~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmailcommon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 04:30+0600\n"
11
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: kk\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
 
20
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
21
 
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
22
 
msgid "Expiry"
23
 
msgstr "Ескіру"
24
 
 
25
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
26
 
msgid "Expire read messages after"
27
 
msgstr "Оқылған, келесі мерзім өткен соң:"
28
 
 
29
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
30
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
31
 
msgctxt "Expire messages after %1"
32
 
msgid " day"
33
 
msgid_plural " days"
34
 
msgstr[0] " күн"
35
 
 
36
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
37
 
msgid "Expire unread messages after"
38
 
msgstr "Оқылмаған, келесі мерзім өткен соң:"
39
 
 
40
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
41
 
msgid "Move expired messages to:"
42
 
msgstr "Оқылғанды келесіге жылжыту:"
43
 
 
44
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
45
 
msgid "Delete expired messages permanently"
46
 
msgstr "Ескірген хаттар мүлдем жойылсын"
47
 
 
48
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
49
 
msgid "Save Settings and Expire Now"
50
 
msgstr "Баптауларды сақтау да ескірген қылу"
51
 
 
52
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
53
 
msgid ""
54
 
"Please select a folder to expire messages into.\n"
55
 
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
56
 
msgstr ""
57
 
"Ескірген хаттарға қапшықты арнаңыз.\n"
58
 
"Оны істемесеңіз, ескіргендер мүлдем өшіріледі."
59
 
 
60
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
61
 
msgid "No Folder Selected"
62
 
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
63
 
 
64
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
65
 
msgid ""
66
 
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
67
 
"into.\n"
68
 
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
69
 
msgstr ""
70
 
"Ескі хаттарды сақтау үшін назардағыдан басқа қапшығын таңдаңыз.\n"
71
 
"Оны істемесеңіз, ескіргендер мүлдем өшіріледі."
72
 
 
73
 
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
74
 
msgid "Wrong Folder Selected"
75
 
msgstr "Таңдағаныңыз дұрыс емес"
76
 
 
77
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
78
 
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
79
 
msgid "General"
80
 
msgstr "Жалпы"
81
 
 
82
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
83
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
84
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
85
 
msgctxt "type of folder content"
86
 
msgid "Mail"
87
 
msgstr "Пошта"
88
 
 
89
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
90
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
91
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
92
 
msgctxt "type of folder content"
93
 
msgid "Calendar"
94
 
msgstr "Күнтізбе"
95
 
 
96
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
97
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
98
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
99
 
msgctxt "type of folder content"
100
 
msgid "Contacts"
101
 
msgstr "Контакттар"
102
 
 
103
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
104
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
105
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
106
 
msgctxt "type of folder content"
107
 
msgid "Notes"
108
 
msgstr "Жазбалар"
109
 
 
110
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
111
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
112
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
113
 
msgctxt "type of folder content"
114
 
msgid "Tasks"
115
 
msgstr "Тапсырмалар"
116
 
 
117
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
118
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
119
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
120
 
msgctxt "type of folder content"
121
 
msgid "Journal"
122
 
msgstr "Күнделік"
123
 
 
124
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
125
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
126
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
127
 
msgctxt "type of folder content"
128
 
msgid "Configuration"
129
 
msgstr "Баптау"
130
 
 
131
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
132
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
133
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
134
 
msgctxt "type of folder content"
135
 
msgid "Freebusy"
136
 
msgstr "Бос/Істе"
137
 
 
138
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
139
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
140
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
141
 
msgctxt "type of folder content"
142
 
msgid "Files"
143
 
msgstr "Файлдар"
144
 
 
145
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
146
 
msgctxt "type of folder content"
147
 
msgid "Unknown"
148
 
msgstr "Беймәлім"
149
 
 
150
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
151
 
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
152
 
msgid "&Name:"
153
 
msgstr "&Атауы:"
154
 
 
155
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
156
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
157
 
msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
158
 
 
159
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
160
 
msgid ""
161
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
162
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
163
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
164
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
165
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
166
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
167
 
"spam folder.</p></qt>"
168
 
msgstr ""
169
 
"<qt><p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
170
 
"туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
171
 
"бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p><p>Бұл амал рұқсат етілмесе, "
172
 
"аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі оқылмағандары бар "
173
 
"қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл өшірілгендерге не спамға "
174
 
"арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге пайдалы.</p></qt>"
175
 
 
176
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
177
 
msgid "Keep replies in this folder"
178
 
msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
179
 
 
180
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
181
 
msgid ""
182
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
183
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
184
 
"mail folder."
185
 
msgstr ""
186
 
"Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
187
 
"орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
188
 
 
189
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
190
 
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
191
 
msgstr "Қапшық таңдау диалогында бұл қапшық жасырылсын"
192
 
 
193
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
194
 
msgctxt "@info:whatsthis"
195
 
msgid ""
196
 
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
197
 
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
198
 
msgstr ""
199
 
"\"Қапшық, <interface>Қапшыққа ауысу</interface> секілді қапшық таңдау "
200
 
"диалогында көрсетілмесін десеңіз - осыны белгілеңіз."
201
 
 
202
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
203
 
msgid "Use &default identity"
204
 
msgstr "&Әдетті іс-әлпеті қолдансын"
205
 
 
206
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
207
 
msgid "&Sender identity:"
208
 
msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
209
 
 
210
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
211
 
msgid ""
212
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
213
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
214
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
215
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
216
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
217
 
msgstr ""
218
 
"Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге "
219
 
"қолданатын жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс қапшықтарының "
220
 
"біреуінде болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің эл.пошта "
221
 
"адресін, оның қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін автоматты "
222
 
"түрде қолданады. Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында орнатылады. (Баптау -> "
223
 
"KMail баптаулары)"
224
 
 
225
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
226
 
msgid "&Folder contents:"
227
 
msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
228
 
 
229
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
230
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
231
 
msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
232
 
 
233
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
234
 
msgid "Nobody"
235
 
msgstr "Ешкім"
236
 
 
237
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
238
 
msgid "Admins of This Folder"
239
 
msgstr "Әкімшілері үшін"
240
 
 
241
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
242
 
msgid "All Readers of This Folder"
243
 
msgstr "Барлығы үшін"
244
 
 
245
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
246
 
msgid ""
247
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
248
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
249
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
250
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
251
 
"\n"
252
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
253
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
254
 
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
255
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
256
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
257
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
258
 
"it is not known who will go to those events."
259
 
msgstr ""
260
 
"Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос емес"
261
 
"\" уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен тапсырмалар "
262
 
"туралы ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек күнтізбе және "
263
 
"тапсырма қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл параметр тек "
264
 
"ескерту үшін қолданылады.)\n"
265
 
"\n"
266
 
"Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және "
267
 
"бұл қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп "
268
 
"белгіленетін болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, "
269
 
"өйткені ол ғана қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
270
 
"Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
271
 
"жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің уақыты "
272
 
"бос емес деп белгіленуі тиіс.\n"
273
 
"Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін "
274
 
"таңдау керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
275
 
 
276
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
277
 
msgid "Share unread state with all users"
278
 
msgstr "\"Оқылмаған\" күйі бүкіл пайдаланушыларға ортақ болсын"
279
 
 
280
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
281
 
msgid ""
282
 
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
283
 
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
284
 
"user with access to this folder has their own unread state."
285
 
msgstr ""
286
 
"Белгіленсе, бұл қапшықтағы хаттардың \"Оқылмаған\" күйі бүкіл бұған қатнауға "
287
 
"рұқсаты бар пайдаланушыл үшін ортақ болады. Әйтпесе (әдетттегідей), әрбірі "
288
 
"жеке күйіне ие болады."
289
 
 
290
 
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
291
 
msgid ""
292
 
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
293
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
294
 
msgstr ""
295
 
"Бұл қапшық топтық іс мәліметті жазылатын деп белгіледіңіз. Ол, баптау "
296
 
"диалогы жабылған соң, қапшық ғайып болдады дегені."
297
 
 
298
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
299
 
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
300
 
msgid "Select Folder"
301
 
msgstr "Қапшықты таңдау"
302
 
 
303
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Folder path was \"%1\"."
306
 
msgstr "Болған қапшықтың жолы: \"%1\""
307
 
 
308
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
309
 
msgid "The following folders can be used for this filter:"
310
 
msgstr "Бұл сүзгіні қолдану үшін келесі қапшықтар болады:"
311
 
 
312
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
313
 
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
314
 
msgid "Please select a folder"
315
 
msgstr "Қапшықты таңдаңыз"
316
 
 
317
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
318
 
#, kde-format
319
 
msgid ""
320
 
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
321
 
msgstr ""
322
 
"Сүзгілейтін қапшық келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін қапшықты "
323
 
"таңдаңыз"
324
 
 
325
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
326
 
msgid "Select Identity"
327
 
msgstr "Іс-әлпетін таңдау"
328
 
 
329
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
330
 
#, kde-format
331
 
msgid ""
332
 
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
333
 
"\"%1\""
334
 
msgstr ""
335
 
"Сүзгілейтін іс-әлпеті келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін іс-әлпетін "
336
 
"таңдаңыз"
337
 
 
338
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
339
 
msgid "Select Transport"
340
 
msgstr "Тасымалдау әдісін таңдау"
341
 
 
342
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
343
 
#, kde-format
344
 
msgid ""
345
 
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
346
 
"\"%1\""
347
 
msgstr ""
348
 
"Сүзгілейтін тасымалдау әдісі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін "
349
 
"тасымалдау\n"
350
 
"әдісін таңдаңыз"
351
 
 
352
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
353
 
msgid "Select Template"
354
 
msgstr "Үлгісін таңдау"
355
 
 
356
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
357
 
#, kde-format
358
 
msgid ""
359
 
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
360
 
"\"%1\""
361
 
msgstr ""
362
 
"Сүзгілейтін үлгі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін үлгісін таңдаңыз"
363
 
 
364
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
365
 
msgid "Select Account"
366
 
msgstr "Тіркелгіні таңдау"
367
 
 
368
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
372
 
msgstr ""
373
 
"Сүзгілеу үшін тіркелгі келтірілмеген. \"%1\" деген сүзгіні пайдаланатын "
374
 
"тіркелгіні таңдаңыз"
375
 
 
376
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
377
 
msgid "Select Tag"
378
 
msgstr "Тег-белгіні таңдау"
379
 
 
380
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
381
 
msgid "Add Tag..."
382
 
msgstr "Белгіні қосу..."
383
 
 
384
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "Tag was \"%1\"."
387
 
msgstr "Болған тег-белгісі: \"%1\""
388
 
 
389
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
392
 
msgstr ""
393
 
"Сүзгілейтін белгісі келтірілмеген. \"%1\" дегенмен сүзгілейтін белгіні "
394
 
"таңдаңыз"
395
 
 
396
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
397
 
msgid "Select sound"
398
 
msgstr "Дыбысты таңдау"
399
 
 
400
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
401
 
#, kde-format
402
 
msgid "Sound file was \"%1\"."
403
 
msgstr "Болған дыбыс файлы: \"%1\"."
404
 
 
405
 
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
408
 
msgstr "Дыбыс файлы жоқ. \"%1\" сүзгімен қолданатын дыбысты таңдаңыз"
409
 
 
410
 
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
411
 
msgid "Select thunderbird filter files"
412
 
msgstr "Thunderbird сүзгі файлдарын таңдау"
413
 
 
414
 
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
415
 
msgid " (default)"
416
 
msgstr " (default)"
417
 
 
418
 
#: filter/filteraction.cpp:134
419
 
#, fuzzy, kde-format
420
 
#| msgid "### \"%1 not supported\""
421
 
msgid "### \"action '%1' not supported\""
422
 
msgstr "### \"%1 қолдауы жоқ\""
423
 
 
424
 
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
425
 
msgid "Add Header"
426
 
msgstr "Айдарды қосу"
427
 
 
428
 
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
429
 
msgid "With value:"
430
 
msgstr "Мәні:"
431
 
 
432
 
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
433
 
msgid "Add Tag"
434
 
msgstr "Белгіні қосу"
435
 
 
436
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
437
 
msgid "Add to Address Book"
438
 
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
439
 
 
440
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
441
 
msgctxt "Email sender"
442
 
msgid "From"
443
 
msgstr "Кімден"
444
 
 
445
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
446
 
msgctxt "Email recipient"
447
 
msgid "To"
448
 
msgstr "Кімге"
449
 
 
450
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
451
 
msgid "CC"
452
 
msgstr "Көшірме кімге"
453
 
 
454
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
455
 
msgid "BCC"
456
 
msgstr "Жасырып кімге"
457
 
 
458
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
459
 
msgid "KMail Filter"
460
 
msgstr "KMail сүзгісі"
461
 
 
462
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
463
 
msgid "with category"
464
 
msgstr "санаты"
465
 
 
466
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
467
 
msgid "in address book"
468
 
msgstr "келесі адр.кітапшада:"
469
 
 
470
 
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
471
 
msgid ""
472
 
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
473
 
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
474
 
msgstr ""
475
 
"<p>Бұл алдымен қолданатын адрестік кітапшаны белгілейді.<br />Ол қол "
476
 
"жеткізбесе, онда әдетті адрестік кітапшаға ауысады.</p>"
477
 
 
478
 
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
479
 
msgid "Beep"
480
 
msgstr "Шиқыл"
481
 
 
482
 
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
483
 
msgid "Copy Into Folder"
484
 
msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
485
 
 
486
 
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
487
 
msgid "Delete Message"
488
 
msgstr "Хатты жою"
489
 
 
490
 
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
491
 
msgid "Be careful, mails will be removed."
492
 
msgstr "Абайлаңыз, хаттар өшіріледі."
493
 
 
494
 
#: filter/filteractionexec.cpp:27
495
 
msgid "Execute Command"
496
 
msgstr "Команданы орындау"
497
 
 
498
 
#: filter/filteractionforward.cpp:47
499
 
msgctxt "Forward directly not with a command"
500
 
msgid "Forward To"
501
 
msgstr "Қайда қайта жіберу:"
502
 
 
503
 
#: filter/filteractionforward.cpp:102
504
 
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
505
 
msgstr "Басқаға жіберілгенде қай адреске жіберіледі."
506
 
 
507
 
#: filter/filteractionforward.cpp:103
508
 
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
509
 
msgstr "Сүзгі хатты осында көрсетілгенге қайта жібермек."
510
 
 
511
 
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
512
 
msgid "Default Template"
513
 
msgstr "Әдетті үлгі"
514
 
 
515
 
#: filter/filteractionforward.cpp:121
516
 
msgid "The template used when forwarding"
517
 
msgstr "Басқаға жібергенде қолданатын үлгісі"
518
 
 
519
 
#: filter/filteractionforward.cpp:122
520
 
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
521
 
msgstr "Сүзгі басқаға жібергенде қолданатын үлгісін орнатыңыз."
522
 
 
523
 
#: filter/filteractionforward.cpp:237
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Forward to %1 with default template"
526
 
msgstr "%1 дегенді әдетті үлгсімен басқаға жіберу"
527
 
 
528
 
#: filter/filteractionforward.cpp:239
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "Forward to %1 with template %2"
531
 
msgstr "%1 дегенді %2 үлгісімен басқаға жіберу"
532
 
 
533
 
#: filter/filteractionmove.cpp:35
534
 
msgid "Move Into Folder"
535
 
msgstr "Салатын қапшық"
536
 
 
537
 
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
538
 
msgctxt "pipe through with command"
539
 
msgid "Pipe Through"
540
 
msgstr "Жіберетін арна:"
541
 
 
542
 
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
543
 
msgid "Play Sound"
544
 
msgstr "Дыбысты орындау"
545
 
 
546
 
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
547
 
msgid "Redirect To"
548
 
msgstr "Келесіге бағыттау"
549
 
 
550
 
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
551
 
msgid "Remove Header"
552
 
msgstr "Айдарды өшіру"
553
 
 
554
 
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
555
 
msgid "Set Reply-To To"
556
 
msgstr "Жауап беру адресі"
557
 
 
558
 
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
559
 
msgid "Rewrite Header"
560
 
msgstr "Айдарды қайта жазу"
561
 
 
562
 
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
563
 
msgid "Replace:"
564
 
msgstr "Алмастыру:"
565
 
 
566
 
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
567
 
msgid "With:"
568
 
msgstr "Мынамен:"
569
 
 
570
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
571
 
msgid "Send Fake MDN"
572
 
msgstr "Жалған хабарлау"
573
 
 
574
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
575
 
msgctxt "MDN type"
576
 
msgid "Ignore"
577
 
msgstr "Елемеу"
578
 
 
579
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
580
 
msgctxt "MDN type"
581
 
msgid "Displayed"
582
 
msgstr "Көрсетілген"
583
 
 
584
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
585
 
msgctxt "MDN type"
586
 
msgid "Deleted"
587
 
msgstr "Өшірілген"
588
 
 
589
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
590
 
msgctxt "MDN type"
591
 
msgid "Dispatched"
592
 
msgstr "Қайта жіберілген"
593
 
 
594
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
595
 
msgctxt "MDN type"
596
 
msgid "Processed"
597
 
msgstr "Қарастырылған"
598
 
 
599
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
600
 
msgctxt "MDN type"
601
 
msgid "Denied"
602
 
msgstr "Жетті"
603
 
 
604
 
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
605
 
msgctxt "MDN type"
606
 
msgid "Failed"
607
 
msgstr "Жеткізу қатесі"
608
 
 
609
 
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
610
 
msgid "Confirm Delivery"
611
 
msgstr "Жеткізуді құптау"
612
 
 
613
 
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
614
 
msgid "Set Identity To"
615
 
msgstr "Іс-әлпеті"
616
 
 
617
 
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
618
 
msgid "Mark As"
619
 
msgstr "Былай деп белгілеу"
620
 
 
621
 
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
622
 
msgid "Set Transport To"
623
 
msgstr "Тасымалдау әдісі "
624
 
 
625
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
626
 
msgctxt "msg status"
627
 
msgid "Important"
628
 
msgstr "Маңызды"
629
 
 
630
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
631
 
msgctxt "msg status"
632
 
msgid "Read"
633
 
msgstr "Оқылған"
634
 
 
635
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
636
 
msgctxt "msg status"
637
 
msgid "Unread"
638
 
msgstr "Оқылмаған"
639
 
 
640
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
641
 
msgctxt "msg status"
642
 
msgid "Replied"
643
 
msgstr "Жауап берілген"
644
 
 
645
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
646
 
msgctxt "msg status"
647
 
msgid "Forwarded"
648
 
msgstr "Басқаға жіберілген"
649
 
 
650
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
651
 
msgctxt "msg status"
652
 
msgid "Watched"
653
 
msgstr "Қаралған"
654
 
 
655
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
656
 
msgctxt "msg status"
657
 
msgid "Ignored"
658
 
msgstr "Мән берілмеген"
659
 
 
660
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
661
 
msgctxt "msg status"
662
 
msgid "Spam"
663
 
msgstr "Спам"
664
 
 
665
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
666
 
msgctxt "msg status"
667
 
msgid "Ham"
668
 
msgstr "Құнды"
669
 
 
670
 
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
671
 
msgctxt "msg status"
672
 
msgid "Action Item"
673
 
msgstr "Амал күтетін"
674
 
 
675
 
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
676
 
msgctxt "action: to unset the status"
677
 
msgid "Unset Status"
678
 
msgstr "Хаттың жағдайын анықтамау"
679
 
 
680
 
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
681
 
msgid "Please select an action."
682
 
msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
683
 
 
684
 
#: filter/filtercontroller.cpp:78
685
 
msgid "Add Filter"
686
 
msgstr "Сүзгіні қосу"
687
 
 
688
 
#: filter/filtercontroller.cpp:97
689
 
msgid "Edit Filter"
690
 
msgstr "Сүзгіні өзгерту"
691
 
 
692
 
#: filter/filtercontroller.cpp:115
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
695
 
msgstr "<b>%1\"</b> деген сүзгіні шын өшірмексіз бе?"
696
 
 
697
 
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
698
 
msgid "Remove Filter"
699
 
msgstr "Сүзгіні өшіру"
700
 
 
701
 
#: filter/filtercontroller.cpp:160
702
 
msgid "Add"
703
 
msgstr "Қосу"
704
 
 
705
 
#: filter/filtercontroller.cpp:161
706
 
msgid "Edit"
707
 
msgstr "Өзгерту"
708
 
 
709
 
#: filter/filtercontroller.cpp:162
710
 
msgid "Remove"
711
 
msgstr "Өшіру"
712
 
 
713
 
#: filter/filtercontroller.cpp:163
714
 
msgid "Move Up"
715
 
msgstr "Жоғарлату"
716
 
 
717
 
#: filter/filtercontroller.cpp:164
718
 
msgid "Move Down"
719
 
msgstr "Төмендету"
720
 
 
721
 
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
722
 
msgid "Convert to sieve script"
723
 
msgstr "Sieve скриптіне аудару"
724
 
 
725
 
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
726
 
msgid "Save..."
727
 
msgstr "Сақтау..."
728
 
 
729
 
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
730
 
msgid ""
731
 
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
732
 
"*|all files (*)"
733
 
msgstr ""
734
 
"*.siv|sieve файлдары (*.siv)\n"
735
 
"*|бүкіл файлдар (*)"
736
 
 
737
 
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
738
 
#, fuzzy
739
 
#| msgid "Convert to sieve script"
740
 
msgid "Convert to Script Sieve"
741
 
msgstr "Sieve скриптіне аудару"
742
 
 
743
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
744
 
msgid ""
745
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
746
 
"containing no actions or no search rules)."
747
 
msgstr ""
748
 
"Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі "
749
 
"жоқтығынан) сақталмады."
750
 
 
751
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
752
 
msgid "Import KMail Filters"
753
 
msgstr "KMail сүзгілерін импорттау"
754
 
 
755
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
756
 
msgid "Import Thunderbird Filters"
757
 
msgstr "Thunderbird сүзгілерін импорттау"
758
 
 
759
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
760
 
msgid "Import Evolution Filters"
761
 
msgstr "Evolution сүзгілерін импорттау"
762
 
 
763
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
764
 
msgid "Import Sylpheed Filters"
765
 
msgstr "Sylpheed сүзгілерін импорттау"
766
 
 
767
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
768
 
msgid "Import Procmail Filters"
769
 
msgstr "Procmail сүзгілерін импорттау"
770
 
 
771
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
772
 
msgid "Import Balsa Filters"
773
 
msgstr "Balsa сүзгілерін импорттау"
774
 
 
775
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
776
 
msgid "Import Claws Mail Filters"
777
 
msgstr "ClawsMail сүзгілерін импорттау"
778
 
 
779
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
780
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
781
 
msgid ""
782
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
783
 
"insufficient."
784
 
msgstr "Таңдалған деген файл оқылмады. Құқығыңыз жеткілікті емес болуы мүмкін."
785
 
 
786
 
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
787
 
msgid "Export Filters"
788
 
msgstr "Сүзгілерді экспорттау"
789
 
 
790
 
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
791
 
msgid "Select Filters"
792
 
msgstr "Сүзгіні таңдау"
793
 
 
794
 
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
795
 
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
796
 
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
797
 
msgid "Search"
798
 
msgstr "Іздеу"
799
 
 
800
 
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
801
 
msgid "Select All"
802
 
msgstr "Бүкілін таңдау"
803
 
 
804
 
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
805
 
msgid "Unselect All"
806
 
msgstr "Барлығынан айну"
807
 
 
808
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
809
 
msgid "Account Name"
810
 
msgstr "Тіркелгінің атауы"
811
 
 
812
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
813
 
msgid "Type"
814
 
msgstr "Түрі"
815
 
 
816
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
817
 
msgid ""
818
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
819
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
820
 
"half of the dialog.</p></qt>"
821
 
msgstr ""
822
 
"<qt><p>Бұл дайын сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске "
823
 
"қосылады.</p><p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
824
 
"батырмаларды қолданыңыз.</p></qt>"
825
 
 
826
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
827
 
msgid ""
828
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
829
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
830
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
831
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
832
 
msgstr ""
833
 
"<qt><p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p><p> Ол таңдалған "
834
 
"сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз.</"
835
 
"p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын "
836
 
"басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
837
 
 
838
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
839
 
msgid ""
840
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
841
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
842
 
"button.</p></qt>"
843
 
msgstr ""
844
 
"<qt><p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Егер бұл "
845
 
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын басып сүзгінің "
846
 
"көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
847
 
 
848
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
849
 
msgid ""
850
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
851
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
852
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
853
 
"discard the changes made.</p></qt>"
854
 
msgstr ""
855
 
"<qt><p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>.</"
856
 
"p><p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда "
857
 
"<em>Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас "
858
 
"тарта аласыз.</p></qt>"
859
 
 
860
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
861
 
msgid ""
862
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
863
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
864
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
865
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
866
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
867
 
"p></qt>"
868
 
msgstr ""
869
 
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> үшін осы "
870
 
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
871
 
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
872
 
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> батырмасын басып "
873
 
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
874
 
 
875
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
876
 
msgid ""
877
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
878
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
879
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
880
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
881
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
882
 
"qt>"
883
 
msgstr ""
884
 
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
885
 
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
886
 
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p><p>Егер бұл "
887
 
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> батырмасын басып "
888
 
"сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
889
 
 
890
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
891
 
msgid ""
892
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
893
 
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
894
 
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
895
 
"gets tried first.</p></qt>"
896
 
msgstr ""
897
 
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімінің <em>ең жоғарына</em> шығару үшін осы "
898
 
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
899
 
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p></qt>"
900
 
 
901
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
902
 
msgid ""
903
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
904
 
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
905
 
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
906
 
"gets tried first.</p></qt>"
907
 
msgstr ""
908
 
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімінің <em>ең төменіне</em> шығару үшін осы "
909
 
"батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
910
 
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</p></qt>"
911
 
 
912
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
913
 
msgid ""
914
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
915
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
916
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
917
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
918
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
919
 
msgstr ""
920
 
"<qt><p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</"
921
 
"p><p>Сүзгінің атауы \"&lt;\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
922
 
"түрде берілген.</p><p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды "
923
 
"қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> дегенді, содан "
924
 
"кейін көрінген диалогта <em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></qt>"
925
 
 
926
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
927
 
msgid ""
928
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
929
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
930
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
931
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
932
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
933
 
"differently.</p></qt>"
934
 
msgstr ""
935
 
"<qt><p>Құптау диалогын шақыру.</p><p>Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды "
936
 
"жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы диалог "
937
 
"көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат келмесе "
938
 
"немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз келсе.</p></"
939
 
"qt>"
940
 
 
941
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
942
 
msgid "Filter Rules"
943
 
msgstr "Сүзгі ережелері"
944
 
 
945
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
946
 
msgid "Import..."
947
 
msgstr "Импорт..."
948
 
 
949
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
950
 
msgid "Export..."
951
 
msgstr "Экспорт..."
952
 
 
953
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
954
 
msgid "Convert to..."
955
 
msgstr "Мынаған аудару..."
956
 
 
957
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
958
 
msgid "KMail filters"
959
 
msgstr "KMail сүзгілері"
960
 
 
961
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
962
 
msgid "Thunderbird filters"
963
 
msgstr "Thunderbird сүзгілері"
964
 
 
965
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
966
 
msgid "Evolution filters"
967
 
msgstr "Evolution сүзгілері"
968
 
 
969
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
970
 
msgid "Sylpheed filters"
971
 
msgstr "Sylpheed сүзгілері"
972
 
 
973
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
974
 
msgid "Procmail filters"
975
 
msgstr "Procmail сүзгілері"
976
 
 
977
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
978
 
msgid "Balsa filters"
979
 
msgstr "Balsa сүзгілері"
980
 
 
981
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
982
 
msgid "Claws Mail filters"
983
 
msgstr "ClawsMail сүзгілері"
984
 
 
985
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
986
 
msgid "Sieve script"
987
 
msgstr "Sieve скрипті"
988
 
 
989
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
990
 
msgid "Available Filters"
991
 
msgstr "Бар сүзгілер"
992
 
 
993
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
994
 
msgctxt "General mail filter settings."
995
 
msgid "General"
996
 
msgstr "Жалпы"
997
 
 
998
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
999
 
msgctxt "Advanced mail filter settings."
1000
 
msgid "Advanced"
1001
 
msgstr "Жетелеу"
1002
 
 
1003
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
1004
 
msgid "Filter Criteria"
1005
 
msgstr "Сүзгі шарты"
1006
 
 
1007
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
1008
 
msgid "Filter Actions"
1009
 
msgstr "Сүзгі әрекеттері"
1010
 
 
1011
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
1012
 
msgid "Advanced Options"
1013
 
msgstr "Жетелеу параметрлері"
1014
 
 
1015
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
1016
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
1017
 
msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
1018
 
 
1019
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
1020
 
msgid "from all accounts"
1021
 
msgstr "барлық тіркелгілерден"
1022
 
 
1023
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
1024
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
1025
 
msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
1026
 
 
1027
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
1028
 
msgid "from checked accounts only"
1029
 
msgstr "тек белгіленген тіркелгілерден"
1030
 
 
1031
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
1032
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
1033
 
msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
1034
 
 
1035
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
1036
 
msgid ""
1037
 
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
1038
 
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
1039
 
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
1040
 
"sending messages\".</p>"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"<p>Сүзгі хат жіберуден <b>кейін</b> қолданады да, ол тек жергілікті данасына "
1043
 
"ғана тиеді.</p><p>Егер қабылдаушының данасын да өзгерту қажет болса, онда "
1044
 
"\"Осы сүзгі жіберу алдында қолданылсын\" дегенді таңдаңыз.</p>"
1045
 
 
1046
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
1047
 
msgid "Apply this filter &before sending messages"
1048
 
msgstr "Осы сүзгі жіберу &алдында қолданылсын"
1049
 
 
1050
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
1051
 
msgid ""
1052
 
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
1053
 
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
1054
 
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
1055
 
msgstr ""
1056
 
"<p>Сүзгі хат жіберер <b>алдында</b> қолданады да, ол жергілікті данасына мен "
1057
 
"жіберілгеннің көшірмесіне тиеді.</p><p>Бұл қабылдаушының данасын да өзгерту "
1058
 
"қажет болғанда керек амал.</p>"
1059
 
 
1060
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
1061
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
1062
 
msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
1063
 
 
1064
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
1065
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
1066
 
msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
1067
 
 
1068
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
1069
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
1070
 
msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
1071
 
 
1072
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
1073
 
msgid "Shortcut:"
1074
 
msgstr "Тіркесімі:"
1075
 
 
1076
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
1077
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
1078
 
msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
1079
 
 
1080
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
1081
 
msgid "Icon for this filter:"
1082
 
msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
1083
 
 
1084
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
1085
 
msgid "Run selected filter(s) on: "
1086
 
msgstr "Таңдалған сүзгілерді мынаған қолдану:"
1087
 
 
1088
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
1089
 
msgid "Run Now"
1090
 
msgstr "Қазір жегу"
1091
 
 
1092
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
1093
 
msgctxt "@info"
1094
 
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
1095
 
msgstr "Қаптық таңдалмағаннан сүзгі іске аспады."
1096
 
 
1097
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
1098
 
msgid "No folder selected."
1099
 
msgstr "Қапшық таңдалмаған."
1100
 
 
1101
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
1102
 
msgctxt "@info"
1103
 
msgid ""
1104
 
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1105
 
"before they can be applied."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Кейбір сүзгілер өзгертіліп әлі сақталмаған. Қолдану алдында сақтау керек."
1108
 
 
1109
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
1110
 
msgid "Filters changed."
1111
 
msgstr "Сүзгілер өзгертілген."
1112
 
 
1113
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
1114
 
msgctxt "@info"
1115
 
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
1116
 
msgstr "Сүзгі таңдалмағаннан ешбір сүзгі іске аспады."
1117
 
 
1118
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
1119
 
msgid "No filters selected."
1120
 
msgstr "Сүзгі таңдалмаған."
1121
 
 
1122
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
1123
 
msgctxt "Move selected filter up."
1124
 
msgid "Up"
1125
 
msgstr "Жоғары"
1126
 
 
1127
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
1128
 
msgctxt "Move selected filter down."
1129
 
msgid "Down"
1130
 
msgstr "Төмен"
1131
 
 
1132
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
1133
 
msgctxt "Move selected filter to the top."
1134
 
msgid "Top"
1135
 
msgstr "Жоғарға"
1136
 
 
1137
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
1138
 
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
1139
 
msgid "Bottom"
1140
 
msgstr "Төменге"
1141
 
 
1142
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
1143
 
msgid "Rename..."
1144
 
msgstr "Атын өзгерту..."
1145
 
 
1146
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
1147
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
1148
 
msgid "New"
1149
 
msgstr "Жаңа"
1150
 
 
1151
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
1152
 
msgid "Copy"
1153
 
msgstr "Көшіріп алу"
1154
 
 
1155
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
1156
 
msgid "Delete"
1157
 
msgstr "Өшіру"
1158
 
 
1159
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
1160
 
msgid "unnamed"
1161
 
msgstr "атаусыз"
1162
 
 
1163
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
1164
 
msgid ""
1165
 
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
1166
 
"rules). Discard or edit invalid filters?"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Келесі сүзгілер жарамсыз (мысалы, әрекеті немесе іздеу ережесі жоқтығынан). "
1169
 
"Оларды ысырып тастайсыз ба, әлде түзейсіз бе?"
1170
 
 
1171
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
1172
 
msgid "Discard"
1173
 
msgstr "Лақтырып тасталды"
1174
 
 
1175
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
1176
 
#, kde-format
1177
 
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
1178
 
msgstr "\"%1\" деген сүзгіні шын өшірмексіз бе?"
1179
 
 
1180
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
1181
 
msgid "Do you want to remove selected filters?"
1182
 
msgstr "Таңдалған сүзгілерді шын өшірмексіз бе?"
1183
 
 
1184
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
1185
 
msgid "Remove Filters"
1186
 
msgstr "Сүзгілерді өшіру"
1187
 
 
1188
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
1189
 
msgid "Rename Filter"
1190
 
msgstr "Сүзгіні қайта атау"
1191
 
 
1192
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
1193
 
#, kde-format
1194
 
msgid ""
1195
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
1196
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
1199
 
"(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
1200
 
 
1201
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
1202
 
msgid "No filter was imported."
1203
 
msgstr "Ешбір сүзгі импортталмады"
1204
 
 
1205
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
1206
 
msgid "Filters which were imported:"
1207
 
msgstr "Импортталған сүзгілер:"
1208
 
 
1209
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
1210
 
#, fuzzy
1211
 
#| msgctxt "@info"
1212
 
#| msgid ""
1213
 
#| "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1214
 
#| "before they can be exported."
1215
 
msgctxt "@info"
1216
 
msgid ""
1217
 
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
1218
 
"before they can be exported."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Кейбір сүзгілер өзгертіліп әлі сақталмаған. Экспорттау алдында сақтау керек."
1221
 
 
1222
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
1223
 
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"KMail сүзгілері түгелдей sieve скрипттеріне аударылмайды, бірақ талпынып "
1226
 
"көріңіз :)"
1227
 
 
1228
 
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
1229
 
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
1230
 
msgstr "KMail сүзгілерін sieve скрипттеріне аудару"
1231
 
 
1232
 
#: filter/mailfilter.cpp:137
1233
 
#, kde-format
1234
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
1235
 
msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
1236
 
 
1237
 
#: filter/mailfilter.cpp:148
1238
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
1239
 
msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
1240
 
 
1241
 
#: filter/mailfilter.cpp:156
1242
 
msgid "A problem was found while applying this action."
1243
 
msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
1244
 
 
1245
 
#: filter/mailfilter.cpp:418
1246
 
#, kde-format
1247
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
1248
 
msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
1249
 
 
1250
 
#: filter/mailfilter.cpp:449
1251
 
#, kde-format
1252
 
msgid ""
1253
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
1254
 
">Ignoring it.</qt>"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде<br /> <b>%1</b> әрекеті беймәлім.<br /> "
1257
 
"Әрекет еленбей қалдырылды.</qt>"
1258
 
 
1259
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
1260
 
msgid ""
1261
 
"This message contains a request to return a notification about your "
1262
 
"reception of the message.\n"
1263
 
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1264
 
"or normal response."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
1267
 
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасы \"бас тарту\" туралы не "
1268
 
"кәдімгі жауапты бере алады."
1269
 
 
1270
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
1271
 
msgid ""
1272
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1273
 
"of the message.\n"
1274
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
1275
 
"which is unknown to the mail program.\n"
1276
 
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
1277
 
"response."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
1280
 
"Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі пошта бағдарламасына беймәлім.\n"
1281
 
"Cұрауды елемеуге немесе пошта бағдарламасына \"жаңылыс\" деген хабарлама "
1282
 
"жіберуді тапсыруға болады."
1283
 
 
1284
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
1285
 
msgid ""
1286
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1287
 
"of the message,\n"
1288
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
1289
 
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1290
 
"or normal response."
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1293
 
"бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
1294
 
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1295
 
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1296
 
 
1297
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
1298
 
msgid ""
1299
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1300
 
"of the message,\n"
1301
 
"but there is no return-path set.\n"
1302
 
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1303
 
"or normal response."
1304
 
msgstr ""
1305
 
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1306
 
"бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
1307
 
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1308
 
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1309
 
 
1310
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
1311
 
msgid ""
1312
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
1313
 
"of the message,\n"
1314
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
1315
 
"requested to be sent to.\n"
1316
 
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
1317
 
"or normal response."
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
1320
 
"бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
1321
 
"Cұрауды елемеуге болады немесе пошта бағдарламасына \"бас тарту\" туралы "
1322
 
"хабарламаны не кәдімгі жауапты беруді тапсыруға болады."
1323
 
 
1324
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
1325
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
1326
 
msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
1327
 
 
1328
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
1329
 
msgid "Send \"&denied\""
1330
 
msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
1331
 
 
1332
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
1333
 
msgid "&Ignore"
1334
 
msgstr "&Елемеу"
1335
 
 
1336
 
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
1337
 
msgid "&Send"
1338
 
msgstr "&Жіберу"
1339
 
 
1340
 
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
1341
 
msgid "Play"
1342
 
msgstr "Айдау"
1343
 
 
1344
 
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
1345
 
msgid "Select Sound File"
1346
 
msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
1347
 
 
1348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1349
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
1350
 
msgid "Name:"
1351
 
msgstr "Атауы:"
1352
 
 
1353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1354
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
1355
 
msgid "Criteria"
1356
 
msgstr "Шарт"
1357
 
 
1358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1359
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
1360
 
msgid "Actions"
1361
 
msgstr "Амалдар"
1362
 
 
1363
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1364
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
1365
 
msgid "Apply options"
1366
 
msgstr "Параметрлерін іске асыру"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
1369
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
1370
 
msgid "Apply to incoming messages"
1371
 
msgstr "Келген хаттарға қолданылсын"
1372
 
 
1373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
1374
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
1375
 
msgid "Apply to sent messages"
1376
 
msgstr "Жіберілген хаттарға қолданылсын"
1377
 
 
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
1379
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
1380
 
msgid "Apply before sending messages"
1381
 
msgstr "Жіберу алдында қолданылсын"
1382
 
 
1383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
1384
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
1385
 
msgid "Apply on manual filtering"
1386
 
msgstr "Қолмен сүзгілегенде қолданылсын"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
1389
 
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
1390
 
msgid "Stop processing if matches"
1391
 
msgstr "Сәйкес келсе ісі тоқтасын"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
1394
 
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
1395
 
msgid "Select File:"
1396
 
msgstr "Файлды таңдау"
1397
 
 
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
1399
 
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
1400
 
msgid "Select file from config:"
1401
 
msgstr "Баптау файлынан таңдау:"
1402
 
 
1403
 
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
1404
 
msgid "Edit Accounts Order"
1405
 
msgstr ""
1406
 
 
1407
 
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
1408
 
msgid "Use custom order"
1409
 
msgstr ""
1410
 
 
1411
 
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
1412
 
#, fuzzy
1413
 
#| msgctxt "Move selected filter up."
1414
 
#| msgid "Up"
1415
 
msgctxt "Move selected account up."
1416
 
msgid "Up"
1417
 
msgstr "Жоғары"
1418
 
 
1419
 
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
1420
 
#, fuzzy
1421
 
#| msgctxt "Move selected filter down."
1422
 
#| msgid "Down"
1423
 
msgctxt "Move selected account down."
1424
 
msgid "Down"
1425
 
msgstr "Төмен"
1426
 
 
1427
 
#: folder/folderrequester.cpp:134
1428
 
msgid "Local Folders"
1429
 
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
1430
 
 
1431
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
1432
 
msgid "&New Subfolder..."
1433
 
msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
1434
 
 
1435
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
1436
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1437
 
msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
1438
 
 
1439
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
1440
 
msgctxt "@title:window"
1441
 
msgid "New Folder"
1442
 
msgstr "Жаңа қапшық"
1443
 
 
1444
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
1445
 
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1446
 
msgid "Name"
1447
 
msgstr "Атауы"
1448
 
 
1449
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
1450
 
#, kde-format
1451
 
msgid "Could not create folder: %1"
1452
 
msgstr "Қапшық құрылмады: %1"
1453
 
 
1454
 
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
1455
 
msgid "Folder creation failed"
1456
 
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
1457
 
 
1458
 
#: folder/foldertreeview.cpp:148
1459
 
msgid "View Columns"
1460
 
msgstr "Бағандар"
1461
 
 
1462
 
#: folder/foldertreeview.cpp:159
1463
 
msgid "Icon Size"
1464
 
msgstr "Таңбаша өлшемі"
1465
 
 
1466
 
#: folder/foldertreeview.cpp:177
1467
 
msgid "Display Tooltips"
1468
 
msgstr "Ишараларды көрсету"
1469
 
 
1470
 
#: folder/foldertreeview.cpp:181
1471
 
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
1472
 
msgid "Always"
1473
 
msgstr "Әрқашанда жіберу"
1474
 
 
1475
 
#: folder/foldertreeview.cpp:189
1476
 
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
1477
 
msgid "Never"
1478
 
msgstr "Ешқашан"
1479
 
 
1480
 
#: folder/foldertreeview.cpp:197
1481
 
msgctxt "@action:inmenu"
1482
 
msgid "Sort Items"
1483
 
msgstr "Реттеу"
1484
 
 
1485
 
#: folder/foldertreeview.cpp:201
1486
 
msgctxt "@action:inmenu"
1487
 
msgid "Automatically, by Current Column"
1488
 
msgstr "Авто, назардағы баған бойынша"
1489
 
 
1490
 
#: folder/foldertreeview.cpp:209
1491
 
msgctxt "@action:inmenu"
1492
 
msgid "Manually, by Drag And Drop"
1493
 
msgstr "Қолмен, сүйреп апарып"
1494
 
 
1495
 
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
1496
 
#, kde-format
1497
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
1498
 
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
1499
 
 
1500
 
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
1501
 
msgid "Go to Next Unread Message"
1502
 
msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
1503
 
 
1504
 
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
1505
 
msgid "Go To"
1506
 
msgstr "Өту"
1507
 
 
1508
 
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
1509
 
msgid "Do Not Go To"
1510
 
msgstr "Керегі жоқ"
1511
 
 
1512
 
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
1513
 
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
1514
 
msgstr "Алғашқы әріптері бойынша қапшықтар тізімін қысқарту."
1515
 
 
1516
 
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
1517
 
#, kde-format
1518
 
msgid "Path: (%1)"
1519
 
msgstr "Жолы: (%1)"
1520
 
 
1521
 
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
1522
 
#, kde-format
1523
 
msgid "%1 (Offline)"
1524
 
msgstr "%1 (Желіден тыс)"
1525
 
 
1526
 
#: job/backupjob.cpp:119
1527
 
msgid "Unable to retrieve folder list."
1528
 
msgstr "Қапшықтар тізімі алынбады."
1529
 
 
1530
 
#: job/backupjob.cpp:145
1531
 
msgid "The operation was canceled by the user."
1532
 
msgstr "Амалды пайдаланушысы доғарды. "
1533
 
 
1534
 
#: job/backupjob.cpp:175
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1537
 
msgstr "'%1' қапшығын архивтеу жаңылысы."
1538
 
 
1539
 
#: job/backupjob.cpp:179
1540
 
msgid "Archiving failed"
1541
 
msgstr "Архивтеу жаңылысы"
1542
 
 
1543
 
#: job/backupjob.cpp:188
1544
 
msgid "Unable to finalize the archive file."
1545
 
msgstr "Архив файлы бітірілмеді."
1546
 
 
1547
 
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
1548
 
msgid "Archiving finished"
1549
 
msgstr "Архивтеу бітті"
1550
 
 
1551
 
#: job/backupjob.cpp:203
1552
 
#, kde-format
1553
 
msgid ""
1554
 
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1555
 
"file '%2'."
1556
 
msgstr "'%1' қапшығын архивтеу сәтті бітті. Архиві '%2' деген файлға жазылды."
1557
 
 
1558
 
#: job/backupjob.cpp:206
1559
 
#, kde-format
1560
 
msgid "1 message of size %2 was archived."
1561
 
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1562
 
msgstr[0] "Жалпы өлшемі %2, жалпы саны %1 хат архивтелді."
1563
 
 
1564
 
#: job/backupjob.cpp:209
1565
 
#, kde-format
1566
 
msgid "The archive file has a size of %1."
1567
 
msgstr "Архив файлдың өлшемі %1 болды."
1568
 
 
1569
 
#: job/backupjob.cpp:264
1570
 
#, kde-format
1571
 
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1572
 
msgstr "'%1' архив қапшығына хатты жазу жаңылысы."
1573
 
 
1574
 
#: job/backupjob.cpp:289
1575
 
#, kde-format
1576
 
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1577
 
msgstr "%1 қапшығынағы хатты жүктеу жаңылысы."
1578
 
 
1579
 
#: job/backupjob.cpp:355
1580
 
#, kde-format
1581
 
msgid "Archiving folder %1"
1582
 
msgstr "%1 қапшығын архивтеу"
1583
 
 
1584
 
#: job/backupjob.cpp:380
1585
 
#, kde-format
1586
 
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1587
 
msgstr "Архив файлында '%1' қапшығы үшін қапшық құрылымы құрылмады."
1588
 
 
1589
 
#: job/backupjob.cpp:393
1590
 
#, kde-format
1591
 
msgid "Unable to get message list for folder %1."
1592
 
msgstr "%1 қапшығының хаттар тізімі алдынбады."
1593
 
 
1594
 
#: job/backupjob.cpp:439
1595
 
msgid "Unable to open archive for writing."
1596
 
msgstr "Архив жазуға ашылмады."
1597
 
 
1598
 
#: job/backupjob.cpp:445
1599
 
msgid "Archiving"
1600
 
msgstr "Архивтеу"
1601
 
 
1602
 
#: job/expirejob.cpp:179
1603
 
#, kde-format
1604
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1605
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1606
 
msgstr[0] "%1 ескі хатты %2 қапшығынан өшіру..."
1607
 
 
1608
 
#: job/expirejob.cpp:186
1609
 
#, kde-format
1610
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларға арналған %2 қапшығы табылмады"
1613
 
 
1614
 
#: job/expirejob.cpp:198
1615
 
#, kde-format
1616
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1617
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1618
 
msgstr[0] "%2 қапшығынан %3 қапшығына %1 ескі хатты жылжыту..."
1619
 
 
1620
 
#: job/expirejob.cpp:262
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1623
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1624
 
msgstr[0] "%1 ескі хат %2 қапшығынан өшірілді."
1625
 
 
1626
 
#: job/expirejob.cpp:267
1627
 
#, kde-format
1628
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1629
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1630
 
msgstr[0] "%1 ескі хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытылды."
1631
 
 
1632
 
#: job/expirejob.cpp:275
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1635
 
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
1636
 
 
1637
 
#: job/expirejob.cpp:278
1638
 
#, kde-format
1639
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1640
 
msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
1641
 
 
1642
 
#: job/expirejob.cpp:286
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1645
 
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
1646
 
 
1647
 
#: job/expirejob.cpp:289
1648
 
#, kde-format
1649
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1650
 
msgstr "%1 қапшығынан %2 қапшығына ескірген хаттарды жылжыту жаңылсы."
1651
 
 
1652
 
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
1653
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
1654
 
msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
1655
 
 
1656
 
#: kernel/mailkernel.cpp:215
1657
 
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
1658
 
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
1659
 
 
1660
 
#: kernel/mailkernel.cpp:217
1661
 
#, kde-format
1662
 
msgid ""
1663
 
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
1664
 
"The error was:\n"
1665
 
"%1"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
1668
 
"Қатесі:\n"
1669
 
"%1"
1670
 
 
1671
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
1672
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
1673
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
1674
 
msgid "is equal to"
1675
 
msgstr "мынаған тең:"
1676
 
 
1677
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
1678
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
1679
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
1680
 
msgid "is not equal to"
1681
 
msgstr "мынаған тең емес:"
1682
 
 
1683
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
1684
 
msgid "is after"
1685
 
msgstr "мынадан кейін:"
1686
 
 
1687
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
1688
 
msgid "is before or equal to"
1689
 
msgstr "мынаның алдында не бірдей:"
1690
 
 
1691
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
1692
 
msgid "is before"
1693
 
msgstr "мынаның алдында:"
1694
 
 
1695
 
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
1696
 
msgid "is after or equal to"
1697
 
msgstr "мынадан кейін не бірдей:"
1698
 
 
1699
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
1700
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
1701
 
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
1702
 
msgid "contains"
1703
 
msgstr "мазмұнында бары:"
1704
 
 
1705
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
1706
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
1707
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
1708
 
msgid "does not contain"
1709
 
msgstr "мазмұнында жоғы:"
1710
 
 
1711
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
1712
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
1713
 
msgid "equals"
1714
 
msgstr "дәл келесі:"
1715
 
 
1716
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
1717
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
1718
 
msgid "does not equal"
1719
 
msgstr "дәл келесі емес:"
1720
 
 
1721
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44
1722
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:46
1723
 
msgid "starts with"
1724
 
msgstr "мынамен басталатын:"
1725
 
 
1726
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45
1727
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:47
1728
 
msgid "does not start with"
1729
 
msgstr "мынамен басталмайтын:"
1730
 
 
1731
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46
1732
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:48
1733
 
msgid "ends with"
1734
 
msgstr "мынамен аяқталатын:"
1735
 
 
1736
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47
1737
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:49
1738
 
msgid "does not end with"
1739
 
msgstr "мынамен аяқталмайтын:"
1740
 
 
1741
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
1742
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
1743
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
1744
 
msgid "matches regular expr."
1745
 
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
1746
 
 
1747
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
1748
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
1749
 
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
1750
 
msgid "does not match reg. expr."
1751
 
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
1752
 
 
1753
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
1754
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
1755
 
msgid "is in address book"
1756
 
msgstr "адрес кітапшасындағы"
1757
 
 
1758
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
1759
 
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
1760
 
msgid "is not in address book"
1761
 
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
1762
 
 
1763
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
1764
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
1765
 
msgid "has an attachment"
1766
 
msgstr "тіркемесі бар"
1767
 
 
1768
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
1769
 
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
1770
 
msgid "has no attachment"
1771
 
msgstr "тіркемесі жоқ"
1772
 
 
1773
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
1774
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
1775
 
msgid "is greater than"
1776
 
msgstr "мынадан артық:"
1777
 
 
1778
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
1779
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
1780
 
msgid "is less than or equal to"
1781
 
msgstr "мынадан кем не тең:"
1782
 
 
1783
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
1784
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
1785
 
msgid "is less than"
1786
 
msgstr "мынадан кем:"
1787
 
 
1788
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
1789
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
1790
 
msgid "is greater than or equal to"
1791
 
msgstr "мынадан артық не тең:"
1792
 
 
1793
 
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
1794
 
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1795
 
msgid " kB"
1796
 
msgstr " кБ"
1797
 
 
1798
 
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
1799
 
#, fuzzy
1800
 
#| msgctxt "Expire messages after %1"
1801
 
#| msgid " day"
1802
 
#| msgid_plural " days"
1803
 
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1804
 
msgid " day"
1805
 
msgid_plural " days"
1806
 
msgstr[0] " күн"
1807
 
 
1808
 
#: search/searchpattern.cpp:232
1809
 
msgid "equal"
1810
 
msgstr "келесіге тең:"
1811
 
 
1812
 
#: search/searchpattern.cpp:235
1813
 
msgid "not equal"
1814
 
msgstr "келесіге тең емес:"
1815
 
 
1816
 
#: search/searchpattern.cpp:238
1817
 
msgid "is greater"
1818
 
msgstr "мынадан артық:"
1819
 
 
1820
 
#: search/searchpattern.cpp:241
1821
 
msgid "is less or equal"
1822
 
msgstr "мынадан кем не тең:"
1823
 
 
1824
 
#: search/searchpattern.cpp:244
1825
 
msgid "is less"
1826
 
msgstr "мынадан кем:"
1827
 
 
1828
 
#: search/searchpattern.cpp:247
1829
 
msgid "is greater or equal"
1830
 
msgstr "мынадан артық не тең:"
1831
 
 
1832
 
#: search/searchpattern.cpp:250
1833
 
msgid "is in addressbook"
1834
 
msgstr "адрестік кітапшасындағы"
1835
 
 
1836
 
#: search/searchpattern.cpp:253
1837
 
msgid "is not in addressbook"
1838
 
msgstr "адрестік кітапшасында жоғы"
1839
 
 
1840
 
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
1841
 
msgid "is in category"
1842
 
msgstr "санатта бар"
1843
 
 
1844
 
#: search/searchpattern.cpp:265
1845
 
msgid "has not an attachment"
1846
 
msgstr "тіркемесі жоғы"
1847
 
 
1848
 
#: search/searchpattern.cpp:268
1849
 
msgid "start with"
1850
 
msgstr "мынамен басталатын:"
1851
 
 
1852
 
#: search/searchpattern.cpp:271
1853
 
msgid "not start with"
1854
 
msgstr "мынамен басталмайтын:"
1855
 
 
1856
 
#: search/searchpattern.cpp:274
1857
 
msgid "end with"
1858
 
msgstr "мынамен аяқталатын:"
1859
 
 
1860
 
#: search/searchpattern.cpp:277
1861
 
msgid "not end with"
1862
 
msgstr "мынамен аяқталмайтын:"
1863
 
 
1864
 
#: search/searchpattern.cpp:280
1865
 
msgid "none"
1866
 
msgstr "жоқ"
1867
 
 
1868
 
#: search/searchpattern.cpp:286
1869
 
msgid "not contains"
1870
 
msgstr "мазмұнында жоғы:"
1871
 
 
1872
 
#: search/searchpattern.cpp:289
1873
 
msgid "has regexp"
1874
 
msgstr "үлгі өрнегі бар"
1875
 
 
1876
 
#: search/searchpattern.cpp:292
1877
 
msgid "not regexp"
1878
 
msgstr "үлгі өрнегі емес"
1879
 
 
1880
 
#: search/searchpattern.cpp:306
1881
 
msgid "size equals not supported"
1882
 
msgstr "өлшемі теңін қолдауы жоқ"
1883
 
 
1884
 
#: search/searchpattern.cpp:309
1885
 
msgid "size not equals not supported"
1886
 
msgstr "өлшемі тең емесін қолдауы жоқ"
1887
 
 
1888
 
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
1889
 
#: search/searchpattern.cpp:514
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
1892
 
msgstr "\"%2\" шартты \"%1\" дегеннің қолдауы жоқ"
1893
 
 
1894
 
#: search/searchpattern.cpp:346
1895
 
msgid "<status> not implemented/supported"
1896
 
msgstr "<status> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1897
 
 
1898
 
#: search/searchpattern.cpp:349
1899
 
msgid "<any header> not implemented/supported"
1900
 
msgstr "<any header> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1901
 
 
1902
 
#: search/searchpattern.cpp:352
1903
 
msgid "<contents> not implemented/supported"
1904
 
msgstr "<contents> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1905
 
 
1906
 
#: search/searchpattern.cpp:355
1907
 
msgid "<age in days> not implemented/supported"
1908
 
msgstr "<age in days> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1909
 
 
1910
 
#: search/searchpattern.cpp:358
1911
 
msgid "<date> not implemented/supported"
1912
 
msgstr "<date> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1913
 
 
1914
 
#: search/searchpattern.cpp:361
1915
 
msgid "<recipients> not implemented/supported"
1916
 
msgstr "<recipients> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1917
 
 
1918
 
#: search/searchpattern.cpp:363
1919
 
msgid "<Tag> is not supported"
1920
 
msgstr "<Tag> дегеннің қолдауы жоқ"
1921
 
 
1922
 
#: search/searchpattern.cpp:366
1923
 
msgid "<message> not implemented/supported"
1924
 
msgstr "<message> іске асырылмаған/қолдауы жоқ"
1925
 
 
1926
 
#: search/searchpattern.cpp:1509
1927
 
msgctxt "name used for a virgin filter"
1928
 
msgid "unknown"
1929
 
msgstr "беймәлім"
1930
 
 
1931
 
#: search/searchpattern.cpp:1517
1932
 
msgid "(match any of the following)"
1933
 
msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
1934
 
 
1935
 
#: search/searchpattern.cpp:1520
1936
 
msgid "(match all of the following)"
1937
 
msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
1938
 
 
1939
 
#: search/searchpattern.cpp:1523
1940
 
msgid "(match all messages)"
1941
 
msgstr "(бүкіл хаттар сәйкесті)"
1942
 
 
1943
 
#: search/searchpattern.h:479
1944
 
msgctxt "message status"
1945
 
msgid "Important"
1946
 
msgstr "Маңызды"
1947
 
 
1948
 
#: search/searchpattern.h:480
1949
 
msgctxt "message status"
1950
 
msgid "Action Item"
1951
 
msgstr "Амал күтетін"
1952
 
 
1953
 
#: search/searchpattern.h:481
1954
 
msgctxt "message status"
1955
 
msgid "Unread"
1956
 
msgstr "Оқылмаған"
1957
 
 
1958
 
#: search/searchpattern.h:482
1959
 
msgctxt "message status"
1960
 
msgid "Read"
1961
 
msgstr "Оқылған"
1962
 
 
1963
 
#: search/searchpattern.h:483
1964
 
msgctxt "message status"
1965
 
msgid "Deleted"
1966
 
msgstr "Өшірілген"
1967
 
 
1968
 
#: search/searchpattern.h:484
1969
 
msgctxt "message status"
1970
 
msgid "Replied"
1971
 
msgstr "Жауап берілген"
1972
 
 
1973
 
#: search/searchpattern.h:485
1974
 
msgctxt "message status"
1975
 
msgid "Forwarded"
1976
 
msgstr "Басқаға жіберілген"
1977
 
 
1978
 
#: search/searchpattern.h:486
1979
 
msgctxt "message status"
1980
 
msgid "Queued"
1981
 
msgstr "Кезекке қойылған"
1982
 
 
1983
 
#: search/searchpattern.h:487
1984
 
msgctxt "message status"
1985
 
msgid "Sent"
1986
 
msgstr "Жіберілген"
1987
 
 
1988
 
#: search/searchpattern.h:488
1989
 
msgctxt "message status"
1990
 
msgid "Watched"
1991
 
msgstr "Каралған"
1992
 
 
1993
 
#: search/searchpattern.h:489
1994
 
msgctxt "message status"
1995
 
msgid "Ignored"
1996
 
msgstr "Елемеген"
1997
 
 
1998
 
#: search/searchpattern.h:490
1999
 
msgctxt "message status"
2000
 
msgid "Spam"
2001
 
msgstr "Спам"
2002
 
 
2003
 
#: search/searchpattern.h:491
2004
 
msgctxt "message status"
2005
 
msgid "Ham"
2006
 
msgstr "Құнды"
2007
 
 
2008
 
#: search/searchpattern.h:492
2009
 
msgctxt "message status"
2010
 
msgid "Has Attachment"
2011
 
msgstr "Тіркемесі бар"
2012
 
 
2013
 
#: search/searchpatternedit.cpp:63
2014
 
msgid "Complete Message"
2015
 
msgstr "Хат толығымен"
2016
 
 
2017
 
#: search/searchpatternedit.cpp:64
2018
 
msgid "Body of Message"
2019
 
msgstr "Хат беті"
2020
 
 
2021
 
#: search/searchpatternedit.cpp:65
2022
 
msgid "Anywhere in Headers"
2023
 
msgstr "Бүкіл айдарларында"
2024
 
 
2025
 
#: search/searchpatternedit.cpp:66
2026
 
msgid "All Recipients"
2027
 
msgstr "Бүкіл алушыларда"
2028
 
 
2029
 
#: search/searchpatternedit.cpp:67
2030
 
msgid "Size in Bytes"
2031
 
msgstr "Байттағы өлшемі"
2032
 
 
2033
 
#: search/searchpatternedit.cpp:68
2034
 
msgid "Age in Days"
2035
 
msgstr "Күндер мерзімі"
2036
 
 
2037
 
#: search/searchpatternedit.cpp:69
2038
 
msgid "Message Status"
2039
 
msgstr "Хаттың жағдайы"
2040
 
 
2041
 
#: search/searchpatternedit.cpp:70
2042
 
msgid "Message Tag"
2043
 
msgstr "Хат белгісі"
2044
 
 
2045
 
#: search/searchpatternedit.cpp:71
2046
 
msgctxt "Subject of an email."
2047
 
msgid "Subject"
2048
 
msgstr "Тақырыбы"
2049
 
 
2050
 
#: search/searchpatternedit.cpp:72
2051
 
msgid "From"
2052
 
msgstr "Кімден"
2053
 
 
2054
 
#: search/searchpatternedit.cpp:73
2055
 
msgctxt "Receiver of an email."
2056
 
msgid "To"
2057
 
msgstr "Кімге"
2058
 
 
2059
 
#: search/searchpatternedit.cpp:75
2060
 
msgid "Reply To"
2061
 
msgstr "Жауап беру"
2062
 
 
2063
 
#: search/searchpatternedit.cpp:76
2064
 
msgid "Organization"
2065
 
msgstr "Ұйымы"
2066
 
 
2067
 
#: search/searchpatternedit.cpp:77
2068
 
msgid "Date"
2069
 
msgstr "Күні"
2070
 
 
2071
 
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
2072
 
msgid "Choose or type your own criteria"
2073
 
msgstr "Өзінің шартыңыздың түрін таңдаңыз"
2074
 
 
2075
 
#: search/searchpatternedit.cpp:619
2076
 
msgid "Match a&ll of the following"
2077
 
msgstr "Б&үкіл келесі шарттарға сәйкес келетін"
2078
 
 
2079
 
#: search/searchpatternedit.cpp:620
2080
 
msgid "Match an&y of the following"
2081
 
msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
2082
 
 
2083
 
#: search/searchpatternedit.cpp:622
2084
 
msgid "Match all messages"
2085
 
msgstr "Бүкіл хаттар сәйкесті"
2086
 
 
2087
 
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
2088
 
msgid "is"
2089
 
msgstr "мынау:"
2090
 
 
2091
 
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
2092
 
msgid "is not"
2093
 
msgstr "мынау емес:"
2094
 
 
2095
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
2096
 
msgid "General"
2097
 
msgstr "Жалпы"
2098
 
 
2099
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
2100
 
msgctxt "@title:window"
2101
 
msgid "Add Snippet"
2102
 
msgstr "Үзіндіні қосу"
2103
 
 
2104
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
2105
 
msgctxt "@title:window"
2106
 
msgid "Edit Snippet"
2107
 
msgstr "Үзіндіні өңдеу"
2108
 
 
2109
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
2110
 
#, kde-format
2111
 
msgctxt "@info"
2112
 
msgid ""
2113
 
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
2114
 
"undo the removal.</warning>"
2115
 
msgstr ""
2116
 
"\"%1\" үзіндісін шын өшірмексіз бе?<nl/><warning>Өшіргеннен қайту амалы "
2117
 
"болмайды.</warning>"
2118
 
 
2119
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
2120
 
msgctxt "@title:window"
2121
 
msgid "Add Group"
2122
 
msgstr "Топты қосу"
2123
 
 
2124
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
2125
 
msgctxt "@title:window"
2126
 
msgid "Edit Group"
2127
 
msgstr "Топты өзгерту"
2128
 
 
2129
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
2130
 
#, kde-format
2131
 
msgctxt "@info"
2132
 
msgid ""
2133
 
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
2134
 
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"\"%1\" тобын, ондағы үзінділерімен қоса, шын өшірмексіз бе?<nl/"
2137
 
"><warning>Өшіргеннен қайту амалы болмайды.</warning>"
2138
 
 
2139
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
2140
 
#, kde-format
2141
 
msgctxt "@info"
2142
 
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
2143
 
msgstr "Шынымен \"%1\" топбын құртпақсыз ба?"
2144
 
 
2145
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
2146
 
#, kde-format
2147
 
msgctxt "@action"
2148
 
msgid "Snippet %1"
2149
 
msgstr "%1 үзіндісі"
2150
 
 
2151
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
2152
 
msgid "Add Snippet..."
2153
 
msgstr "Үзіндіні қосу..."
2154
 
 
2155
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
2156
 
msgid "Edit Snippet..."
2157
 
msgstr "Үзіндіні өзгерту..."
2158
 
 
2159
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
2160
 
msgid "Remove Snippet"
2161
 
msgstr "Үзіндіні өшіру"
2162
 
 
2163
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
2164
 
msgid "Add Group..."
2165
 
msgstr "Топты қосу..."
2166
 
 
2167
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
2168
 
msgid "Rename Group..."
2169
 
msgstr "Топтың атын өзгерту..."
2170
 
 
2171
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
2172
 
msgid "Remove Group"
2173
 
msgstr "Топты өшіру"
2174
 
 
2175
 
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
2176
 
msgid "Insert Snippet"
2177
 
msgstr "Үзіндіні ендіру"
2178
 
 
2179
 
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
2180
 
msgid "Enter Values for Variables"
2181
 
msgstr "Айнымалыларының мәндерін келтіру"
2182
 
 
2183
 
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
2184
 
#, kde-format
2185
 
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
2186
 
msgstr "'%1' дегеннің мәндерін ауыстырыңыз:"
2187
 
 
2188
 
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
2189
 
msgid "Make value &default"
2190
 
msgstr "Ә&деттіге қайту"
2191
 
 
2192
 
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
2193
 
msgctxt "@info:tooltip"
2194
 
msgid ""
2195
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
2196
 
"this variable"
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Оң жақта келтірілгенді әдетті мән і ретінде сақтау үшін - осыны белгілеңіз."
2199
 
 
2200
 
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
2201
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2202
 
msgid ""
2203
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
2204
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
2205
 
"to the right will be the default value for that variable."
2206
 
msgstr ""
2207
 
"Егерде бұны рұқсат етсеңіз, оң жақтағы мән сақталады. Кейін сондай "
2208
 
"айнымалыны қолданғанда, мейлі басқа үзіндімен болса да, келтіргеніңіз әдетті "
2209
 
"мән болады."
2210
 
 
2211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2212
 
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
2213
 
msgid "&Name:"
2214
 
msgstr "&Атауы:"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2217
 
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
2218
 
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2219
 
msgid "Group:"
2220
 
msgstr "Тобы:"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2223
 
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
2224
 
msgid "&Snippet:"
2225
 
msgstr "Үзінді:"
2226
 
 
2227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2228
 
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
2229
 
msgid "Sh&ortcut:"
2230
 
msgstr "Тіркесімі:"
2231
 
 
2232
 
#: tag/addtagdialog.cpp:68
2233
 
#, kde-format
2234
 
msgid "Tag %1 already exists"
2235
 
msgstr "\"%1\" деген тег бар екен"
2236
 
 
2237
 
#: tag/tagwidget.cpp:53
2238
 
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
2239
 
msgid "Name:"
2240
 
msgstr "Атауы:"
2241
 
 
2242
 
#: tag/tagwidget.cpp:62
2243
 
msgid "Change te&xt color:"
2244
 
msgstr "&Мәтіннің түсін өзгерту:"
2245
 
 
2246
 
#: tag/tagwidget.cpp:78
2247
 
msgid "Change &background color:"
2248
 
msgstr "&Аясының түсін өзгерту:"
2249
 
 
2250
 
#: tag/tagwidget.cpp:94
2251
 
msgid "Change fo&nt:"
2252
 
msgstr "Қар&іпін өзгерту:"
2253
 
 
2254
 
#: tag/tagwidget.cpp:117
2255
 
msgid "Message tag &icon:"
2256
 
msgstr "Хат белгі &таңбашасы:"
2257
 
 
2258
 
#: tag/tagwidget.cpp:130
2259
 
msgid "Shortc&ut:"
2260
 
msgstr "Тірке&сімі:"
2261
 
 
2262
 
#: tag/tagwidget.cpp:143
2263
 
msgid "Enable &toolbar button"
2264
 
msgstr "&Құралдар панелінде батырмасы болын"
2265
 
 
2266
 
#: util/mailutil_p.h:49
2267
 
msgid "Create Todo/Reminder"
2268
 
msgstr "Іс/Еске түсіруді жоспарлау"
2269
 
 
2270
 
#: util/mailutil_p.h:50
2271
 
msgid "Attach inline without attachments"
2272
 
msgstr "Тіркемелемей, бетіне енгізу"
2273
 
 
2274
 
#: util/mailutil_p.h:51
2275
 
msgid "Attach &inline"
2276
 
msgstr "Б&етіне тіркемелеу"
2277
 
 
2278
 
#: util/mailutil_p.h:52
2279
 
msgid "Attach as &link"
2280
 
msgstr "&Сілтеме түрінде тіркемелеу"
2281
 
 
2282
 
#: util/mailutil_p.h:56
2283
 
msgid "How should the email be attached?"
2284
 
msgstr "Эл.поштаны қалай тіркемелеу?"
2285
 
 
2286
 
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
2287
 
msgid "Icon size"
2288
 
msgstr "Таңбаша өлшемі"
2289
 
 
2290
 
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
2291
 
msgid "Mode"
2292
 
msgstr "Күйі"
2293
 
 
2294
 
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
2295
 
msgid "List Mode"
2296
 
msgstr "Тізімді күйі"
2297
 
 
2298
 
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
2299
 
msgid "Icon Mode"
2300
 
msgstr "Таңбашалы күйі"
2301
 
 
2302
 
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
2303
 
msgid "Drop your favorite folders here..."
2304
 
msgstr "Таңдамалы қапшықтарыңызды осында тастаңыз..."
2305
 
 
2306
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
2307
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
2308
 
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
2309
 
 
2310
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
2311
 
msgid ""
2312
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
2313
 
"all available addresses."
2314
 
msgstr ""
2315
 
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
2316
 
 
2317
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
2318
 
msgid "Resend-To:"
2319
 
msgstr ""
2320
 
 
2321
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
2322
 
msgid "Resend-Cc:"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
2326
 
msgid "Resend-Bcc:"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
2330
 
msgid "Redirect Message"
2331
 
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
2332
 
 
2333
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
2334
 
#, fuzzy
2335
 
#| msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
2336
 
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
2337
 
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
2338
 
 
2339
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
2340
 
msgid "Identity:"
2341
 
msgstr "Іс-әлпеті:"
2342
 
 
2343
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
2344
 
msgid "Transport:"
2345
 
msgstr "Тасымалдауы:"
2346
 
 
2347
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
2348
 
msgid "&Send Now"
2349
 
msgstr "&Қазір жіберу"
2350
 
 
2351
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
2352
 
msgid "Send &Later"
2353
 
msgstr "&Кейінірек жіберу"
2354
 
 
2355
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
2356
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
2357
 
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
2358
 
 
2359
 
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
2360
 
msgid "Empty Redirection Address"
2361
 
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
2362
 
 
2363
 
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
2364
 
msgid "Edit..."
2365
 
msgstr "Өзгерту..."
2366
 
 
2367
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
2368
 
#~ msgid " days"
2369
 
#~ msgstr " күн"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid ""
2372
 
#~ "From: %1\n"
2373
 
#~ "To: %2\n"
2374
 
#~ "Subject: %3"
2375
 
#~ msgstr ""
2376
 
#~ "Кімге: %1\n"
2377
 
#~ "Кімден: %2\n"
2378
 
#~ "Тақырыбы: %3"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
2381
 
#~ msgstr "Эл.поштанның тіркемесін өшірген оның қолтаңбалауын бұзуы мүмкін."
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "Remove Attachments"
2384
 
#~ msgstr "Тіркемелерді өшіру"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Mail: %1"
2387
 
#~ msgstr "Пошта: %1"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Search..."
2390
 
#~ msgstr "Іздеу..."
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "Select Multiple Folders"
2393
 
#~ msgstr "Бірнеше қапшықты таңдау"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "is not in category"
2396
 
#~ msgstr "санатта жоқ"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
2399
 
#~ msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid ""
2402
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
2403
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
2404
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
2405
 
#~ msgstr ""
2406
 
#~ "<qt><p>Бұны рұқсат етсе, жаңа пошта тексерлетіндерге осы қапшық та кіреді."
2407
 
#~ "</p><p>Тексерілетіндерге кірмесін десеңіз - белгісн алып тастаңыз..</p></"
2408
 
#~ "qt>"
2409
 
 
2410
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2411
 
#~ msgid "When Text Obscured"
2412
 
#~ msgstr "Мәтін көрінбейтін болса"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
2415
 
#~ msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid ""
2418
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2419
 
#~ msgstr ""
2420
 
#~ "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
2423
 
#~ msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "&User identifier:"
2426
 
#~ msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
2427
 
 
2428
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2429
 
#~ msgid ""
2430
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2431
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2432
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2433
 
#~ msgstr ""
2434
 
#~ "IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек "
2435
 
#~ "пайдаланушының атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің "
2436
 
#~ "шақыру жазуы керегін анықтайды."
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "select an email address"
2439
 
#~ msgid "Se&lect..."
2440
 
#~ msgstr "&Таңдау..."
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Permissions"
2443
 
#~ msgstr "Рұқсаттары"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid ""
2446
 
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
2447
 
#~ msgstr ""
2448
 
#~ "<b>Ескерту: </b>Атуын өзгерту үшін аталық қапшығына жазу рұқсаты керек."
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Add Entry..."
2451
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Edit Entry..."
2454
 
#~ msgstr "Жазуын өзгерту..."
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Remove Entry"
2457
 
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "Add ACL"
2460
 
#~ msgstr "ACL қосу"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Edit ACL"
2463
 
#~ msgstr "ACL өзгерту"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid ""
2466
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2467
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
2468
 
#~ msgstr ""
2469
 
#~ "Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? "
2470
 
#~ "Бұдан кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
2471
 
 
2472
 
#~ msgctxt "Permissions"
2473
 
#~ msgid "None"
2474
 
#~ msgstr "Жоқ"
2475
 
 
2476
 
#~ msgctxt "Permissions"
2477
 
#~ msgid "Read"
2478
 
#~ msgstr "Оқу"
2479
 
 
2480
 
#~ msgctxt "Permissions"
2481
 
#~ msgid "Append"
2482
 
#~ msgstr "Жалғау"
2483
 
 
2484
 
#~ msgctxt "Permissions"
2485
 
#~ msgid "Write"
2486
 
#~ msgstr "Жазу"
2487
 
 
2488
 
#~ msgctxt "Permissions"
2489
 
#~ msgid "All"
2490
 
#~ msgstr "Бүкіл"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2493
 
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
2496
 
#~ msgstr "'%1' ресурс түрі қол жеткізбейді."
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
2499
 
#~ msgstr "'%1' ресурсы бұрын орнатылған екен."
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
2502
 
#~ msgstr "'%1' дегеннің ресурс данасын құру"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Configuring resource instance..."
2505
 
#~ msgstr "Ресурс данасын баптау..."
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
2508
 
#~ msgstr "Ресурс данасы баптауға келмеді."
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
2511
 
#~ msgstr "'%1' параметрі %2 түріне қажетті мәніне келмеді."
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
2514
 
#~ msgstr "'%1' параметрі орнатылмады: %2"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Resource setup completed."
2517
 
#~ msgstr "Ресурсты орнату бітті."
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
2520
 
#~ msgstr "Ресурс данасын құруы жаңылды: %1"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid " bytes"
2523
 
#~ msgstr " байт"
2524
 
 
2525
 
#, fuzzy
2526
 
#~| msgid "From"
2527
 
#~ msgid "From:"
2528
 
#~ msgstr "Кімден"
2529
 
 
2530
 
#, fuzzy
2531
 
#~| msgctxt "Receiver of an email."
2532
 
#~| msgid "To"
2533
 
#~ msgid "To:"
2534
 
#~ msgstr "Кімге"
2535
 
 
2536
 
#~ msgctxt "message status"
2537
 
#~ msgid "New"
2538
 
#~ msgstr "Жаңа"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
2541
 
#~ msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
2544
 
#~ msgstr "%1 / %2 хатты сүзгілеу"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
2547
 
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
2550
 
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
2553
 
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"