.cpp:277
 
1292
#: session.cpp:282
1345
1293
#, kde-format
1346
1294
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1347
1295
msgstr "Protokolversion %1 fundet. Forventede mindst %2"
1348
1296
 
1349
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:152
 
1297
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:151
1350
1298
#, kde-format
1351
1299
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1352
1300
msgstr "Kunne ikke hente rodsamling for ressourcen %1."
1353
1301
 
1354
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:198
 
1302
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:197
1355
1303
msgid "No resource ID given."
1356
1304
msgstr "Intet ressource-id angivet."
1357
1305
 
1358
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:328
 
1306
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:327
1359
1307
#, kde-format
1360
1308
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1361
1309
msgstr "Ugyldig ressourceidentifikator \"%1\""
1362
1310
 
1363
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:344 specialcollectionshelperjobs.cpp:352
 
1311
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:343 specialcollectionshelperjobs.cpp:351
1364
1312
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1365
1313
msgstr "Kunne ikke indstille standardressource via D-Bus."
1366
1314
 
1367
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:413
 
1315
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:412
1368
1316
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1369
1317
msgstr "Kunne ikke hente ressourcesamlingen."
1370
1318
 
1371
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
 
1319
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:606
1372
1320
msgid "Timeout trying to get lock."
1373
1321
msgstr "Tidsudløb under forsøg på at hente lås."
1374
1322
 
1842
1790
msgid "Unread"
1843
1791
msgstr "Ulæste"
1844
1792
 
1845
 
#: subscriptiondialog.cpp:181
 
1793
#: subscriptiondialog.cpp:185
1846
1794
msgid "Local Subscriptions"
1847
1795
msgstr "Lokale abonnementer"
1848
1796
 
1849
 
#: subscriptiondialog.cpp:207
 
1797
#: subscriptiondialog.cpp:211
1850
1798
msgid "Search:"
1851
1799
msgstr "Søg:"
1852
1800
 
1853
 
#: subscriptiondialog.cpp:215
 
1801
#: subscriptiondialog.cpp:219
1854
1802
msgid "Subscribed only"
1855
1803
msgstr "Kun abonnerede"
1856
1804
 
1857
 
#: subscriptiondialog.cpp:224
 
1805
#: subscriptiondialog.cpp:228
1858
1806
msgid "Subscribe"
1859
1807
msgstr "Abonnér"
1860
1808
 
1861
 
#: subscriptiondialog.cpp:228
 
1809
#: subscriptiondialog.cpp:232
1862
1810
msgid "Unsubscribe"
1863
1811
msgstr "Afmeld"
1864
1812
 
 
1813
#: tagcreatejob.cpp:61
 
1814
msgid "Failed to create tag."
 
1815
msgstr "Kan ikke oprette mærke."
 
1816
 
 
1817
#: tageditwidget.cpp:125
 
1818
msgid "An error occurred while creating a new tag"
 
1819
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af nyt mærke"
 
1820
 
 
1821
#: tageditwidget.cpp:126
 
1822
msgid "Failed to create a new tag"
 
1823
msgstr "Kunne ikke oprette et nyt mærke"
 
1824
 
 
1825
#: tageditwidget.cpp:181
 
1826
#, kde-format
 
1827
msgctxt "@info"
 
1828
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
 
1829
msgstr "Vil du virkelig fjerne mærket <resource>%1</resource>?"
 
1830
 
 
1831
#: tageditwidget.cpp:183
 
1832
msgctxt "@title"
 
1833
msgid "Delete tag"
 
1834
msgstr "Slet mærke"
 
1835
 
 
1836
#: tageditwidget.cpp:184
 
1837
msgctxt "@action:button"
 
1838
msgid "Delete"
 
1839
msgstr "Slet"
 
1840
 
 
1841
#: tageditwidget.cpp:185
 
1842
msgctxt "@action:button"
 
1843
msgid "Cancel"
 
1844
msgstr "Annullér"
 
1845
 
 
1846
#: tageditwidget.cpp:220
 
1847
msgctxt "@label"
 
1848
msgid "Create new tag"
 
1849
msgstr "Opret nyt mærke"
 
1850
 
 
1851
#: tageditwidget.cpp:231
 
1852
msgctxt "@label:textbox"
 
1853
msgid "Configure which tags should be applied."
 
1854
msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
 
1855
 
 
1856
#: tageditwidget.cpp:244
 
1857
msgctxt "@info"
 
1858
msgid "Delete tag"
 
1859
msgstr "Slet mærke"
 
1860
 
 
1861
#: tagmanagementdialog.cpp:58 tagselectiondialog.cpp:59
 
1862
msgctxt "@title:window"
 
1863
msgid "Manage Tags"
 
1864
msgstr "Håndtér mærker"
 
1865
 
 
1866
#: tagmodel.cpp:82
 
1867
msgid "Tag"
 
1868
msgstr "Mærke"
 
1869
 
 
1870
#: tagwidget.cpp:58
 
1871
msgid "..."
 
1872
msgstr "..."
 
1873
 
1865
1874
#: trashjob.cpp:163
1866
1875
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
1867
1876
msgstr "Flytning til affaldssamling mislykkedes, afbryder affaldsoperation"
1883
1892
msgstr ""
1884
1893
"Kunne ikke finde genskabssamling og genskabsressourcen er ikke tilgængelig"
1885
1894
 
 
1895
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
 
1896
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste registreret hos D-Bus."
 
1897
 
 
1898
#~ msgid ""
 
1899
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
 
1900
#~ "indicates it is operational."
 
1901
#~ msgstr ""
 
1902
#~ "Nepomuk søgetjeneste er registreret hos D-Bus, hvilket normalt betyder at "
 
1903
#~ "den er funktionsdygtig."
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
 
1906
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste ikke registreret hos D-Bus."
 
1907
 
 
1908
#~ msgid ""
 
1909
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
 
1910
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
1911
#~ msgstr ""
 
1912
#~ "Nepomuk søgetjeneste er ikke registreret hos D-Bus, hvilket normalt "
 
1913
#~ "betyder at den ikke blev startet eller at en fatal fejl opstod under "
 
1914
#~ "opstart."
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
 
1917
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger uegnet motor."
 
1918
 
 
1919
#~ msgid ""
 
1920
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
 
1921
#~ "recommended for use with Akonadi."
 
1922
#~ msgstr ""
 
1923
#~ "Nepomuk søgetjeneste bruger motoren \"%1\", hvilket ikke anbefales til "
 
1924
#~ "brug med Akonadi."
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
 
1927
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en egnet motor. "
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
 
1930
#~ msgstr "Nepomuk søgetjeneste bruger en af de anbefalede motorer."
 
1931
 
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
 
1934
#~ "the bug report."
 
1935
#~ msgstr ""
 
1936
#~ "Pluginet \"%1\" er ikke indbygget statisk, angiv venligst denne "
 
1937
#~ "information i fejlrapporten."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
 
1940
#~ msgstr "Plugin ikke bygget statisk"
 
1941
 
1886
1942
#~ msgid "Fetch Job Error"
1887
1943
#~ msgstr "Fejl i hentningsjob"
1888
1944