1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 04:30+0600\n"
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
21
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
25
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
26
msgid "Expire read messages after"
27
msgstr "Оқылған, келесі мерзім өткен соң:"
29
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
30
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
31
msgctxt "Expire messages after %1"
36
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
37
msgid "Expire unread messages after"
38
msgstr "Оқылмаған, келесі мерзім өткен соң:"
40
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
41
msgid "Move expired messages to:"
42
msgstr "Оқылғанды келесіге жылжыту:"
44
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
45
msgid "Delete expired messages permanently"
46
msgstr "Ескірген хаттар мүлдем жойылсын"
48
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
49
msgid "Save Settings and Expire Now"
50
msgstr "Баптауларды сақтау да ескірген қылу"
52
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
54
"Please select a folder to expire messages into.\n"
55
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
57
"Ескірген хаттарға қапшықты арнаңыз.\n"
58
"Оны істемесеңіз, ескіргендер мүлдем өшіріледі."
60
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
61
msgid "No Folder Selected"
62
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
64
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
66
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
68
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
70
"Ескі хаттарды сақтау үшін назардағыдан басқа қапшығын таңдаңыз.\n"
71
"Оны істемесеңіз, ескіргендер мүлдем өшіріледі."
73
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
74
msgid "Wrong Folder Selected"
75
msgstr "Таңдағаныңыз дұрыс емес"
77
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
78
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
82
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
83
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
84
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
85
msgctxt "type of folder content"
89
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
90
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
91
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
92
msgctxt "type of folder content"
96
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
97
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
98
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
99
msgctxt "type of folder content"
103
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
104
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
105
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
106
msgctxt "type of folder content"
110
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
111
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
112
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
113
msgctxt "type of folder content"
117
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
118
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
119
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
120
msgctxt "type of folder content"
124
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
125
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
126
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
127
msgctxt "type of folder content"
128
msgid "Configuration"
131
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
132
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
133
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
134
msgctxt "type of folder content"
138
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
139
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
140
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
141
msgctxt "type of folder content"
145
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
146
msgctxt "type of folder content"
150
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
151
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
155
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
156
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
157
msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
159
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
161
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
162
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
163
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
164
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
165
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
166
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
167
"spam folder.</p></qt>"
169
"<qt><p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
170
"туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
171
"бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p><p>Бұл амал рұқсат етілмесе, "
172
"аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі оқылмағандары бар "
173
"қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл өшірілгендерге не спамға "
174
"арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге пайдалы.</p></qt>"
176
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
177
msgid "Keep replies in this folder"
178
msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
180
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
182
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
183
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
186
"Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
187
"орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
189
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
190
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
191
msgstr "Қапшық таңдау диалогында бұл қапшық жасырылсын"
193
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
194
msgctxt "@info:whatsthis"
196
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
197
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
199
"\"Қапшық, <interface>Қапшыққа ауысу</interface> секілді қапшық таңдау "
200
"диалогында көрсетілмесін десеңіз - осыны белгілеңіз."
202
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
203
msgid "Use &default identity"
204
msgstr "&Әдетті іс-әлпеті қолдансын"
206
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
207
msgid "&Sender identity:"
208
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
210
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
212
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
213
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
214
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
215
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
216
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
218
"Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге "
219
"қолданатын жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының "
220
"біреуінде болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта "
221
"адресін, оның қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты "
222
"түрде қолданады. Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> "
225
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
226
msgid "&Folder contents:"
227
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
229
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
230
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
231
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
233
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
237
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
238
msgid "Admins of This Folder"
239
msgstr "Әкімшілері үшін"
241
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
242
msgid "All Readers of This Folder"
243
msgstr "Барлығы үшін"
245
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
247
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
248
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
249
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
250
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
252
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
253
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
254
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
255
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
256
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
257
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
258
"it is not known who will go to those events."
260
"Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес"
261
"\" уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар "
262
"туралы ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және "
263
"тапсырма қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек "
264
"ескерту үшін қолданылады.)\n"
266
"Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және "
267
"бұл қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп "
268
"белгіленетін болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, "
269
"өйткені ол ғана қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
270
"Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
271
"жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты "
272
"бос емес деп белгіленуі тиіс.\n"
273
"Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін "
274
"таңдау керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
276
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
277
msgid "Share unread state with all users"
278
msgstr "\"Оқылмаған\" күйі бүкіл пайдаланушыларға ортақ болсын"
280
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
282
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
283
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
284
"user with access to this folder has their own unread state."
286
"Белгіленсе, бұл қапшықтағы хаттардың \"Оқылмаған\" күйі бүкіл бұған қатнауға "
287
"рұқсаты бар пайдаланушыл үшін ортақ болады. Әйтпесе (әдетттегідей), әрбірі "
288
"жеке күйіне ие болады."
290
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
292
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
293
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
295
"Бұл қапшық топтық іс мәліметті жазылатын деп белгіледіңіз. Ол, баптау "
296
"диалогы жабылған соң, қапшық ғайып болдады дегені."
298
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
299
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
300
msgid "Select Folder"
301
msgstr "Қапшықты таңдау"
303
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
305
msgid "Folder path was \"%1\"."
306
msgstr "Болған қапшықтың жолы: \"%1\""
308
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
309
msgid "The following folders can be used for this filter:"
310
msgstr "Бұл сүзгіні қолдану үшін келесі қапшықтар болады:"
312
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
313
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
314
msgid "Please select a folder"
315
msgstr "Қапшықты таңдаңыз"
317
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
320
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
322
"Сүзгілейтін қапшық келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін қапшықты "
325
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
326
msgid "Select Identity"
327
msgstr "Іс-әлпетін таңдау"
329
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
332
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
335
"Сүзгілейтін іс-әлпеті келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін іс-әлпетін "
338
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
339
msgid "Select Transport"
340
msgstr "Тасымалдау әдісін таңдау"
342
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
345
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
348
"Сүзгілейтін тасымалдау әдісі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін "
352
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
353
msgid "Select Template"
354
msgstr "Үлгісін таңдау"
356
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
359
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
362
"Сүзгілейтін үлгі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін үлгісін таңдаңыз"
364
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
365
msgid "Select Account"
366
msgstr "Тіркелгіні таңдау"
368
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
371
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
373
"Сүзгілеу үшін тіркелгі келтірілмеген. \"%1\" деген сүзгіні пайдаланатын "
374
"тіркелгіні таңдаңыз"
376
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
378
msgstr "Тег-белгіні таңдау"
380
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
382
msgstr "Белгіні қосу..."
384
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
386
msgid "Tag was \"%1\"."
387
msgstr "Болған тег-белгісі: \"%1\""
389
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
391
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
393
"Сүзгілейтін белгісі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін белгіні "
396
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
398
msgstr "Дыбысты таңдау"
400
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
402
msgid "Sound file was \"%1\"."
403
msgstr "Болған дыбыс файлы: \"%1\"."
405
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
407
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
408
msgstr "Дыбыс файлы жоқ. \"%1\" сүзгімен қолданатын дыбысты таңдаңыз"
410
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
411
msgid "Select thunderbird filter files"
412
msgstr "Thunderbird сүзгі файлдарын таңдау"
414
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
418
#: filter/filteraction.cpp:134
420
#| msgid "### \"%1 not supported\""
421
msgid "### \"action '%1' not supported\""
422
msgstr "### \"%1 қолдауы жоқ\""
424
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
426
msgstr "Айдарды қосу"
428
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
432
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
434
msgstr "Белгіні қосу"
436
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
437
msgid "Add to Address Book"
438
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
440
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
441
msgctxt "Email sender"
445
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
446
msgctxt "Email recipient"
450
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
452
msgstr "Көшірме кімге"
454
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
456
msgstr "Жасырып кімге"
458
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
460
msgstr "KMail сүзгісі"
462
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
463
msgid "with category"
466
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
467
msgid "in address book"
468
msgstr "келесі адр.кітапшада:"
470
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
472
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
473
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
475
"<p>Бұл алдымен қолданатын адрестік кітапшаны белгілейді.<br />Ол қол "
476
"жеткізбесе, онда әдетті адрестік кітапшаға ауысады.</p>"
478
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
482
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
483
msgid "Copy Into Folder"
484
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
486
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
487
msgid "Delete Message"
490
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
491
msgid "Be careful, mails will be removed."
492
msgstr "Абайлаңыз, хаттар өшіріледі."
494
#: filter/filteractionexec.cpp:27
495
msgid "Execute Command"
496
msgstr "Команданы орындау"
498
#: filter/filteractionforward.cpp:47
499
msgctxt "Forward directly not with a command"
501
msgstr "Қайда қайта жіберу:"
503
#: filter/filteractionforward.cpp:102
504
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
505
msgstr "Басқаға жіберілгенде қай адреске жіберіледі."
507
#: filter/filteractionforward.cpp:103
508
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
509
msgstr "Сүзгі хатты осында көрсетілгенге қайта жібермек."
511
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
512
msgid "Default Template"
515
#: filter/filteractionforward.cpp:121
516
msgid "The template used when forwarding"
517
msgstr "Басқаға жібергенде қолданатын үлгісі"
519
#: filter/filteractionforward.cpp:122
520
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
521
msgstr "Сүзгі басқаға жібергенде қолданатын үлгісін орнатыңыз."
523
#: filter/filteractionforward.cpp:237
525
msgid "Forward to %1 with default template"
526
msgstr "%1 дегенді әдетті үлгсімен басқаға жіберу"
528
#: filter/filteractionforward.cpp:239
530
msgid "Forward to %1 with template %2"
531
msgstr "%1 дегенді %2 үлгісімен басқаға жіберу"
533
#: filter/filteractionmove.cpp:35
534
msgid "Move Into Folder"
535
msgstr "Салатын қапшық"
537
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
538
msgctxt "pipe through with command"
540
msgstr "Жіберетін арна:"
542
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
544
msgstr "Дыбысты орындау"
546
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
548
msgstr "Келесіге бағыттау"
550
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
551
msgid "Remove Header"
552
msgstr "Айдарды өшіру"
554
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
555
msgid "Set Reply-To To"
556
msgstr "Жауап беру адресі"
558
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
559
msgid "Rewrite Header"
560
msgstr "Айдарды қайта жазу"
562
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
566
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
570
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
571
msgid "Send Fake MDN"
572
msgstr "Жалған хабарлау"
574
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
579
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
584
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
589
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
592
msgstr "Қайта жіберілген"
594
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
597
msgstr "Қарастырылған"
599
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
604
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
607
msgstr "Жеткізу қатесі"
609
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
610
msgid "Confirm Delivery"
611
msgstr "Жеткізуді құптау"
613
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
614
msgid "Set Identity To"
617
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
619
msgstr "Былай деп белгілеу"
621
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
622
msgid "Set Transport To"
623
msgstr "Тасымалдау әдісі "
625
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
630
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
635
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
640
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
643
msgstr "Жауап берілген"
645
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
648
msgstr "Басқаға жіберілген"
650
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
655
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
658
msgstr "Мән берілмеген"
660
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
665
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
670
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
673
msgstr "Амал күтетін"
675
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
676
msgctxt "action: to unset the status"
678
msgstr "Хаттың жағдайын анықтамау"
680
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
681
msgid "Please select an action."
682
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
684
#: filter/filtercontroller.cpp:78
686
msgstr "Сүзгіні қосу"
688
#: filter/filtercontroller.cpp:97
690
msgstr "Сүзгіні өзгерту"
692
#: filter/filtercontroller.cpp:115
694
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
695
msgstr "<b>%1\"</b> деген сүзгіні шын өшірмексіз бе?"
697
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
698
msgid "Remove Filter"
699
msgstr "Сүзгіні өшіру"
701
#: filter/filtercontroller.cpp:160
705
#: filter/filtercontroller.cpp:161
709
#: filter/filtercontroller.cpp:162
713
#: filter/filtercontroller.cpp:163
717
#: filter/filtercontroller.cpp:164
721
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
722
msgid "Convert to sieve script"
723
msgstr "Sieve скриптіне аудару"
725
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
729
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
731
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
734
"*.siv|sieve файлдары (*.siv)\n"
735
"*|бүкіл файлдар (*)"
737
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
739
#| msgid "Convert to sieve script"
740
msgid "Convert to Script Sieve"
741
msgstr "Sieve скриптіне аудару"
743
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
745
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
746
"containing no actions or no search rules)."
748
"Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі "
749
"жоқтығынан) сақталмады."
751
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
752
msgid "Import KMail Filters"
753
msgstr "KMail сүзгілерін импорттау"
755
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
756
msgid "Import Thunderbird Filters"
757
msgstr "Thunderbird сүзгілерін импорттау"
759
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
760
msgid "Import Evolution Filters"
761
msgstr "Evolution сүзгілерін импорттау"
763
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
764
msgid "Import Sylpheed Filters"
765
msgstr "Sylpheed сүзгілерін импорттау"
767
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
768
msgid "Import Procmail Filters"
769
msgstr "Procmail сүзгілерін импорттау"
771
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
772
msgid "Import Balsa Filters"
773
msgstr "Balsa сүзгілерін импорттау"
775
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
776
msgid "Import Claws Mail Filters"
777
msgstr "ClawsMail сүзгілерін импорттау"
779
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
780
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
782
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
784
msgstr "Таңдалған деген файл оқылмады. Құқығыңыз жеткілікті емес болуы мүмкін."
786
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
787
msgid "Export Filters"
788
msgstr "Сүзгілерді экспорттау"
790
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
791
msgid "Select Filters"
792
msgstr "Сүзгіні таңдау"
794
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
795
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
796
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
800
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
802
msgstr "Бүкілін таңдау"
804
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
806
msgstr "Барлығынан айну"
808
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
810
msgstr "Тіркелгінің атауы"
812
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
816
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
818
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
819
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
820
"half of the dialog.</p></qt>"
822
"<qt><p>Бұл дайын сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске "
823
"қосылады.</p><p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
824
"батырмаларды қолданыңыз.</p></qt>"
826
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
828
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
829
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
830
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
831
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
833
"<qt><p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p><p> Ол таңдалған "
834
"сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз.</"
835
"p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын "
836
"басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
838
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
840
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
841
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
844
"<qt><p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Егер бұл "
845
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын басып сүзгінің "
846
"көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
848
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
850
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
851
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
852
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
853
"discard the changes made.</p></qt>"
855
"<qt><p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>.</"
856
"p><p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда "
857
"<em>Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас "
858
"тарта аласыз.</p></qt>"
860
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
862
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
863
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
864
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
865
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
866
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
869
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> үшін осы "
870
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
871
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
872
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> батырмасын басып "
873
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
875
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
877
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
878
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
879
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
880
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
881
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
884
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
885
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
886
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
887
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> батырмасын басып "
888
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
890
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
892
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
893
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
894
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
895
"gets tried first.</p></qt>"
897
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімінің <em>ең жоғарына</em> шығару үшін осы "
898
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
899
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p></qt>"
901
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
903
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
904
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
905
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
906
"gets tried first.</p></qt>"
908
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімінің <em>ең төменіне</em> шығару үшін осы "
909
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
910
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p></qt>"
912
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
914
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
915
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
916
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
917
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
918
"the appearing dialog.</p></qt>"
920
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</"
921
"p><p>Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
922
"түрде берілген.</p><p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды "
923
"қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> дегенді, содан "
924
"кейін көрінген диалогта <em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></qt>"
926
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
928
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
929
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
930
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
931
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
932
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
933
"differently.</p></qt>"
935
"<qt><p>Құптау диалогын шақыру.</p><p>Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды "
936
"жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы диалог "
937
"көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат келмесе "
938
"немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз келсе.</p></"
941
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
943
msgstr "Сүзгі ережелері"
945
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
949
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
953
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
954
msgid "Convert to..."
955
msgstr "Мынаған аудару..."
957
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
958
msgid "KMail filters"
959
msgstr "KMail сүзгілері"
961
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
962
msgid "Thunderbird filters"
963
msgstr "Thunderbird сүзгілері"
965
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
966
msgid "Evolution filters"
967
msgstr "Evolution сүзгілері"
969
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
970
msgid "Sylpheed filters"
971
msgstr "Sylpheed сүзгілері"
973
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
974
msgid "Procmail filters"
975
msgstr "Procmail сүзгілері"
977
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
978
msgid "Balsa filters"
979
msgstr "Balsa сүзгілері"
981
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
982
msgid "Claws Mail filters"
983
msgstr "ClawsMail сүзгілері"
985
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
987
msgstr "Sieve скрипті"
989
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
990
msgid "Available Filters"
991
msgstr "Бар сүзгілер"
993
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
994
msgctxt "General mail filter settings."
998
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
999
msgctxt "Advanced mail filter settings."
1003
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
1004
msgid "Filter Criteria"
1005
msgstr "Сүзгі шарты"
1007
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
1008
msgid "Filter Actions"
1009
msgstr "Сүзгі әрекеттері"
1011
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
1012
msgid "Advanced Options"
1013
msgstr "Жетелеу параметрлері"
1015
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
1016
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
1017
msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
1019
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
1020
msgid "from all accounts"
1021
msgstr "барлық тіркелгілерден"
1023
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
1024
msgid "from all but online IMAP accounts"
1025
msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
1027
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
1028
msgid "from checked accounts only"
1029
msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден"
1031
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
1032
msgid "Apply this filter to &sent messages"
1033
msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
1035
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
1037
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
1038
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
1039
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
1040
"sending messages\".</p>"
1042
"<p>Сүзгі хат жіберуден <b>кейін</b> қолданады да, ол тек жергілікті данасына "
1043
"ғана тиеді.</p><p>Егер қабылдаушының данасын да өзгерту қажет болса, онда "
1044
"\"Осы сүзгі жіберу алдында қолданылсын\" дегенді таңдаңыз.</p>"
1046
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
1047
msgid "Apply this filter &before sending messages"
1048
msgstr "Осы сүзгі жіберу &алдында қолданылсын"
1050
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
1052
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
1053
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
1054
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
1056
"<p>Сүзгі хат жіберер <b>алдында</b> қолданады да, ол жергілікті данасына мен "
1057
"жіберілгеннің көшірмесіне тиеді.</p><p>Бұл қабылдаушының данасын да өзгерту "
1058
"қажет болғанда керек амал.</p>"
1060
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
1061
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
1062
msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
1064
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
1065
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
1066
msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
1068
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
1069
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
1070
msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
1072
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
1076
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
1077
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
1078
msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
1080
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
1081
msgid "Icon for this filter:"
1082
msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
1084
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
1085
msgid "Run selected filter(s) on: "
1086
msgstr "Таңдалған сүзгілерді мынаған қолдану:"
1088
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
1092
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
1094
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
1095
msgstr "Қаптық таңдалмағаннан сүзгі іске аспады."
1097
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
1098
msgid "No folder selected."
1099
msgstr "Қапшық таңдалмаған."
1101
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
1104
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1105
"before they can be applied."
1107
"Кейбір сүзгілер өзгертіліп әлі сақталмаған. Қолдану алдында сақтау керек."
1109
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
1110
msgid "Filters changed."
1111
msgstr "Сүзгілер өзгертілген."
1113
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
1115
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
1116
msgstr "Сүзгі таңдалмағаннан ешбір сүзгі іске аспады."
1118
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
1119
msgid "No filters selected."
1120
msgstr "Сүзгі таңдалмаған."
1122
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
1123
msgctxt "Move selected filter up."
1127
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
1128
msgctxt "Move selected filter down."
1132
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
1133
msgctxt "Move selected filter to the top."
1137
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
1138
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
1142
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
1144
msgstr "Атын өзгерту..."
1146
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
1147
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
1151
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
1153
msgstr "Көшіріп алу"
1155
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
1159
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
1163
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
1165
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
1166
"rules). Discard or edit invalid filters?"
1168
"Келесі сүзгілер жарамсыз (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі жоқтығынан). "
1169
"Оларды ысырып тастайсыз ба, әлде түзейсіз бе?"
1171
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
1173
msgstr "Лақтырып тасталды"
1175
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
1177
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
1178
msgstr "\"%1\" деген сүзгіні шын өшірмексіз бе?"
1180
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
1181
msgid "Do you want to remove selected filters?"
1182
msgstr "Таңдалған сүзгілерді шын өшірмексіз бе?"
1184
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
1185
msgid "Remove Filters"
1186
msgstr "Сүзгілерді өшіру"
1188
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
1189
msgid "Rename Filter"
1190
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
1192
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
1195
"Rename filter \"%1\" to:\n"
1196
"(leave the field empty for automatic naming)"
1198
"\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
1199
"(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
1201
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
1202
msgid "No filter was imported."
1203
msgstr "Ешбір сүзгі импортталмады"
1205
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
1206
msgid "Filters which were imported:"
1207
msgstr "Импортталған сүзгілер:"
1209
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
1213
#| "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1214
#| "before they can be exported."
1217
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
1218
"before they can be exported."
1220
"Кейбір сүзгілер өзгертіліп әлі сақталмаған. Экспорттау алдында сақтау керек."
1222
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
1223
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
1225
"KMail сүзгілері түгелдей sieve скрипттеріне аударылмайды, бірақ талпынып "
1228
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
1229
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
1230
msgstr "KMail сүзгілерін sieve скрипттеріне аудару"
1232
#: filter/mailfilter.cpp:137
1234
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
1235
msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
1237
#: filter/mailfilter.cpp:148
1238
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
1239
msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
1241
#: filter/mailfilter.cpp:156
1242
msgid "A problem was found while applying this action."
1243
msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
1245
#: filter/mailfilter.cpp:418
1247
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
1248
msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
1250
#: filter/mailfilter.cpp:449
1253
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
1254
">Ignoring it.</qt>"
1256
"<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде<br /> <b>%1</b> әрекеті беймәлім.<br /> "
1257
"Әрекет еленбей қалдырылды.</qt>"
1259
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
1261
"This message contains a request to return a notification about your "
1262
"reception of the message.\n"
1263
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1264
"or normal response."
1266
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
1267
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасы \"бас тарту\" туралы не "
1268
"кәдімгі жауапты бере алады."
1270
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
1272
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1274
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
1275
"which is unknown to the mail program.\n"
1276
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
1279
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
1280
"Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі пошта бағдарламасына беймәлім.\n"
1281
"Cұрауды елемеуге немесе пошта бағдарламасына \"жаңылыс\" деген хабарлама "
1282
"жіберуді тапсыруға болады."
1284
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
1286
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1288
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
1289
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1290
"or normal response."
1292
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1293
"бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
1294
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1295
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1297
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
1299
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1301
"but there is no return-path set.\n"
1302
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1303
"or normal response."
1305
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1306
"бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
1307
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1308
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1310
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
1312
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1314
"but the return-path address differs from the address the notification was "
1315
"requested to be sent to.\n"
1316
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1317
"or normal response."
1319
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1320
"бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
1321
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1322
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1324
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
1325
msgid "Message Disposition Notification Request"
1326
msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
1328
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
1329
msgid "Send \"&denied\""
1330
msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
1332
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
1336
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
1340
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
1344
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
1345
msgid "Select Sound File"
1346
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1349
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
1353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1354
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
1358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1359
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1364
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
1365
msgid "Apply options"
1366
msgstr "Параметрлерін іске асыру"
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
1369
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
1370
msgid "Apply to incoming messages"
1371
msgstr "Келген хаттарға қолданылсын"
1373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
1374
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
1375
msgid "Apply to sent messages"
1376
msgstr "Жіберілген хаттарға қолданылсын"
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
1379
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
1380
msgid "Apply before sending messages"
1381
msgstr "Жіберу алдында қолданылсын"
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
1384
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
1385
msgid "Apply on manual filtering"
1386
msgstr "Қолмен сүзгілегенде қолданылсын"
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
1389
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
1390
msgid "Stop processing if matches"
1391
msgstr "Сәйкес келсе ісі тоқтасын"
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
1394
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
1395
msgid "Select File:"
1396
msgstr "Файлды таңдау"
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
1399
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
1400
msgid "Select file from config:"
1401
msgstr "Баптау файлынан таңдау:"
1403
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
1404
msgid "Edit Accounts Order"
1407
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
1408
msgid "Use custom order"
1411
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
1413
#| msgctxt "Move selected filter up."
1415
msgctxt "Move selected account up."
1419
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
1421
#| msgctxt "Move selected filter down."
1423
msgctxt "Move selected account down."
1427
#: folder/folderrequester.cpp:134
1428
msgid "Local Folders"
1429
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
1431
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
1432
msgid "&New Subfolder..."
1433
msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
1435
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
1436
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1437
msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
1439
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
1440
msgctxt "@title:window"
1442
msgstr "Жаңа қапшық"
1444
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
1445
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1449
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
1451
msgid "Could not create folder: %1"
1452
msgstr "Қапшық құрылмады: %1"
1454
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
1455
msgid "Folder creation failed"
1456
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
1458
#: folder/foldertreeview.cpp:148
1459
msgid "View Columns"
1462
#: folder/foldertreeview.cpp:159
1464
msgstr "Таңбаша өлшемі"
1466
#: folder/foldertreeview.cpp:177
1467
msgid "Display Tooltips"
1468
msgstr "Ишараларды көрсету"
1470
#: folder/foldertreeview.cpp:181
1471
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
1473
msgstr "Әрқашанда жіберу"
1475
#: folder/foldertreeview.cpp:189
1476
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
1480
#: folder/foldertreeview.cpp:197
1481
msgctxt "@action:inmenu"
1485
#: folder/foldertreeview.cpp:201
1486
msgctxt "@action:inmenu"
1487
msgid "Automatically, by Current Column"
1488
msgstr "Авто, назардағы баған бойынша"
1490
#: folder/foldertreeview.cpp:209
1491
msgctxt "@action:inmenu"
1492
msgid "Manually, by Drag And Drop"
1493
msgstr "Қолмен, сүйреп апарып"
1495
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
1497
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
1498
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
1500
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
1501
msgid "Go to Next Unread Message"
1502
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
1504
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
1508
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
1509
msgid "Do Not Go To"
1512
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
1513
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
1514
msgstr "Алғашқы әріптері бойынша қапшықтар тізімін қысқарту."
1516
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
1521
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
1523
msgid "%1 (Offline)"
1524
msgstr "%1 (Желіден тыс)"
1526
#: job/backupjob.cpp:119
1527
msgid "Unable to retrieve folder list."
1528
msgstr "Қапшықтар тізімі алынбады."
1530
#: job/backupjob.cpp:145
1531
msgid "The operation was canceled by the user."
1532
msgstr "Амалды пайдаланушысы доғарды. "
1534
#: job/backupjob.cpp:175
1536
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1537
msgstr "'%1' қапшығын архивтеу жаңылысы."
1539
#: job/backupjob.cpp:179
1540
msgid "Archiving failed"
1541
msgstr "Архивтеу жаңылысы"
1543
#: job/backupjob.cpp:188
1544
msgid "Unable to finalize the archive file."
1545
msgstr "Архив файлы бітірілмеді."
1547
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
1548
msgid "Archiving finished"
1549
msgstr "Архивтеу бітті"
1551
#: job/backupjob.cpp:203
1554
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1556
msgstr "'%1' қапшығын архивтеу сәтті бітті. Архиві '%2' деген файлға жазылды."
1558
#: job/backupjob.cpp:206
1560
msgid "1 message of size %2 was archived."
1561
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1562
msgstr[0] "Жалпы өлшемі %2, жалпы саны %1 хат архивтелді."
1564
#: job/backupjob.cpp:209
1566
msgid "The archive file has a size of %1."
1567
msgstr "Архив файлдың өлшемі %1 болды."
1569
#: job/backupjob.cpp:264
1571
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1572
msgstr "'%1' архив қапшығына хатты жазу жаңылысы."
1574
#: job/backupjob.cpp:289
1576
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1577
msgstr "%1 қапшығынағы хатты жүктеу жаңылысы."
1579
#: job/backupjob.cpp:355
1581
msgid "Archiving folder %1"
1582
msgstr "%1 қапшығын архивтеу"
1584
#: job/backupjob.cpp:380
1586
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1587
msgstr "Архив файлында '%1' қапшығы үшін қапшық құрылымы құрылмады."
1589
#: job/backupjob.cpp:393
1591
msgid "Unable to get message list for folder %1."
1592
msgstr "%1 қапшығының хаттар тізімі алдынбады."
1594
#: job/backupjob.cpp:439
1595
msgid "Unable to open archive for writing."
1596
msgstr "Архив жазуға ашылмады."
1598
#: job/backupjob.cpp:445
1602
#: job/expirejob.cpp:179
1604
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1605
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1606
msgstr[0] "%1 ескі хатты %2 қапшығынан өшіру..."
1608
#: job/expirejob.cpp:186
1610
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1612
"%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларға арналған %2 қапшығы табылмады"
1614
#: job/expirejob.cpp:198
1616
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1617
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1618
msgstr[0] "%2 қапшығынан %3 қапшығына %1 ескі хатты жылжыту..."
1620
#: job/expirejob.cpp:262
1622
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1623
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1624
msgstr[0] "%1 ескі хат %2 қапшығынан өшірілді."
1626
#: job/expirejob.cpp:267
1628
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1629
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1630
msgstr[0] "%1 ескі хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытылды."
1632
#: job/expirejob.cpp:275
1634
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1635
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
1637
#: job/expirejob.cpp:278
1639
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1640
msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
1642
#: job/expirejob.cpp:286
1644
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1645
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
1647
#: job/expirejob.cpp:289
1649
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1650
msgstr "%1 қапшығынан %2 қапшығына ескірген хаттарды жылжыту жаңылсы."
1652
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
1653
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1654
msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
1656
#: kernel/mailkernel.cpp:215
1657
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
1658
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
1660
#: kernel/mailkernel.cpp:217
1663
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1667
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
1671
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
1672
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
1673
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
1675
msgstr "мынаған тең:"
1677
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
1678
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
1679
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
1680
msgid "is not equal to"
1681
msgstr "мынаған тең емес:"
1683
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
1685
msgstr "мынадан кейін:"
1687
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
1688
msgid "is before or equal to"
1689
msgstr "мынаның алдында не бірдей:"
1691
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
1693
msgstr "мынаның алдында:"
1695
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
1696
msgid "is after or equal to"
1697
msgstr "мынадан кейін не бірдей:"
1699
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
1700
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
1701
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
1703
msgstr "мазмұнында бары:"
1705
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
1706
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
1707
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
1708
msgid "does not contain"
1709
msgstr "мазмұнында жоғы:"
1711
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
1712
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
1714
msgstr "дәл келесі:"
1716
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
1717
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
1718
msgid "does not equal"
1719
msgstr "дәл келесі емес:"
1721
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
1722
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
1724
msgstr "мынамен басталатын:"
1726
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
1727
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
1728
msgid "does not start with"
1729
msgstr "мынамен басталмайтын:"
1731
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
1732
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
1734
msgstr "мынамен аяқталатын:"
1736
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
1737
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
1738
msgid "does not end with"
1739
msgstr "мынамен аяқталмайтын:"
1741
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
1742
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
1743
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
1744
msgid "matches regular expr."
1745
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
1747
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
1748
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
1749
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
1750
msgid "does not match reg. expr."
1751
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
1753
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
1754
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
1755
msgid "is in address book"
1756
msgstr "адрес кітапшасындағы"
1758
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
1759
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
1760
msgid "is not in address book"
1761
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
1763
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
1764
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
1765
msgid "has an attachment"
1766
msgstr "тіркемесі бар"
1768
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
1769
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
1770
msgid "has no attachment"
1771
msgstr "тіркемесі жоқ"
1773
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
1774
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
1775
msgid "is greater than"
1776
msgstr "мынадан артық:"
1778
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
1779
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
1780
msgid "is less than or equal to"
1781
msgstr "мынадан кем не тең:"
1783
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
1784
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
1785
msgid "is less than"
1786
msgstr "мынадан кем:"
1788
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
1789
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
1790
msgid "is greater than or equal to"
1791
msgstr "мынадан артық не тең:"
1793
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
1794
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1798
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
1800
#| msgctxt "Expire messages after %1"
1802
#| msgid_plural " days"
1803
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1805
msgid_plural " days"
1808
#: search/searchpattern.cpp:232
1810
msgstr "келесіге тең:"
1812
#: search/searchpattern.cpp:235
1814
msgstr "келесіге тең емес:"
1816
#: search/searchpattern.cpp:238
1818
msgstr "мынадан артық:"
1820
#: search/searchpattern.cpp:241
1821
msgid "is less or equal"
1822
msgstr "мынадан кем не тең:"
1824
#: search/searchpattern.cpp:244
1826
msgstr "мынадан кем:"
1828
#: search/searchpattern.cpp:247
1829
msgid "is greater or equal"
1830
msgstr "мынадан артық не тең:"
1832
#: search/searchpattern.cpp:250
1833
msgid "is in addressbook"
1834
msgstr "адрестік кітапшасындағы"
1836
#: search/searchpattern.cpp:253
1837
msgid "is not in addressbook"
1838
msgstr "адрестік кітапшасында жоғы"
1840
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
1841
msgid "is in category"
1842
msgstr "санатта бар"
1844
#: search/searchpattern.cpp:265
1845
msgid "has not an attachment"
1846
msgstr "тіркемесі жоғы"
1848
#: search/searchpattern.cpp:268
1850
msgstr "мынамен басталатын:"
1852
#: search/searchpattern.cpp:271
1853
msgid "not start with"
1854
msgstr "мынамен басталмайтын:"
1856
#: search/searchpattern.cpp:274
1858
msgstr "мынамен аяқталатын:"
1860
#: search/searchpattern.cpp:277
1861
msgid "not end with"
1862
msgstr "мынамен аяқталмайтын:"
1864
#: search/searchpattern.cpp:280
1868
#: search/searchpattern.cpp:286
1869
msgid "not contains"
1870
msgstr "мазмұнында жоғы:"
1872
#: search/searchpattern.cpp:289
1874
msgstr "үлгі өрнегі бар"
1876
#: search/searchpattern.cpp:292
1878
msgstr "үлгі өрнегі емес"
1880
#: search/searchpattern.cpp:306
1881
msgid "size equals not supported"
1882
msgstr "өлшемі теңін қолдауы жоқ"
1884
#: search/searchpattern.cpp:309
1885
msgid "size not equals not supported"
1886
msgstr "өлшемі тең емесін қолдауы жоқ"
1888
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
1889
#: search/searchpattern.cpp:514
1891
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
1892
msgstr "\"%2\" шартты \"%1\" дегеннің қолдауы жоқ"
1894
#: search/searchpattern.cpp:346
1895
msgid "<status> not implemented/supported"
1896
msgstr "<status> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1898
#: search/searchpattern.cpp:349
1899
msgid "<any header> not implemented/supported"
1900
msgstr "<any header> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1902
#: search/searchpattern.cpp:352
1903
msgid "<contents> not implemented/supported"
1904
msgstr "<contents> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1906
#: search/searchpattern.cpp:355
1907
msgid "<age in days> not implemented/supported"
1908
msgstr "<age in days> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1910
#: search/searchpattern.cpp:358
1911
msgid "<date> not implemented/supported"
1912
msgstr "<date> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1914
#: search/searchpattern.cpp:361
1915
msgid "<recipients> not implemented/supported"
1916
msgstr "<recipients> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1918
#: search/searchpattern.cpp:363
1919
msgid "<Tag> is not supported"
1920
msgstr "<Tag> дегеннің қолдауы жоқ"
1922
#: search/searchpattern.cpp:366
1923
msgid "<message> not implemented/supported"
1924
msgstr "<message> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1926
#: search/searchpattern.cpp:1509
1927
msgctxt "name used for a virgin filter"
1931
#: search/searchpattern.cpp:1517
1932
msgid "(match any of the following)"
1933
msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
1935
#: search/searchpattern.cpp:1520
1936
msgid "(match all of the following)"
1937
msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
1939
#: search/searchpattern.cpp:1523
1940
msgid "(match all messages)"
1941
msgstr "(бүкіл хаттар сәйкесті)"
1943
#: search/searchpattern.h:479
1944
msgctxt "message status"
1948
#: search/searchpattern.h:480
1949
msgctxt "message status"
1951
msgstr "Амал күтетін"
1953
#: search/searchpattern.h:481
1954
msgctxt "message status"
1958
#: search/searchpattern.h:482
1959
msgctxt "message status"
1963
#: search/searchpattern.h:483
1964
msgctxt "message status"
1968
#: search/searchpattern.h:484
1969
msgctxt "message status"
1971
msgstr "Жауап берілген"
1973
#: search/searchpattern.h:485
1974
msgctxt "message status"
1976
msgstr "Басқаға жіберілген"
1978
#: search/searchpattern.h:486
1979
msgctxt "message status"
1981
msgstr "Кезекке қойылған"
1983
#: search/searchpattern.h:487
1984
msgctxt "message status"
1988
#: search/searchpattern.h:488
1989
msgctxt "message status"
1993
#: search/searchpattern.h:489
1994
msgctxt "message status"
1998
#: search/searchpattern.h:490
1999
msgctxt "message status"
2003
#: search/searchpattern.h:491
2004
msgctxt "message status"
2008
#: search/searchpattern.h:492
2009
msgctxt "message status"
2010
msgid "Has Attachment"
2011
msgstr "Тіркемесі бар"
2013
#: search/searchpatternedit.cpp:63
2014
msgid "Complete Message"
2015
msgstr "Хат толығымен"
2017
#: search/searchpatternedit.cpp:64
2018
msgid "Body of Message"
2021
#: search/searchpatternedit.cpp:65
2022
msgid "Anywhere in Headers"
2023
msgstr "Бүкіл айдарларында"
2025
#: search/searchpatternedit.cpp:66
2026
msgid "All Recipients"
2027
msgstr "Бүкіл алушыларда"
2029
#: search/searchpatternedit.cpp:67
2030
msgid "Size in Bytes"
2031
msgstr "Байттағы өлшемі"
2033
#: search/searchpatternedit.cpp:68
2035
msgstr "Күндер мерзімі"
2037
#: search/searchpatternedit.cpp:69
2038
msgid "Message Status"
2039
msgstr "Хаттың жағдайы"
2041
#: search/searchpatternedit.cpp:70
2043
msgstr "Хат белгісі"
2045
#: search/searchpatternedit.cpp:71
2046
msgctxt "Subject of an email."
2050
#: search/searchpatternedit.cpp:72
2054
#: search/searchpatternedit.cpp:73
2055
msgctxt "Receiver of an email."
2059
#: search/searchpatternedit.cpp:75
2063
#: search/searchpatternedit.cpp:76
2064
msgid "Organization"
2067
#: search/searchpatternedit.cpp:77
2071
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
2072
msgid "Choose or type your own criteria"
2073
msgstr "Өзінің шартыңыздың түрін таңдаңыз"
2075
#: search/searchpatternedit.cpp:619
2076
msgid "Match a&ll of the following"
2077
msgstr "Б&үкіл келесі шарттарға сәйкес келетін"
2079
#: search/searchpatternedit.cpp:620
2080
msgid "Match an&y of the following"
2081
msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
2083
#: search/searchpatternedit.cpp:622
2084
msgid "Match all messages"
2085
msgstr "Бүкіл хаттар сәйкесті"
2087
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
2091
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
2093
msgstr "мынау емес:"
2095
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
2099
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
2100
msgctxt "@title:window"
2102
msgstr "Үзіндіні қосу"
2104
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
2105
msgctxt "@title:window"
2106
msgid "Edit Snippet"
2107
msgstr "Үзіндіні өңдеу"
2109
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
2113
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
2114
"undo the removal.</warning>"
2116
"\"%1\" үзіндісін шын өшірмексіз бе?<nl/><warning>Өшіргеннен қайту амалы "
2117
"болмайды.</warning>"
2119
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
2120
msgctxt "@title:window"
2124
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
2125
msgctxt "@title:window"
2127
msgstr "Топты өзгерту"
2129
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
2133
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
2134
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
2136
"\"%1\" тобын, ондағы үзінділерімен қоса, шын өшірмексіз бе?<nl/"
2137
"><warning>Өшіргеннен қайту амалы болмайды.</warning>"
2139
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
2142
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
2143
msgstr "Шынымен \"%1\" топбын құртпақсыз ба?"
2145
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
2149
msgstr "%1 үзіндісі"
2151
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
2152
msgid "Add Snippet..."
2153
msgstr "Үзіндіні қосу..."
2155
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
2156
msgid "Edit Snippet..."
2157
msgstr "Үзіндіні өзгерту..."
2159
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
2160
msgid "Remove Snippet"
2161
msgstr "Үзіндіні өшіру"
2163
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
2164
msgid "Add Group..."
2165
msgstr "Топты қосу..."
2167
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
2168
msgid "Rename Group..."
2169
msgstr "Топтың атын өзгерту..."
2171
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
2172
msgid "Remove Group"
2173
msgstr "Топты өшіру"
2175
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
2176
msgid "Insert Snippet"
2177
msgstr "Үзіндіні ендіру"
2179
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
2180
msgid "Enter Values for Variables"
2181
msgstr "Айнымалыларының мәндерін келтіру"
2183
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
2185
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
2186
msgstr "'%1' дегеннің мәндерін ауыстырыңыз:"
2188
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
2189
msgid "Make value &default"
2190
msgstr "Ә&деттіге қайту"
2192
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
2193
msgctxt "@info:tooltip"
2195
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
2198
"Оң жақта келтірілгенді әдетті мән і ретінде сақтау үшін - осыны белгілеңіз."
2200
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
2201
msgctxt "@info:whatsthis"
2203
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
2204
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
2205
"to the right will be the default value for that variable."
2207
"Егерде бұны рұқсат етсеңіз, оң жақтағы мән сақталады. Кейін сондай "
2208
"айнымалыны қолданғанда, мейлі басқа үзіндімен болса да, келтіргеніңіз әдетті "
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2212
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2217
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
2218
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2223
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2228
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
2232
#: tag/addtagdialog.cpp:68
2234
msgid "Tag %1 already exists"
2235
msgstr "\"%1\" деген тег бар екен"
2237
#: tag/tagwidget.cpp:53
2238
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
2242
#: tag/tagwidget.cpp:62
2243
msgid "Change te&xt color:"
2244
msgstr "&Мәтіннің түсін өзгерту:"
2246
#: tag/tagwidget.cpp:78
2247
msgid "Change &background color:"
2248
msgstr "&Аясының түсін өзгерту:"
2250
#: tag/tagwidget.cpp:94
2251
msgid "Change fo&nt:"
2252
msgstr "Қар&іпін өзгерту:"
2254
#: tag/tagwidget.cpp:117
2255
msgid "Message tag &icon:"
2256
msgstr "Хат белгі &таңбашасы:"
2258
#: tag/tagwidget.cpp:130
2260
msgstr "Тірке&сімі:"
2262
#: tag/tagwidget.cpp:143
2263
msgid "Enable &toolbar button"
2264
msgstr "&Құралдар панелінде батырмасы болын"
2266
#: util/mailutil_p.h:49
2267
msgid "Create Todo/Reminder"
2268
msgstr "Іс/Еске түсіруді жоспарлау"
2270
#: util/mailutil_p.h:50
2271
msgid "Attach inline without attachments"
2272
msgstr "Тіркемелемей, бетіне енгізу"
2274
#: util/mailutil_p.h:51
2275
msgid "Attach &inline"
2276
msgstr "Б&етіне тіркемелеу"
2278
#: util/mailutil_p.h:52
2279
msgid "Attach as &link"
2280
msgstr "&Сілтеме түрінде тіркемелеу"
2282
#: util/mailutil_p.h:56
2283
msgid "How should the email be attached?"
2284
msgstr "Эл.поштаны қалай тіркемелеу?"
2286
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
2288
msgstr "Таңбаша өлшемі"
2290
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
2294
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
2296
msgstr "Тізімді күйі"
2298
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
2300
msgstr "Таңбашалы күйі"
2302
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
2303
msgid "Drop your favorite folders here..."
2304
msgstr "Таңдамалы қапшықтарыңызды осында тастаңыз..."
2306
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
2307
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
2308
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
2310
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
2312
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
2313
"all available addresses."
2315
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
2317
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
2321
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
2325
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
2329
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
2330
msgid "Redirect Message"
2331
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
2333
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
2335
#| msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
2336
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
2337
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
2339
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
2343
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
2345
msgstr "Тасымалдауы:"
2347
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
2349
msgstr "&Қазір жіберу"
2351
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
2353
msgstr "&Кейінірек жіберу"
2355
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
2356
msgid "You cannot redirect the message without an address."
2357
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
2359
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
2360
msgid "Empty Redirection Address"
2361
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
2363
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
2367
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2380
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
2381
#~ msgstr "Эл.поштанның тіркемесін өшірген оның қолтаңбалауын бұзуы мүмкін."
2383
#~ msgid "Remove Attachments"
2384
#~ msgstr "Тіркемелерді өшіру"
2387
#~ msgstr "Пошта: %1"
2389
#~ msgid "Search..."
2390
#~ msgstr "Іздеу..."
2392
#~ msgid "Select Multiple Folders"
2393
#~ msgstr "Бірнеше қапшықты таңдау"
2395
#~ msgid "is not in category"
2396
#~ msgstr "санатта жоқ"
2398
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
2399
#~ msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
2402
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
2403
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
2404
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
2406
#~ "<qt><p>Бұны рұқсат етсе, жаңа пошта тексерлетіндерге осы қапшық та кіреді."
2407
#~ "</p><p>Тексерілетіндерге кірмесін десеңіз - белгісн алып тастаңыз..</p></"
2410
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2411
#~ msgid "When Text Obscured"
2412
#~ msgstr "Мәтін көрінбейтін болса"
2414
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
2415
#~ msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
2418
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2420
#~ "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
2422
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
2423
#~ msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
2425
#~ msgid "&User identifier:"
2426
#~ msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
2428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2430
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2431
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2432
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2434
#~ "IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек "
2435
#~ "пайдаланушының атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің "
2436
#~ "шақыру жазуы керегін анықтайды."
2438
#~ msgctxt "select an email address"
2439
#~ msgid "Se&lect..."
2440
#~ msgstr "&Таңдау..."
2442
#~ msgid "Permissions"
2443
#~ msgstr "Рұқсаттары"
2446
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
2448
#~ "<b>Ескерту: </b>Атуын өзгерту үшін аталық қапшығына жазу рұқсаты керек."
2450
#~ msgid "Add Entry..."
2451
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
2453
#~ msgid "Edit Entry..."
2454
#~ msgstr "Жазуын өзгерту..."
2456
#~ msgid "Remove Entry"
2457
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
2460
#~ msgstr "ACL қосу"
2463
#~ msgstr "ACL өзгерту"
2466
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2467
#~ "will not be able to access it afterwards."
2469
#~ "Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? "
2470
#~ "Бұдан кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
2472
#~ msgctxt "Permissions"
2476
#~ msgctxt "Permissions"
2480
#~ msgctxt "Permissions"
2484
#~ msgctxt "Permissions"
2488
#~ msgctxt "Permissions"
2492
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2493
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
2495
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
2496
#~ msgstr "'%1' ресурс түрі қол жеткізбейді."
2498
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
2499
#~ msgstr "'%1' ресурсы бұрын орнатылған екен."
2501
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
2502
#~ msgstr "'%1' дегеннің ресурс данасын құру"
2504
#~ msgid "Configuring resource instance..."
2505
#~ msgstr "Ресурс данасын баптау..."
2507
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
2508
#~ msgstr "Ресурс данасы баптауға келмеді."
2510
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
2511
#~ msgstr "'%1' параметрі %2 түріне қажетті мәніне келмеді."
2513
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
2514
#~ msgstr "'%1' параметрі орнатылмады: %2"
2516
#~ msgid "Resource setup completed."
2517
#~ msgstr "Ресурсты орнату бітті."
2519
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
2520
#~ msgstr "Ресурс данасын құруы жаңылды: %1"
2531
#~| msgctxt "Receiver of an email."
2536
#~ msgctxt "message status"
2540
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
2541
#~ msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
2543
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
2544
#~ msgstr "%1 / %2 хатты сүзгілеу"
2546
#~ msgid "Unable to process messages: "
2547
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
2549
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
2550
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
2552
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
2553
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"