~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/kk/messages/applications/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to Karakh
 
2
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
 
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n"
 
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
12
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"Language: kk\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"\n"
 
20
"\n"
 
21
"\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
"\n"
 
25
"\n"
 
26
"\n"
 
27
 
 
28
#: bookmarks.cpp:108
 
29
msgid ""
 
30
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
 
31
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
 
32
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
33
msgstr ""
 
34
"<h1>Менің бетбелгілерім</h1><p>Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен парағын "
 
35
"баптауға мүмкіндік береді.</p><p>Бетбелгілер мекен парағының сілтемесі: <a "
 
36
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
37
 
 
38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
39
#: bookmarks.ui:16
 
40
msgid "Bookmarks"
 
41
msgstr "Бетбелгілер"
 
42
 
 
43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
44
#: bookmarks.ui:23
 
45
msgid ""
 
46
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
 
47
"a folder) are not displayed.\n"
 
48
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
 
49
msgstr ""
 
50
"Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) "
 
51
"бетбелгілер көрсетілмейді.\n"
 
52
"Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады."
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
55
#: bookmarks.ui:26
 
56
msgid "&Show bookmarks without folder"
 
57
msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін"
 
58
 
 
59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
60
#: bookmarks.ui:37
 
61
msgid ""
 
62
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
 
63
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
 
64
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
 
65
"spread in two columns."
 
66
msgstr ""
 
67
"Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні "
 
68
"қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n"
 
69
"Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен болса, "
 
70
"екі бағанға бөлуді қаласаңыз."
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
73
#: bookmarks.ui:40
 
74
msgid "&Flatten bookmarks tree"
 
75
msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын"
 
76
 
 
77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
78
#: bookmarks.ui:47
 
79
msgid ""
 
80
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
 
81
"as a file manager."
 
82
msgstr ""
 
83
"KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері "
 
84
"ретінде қолданғанда ыңғайлы."
 
85
 
 
86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
87
#: bookmarks.ui:50
 
88
msgid "Show system &places"
 
89
msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін"
 
90
 
 
91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
92
#: bookmarks.ui:63
 
93
msgid "General Settings"
 
94
msgstr "Жалпы параметрлері"
 
95
 
 
96
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
97
#: bookmarks.ui:71
 
98
msgid ""
 
99
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
 
100
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
 
101
"bookmarks you have."
 
102
msgstr ""
 
103
"Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы бағандар "
 
104
"саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына тәуелді."
 
105
 
 
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
107
#: bookmarks.ui:74
 
108
msgid "Number of columns to show:"
 
109
msgstr "Көрсетілетін бағандар саны"
 
110
 
 
111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
112
#: bookmarks.ui:109
 
113
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
 
114
msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз."
 
115
 
 
116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
117
#: bookmarks.ui:112
 
118
msgid "Show folder &backgrounds"
 
119
msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін"
 
120
 
 
121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
122
#: bookmarks.ui:138
 
123
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
 
124
msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын"
 
125
 
 
126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
127
#: bookmarks.ui:141
 
128
msgid "Pixmap Cache"
 
129
msgstr "Растрдың кэші"
 
130
 
 
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
132
#: bookmarks.ui:150
 
133
msgid "Disk cache size:"
 
134
msgstr "Дискідегі кэштің өлшемі:"
 
135
 
 
136
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
 
137
#: bookmarks.ui:163
 
138
msgid " kB"
 
139
msgstr " кБ"
 
140
 
 
141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
142
#: bookmarks.ui:173
 
143
msgid "Clear the pixmap cache"
 
144
msgstr "Растр кэшін тазалау"
 
145
 
 
146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
147
#: bookmarks.ui:176
 
148
msgid "&Clear Cache"
 
149
msgstr "Кэшін &тазалау"
 
150
 
 
151
#: cache.cpp:111
 
152
msgid ""
 
153
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
154
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
155
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
156
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
157
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<h1>Кэш</h1><p>Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді.</"
 
160
"p><p>Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі "
 
161
"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен "
 
162
"жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.</p>"
 
163
 
 
164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
165
#: cache.ui:17
 
166
msgid ""
 
167
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
168
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
169
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
170
"have a slow connection to the Internet."
 
171
msgstr ""
 
172
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
 
173
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа "
 
174
"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. Бұл "
 
175
"әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
 
176
 
 
177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
178
#: cache.ui:20
 
179
msgid "&Use cache"
 
180
msgstr "Кэшті қ&олдану"
 
181
 
 
182
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
 
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
 
184
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
 
185
msgid "Policy"
 
186
msgstr "Саясат"
 
187
 
 
188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
189
#: cache.ui:52
 
190
msgid ""
 
191
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
192
"web page again."
 
193
msgstr "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
196
#: cache.ui:55
 
197
msgid "&Keep cache in sync"
 
198
msgstr "&Кэшті қадамдастыру"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
201
#: cache.ui:62
 
202
msgid ""
 
203
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
204
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
205
msgstr ""
 
206
"Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты "
 
207
"қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
 
208
 
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
210
#: cache.ui:65
 
211
msgid "Use cache whenever &possible"
 
212
msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын"
 
213
 
 
214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
215
#: cache.ui:72
 
216
msgid ""
 
217
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
218
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
219
msgstr ""
 
220
"Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
 
221
"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
 
222
 
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
224
#: cache.ui:75
 
225
msgid "O&ffline browsing mode"
 
226
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
 
227
 
 
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
229
#: cache.ui:88
 
230
msgid "Disk cache &size:"
 
231
msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:"
 
232
 
 
233
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
 
234
#: cache.ui:101
 
235
msgid " KiB"
 
236
msgstr " КиБ"
 
237
 
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
239
#: cache.ui:111
 
240
msgid "C&lear Cache"
 
241
msgstr "Кэшін &тазалау"
 
242
 
 
243
#: kcookiesmain.cpp:44
 
244
msgid ""
 
245
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
246
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
247
msgstr ""
 
248
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
 
249
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
 
250
 
 
251
#: kcookiesmain.cpp:54
 
252
msgid "&Policy"
 
253
msgstr "&Cясаты"
 
254
 
 
255
#: kcookiesmain.cpp:59
 
256
msgid "&Management"
 
257
msgstr "&Басқару"
 
258
 
 
259
#: kcookiesmain.cpp:95
 
260
msgid ""
 
261
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
262
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
263
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
264
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
265
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
266
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
267
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
268
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
269
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
270
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
271
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
272
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
273
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
274
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
275
msgstr ""
 
276
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
 
277
"пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
 
278
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
 
279
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
 
280
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде "
 
281
"пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' "
 
282
"үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын "
 
283
"талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
 
284
"болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
 
285
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
 
286
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
 
287
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз.</p>"
 
288
 
 
289
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
290
msgid "D-Bus Communication Error"
 
291
msgstr "D-Bus байланыс қатесі"
 
292
 
 
293
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
294
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
295
msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады."
 
296
 
 
297
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
298
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
299
msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады."
 
300
 
 
301
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
302
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
303
msgstr "<h1>Cookie басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
 
304
 
 
305
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
306
msgid "Information Lookup Failure"
 
307
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
 
308
 
 
309
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
310
msgid ""
 
311
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
312
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады."
 
313
 
 
314
#: kcookiesmanagement.cpp:332
 
315
msgid "End of session"
 
316
msgstr "Сеанстың соңы"
 
317
 
 
318
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
319
msgid "Yes"
 
320
msgstr "Иә"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
 
323
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
324
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
 
325
msgid "Search"
 
326
msgstr "Іздеу"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
329
#: kcookiesmanagement.ui:27
 
330
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
331
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
 
332
 
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
334
#: kcookiesmanagement.ui:43
 
335
msgid "Site"
 
336
msgstr "Сайт"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
339
#: kcookiesmanagement.ui:48
 
340
msgid "Cookie Name"
 
341
msgstr "Cookie-нің атауы"
 
342
 
 
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
 
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
346
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
 
347
msgid "D&elete"
 
348
msgstr "Ж&ою"
 
349
 
 
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
353
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
 
354
msgid "Delete A&ll"
 
355
msgstr "Бар&лығын жою"
 
356
 
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
 
358
#: kcookiesmanagement.ui:70
 
359
msgid "Configure &Policy..."
 
360
msgstr "&Саясатын баптау..."
 
361
 
 
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
 
363
#: kcookiesmanagement.ui:77
 
364
msgid "&Reload List"
 
365
msgstr "Тізімін &жаңарту"
 
366
 
 
367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
 
368
#: kcookiesmanagement.ui:97
 
369
msgid "Details"
 
370
msgstr "Егжей-тегжейлері"
 
371
 
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
373
#: kcookiesmanagement.ui:106
 
374
msgid "Name:"
 
375
msgstr "Атауы:"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
 
378
#: kcookiesmanagement.ui:129
 
379
msgid "Value:"
 
380
msgstr "Мәні:"
 
381
 
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
383
#: kcookiesmanagement.ui:152
 
384
msgid "Domain:"
 
385
msgstr "Домені:"
 
386
 
 
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
 
388
#: kcookiesmanagement.ui:175
 
389
msgid "Path:"
 
390
msgstr "Жолы:"
 
391
 
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
 
393
#: kcookiesmanagement.ui:198
 
394
msgid "Expires:"
 
395
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
 
396
 
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
 
398
#: kcookiesmanagement.ui:221
 
399
msgid "Secure:"
 
400
msgstr "Қауіпсіздігі:"
 
401
 
 
402
#: kcookiespolicies.cpp:179
 
403
msgctxt "@title:window"
 
404
msgid "Change Cookie Policy"
 
405
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
 
406
 
 
407
#: kcookiespolicies.cpp:198
 
408
msgctxt "@title:window"
 
409
msgid "New Cookie Policy"
 
410
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
 
411
 
 
412
#: kcookiespolicies.cpp:226
 
413
#, kde-format
 
414
msgid ""
 
415
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
416
"replace it?</qt>"
 
417
msgstr ""
 
418
"<qt><center><b>%1</b></center> үшін саясат орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз "
 
419
"ба?</qt>"
 
420
 
 
421
#: kcookiespolicies.cpp:229
 
422
msgctxt "@title:window"
 
423
msgid "Duplicate Policy"
 
424
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
 
425
 
 
426
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
 
427
msgid "Replace"
 
428
msgstr "Ауыстыру"
 
429
 
 
430
#: kcookiespolicies.cpp:395
 
431
msgid ""
 
432
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
433
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
434
msgstr ""
 
435
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n"
 
436
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
 
437
 
 
438
#: kcookiespolicies.cpp:437
 
439
msgid ""
 
440
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
441
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
442
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
443
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
444
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
445
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
446
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
447
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
448
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
449
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
450
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
451
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
452
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
453
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
454
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
455
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
456
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
457
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
458
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
459
msgstr ""
 
460
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
 
461
"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
 
462
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
 
463
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
 
464
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде "
 
465
"пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' "
 
466
"үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз cookie файлдарды қолдағанын "
 
467
"талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
 
468
"болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
 
469
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
 
470
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
 
471
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа "
 
472
"кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп "
 
473
"<i>Осы доменнен</i> дегенді таңдаңыз немесе <i>Доменнің ішіндегі саясат</i> "
 
474
"деген бөлімде қабылдайтын нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді "
 
475
"сайттардан cookie-файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға "
 
476
"мүмкіншілік береді.</p>"
 
477
 
 
478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
479
#: kcookiespolicies.ui:20
 
480
msgid ""
 
481
"<qt>\n"
 
482
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
 
483
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
 
484
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
485
"unbrowsable.</p>\n"
 
486
"</qt>"
 
487
msgstr ""
 
488
"<qt>\n"
 
489
"<p>Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
 
490
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн.</p><p>\n"
 
491
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.</p>\n"
 
492
"</qt>"
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
495
#: kcookiespolicies.ui:23
 
496
msgid "Enable coo&kies"
 
497
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
 
498
 
 
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
500
#: kcookiespolicies.ui:35
 
501
msgid ""
 
502
"<qt>\n"
 
503
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
504
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
505
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
506
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
507
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
508
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
509
"</qt>"
 
510
msgstr ""
 
511
"<qt>\n"
 
512
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
 
513
"жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> деген "
 
514
"сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
 
515
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
 
516
"операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
 
517
"</qt>"
 
518
 
 
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
520
#: kcookiespolicies.ui:38
 
521
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
522
msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
 
523
 
 
524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
525
#: kcookiespolicies.ui:46
 
526
msgid ""
 
527
"<p>\n"
 
528
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
529
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
530
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
531
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
 
532
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
 
533
"for session cookies.</p>"
 
534
msgstr ""
 
535
"<p>\n"
 
536
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
 
537
"сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
 
538
"сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
 
539
"</p><p><u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін орнатылған "
 
540
"саясаттарды басып тастайды.</p>"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
543
#: kcookiespolicies.ui:49
 
544
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
545
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
548
#: kcookiespolicies.ui:68
 
549
msgid ""
 
550
"<qt>\n"
 
551
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
552
"<ul>\n"
 
553
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
554
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
555
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
 
556
"li>\n"
 
557
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
 
558
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
 
559
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
 
560
"</li>\n"
 
561
"</ul><p>\n"
 
562
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
563
"precedence over the default policy.</p>\n"
 
564
"</qt>"
 
565
msgstr ""
 
566
"<qt>\n"
 
567
"Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n"
 
568
"<ul>\n"
 
569
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.</li>\n"
 
570
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</"
 
571
"li>\n"
 
572
"<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - келген cookie файлдарды қабылдайтын "
 
573
"қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.</li>\n"
 
574
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</"
 
575
"li>\n"
 
576
"</ul><p>\n"
 
577
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, әрқашанда "
 
578
"әдеттегі саясат алдында басымды болады .</p>\n"
 
579
"</qt>"
 
580
 
 
581
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
582
#: kcookiespolicies.ui:71
 
583
msgid "Default Policy"
 
584
msgstr "Әдеттегі саясат"
 
585
 
 
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
 
587
#: kcookiespolicies.ui:77
 
588
msgid "Accep&t all cookies"
 
589
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
 
590
 
 
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
 
592
#: kcookiespolicies.ui:84
 
593
msgid "Accept &until end of session"
 
594
msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау"
 
595
 
 
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
 
597
#: kcookiespolicies.ui:91
 
598
msgid "Ask &for confirmation"
 
599
msgstr "Құптауды &сұрау"
 
600
 
 
601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
 
602
#: kcookiespolicies.ui:98
 
603
msgid "Re&ject all cookies"
 
604
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
 
605
 
 
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
607
#: kcookiespolicies.ui:123
 
608
msgid ""
 
609
"<qt>\n"
 
610
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
611
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
 
612
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
 
613
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
 
614
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
 
615
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
616
"</qt>"
 
617
msgstr ""
 
618
"<qt>\n"
 
619
"Жаңа саясатты қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
 
620
"келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> батырманы басып, "
 
621
"шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> деген батырма - таңдаған "
 
622
"саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал <b>Барлығын өшіру</b> "
 
623
"деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға ауыстырады.\n"
 
624
"</qt>"
 
625
 
 
626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
627
#: kcookiespolicies.ui:126
 
628
msgid "Site Policy"
 
629
msgstr "Сайт саясаты"
 
630
 
 
631
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
632
#: kcookiespolicies.ui:135
 
633
msgid "Search interactively for domains"
 
634
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
 
635
 
 
636
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
 
637
#: kcookiespolicies.ui:147
 
638
msgid ""
 
639
"<qt>\n"
 
640
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
641
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
642
"</qt>"
 
643
msgstr ""
 
644
"<qt>\n"
 
645
"Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда "
 
646
"әдетті саясат алдында басымды болады.\n"
 
647
"</qt>"
 
648
 
 
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
 
650
#: kcookiespolicies.ui:163
 
651
msgid "Domain"
 
652
msgstr "Домен"
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
 
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
656
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
 
657
msgid "&New..."
 
658
msgstr "&Жаңа..."
 
659
 
 
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
 
661
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
 
662
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
 
663
msgid "Chan&ge..."
 
664
msgstr "Өз&герту..."
 
665
 
 
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
 
667
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
 
668
msgid ""
 
669
"<qt>\n"
 
670
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
 
671
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
672
"</qt>"
 
673
msgstr ""
 
674
"<qt>\n"
 
675
"Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> "
 
676
"немесе <b>.kde.org</b>.\n"
 
677
"</qt>"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
680
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
 
681
msgid "Site name:"
 
682
msgstr "Сайттың атауы:"
 
683
 
 
684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
 
685
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
 
686
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
 
687
msgstr ""
 
688
" Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ."
 
689
"kde.org"
 
690
 
 
691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
 
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
 
693
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
 
694
msgid ""
 
695
"<qt>\n"
 
696
"Select the desired policy:\n"
 
697
"<ul>\n"
 
698
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
699
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
 
700
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
 
701
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
702
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
703
"</ul>\n"
 
704
"</qt>"
 
705
msgstr ""
 
706
"<qt>\n"
 
707
"Керек саясатты таңдаңыз:\n"
 
708
"<ul>\n"
 
709
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
 
710
"<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды "
 
711
"қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.</li>\n"
 
712
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
 
713
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
 
714
"</ul>\n"
 
715
"</qt> "
 
716
 
 
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
 
718
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
 
719
msgid "Policy:"
 
720
msgstr "Саясат:"
 
721
 
 
722
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
723
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
 
724
msgid "Accept"
 
725
msgstr "Қабылдау"
 
726
 
 
727
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
728
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
 
729
msgid "Accept until end of session"
 
730
msgstr "Сеанс біткенше қабылдау"
 
731
 
 
732
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
733
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
 
734
msgid "Reject"
 
735
msgstr "Қабылдамау"
 
736
 
 
737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
738
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
 
739
msgid "Ask"
 
740
msgstr "Сұрау"
 
741
 
 
742
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
743
#: kio_ftprc.kcfg:10
 
744
msgid "Disable Passive FTP"
 
745
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
 
746
 
 
747
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
748
#: kio_ftprc.kcfg:11
 
749
msgid ""
 
750
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
751
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
752
"servers may not support Passive FTP though."
 
753
msgstr ""
 
754
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
 
755
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
 
756
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
 
757
 
 
758
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
759
#: kio_ftprc.kcfg:16
 
760
msgid "Mark partially uploaded files"
 
761
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
 
762
 
 
763
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
764
#: kio_ftprc.kcfg:17
 
765
msgid ""
 
766
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
767
"uploaded it is renamed to its real name."
 
768
msgstr ""
 
769
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
 
770
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
 
771
 
 
772
#: kproxydlg.cpp:549
 
773
msgid ""
 
774
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
775
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
776
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
777
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
778
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
779
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
780
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
781
msgstr ""
 
782
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің "
 
783
"арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын "
 
784
"қызмет.</p><p>Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды "
 
785
"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз "
 
786
"мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p><p><u>Ескерту:</u> Кейбір "
 
787
"проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
 
788
 
 
789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
 
790
#: kproxydlg.ui:20
 
791
msgid ""
 
792
"<qt>\n"
 
793
"Setup proxy configuration.\n"
 
794
"<p>\n"
 
795
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
796
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
797
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
798
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
799
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
800
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
801
"<p>\n"
 
802
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
803
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
804
"guide or your system administrator.\n"
 
805
"</qt>"
 
806
msgstr ""
 
807
"<qt>\n"
 
808
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
 
809
"<p>\n"
 
810
"Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
 
811
"веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері бұрын "
 
812
"жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
 
813
"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
 
814
"мүмкіншілік береді.\n"
 
815
"<p>\n"
 
816
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
 
817
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
 
818
"сұраңыз.\n"
 
819
"</qt>"
 
820
 
 
821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
822
#: kproxydlg.ui:26
 
823
msgid "Connect to the Internet directly."
 
824
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
 
827
#: kproxydlg.ui:29
 
828
msgid "No Proxy"
 
829
msgstr "Прокси жоқ"
 
830
 
 
831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
832
#: kproxydlg.ui:46
 
833
msgid ""
 
834
"<qt>\n"
 
835
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
836
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
837
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
838
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
839
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
840
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
841
"</qt>"
 
842
msgstr ""
 
843
"<qt>\n"
 
844
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.<p>\n"
 
845
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
846
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады.<p>\n"
 
847
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
 
848
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
 
849
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ  бөлімін қараңыз.\n"
 
850
"</qt>"
 
851
 
 
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
 
853
#: kproxydlg.ui:49
 
854
msgid "Detect proxy configuration automatically"
 
855
msgstr "Проксидің баптауын автобайқау"
 
856
 
 
857
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
858
#: kproxydlg.ui:59
 
859
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
 
860
msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану."
 
861
 
 
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
 
863
#: kproxydlg.ui:62
 
864
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
 
865
msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:"
 
866
 
 
867
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
 
868
#: kproxydlg.ui:93
 
869
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
870
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
873
#: kproxydlg.ui:117
 
874
msgid ""
 
875
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
 
876
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
 
877
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
 
878
"<p>On Mac platforms</p>\n"
 
879
"<p>On Windows platforms</p>\n"
 
880
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
 
881
"defined through environment variables. The following environment variables "
 
882
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
 
883
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
 
884
"</qt>"
 
885
msgstr ""
 
886
"<qt><p>Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.</p>\n"
 
887
"<p>Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны "
 
888
"таңдап оларды қолдануға болады.</p>\n"
 
889
"<p>Mac платформасындағы</p>\n"
 
890
"<p>Windows платформасындағы</p>\n"
 
891
"<p>Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте "
 
892
"ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар болса "
 
893
"пайдаланады: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
 
894
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
 
895
"</qt>"
 
896
 
 
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
 
898
#: kproxydlg.ui:120
 
899
msgid "Use system proxy configuration:"
 
900
msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:"
 
901
 
 
902
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
903
#: kproxydlg.ui:127
 
904
msgid ""
 
905
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
906
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
907
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
 
908
"</qt>"
 
909
msgstr ""
 
910
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
 
911
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. <p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
 
912
"NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</"
 
913
"qt>"
 
914
 
 
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
 
916
#: kproxydlg.ui:130
 
917
msgid "Auto D&etect"
 
918
msgstr "&Автобайқау"
 
919
 
 
920
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
 
922
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
 
923
msgid ""
 
924
"<qt>\n"
 
925
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
926
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
927
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
928
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
929
"</qt>"
 
930
msgstr ""
 
931
"<qt>\n"
 
932
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
 
933
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
 
934
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
935
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
 
936
"</qt>"
 
937
 
 
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
 
939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
 
940
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
 
941
msgid "HTTP Proxy:"
 
942
msgstr "HTTP проксиі:"
 
943
 
 
944
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
945
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
 
946
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
 
947
msgid ""
 
948
"<qt>\n"
 
949
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
950
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
951
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
952
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
953
"</qt>"
 
954
msgstr ""
 
955
"<qt>\n"
 
956
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
 
957
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
 
958
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
959
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
 
960
"</qt>"
 
961
 
 
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
 
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
 
964
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
 
965
msgid "SSL Proxy:"
 
966
msgstr "SSL проксиі:"
 
967
 
 
968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
969
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
 
970
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
 
971
msgid ""
 
972
"<qt>\n"
 
973
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
974
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
975
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
976
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
977
"</qt>"
 
978
msgstr ""
 
979
"<qt>\n"
 
980
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
 
981
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
 
982
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
983
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
 
984
"</qt>"
 
985
 
 
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
 
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
 
988
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
 
989
msgid "FTP Proxy:"
 
990
msgstr "FTP проксиі:"
 
991
 
 
992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
993
#: kproxydlg.ui:263
 
994
msgid ""
 
995
"<qt>\n"
 
996
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
 
997
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
 
998
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
999
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
1000
"</qt>"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"<qt>\n"
 
1003
"SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
 
1004
"мысалы <b>SOCKS_PROXY</b><p>\n"
 
1005
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
1006
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
 
1007
"</qt>"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
 
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
 
1011
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
 
1012
msgid "SOCKS Proxy:"
 
1013
msgstr "SOCKS проксиі:"
 
1014
 
 
1015
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
 
1016
#: kproxydlg.ui:285
 
1017
msgid ""
 
1018
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
 
1019
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
 
1020
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
 
1021
"discovery of this variable.</p></qt>"
 
1022
msgstr ""
 
1023
"<qt>SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
 
1024
"келтіріңіз, мысалы <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл айнымалыны автоматты "
 
1025
"түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> батырмасын басыңыз.</p></qt>"
 
1026
 
 
1027
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1028
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1029
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
 
1030
msgid ""
 
1031
"<qt>\n"
 
1032
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1033
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
1034
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
1035
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
1036
"</qt>"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"<qt>\n"
 
1039
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
 
1040
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
 
1041
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
1042
"батырмасын басыңыз.\n"
 
1043
"</qt>"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
 
1047
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
 
1048
msgid "Exceptions:"
 
1049
msgstr "Ерекшеліктері:"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
 
1052
#: kproxydlg.ui:317
 
1053
msgid ""
 
1054
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
1055
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
 
1056
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
 
1057
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"<qt>Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта "
 
1060
"айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл "
 
1061
"айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
 
1062
"батырмасын басыңыз.</p></qt>"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
 
1065
#: kproxydlg.ui:324
 
1066
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
1067
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін"
 
1068
 
 
1069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1070
#: kproxydlg.ui:343
 
1071
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1072
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
 
1073
 
 
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
 
1075
#: kproxydlg.ui:346
 
1076
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
 
1077
msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
 
1080
#: kproxydlg.ui:398
 
1081
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1082
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
 
1083
 
 
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
 
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
 
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
 
1088
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
 
1089
msgid "Port:"
 
1090
msgstr "Порты:"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
 
1093
#: kproxydlg.ui:421
 
1094
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
 
1095
msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
 
1096
 
 
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
 
1098
#: kproxydlg.ui:436
 
1099
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
 
1100
msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын"
 
1101
 
 
1102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
 
1103
#: kproxydlg.ui:464
 
1104
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1105
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру."
 
1106
 
 
1107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
 
1108
#: kproxydlg.ui:481
 
1109
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
 
1110
msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру."
 
1111
 
 
1112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
 
1113
#: kproxydlg.ui:517
 
1114
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1115
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру."
 
1116
 
 
1117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
 
1118
#: kproxydlg.ui:534
 
1119
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
 
1120
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
 
1121
 
 
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
 
1123
#: kproxydlg.ui:567
 
1124
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
 
1125
msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру."
 
1126
 
 
1127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
 
1128
#: kproxydlg.ui:584
 
1129
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
 
1130
msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
 
1131
 
 
1132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
 
1133
#: kproxydlg.ui:628
 
1134
msgid ""
 
1135
"<qt>\n"
 
1136
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
 
1137
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
 
1138
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
 
1139
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
 
1140
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
 
1141
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
 
1142
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
 
1143
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
 
1144
"</qt>"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"<qt>\n"
 
1147
"<p>Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген "
 
1148
"хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.</p>\n"
 
1149
"<p>Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында "
 
1150
"нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгел<i>kde.org</i> "
 
1151
"кірмейтін болса <i>.kde.org</i> деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа "
 
1152
"белгілері істемейді.</p>\n"
 
1153
"<p>Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін "
 
1154
"(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.</p>\n"
 
1155
"</qt>"
 
1156
 
 
1157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1158
#: kproxydlg.ui:639
 
1159
msgid ""
 
1160
"<qt>\n"
 
1161
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
 
1162
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"<qt>\n"
 
1165
"Прокси тек <i>Ерекшеліктері</i> тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - осыны "
 
1166
"белгілеңіз.</qt>"
 
1167
 
 
1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
 
1169
#: kproxydlg.ui:642
 
1170
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
 
1171
msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын"
 
1172
 
 
1173
#: ksaveioconfig.cpp:224
 
1174
msgid ""
 
1175
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
1176
"effect."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
 
1179
"керек."
 
1180
 
 
1181
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
 
1182
msgctxt "@title:window"
 
1183
msgid "Update Failed"
 
1184
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
 
1185
 
 
1186
#: ksaveioconfig.cpp:239
 
1187
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
1188
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
 
1189
 
 
1190
#: netpref.cpp:32
 
1191
msgid "Timeout Values"
 
1192
msgstr "Күту уақыттары"
 
1193
 
 
1194
#: netpref.cpp:33
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid ""
 
1197
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1198
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
1199
msgid_plural ""
 
1200
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
1201
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
1202
msgstr[0] ""
 
1203
"Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
 
1204
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
 
1205
 
 
1206
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
1207
msgid " second"
 
1208
msgid_plural " seconds"
 
1209
msgstr[0] " секунд"
 
1210
 
 
1211
#: netpref.cpp:47
 
1212
msgid "Soc&ket read:"
 
1213
msgstr "Оқитын со&кеті:"
 
1214
 
 
1215
#: netpref.cpp:52
 
1216
msgid "Pro&xy connect:"
 
1217
msgstr "Қосылатын прок&си:"
 
1218
 
 
1219
#: netpref.cpp:57
 
1220
msgid "Server co&nnect:"
 
1221
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
 
1222
 
 
1223
#: netpref.cpp:62
 
1224
msgid "&Server response:"
 
1225
msgstr "&Сервердің жауабы:"
 
1226
 
 
1227
#: netpref.cpp:64
 
1228
msgid "FTP Options"
 
1229
msgstr "FTP параметрлері"
 
1230
 
 
1231
#: netpref.cpp:68
 
1232
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
1233
msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету"
 
1234
 
 
1235
#: netpref.cpp:69
 
1236
msgid ""
 
1237
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
1238
"behind firewalls."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық "
 
1241
"қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек."
 
1242
 
 
1243
#: netpref.cpp:75
 
1244
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
1245
msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу"
 
1246
 
 
1247
#: netpref.cpp:76
 
1248
msgid ""
 
1249
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
1250
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
1251
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"<p>Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
 
1254
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
 
1255
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
 
1256
 
 
1257
#: netpref.cpp:144
 
1258
msgid ""
 
1259
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
1260
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
1261
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
1262
"settings."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
 
1265
"KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге "
 
1266
"ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
 
1267
"келтіріп көріңіз."
 
1268
 
 
1269
#: smbrodlg.cpp:46
 
1270
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1271
msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін."
 
1272
 
 
1273
#: smbrodlg.cpp:50
 
1274
msgid "Default user name:"
 
1275
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
 
1276
 
 
1277
#: smbrodlg.cpp:58
 
1278
msgid "Default password:"
 
1279
msgstr "Әдетті паролі:"
 
1280
 
 
1281
#: smbrodlg.cpp:177
 
1282
msgid ""
 
1283
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1284
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1285
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1286
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1287
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1288
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1289
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1290
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1291
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1292
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1293
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1294
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1295
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1296
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1297
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1298
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
 
1299
"</p>"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"<p><h1>Windows ресурстары</h1>Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған "
 
1302
"Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір компьютер "
 
1303
"арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, <em>Ақтару сервері</em> деген өрісті "
 
1304
"толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл міндетті. "
 
1305
"<em>Кеңтаралым адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды төл "
 
1306
"кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны жеккенде, оқуға "
 
1307
"болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, кеңтаралым адресін (smb.conf "
 
1308
"файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс "
 
1309
"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. "
 
1310
"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін "
 
1311
"азайтады.</p><p>Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, "
 
1312
"пайдаланушының атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. "
 
1313
"Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны "
 
1314
"өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, "
 
1315
"сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады.</p>"
 
1316
 
 
1317
#: useragentdlg.cpp:81
 
1318
msgctxt "@title:window"
 
1319
msgid "Add Identification"
 
1320
msgstr "Идентификаторды қосу"
 
1321
 
 
1322
#: useragentdlg.cpp:148
 
1323
msgctxt "@title:window"
 
1324
msgid "Modify Identification"
 
1325
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
 
1326
 
 
1327
#: useragentdlg.cpp:196
 
1328
#, kde-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1331
"want to replace it?</center></qt>"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"<qt><center><br /><b>%1</b><br/>дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
 
1334
"Ауыстырғыңыз келе ме?</center></qt>"
 
1335
 
 
1336
#: useragentdlg.cpp:201
 
1337
msgctxt "@title:window"
 
1338
msgid "Duplicate Identification"
 
1339
msgstr "Қайталанған идентификатор"
 
1340
 
 
1341
#: useragentdlg.cpp:373
 
1342
msgid ""
 
1343
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1344
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1345
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1346
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1347
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1348
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1349
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1350
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1351
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
 
1352
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
 
1353
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
 
1354
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"<p><h1>Шолғыштың идентификациясы</h1> Идентификациялау модулі Konqueror "
 
1357
"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
 
1358
"мүмкіндік береді.</p><p> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
 
1359
"керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape "
 
1360
"Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері жетіп тұрса "
 
1361
"да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті "
 
1362
"қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не "
 
1363
"спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.</p><p><u>ЕСКЕРТУ:"
 
1364
"</u> Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы "
 
1365
"оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке "
 
1366
"түртіп қалыңыз.</p>"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
 
1369
#: useragentdlg.ui:17
 
1370
msgid ""
 
1371
"<qt>\n"
 
1372
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1373
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1374
"specific identification text.<p>\n"
 
1375
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1376
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
 
1377
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
 
1378
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
 
1379
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
 
1380
"</qt>"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"<qt>\n"
 
1383
"Мұнда бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге <code>"
 
1384
"(мысалы: kde.org)</code> қарай көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының "
 
1385
"мәтінін өзгерте аласыз.<p>\n"
 
1386
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
 
1387
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
 
1388
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> батырмасын "
 
1389
"басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған идентификаторының "
 
1390
"мәтінін өшіруге болады.\n"
 
1391
"</qt>"
 
1392
 
 
1393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1394
#: useragentdlg.ui:27
 
1395
msgid ""
 
1396
"<qt>\n"
 
1397
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1398
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1399
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1400
"but rather customize it.<p>\n"
 
1401
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1402
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1403
"</qt>"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"<qt>\n"
 
1406
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.<p>\n"
 
1407
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
 
1408
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
 
1409
"қойған жөн.<p>\n"
 
1410
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
 
1411
"</qt>"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1414
#: useragentdlg.ui:30
 
1415
msgid "&Send identification"
 
1416
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1419
#: useragentdlg.ui:43
 
1420
msgid ""
 
1421
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1422
"provided options to customize it."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
 
1425
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
 
1426
 
 
1427
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1428
#: useragentdlg.ui:46
 
1429
msgid "Default Identification"
 
1430
msgstr "Әдетегі идентификатор"
 
1431
 
 
1432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
 
1433
#: useragentdlg.ui:58
 
1434
msgid ""
 
1435
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1436
"customize it using the options provided below."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
 
1439
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
 
1440
 
 
1441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1442
#: useragentdlg.ui:71
 
1443
msgid ""
 
1444
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1445
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
 
1446
 
 
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1448
#: useragentdlg.ui:74
 
1449
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1450
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1453
#: useragentdlg.ui:102
 
1454
msgid ""
 
1455
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1456
"identification text."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
 
1459
"қосу."
 
1460
 
 
1461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1462
#: useragentdlg.ui:105
 
1463
msgid "Add operating system &version"
 
1464
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1467
#: useragentdlg.ui:115
 
1468
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу."
 
1471
 
 
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1473
#: useragentdlg.ui:118
 
1474
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1475
msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1478
#: useragentdlg.ui:127
 
1479
msgid ""
 
1480
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1481
"localized versions of the page."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау "
 
1484
"мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
 
1485
 
 
1486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1487
#: useragentdlg.ui:130
 
1488
msgid "Add lang&uage information"
 
1489
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
 
1492
#: useragentdlg.ui:143
 
1493
msgid "Site Specific Identification"
 
1494
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1497
#: useragentdlg.ui:156
 
1498
msgid "Site Name"
 
1499
msgstr "Сайттың атауы"
 
1500
 
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1502
#: useragentdlg.ui:161
 
1503
msgid "Identification"
 
1504
msgstr "Идентификациясы"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1507
#: useragentdlg.ui:166
 
1508
msgid "User Agent"
 
1509
msgstr "User Agent"
 
1510
 
 
1511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
1512
#: useragentdlg.ui:179
 
1513
msgid "Add new identification text for a site."
 
1514
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
 
1515
 
 
1516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
 
1517
#: useragentdlg.ui:189
 
1518
msgid "Change the selected identifier text."
 
1519
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
 
1520
 
 
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1522
#: useragentdlg.ui:199
 
1523
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1524
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
 
1525
 
 
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
1527
#: useragentdlg.ui:209
 
1528
msgid "Delete all identifiers."
 
1529
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
 
1530
 
 
1531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1533
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
 
1534
msgid ""
 
1535
"<qt>\n"
 
1536
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1537
"used.<p>\n"
 
1538
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1539
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1540
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1541
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
 
1542
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1543
"</qt>"
 
1544
msgstr ""
 
1545
"<qt>\n"
 
1546
"Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу "
 
1547
"керек екеннін келтіріңіз.<p>\n"
 
1548
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. Оның "
 
1549
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
 
1550
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған идентификаторды "
 
1551
"алу үшін  <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
 
1552
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.</p>\n"
 
1553
"</qt>"
 
1554
 
 
1555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
 
1556
#: useragentselectordlg.ui:22
 
1557
msgid "&When browsing the following site:"
 
1558
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
 
1562
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
 
1563
msgid ""
 
1564
"<qt>\n"
 
1565
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1566
"specified above.\n"
 
1567
"</qt>"
 
1568
msgstr ""
 
1569
"<qt>\n"
 
1570
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
 
1571
"таңдау.\n"
 
1572
"</qt>"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1575
#: useragentselectordlg.ui:50
 
1576
msgid "&Use the following identification:"
 
1577
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
 
1578
 
 
1579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
 
1580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
 
1581
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
 
1582
msgid ""
 
1583
"<qt>\n"
 
1584
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1585
"machine.\n"
 
1586
"</qt>"
 
1587
msgstr ""
 
1588
"<qt>\n"
 
1589
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
 
1590
"</qt>"
 
1591
 
 
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
1593
#: useragentselectordlg.ui:77
 
1594
msgid "Real identification:"
 
1595
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid ""
 
1598
#~ "<qt>\n"
 
1599
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
 
1600
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
 
1601
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
 
1602
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
 
1603
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
 
1604
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
 
1605
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
 
1606
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
 
1607
#~ "when the current session ends.</p>\n"
 
1608
#~ "</qt>"
 
1609
#~ msgstr ""
 
1610
#~ "<qt> \n"
 
1611
#~ "<p>Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды "
 
1612
#~ "қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында "
 
1613
#~ "уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - "
 
1614
#~ "сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.</p><p>\n"
 
1615
#~ "<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
 
1616
#~ "орнатылған саясаттарды басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің "
 
1617
#~ "дербестігіңіз жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз "
 
1618
#~ "біткенімен өшіріледі.</p>\n"
 
1619
#~ "</qt>"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
1622
#~ msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid ""
 
1625
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1626
#~ "common value is 3128."
 
1627
#~ msgstr ""
 
1628
#~ "HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 "
 
1629
#~ "де жиі қолданылады."
 
1630
 
 
1631
#~ msgid ""
 
1632
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
 
1633
#~ "common value is 3128."
 
1634
#~ msgstr ""
 
1635
#~ "FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
 
1636
#~ "жиі қолданылады."
 
1637
 
 
1638
#~ msgctxt "@title:window"
 
1639
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
1640
#~ msgstr "Проксидің өзгермелі конфигурациясы"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
1643
#~ msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
 
1644
 
 
1645
#~ msgid ""
 
1646
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
 
1647
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
 
1648
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
1649
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
 
1650
#~ "</qt>"
 
1651
#~ msgstr ""
 
1652
#~ "<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын "
 
1653
#~ "келтіргеніңізді тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы <br /"
 
1654
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> болса, келтіретіңіз "
 
1655
#~ "'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> деген болу керек.</"
 
1656
#~ "qt>"
 
1657
 
 
1658
#~ msgctxt "@title:window"
 
1659
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
1660
#~ msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Successfully verified."
 
1663
#~ msgstr "Тексерілістен өтті."
 
1664
 
 
1665
#~ msgctxt "@title:window"
 
1666
#~ msgid "Proxy Setup"
 
1667
#~ msgstr "Проксиді баптау"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid ""
 
1670
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
1671
#~ "proxy information."
 
1672
#~ msgstr ""
 
1673
#~ "Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалылары "
 
1674
#~ "байқалмады."
 
1675
 
 
1676
#~ msgid ""
 
1677
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
1678
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
 
1679
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
 
1680
#~ "b>\" button.</qt>"
 
1681
#~ msgstr ""
 
1682
#~ "<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК "
 
1683
#~ "батырмасын басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы "
 
1684
#~ "басыңыз да, содан кейін \"<b>Автобайқау</b>\" дегенді түртіңіз.</qt>"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt "@title:window"
 
1687
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
1688
#~ msgstr "Автоматты түрде прокси айнымалысын байқау"
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "@title:window"
 
1691
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
1692
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау"
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "@title:window"
 
1695
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
1696
#~ msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid ""
 
1699
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
1700
#~ "entries are highlighted."
 
1701
#~ msgstr ""
 
1702
#~ "Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз "
 
1703
#~ "параметрлері бояуланып көрсетіген."
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
1706
#~ msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
1709
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
 
1710
 
 
1711
#~ msgctxt "@title:window"
 
1712
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
1713
#~ msgstr "Қайталанған жазу"
 
1714
 
 
1715
#~ msgctxt "@title:window"
 
1716
#~ msgid "New Exception"
 
1717
#~ msgstr "Жаңа ерекшелік"
 
1718
 
 
1719
#~ msgctxt "@title:window"
 
1720
#~ msgid "Change Exception"
 
1721
#~ msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
 
1722
 
 
1723
#~ msgctxt "@title:window"
 
1724
#~ msgid "Invalid Entry"
 
1725
#~ msgstr "Жарамсыз жазу"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
1728
#~ msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
 
1729
 
 
1730
#~ msgid ""
 
1731
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
 
1732
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
 
1733
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
 
1734
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
1735
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
 
1736
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
1737
#~ msgstr ""
 
1738
#~ "<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, "
 
1739
#~ "мысалы бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын "
 
1740
#~ "тексеріңіз.<br /><br /><u>ЖАРАМДЫ мысалдары:</u><br /><code>http://"
 
1741
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
1742
#~ "code><br /><br /><u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> <br /><code>http://my company."
 
1743
#~ "com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code></qt>"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
1746
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданатынын келтіріңіз:"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid ""
 
1749
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
 
1750
#~ "proxy settings:"
 
1751
#~ msgstr "Жоғардағы прокси параметрлерді қай адрес қолданбайтынын келтіріңіз:"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid ""
 
1754
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
1755
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
1756
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
 
1757
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
1758
#~ msgstr ""
 
1759
#~ "<qt>Жарамды адрес не URL-ді келтіріңіз.<br /><br /><b><u>ЕСКЕРТУ:</u></b> "
 
1760
#~ "<code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер <code>."
 
1761
#~ "kde.org</code> деген домендегі (мысалы <code>printing.kde.org</code>) "
 
1762
#~ "барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>.kde.org</code></qt>"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid ""
 
1765
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
 
1766
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
 
1767
#~ "will be ignored."
 
1768
#~ msgstr ""
 
1769
#~ "Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
 
1770
#~ "алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей "
 
1771
#~ "қалдырылады."
 
1772
 
 
1773
#~ msgid ""
 
1774
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
 
1775
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
1776
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
1777
#~ msgstr ""
 
1778
#~ "<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.<br /><br />Жалғастырудың "
 
1779
#~ "алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе "
 
1780
#~ "бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "H&TTP:"
 
1783
#~ msgstr "H&TTP:"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "HTTP&S:"
 
1786
#~ msgstr "HTTP&S:"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "&FTP:"
 
1789
#~ msgstr "&FTP:"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "NO &PROXY:"
 
1792
#~ msgstr "NO &PROXY:"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid ""
 
1795
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
1796
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
 
1797
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
1798
#~ msgstr ""
 
1799
#~ "<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер "
 
1800
#~ "орта айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін "
 
1801
#~ "көрсетіп <b>бояуланады</b>.</qt>"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "&Verify"
 
1804
#~ msgstr "&Тексеру"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
 
1807
#~ msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid ""
 
1810
#~ "<qt>\n"
 
1811
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
1812
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
1813
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
 
1814
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
1815
#~ "information.\n"
 
1816
#~ "</qt>"
 
1817
#~ msgstr ""
 
1818
#~ "<qt>\n"
 
1819
#~ "Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.<p>\n"
 
1820
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, "
 
1821
#~ "прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп "
 
1822
#~ "пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
 
1823
#~ "</qt>"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
1826
#~ msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
1829
#~ msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Setup..."
 
1832
#~ msgstr "Баптау..."
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
1835
#~ msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
1838
#~ msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Authori&zation"
 
1841
#~ msgstr "Автори&зациялау"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
1844
#~ msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Prompt as &needed"
 
1847
#~ msgstr "Керекте &сұралсын"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Use this login information."
 
1850
#~ msgstr "Қолданатын жүйеге &кіру мәліметі."
 
1851
 
 
1852
#~ msgid ""
 
1853
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
 
1854
#~ msgstr ""
 
1855
#~ "Керегінде прокси серверлерге кіру үшін осындағы мәлімет қолданылады."
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Username:"
 
1858
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Login name."
 
1861
#~ msgstr "Кіру аты."
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Login password."
 
1864
#~ msgstr "Кіру паролі."
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Password:"
 
1867
#~ msgstr "Паролі:"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "O&ptions"
 
1870
#~ msgstr "Па&раметрлер"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid ""
 
1873
#~ "<qt>\n"
 
1874
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
1875
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
1876
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
 
1877
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
 
1878
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
1879
#~ "</qt>"
 
1880
#~ msgstr ""
 
1881
#~ "<qt>\n"
 
1882
#~ "Проксимен тұрақты қосылым.<p>\n"
 
1883
#~ "Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
 
1884
#~ "проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 "
 
1885
#~ "протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
 
1886
#~ "</qt>"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
 
1889
#~ msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Ser&vers"
 
1892
#~ msgstr "Сер&верлер"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid ""
 
1895
#~ "<qt>\n"
 
1896
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
 
1897
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
 
1898
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
 
1899
#~ "need is to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have "
 
1900
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
1901
#~ "</qt>"
 
1902
#~ msgstr ""
 
1903
#~ "<qt>\n"
 
1904
#~ "Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы "
 
1905
#~ "тізімдегілерге сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады."
 
1906
#~ "<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда "
 
1907
#~ "пайдалы.<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, "
 
1908
#~ "баптау скриптті пайдалануы шақ келеді.\n"
 
1909
#~ "</qt>"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
1912
#~ msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "D&elete All"
 
1915
#~ msgstr "Б&арлығын өшіру"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
1918
#~ msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "De&lete"
 
1921
#~ msgstr "Өші&ру"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
1924
#~ msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
 
1927
#~ msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "C&hange..."
 
1930
#~ msgstr "Ө&згерту..."
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "&Domain name:"
 
1933
#~ msgstr "&Доменнің атауы:"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
1936
#~ msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Add &platform name"
 
1939
#~ msgstr "&Платформа атауын қосу"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "Domain [Group]"
 
1942
#~ msgstr "Домен (топ)"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Host [Set By]"
 
1945
#~ msgstr "Хост (келтірген)"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid ""
 
1948
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
 
1949
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
 
1950
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
 
1951
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
 
1952
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
 
1953
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
 
1954
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
 
1955
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
 
1956
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
 
1957
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
 
1958
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
 
1959
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
 
1960
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
 
1961
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
1962
#~ msgstr ""
 
1963
#~ "<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> баптап "
 
1964
#~ "ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa "
 
1965
#~ "қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.<br /><br /> <b>LAN "
 
1966
#~ "ioslave</b> модулін баптау туралы:<br /> Егер осы ioslave модулін "
 
1967
#~ "таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> ашылып жатқан хост бұл қызметті "
 
1968
#~ "қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір паранойялық адамдар бұны "
 
1969
#~ "желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін ескергеніңіз жөн.<br /> "
 
1970
#~ "<i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін "
 
1971
#~ "ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> деген Сізге "
 
1972
#~ "оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді. Екеуінде де хостпен контакт "
 
1973
#~ "болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшы атағынан аман қаласыз.<br /><br /"
 
1974
#~ "><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
 
1975
#~ "\">the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf "
 
1976
#~ "&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; дегенге "
 
1977
#~ "жазыңыз."
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "&Windows Shares"
 
1980
#~ msgstr "&Windows ресурстары"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
1983
#~ msgstr "&LISa қызметі"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
1986
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"