~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/kk/messages/kde-workspace/ksgrd.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksysguard.po to Karakh
 
2
#
 
3
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2013.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 03:59+0600\n"
 
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: kk\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"\n"
 
21
"\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
 
 
25
#: SensorAgent.cpp:112
 
26
#, kde-format
 
27
msgctxt "%1 is a host name"
 
28
msgid ""
 
29
"Message from %1:\n"
 
30
"%2"
 
31
msgstr ""
 
32
"%1 хосттан келген хабар:\n"
 
33
"%2"
 
34
 
 
35
#: SensorManager.cpp:60
 
36
msgid "Change"
 
37
msgstr "Өзгеріс"
 
38
 
 
39
#: SensorManager.cpp:61
 
40
msgid "Rate"
 
41
msgstr "Деңгейі"
 
42
 
 
43
#: SensorManager.cpp:63
 
44
msgid "CPU Load"
 
45
msgstr "Процессордың жүктелісі"
 
46
 
 
47
#: SensorManager.cpp:64
 
48
msgid "Idling"
 
49
msgstr "Бос тұруы"
 
50
 
 
51
#: SensorManager.cpp:65
 
52
msgid "Nice Load"
 
53
msgstr "Артықшылық"
 
54
 
 
55
#: SensorManager.cpp:66
 
56
msgid "User Load"
 
57
msgstr "Пайдаланушы жүктелісі"
 
58
 
 
59
#: SensorManager.cpp:67
 
60
msgctxt "@item sensor description"
 
61
msgid "System Load"
 
62
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
 
63
 
 
64
#: SensorManager.cpp:68
 
65
msgid "Waiting"
 
66
msgstr "Күту"
 
67
 
 
68
#: SensorManager.cpp:69
 
69
msgid "Interrupt Load"
 
70
msgstr "Жүктеуді үзу"
 
71
 
 
72
#: SensorManager.cpp:70
 
73
msgid "Total Load"
 
74
msgstr "Жалпы жүктелісі"
 
75
 
 
76
#: SensorManager.cpp:71
 
77
msgid "Memory"
 
78
msgstr "Жады"
 
79
 
 
80
#: SensorManager.cpp:72
 
81
msgid "Physical Memory"
 
82
msgstr "Физикалық жады"
 
83
 
 
84
#: SensorManager.cpp:73
 
85
msgid "Swap Memory"
 
86
msgstr "Своп жады"
 
87
 
 
88
#: SensorManager.cpp:74
 
89
msgid "Cached Memory"
 
90
msgstr "Кэштелген жады"
 
91
 
 
92
#: SensorManager.cpp:75
 
93
msgid "Buffered Memory"
 
94
msgstr "Буферлік жады"
 
95
 
 
96
#: SensorManager.cpp:76
 
97
msgid "Used Memory"
 
98
msgstr "Қолданудағы жады"
 
99
 
 
100
#: SensorManager.cpp:77
 
101
msgid "Application Memory"
 
102
msgstr "Қолданбаның жады"
 
103
 
 
104
#: SensorManager.cpp:78
 
105
msgid "Free Memory"
 
106
msgstr "Бос жады"
 
107
 
 
108
#: SensorManager.cpp:79
 
109
msgid "Active Memory"
 
110
msgstr "Белсенді жады"
 
111
 
 
112
#: SensorManager.cpp:80
 
113
msgid "Inactive Memory"
 
114
msgstr "Белсендіксіз жады"
 
115
 
 
116
#: SensorManager.cpp:81
 
117
msgid "Wired Memory"
 
118
msgstr "Орнатылған жады"
 
119
 
 
120
#: SensorManager.cpp:82
 
121
msgid "Exec Pages"
 
122
msgstr "Орындау парақтар"
 
123
 
 
124
#: SensorManager.cpp:83
 
125
msgid "File Pages"
 
126
msgstr "Файл парақтар"
 
127
 
 
128
#: SensorManager.cpp:86
 
129
msgid "Processes"
 
130
msgstr "Процестер"
 
131
 
 
132
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
 
133
msgid "Process Controller"
 
134
msgstr "Процестерді басқару"
 
135
 
 
136
#: SensorManager.cpp:88
 
137
msgid "Last Process ID"
 
138
msgstr "Соңғы процестың ID-і"
 
139
 
 
140
#: SensorManager.cpp:89
 
141
msgid "Process Spawn Count"
 
142
msgstr "Туынды процестер саны"
 
143
 
 
144
#: SensorManager.cpp:90
 
145
msgid "Process Count"
 
146
msgstr "Процестер саны"
 
147
 
 
148
#: SensorManager.cpp:91
 
149
msgid "Idle Processes Count"
 
150
msgstr "Іссіз тұрған процестер саны"
 
151
 
 
152
#: SensorManager.cpp:92
 
153
msgid "Running Processes Count"
 
154
msgstr "Орындалып жатқан процестер саны"
 
155
 
 
156
#: SensorManager.cpp:93
 
157
msgid "Sleeping Processes Count"
 
158
msgstr "Қалғып тұрған процестер саны"
 
159
 
 
160
#: SensorManager.cpp:94
 
161
msgid "Stopped Processes Count"
 
162
msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны"
 
163
 
 
164
#: SensorManager.cpp:95
 
165
msgid "Zombie Processes Count"
 
166
msgstr "Зомби процестер саны"
 
167
 
 
168
#: SensorManager.cpp:96
 
169
msgid "Waiting Processes Count"
 
170
msgstr "Күтіп тұрған процестер саны"
 
171
 
 
172
#: SensorManager.cpp:97
 
173
msgid "Locked Processes Count"
 
174
msgstr "Бұғатталған процестер саны"
 
175
 
 
176
#: SensorManager.cpp:99
 
177
msgid "Disk Throughput"
 
178
msgstr "Дискінің белсендігі"
 
179
 
 
180
#: SensorManager.cpp:100
 
181
msgctxt "CPU Load"
 
182
msgid "Load"
 
183
msgstr "Жүктелісі"
 
184
 
 
185
#: SensorManager.cpp:101
 
186
msgid "Total Accesses"
 
187
msgstr "Барлық әрекеттер"
 
188
 
 
189
#: SensorManager.cpp:102
 
190
msgid "Read Accesses"
 
191
msgstr "Оқу әрекеттері"
 
192
 
 
193
#: SensorManager.cpp:103
 
194
msgid "Write Accesses"
 
195
msgstr "Жазу әрекеттері"
 
196
 
 
197
#: SensorManager.cpp:104
 
198
msgid "Read Data"
 
199
msgstr "Оқылғаны"
 
200
 
 
201
#: SensorManager.cpp:105
 
202
msgid "Written Data"
 
203
msgstr "Жазылғаны"
 
204
 
 
205
#: SensorManager.cpp:106
 
206
msgid "Milliseconds spent reading"
 
207
msgstr "Оқу уақыты, мсек"
 
208
 
 
209
#: SensorManager.cpp:107
 
210
msgid "Milliseconds spent writing"
 
211
msgstr "Жазу уақыты, мсек"
 
212
 
 
213
#: SensorManager.cpp:108
 
214
msgid "I/Os currently in progress"
 
215
msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару"
 
216
 
 
217
#: SensorManager.cpp:109
 
218
msgid "Pages In"
 
219
msgstr "Енгізу беттер"
 
220
 
 
221
#: SensorManager.cpp:110
 
222
msgid "Pages Out"
 
223
msgstr "Шығару беттер"
 
224
 
 
225
#: SensorManager.cpp:111
 
226
msgid "Context Switches"
 
227
msgstr "Контексті ауыстырушылар"
 
228
 
 
229
#: SensorManager.cpp:112
 
230
msgid "Traps"
 
231
msgstr "Тұзақтар"
 
232
 
 
233
#: SensorManager.cpp:113
 
234
msgid "System Calls"
 
235
msgstr "Жүйелік шақырулар"
 
236
 
 
237
#: SensorManager.cpp:114
 
238
msgid "Network"
 
239
msgstr "Желі"
 
240
 
 
241
#: SensorManager.cpp:115
 
242
msgid "Interfaces"
 
243
msgstr "Интерфейстер"
 
244
 
 
245
#: SensorManager.cpp:116
 
246
msgid "Receiver"
 
247
msgstr "Қабылдағыш"
 
248
 
 
249
#: SensorManager.cpp:117
 
250
msgid "Transmitter"
 
251
msgstr "Бергіш"
 
252
 
 
253
#: SensorManager.cpp:119
 
254
msgid "Data Rate"
 
255
msgstr "Нүктелер жиілігі"
 
256
 
 
257
#: SensorManager.cpp:120
 
258
msgid "Compressed Packets Rate"
 
259
msgstr "Сығылған дестелер жиілігі"
 
260
 
 
261
#: SensorManager.cpp:121
 
262
msgid "Dropped Packets Rate"
 
263
msgstr "Тастаған дестелер жиілігі"
 
264
 
 
265
#: SensorManager.cpp:122
 
266
msgid "Error Rate"
 
267
msgstr "Қателер жиілігі"
 
268
 
 
269
#: SensorManager.cpp:123
 
270
msgid "FIFO Overruns Rate"
 
271
msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі"
 
272
 
 
273
#: SensorManager.cpp:124
 
274
msgid "Frame Error Rate"
 
275
msgstr "Кадр қателер жиілігі"
 
276
 
 
277
#: SensorManager.cpp:125
 
278
msgid "Multicast Packet Rate"
 
279
msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі"
 
280
 
 
281
#: SensorManager.cpp:126
 
282
msgid "Packet Rate"
 
283
msgstr "Дестелер жиілігі"
 
284
 
 
285
#: SensorManager.cpp:127
 
286
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
287
msgid "Carrier Loss Rate"
 
288
msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі"
 
289
 
 
290
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
 
291
msgid "Collisions"
 
292
msgstr "Қайшылықтар"
 
293
 
 
294
#: SensorManager.cpp:130
 
295
msgid "Data"
 
296
msgstr "Деректер"
 
297
 
 
298
#: SensorManager.cpp:131
 
299
msgid "Compressed Packets"
 
300
msgstr "Сығылған дестелер"
 
301
 
 
302
#: SensorManager.cpp:132
 
303
msgid "Dropped Packets"
 
304
msgstr "Тастаған дестелер"
 
305
 
 
306
#: SensorManager.cpp:133
 
307
msgid "Errors"
 
308
msgstr "Қателер"
 
309
 
 
310
#: SensorManager.cpp:134
 
311
msgid "FIFO Overruns"
 
312
msgstr "FIFO кезектің толуы"
 
313
 
 
314
#: SensorManager.cpp:135
 
315
msgid "Frame Errors"
 
316
msgstr "Кадр қателері"
 
317
 
 
318
#: SensorManager.cpp:136
 
319
msgid "Multicast Packets"
 
320
msgstr "Мультикаст дестелер"
 
321
 
 
322
#: SensorManager.cpp:137
 
323
msgid "Packets"
 
324
msgstr "Дестелер"
 
325
 
 
326
#: SensorManager.cpp:138
 
327
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
328
msgid "Carrier Losses"
 
329
msgstr "Тасушы жоғалулары"
 
330
 
 
331
#: SensorManager.cpp:141
 
332
msgid "Sockets"
 
333
msgstr "Сокеттер"
 
334
 
 
335
#: SensorManager.cpp:142
 
336
msgid "Total Number"
 
337
msgstr "Жалпы саны"
 
338
 
 
339
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
 
340
msgid "Table"
 
341
msgstr "Кесте"
 
342
 
 
343
#: SensorManager.cpp:144
 
344
msgid "Advanced Power Management"
 
345
msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
 
346
 
 
347
#: SensorManager.cpp:145
 
348
msgid "ACPI"
 
349
msgstr "ACPI"
 
350
 
 
351
#: SensorManager.cpp:146
 
352
msgid "Cooling Device"
 
353
msgstr "Салқындатқыш құрылғы"
 
354
 
 
355
#: SensorManager.cpp:147
 
356
msgid "Current State"
 
357
msgstr "Қазіргі күй-жайы"
 
358
 
 
359
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
 
360
msgid "Thermal Zone"
 
361
msgstr "Қызу аймағы"
 
362
 
 
363
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
 
364
msgid "Temperature"
 
365
msgstr "Температура"
 
366
 
 
367
#: SensorManager.cpp:152
 
368
msgid "Average CPU Temperature"
 
369
msgstr "Процесордың орташа температурасы"
 
370
 
 
371
#: SensorManager.cpp:153
 
372
msgid "Fan"
 
373
msgstr "Желдеткіш"
 
374
 
 
375
#: SensorManager.cpp:154
 
376
msgid "State"
 
377
msgstr "Күйі"
 
378
 
 
379
#: SensorManager.cpp:155
 
380
msgid "Battery"
 
381
msgstr "Батарея"
 
382
 
 
383
#: SensorManager.cpp:156
 
384
msgid "Battery Capacity"
 
385
msgstr "Батареяның сыйымдылығы"
 
386
 
 
387
#: SensorManager.cpp:157
 
388
msgid "Battery Charge"
 
389
msgstr "Батарея толуы"
 
390
 
 
391
#: SensorManager.cpp:158
 
392
msgid "Battery Usage"
 
393
msgstr "Батареяның жұмсалғаны"
 
394
 
 
395
#: SensorManager.cpp:159
 
396
msgid "Battery Voltage"
 
397
msgstr "Батареяның кернеуі"
 
398
 
 
399
#: SensorManager.cpp:160
 
400
msgid "Battery Discharge Rate"
 
401
msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы"
 
402
 
 
403
#: SensorManager.cpp:161
 
404
msgid "Remaining Time"
 
405
msgstr "Қалған уақыт"
 
406
 
 
407
#: SensorManager.cpp:162
 
408
msgid "Interrupts"
 
409
msgstr "Үзілімдер"
 
410
 
 
411
#: SensorManager.cpp:163
 
412
msgid "Load Average (1 min)"
 
413
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
 
414
 
 
415
#: SensorManager.cpp:164
 
416
msgid "Load Average (5 min)"
 
417
msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
 
418
 
 
419
#: SensorManager.cpp:165
 
420
msgid "Load Average (15 min)"
 
421
msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
 
422
 
 
423
#: SensorManager.cpp:166
 
424
msgid "Clock Frequency"
 
425
msgstr "Таймер жиілігі"
 
426
 
 
427
#: SensorManager.cpp:167
 
428
msgid "Average Clock Frequency"
 
429
msgstr "Таймердің орташа жиілігі"
 
430
 
 
431
#: SensorManager.cpp:168
 
432
msgid "Hardware Sensors"
 
433
msgstr "Жабдық сенсорлары"
 
434
 
 
435
#: SensorManager.cpp:169
 
436
msgid "Partition Usage"
 
437
msgstr "Бөлімдер қолдануы"
 
438
 
 
439
#: SensorManager.cpp:170
 
440
msgid "Used Space"
 
441
msgstr "Жұмсалған орын"
 
442
 
 
443
#: SensorManager.cpp:171
 
444
msgid "Free Space"
 
445
msgstr "Бос орын"
 
446
 
 
447
#: SensorManager.cpp:172
 
448
msgid "Fill Level"
 
449
msgstr "Толу деңгейі"
 
450
 
 
451
#: SensorManager.cpp:173
 
452
msgid "Used Inodes"
 
453
msgstr "Пайдаланған inode-тары"
 
454
 
 
455
#: SensorManager.cpp:174
 
456
msgid "Free Inodes"
 
457
msgstr "Бос Inode-тары"
 
458
 
 
459
#: SensorManager.cpp:175
 
460
msgid "Inode Level"
 
461
msgstr "Inode деңгейі"
 
462
 
 
463
#: SensorManager.cpp:176
 
464
msgid "System"
 
465
msgstr "Жүйе"
 
466
 
 
467
#: SensorManager.cpp:177
 
468
msgid "Uptime"
 
469
msgstr "Тірілік уақыты"
 
470
 
 
471
#: SensorManager.cpp:178
 
472
msgid "Linux Soft Raid (md)"
 
473
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
 
474
 
 
475
#: SensorManager.cpp:179
 
476
msgid "Processors"
 
477
msgstr "Процессорлар"
 
478
 
 
479
#: SensorManager.cpp:180
 
480
msgid "Cores"
 
481
msgstr "Өзектер"
 
482
 
 
483
#: SensorManager.cpp:181
 
484
msgid "Number of Blocks"
 
485
msgstr "Блоктар саны"
 
486
 
 
487
#: SensorManager.cpp:182
 
488
msgid "Total Number of Devices"
 
489
msgstr "Жалпы құрылғылар саны"
 
490
 
 
491
#: SensorManager.cpp:183
 
492
msgid "Failed Devices"
 
493
msgstr "Жаңылған құрылғылар"
 
494
 
 
495
#: SensorManager.cpp:184
 
496
msgid "Spare Devices"
 
497
msgstr "Қосалқы құрылғылар"
 
498
 
 
499
#: SensorManager.cpp:185
 
500
msgid "Number of Raid Devices"
 
501
msgstr "Raid құрылғылар саны"
 
502
 
 
503
#: SensorManager.cpp:186
 
504
msgid "Working Devices"
 
505
msgstr "Істегі құрылғылар"
 
506
 
 
507
#: SensorManager.cpp:187
 
508
msgid "Active Devices"
 
509
msgstr "Белсенді құрылғылар"
 
510
 
 
511
#: SensorManager.cpp:188
 
512
msgid "Number of Devices"
 
513
msgstr "Құрылғылар саны"
 
514
 
 
515
#: SensorManager.cpp:189
 
516
msgid "Resyncing Percent"
 
517
msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы"
 
518
 
 
519
#: SensorManager.cpp:190
 
520
msgid "Disk Information"
 
521
msgstr "Диск мәліметі"
 
522
 
 
523
#: SensorManager.cpp:193
 
524
#, kde-format
 
525
msgid "CPU %1"
 
526
msgstr "Процессор %1"
 
527
 
 
528
#: SensorManager.cpp:194
 
529
#, kde-format
 
530
msgid "Disk %1"
 
531
msgstr "Диск %1"
 
532
 
 
533
#: SensorManager.cpp:198
 
534
#, kde-format
 
535
msgid "Battery %1"
 
536
msgstr "%1 батареясы"
 
537
 
 
538
#: SensorManager.cpp:199
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Fan %1"
 
541
msgstr "Желдеткіш %1"
 
542
 
 
543
#: SensorManager.cpp:200
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "Temperature %1"
 
546
msgstr "Температура %1"
 
547
 
 
548
#: SensorManager.cpp:203
 
549
msgid "Total"
 
550
msgstr "Барлығы"
 
551
 
 
552
#: SensorManager.cpp:204
 
553
msgid "Software Interrupts"
 
554
msgstr "Бағдарламалық үзілімдер"
 
555
 
 
556
#: SensorManager.cpp:205
 
557
msgid "Hardware Interrupts"
 
558
msgstr "Жабдықтық үзілімдер"
 
559
 
 
560
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "Int %1"
 
563
msgstr "Int %1"
 
564
 
 
565
#: SensorManager.cpp:217
 
566
msgctxt "the unit 1 per second"
 
567
msgid "1/s"
 
568
msgstr "1/с"
 
569
 
 
570
#: SensorManager.cpp:218
 
571
msgid "kBytes"
 
572
msgstr "КБайт"
 
573
 
 
574
#: SensorManager.cpp:219
 
575
msgctxt "the unit minutes"
 
576
msgid "min"
 
577
msgstr "мин"
 
578
 
 
579
#: SensorManager.cpp:220
 
580
msgctxt "the frequency unit"
 
581
msgid "MHz"
 
582
msgstr "МГц"
 
583
 
 
584
#: SensorManager.cpp:221
 
585
msgctxt "a percentage"
 
586
msgid "%"
 
587
msgstr "%"
 
588
 
 
589
#: SensorManager.cpp:222
 
590
msgctxt "the unit milliamperes"
 
591
msgid "mA"
 
592
msgstr "мА"
 
593
 
 
594
#: SensorManager.cpp:223
 
595
msgctxt "the unit milliampere hours"
 
596
msgid "mAh"
 
597
msgstr "мА*сағ"
 
598
 
 
599
#: SensorManager.cpp:224
 
600
msgctxt "the unit milliwatts"
 
601
msgid "mW"
 
602
msgstr "мВт"
 
603
 
 
604
#: SensorManager.cpp:225
 
605
msgctxt "the unit milliwatt hours"
 
606
msgid "mWh"
 
607
msgstr "мВт*сағ"
 
608
 
 
609
#: SensorManager.cpp:226
 
610
msgctxt "the unit millivolts"
 
611
msgid "mV"
 
612
msgstr "мВ"
 
613
 
 
614
#: SensorManager.cpp:229
 
615
msgid "Integer Value"
 
616
msgstr "Бүтін сан"
 
617
 
 
618
#: SensorManager.cpp:230
 
619
msgid "Floating Point Value"
 
620
msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
 
621
 
 
622
#: SensorShellAgent.cpp:126
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "Could not run daemon program '%1'."
 
625
msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді."
 
626
 
 
627
#: SensorShellAgent.cpp:133
 
628
#, kde-format
 
629
msgid "The daemon program '%1' failed."
 
630
msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы."
 
631
 
 
632
#: SensorSocketAgent.cpp:103
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "Connection to %1 refused"
 
635
msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды"
 
636
 
 
637
#: SensorSocketAgent.cpp:107
 
638
#, kde-format
 
639
msgid "Host %1 not found"
 
640
msgstr "%1 хосты табылмады"
 
641
 
 
642
#: SensorSocketAgent.cpp:111
 
643
#, kde-format
 
644
msgid ""
 
645
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
 
646
"unplugged) for host %1."
 
647
msgstr "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)."
 
648
 
 
649
#: SensorSocketAgent.cpp:115
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "Error for host %1: %2"
 
652
msgstr "%1 хост қатесі: %2"
 
653
 
 
654
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
655
#~ msgid "Your names"
 
656
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
 
657
 
 
658
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
659
#~ msgid "Your emails"
 
660
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Process Table"
 
663
#~ msgstr "Процестер кестесі"
 
664
 
 
665
#~ msgid "System Load"
 
666
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
 
667
 
 
668
#~ msgid "CPU History"
 
669
#~ msgstr "Процессордың журналы"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Memory and Swap History"
 
672
#~ msgstr "Жады мен своп журналы"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Network History"
 
675
#~ msgstr "Желі журналы"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Connect Host"
 
678
#~ msgstr "Хостқа қосылу"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Host:"
 
681
#~ msgstr "Хост:"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
684
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
 
685
 
 
686
#~ msgid "Connection Type"
 
687
#~ msgstr "Қосылым түрі"
 
688
 
 
689
#~ msgid "ssh"
 
690
#~ msgstr "ssh"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
693
#~ msgstr ""
 
694
#~ "Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
 
695
 
 
696
#~ msgid "rsh"
 
697
#~ msgstr "rsh"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
700
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
 
701
 
 
702
#~ msgid "Daemon"
 
703
#~ msgstr "Қызмет"
 
704
 
 
705
#~ msgid ""
 
706
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
 
707
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
 
708
#~ "requests."
 
709
#~ msgstr ""
 
710
#~ "Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard "
 
711
#~ "қызметіне қатынау үшін осыны таңдаңыз."
 
712
 
 
713
#~ msgid "Custom command"
 
714
#~ msgstr "Басқа команда"
 
715
 
 
716
#~ msgid ""
 
717
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
 
718
#~ "the remote host."
 
719
#~ msgstr ""
 
720
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
 
721
#~ "осыны таңдаңыз."
 
722
 
 
723
#~ msgid "Port:"
 
724
#~ msgstr "Порт:"
 
725
 
 
726
#~ msgid ""
 
727
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
728
#~ "connections."
 
729
#~ msgstr ""
 
730
#~ "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз."
 
731
 
 
732
#~ msgid "e.g.  3112"
 
733
#~ msgstr "мысалы,  3112"
 
734
 
 
735
#~ msgid "Command:"
 
736
#~ msgstr "Команда:"
 
737
 
 
738
#~ msgid ""
 
739
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
740
#~ msgstr ""
 
741
#~ "Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз."
 
742
 
 
743
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
744
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
745
 
 
746
#~ msgid "KDE System Monitor"
 
747
#~ msgstr "KDE жүйе бақылауышы"
 
748
 
 
749
#~ msgid "System Monitor"
 
750
#~ msgstr "Жүйені бақылау"
 
751
 
 
752
#~ msgid "&Refresh Tab"
 
753
#~ msgstr "Қо&йыдыны жаңарту"
 
754
 
 
755
#~ msgid "&New Tab..."
 
756
#~ msgstr "&Жаңа қойынды..."
 
757
 
 
758
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
 
759
#~ msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..."
 
760
 
 
761
#~ msgid "Save Tab &As..."
 
762
#~ msgstr "Қойындыны &былай сақтау..."
 
763
 
 
764
#~ msgid "&Close Tab"
 
765
#~ msgstr "Қойындыны ж&абу"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
 
768
#~ msgstr "Қашықтағыны &бақылау..."
 
769
 
 
770
#~ msgid "&Download New Tabs..."
 
771
#~ msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..."
 
772
 
 
773
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
 
774
#~ msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..."
 
775
 
 
776
#~ msgid "Tab &Properties"
 
777
#~ msgstr "Қойындының қ&асиеттері"
 
778
 
 
779
#~ msgid "1 processœ1"
 
780
#~ msgid_plural "%1 processesœ%1"
 
781
#~ msgstr[0] "%1 процессœ%1"
 
782
 
 
783
#~ msgid "CPU: %1%œ%1%"
 
784
#~ msgstr "Процессор: %1%œ%1%1%"
 
785
 
 
786
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
787
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
788
#~ msgstr "Жады: %1 / %2œЖады: %1 / %2œЖады: %1œ%1"
 
789
 
 
790
#~ msgid " No swap space available "
 
791
#~ msgstr " Своп орны жоқ "
 
792
 
 
793
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
794
#~ msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
795
#~ msgstr "Своп: %1 / %2œСвоп: %1œ%1"
 
796
 
 
797
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
 
798
#~ msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары"
 
799
 
 
800
#~ msgid "John Tapsell"
 
801
#~ msgstr "John Tapsell"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Chris Schlaeger"
 
804
#~ msgstr "Chris Schlaeger"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Previous Maintainer"
 
807
#~ msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Greg Martyn"
 
810
#~ msgstr "Greg Martyn"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
813
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
 
816
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
 
817
 
 
818
#~ msgid "Alex Sanda"
 
819
#~ msgstr "Alex Sanda"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
822
#~ msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
823
 
 
824
#~ msgid "Ralf Mueller"
 
825
#~ msgstr "Ralf Mueller"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Hamish Rodda"
 
828
#~ msgstr "Hamish Rodda"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Torsten Kasch"
 
831
#~ msgstr "Torsten Kasch"
 
832
 
 
833
#~ msgid ""
 
834
#~ "Solaris Support\n"
 
835
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
 
836
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
 
837
#~ msgstr ""
 
838
#~ "Solaris қолдауы\n"
 
839
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
 
840
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
 
841
#~ "бойынша) ішінара алынған."
 
842
 
 
843
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
 
844
#~ msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу"
 
845
 
 
846
#~ msgid "&File"
 
847
#~ msgstr "&Файл"
 
848
 
 
849
#~ msgid "&View"
 
850
#~ msgstr "&Көрініс"
 
851
 
 
852
#~ msgid "&Settings"
 
853
#~ msgstr "&Баптау"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Main Toolbar"
 
856
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Sensor Browser"
 
859
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
862
#~ msgstr ""
 
863
#~ "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз "
 
864
 
 
865
#~ msgid ""
 
866
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
867
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
868
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
 
869
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
 
870
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
 
871
#~ msgstr ""
 
872
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
 
873
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. "
 
874
#~ "Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда "
 
875
#~ "болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. "
 
876
#~ "Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
 
877
 
 
878
#~ msgid "OK"
 
879
#~ msgstr "ОК"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Error"
 
882
#~ msgstr "Қате"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
 
885
#~ msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Range"
 
888
#~ msgstr "Ауқымы"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Title"
 
891
#~ msgstr "Атауы"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Enter the title of the display here."
 
894
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
 
895
 
 
896
#~ msgid "Display Range"
 
897
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Minimum value:"
 
900
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
 
901
 
 
902
#~ msgid ""
 
903
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
 
904
#~ "automatic range detection is enabled."
 
905
#~ msgstr ""
 
906
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
 
907
#~ "автоматты түрде таңдалады."
 
908
 
 
909
#~ msgid "Maximum value:"
 
910
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
 
911
 
 
912
#~ msgid ""
 
913
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
 
914
#~ "automatic range detection is enabled."
 
915
#~ msgstr ""
 
916
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
 
917
#~ "автоматты түрде таңдалады."
 
918
 
 
919
#~ msgid "Alarms"
 
920
#~ msgstr "Дабыл"
 
921
 
 
922
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
 
923
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
 
924
 
 
925
#~ msgid "Enable alarm"
 
926
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
 
929
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
 
930
 
 
931
#~ msgid "Lower limit:"
 
932
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
 
935
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
 
938
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
 
939
 
 
940
#~ msgid "Upper limit:"
 
941
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
 
942
 
 
943
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
 
944
#~ msgid "Look"
 
945
#~ msgstr "Көрінісі"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Normal bar color:"
 
948
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Out-of-range color:"
 
951
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
 
952
 
 
953
#~ msgid "Background color:"
 
954
#~ msgstr "Ая түсі:"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Font size:"
 
957
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
 
958
 
 
959
#~ msgid ""
 
960
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
 
961
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
 
962
#~ "is advisable to use a small font size here."
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
 
965
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
 
966
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
 
967
 
 
968
#~ msgid "Sensors"
 
969
#~ msgstr "Сенсорлары"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Edit..."
 
972
#~ msgstr "Өңдеу..."
 
973
 
 
974
#~ msgid "Push this button to configure the label."
 
975
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз."
 
976
 
 
977
#~ msgid "Delete"
 
978
#~ msgstr "Өшіру"
 
979
 
 
980
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
 
981
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
 
982
 
 
983
#~ msgid "Label of Bar Graph"
 
984
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
 
985
 
 
986
#~ msgid "Enter new label:"
 
987
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Drop Sensor Here"
 
990
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
 
991
 
 
992
#~ msgid ""
 
993
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
 
994
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
 
995
#~ "monitor the values of the sensor over time."
 
996
#~ msgstr ""
 
997
#~ "Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
 
998
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
 
999
#~ "мүмкіндік береді."
 
1000
 
 
1001
#~ msgctxt "Largest axis title"
 
1002
#~ msgid "99999 XXXX"
 
1003
#~ msgstr "99999 XXXX"
 
1004
 
 
1005
#~ msgctxt "units"
 
1006
#~ msgid "%1%"
 
1007
#~ msgstr "%1%"
 
1008
 
 
1009
#~ msgctxt ""
 
1010
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
1011
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
1012
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "%1 of %2œ%1"
 
1015
#~ msgstr "%1 / %2œ%1"
 
1016
 
 
1017
#~ msgctxt "units"
 
1018
#~ msgid "%1 TiB"
 
1019
#~ msgstr "%1 ТиБ"
 
1020
 
 
1021
#~ msgctxt "units"
 
1022
#~ msgid "%1 GiB"
 
1023
#~ msgstr "%1 ГиБ"
 
1024
 
 
1025
#~ msgctxt "units"
 
1026
#~ msgid "%1 MiB"
 
1027
#~ msgstr "%1 МиБ"
 
1028
 
 
1029
#~ msgctxt "units"
 
1030
#~ msgid "%1 KiB"
 
1031
#~ msgstr "%1 КиБ"
 
1032
 
 
1033
#~ msgctxt "units"
 
1034
#~ msgid "%1 TiB/s"
 
1035
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
 
1036
 
 
1037
#~ msgctxt "units"
 
1038
#~ msgid "%1 GiB/s"
 
1039
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
 
1040
 
 
1041
#~ msgctxt "units"
 
1042
#~ msgid "%1 MiB/s"
 
1043
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
 
1044
 
 
1045
#~ msgctxt "units"
 
1046
#~ msgid "%1 KiB/s"
 
1047
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
 
1048
 
 
1049
#~ msgctxt "unitless - just a number"
 
1050
#~ msgid "%1"
 
1051
#~ msgstr "%1"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "Plotter Settings"
 
1054
#~ msgstr "График параметрлері"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "General"
 
1057
#~ msgstr "Жалпы"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Title:"
 
1060
#~ msgstr "Атауы:"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
 
1063
#~ msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid ""
 
1066
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
 
1067
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
 
1068
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-"
 
1071
#~ "ге тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі "
 
1072
#~ "2+3=5 дейн қылып салынады."
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Scales"
 
1075
#~ msgstr "Масштабтары"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Vertical scale"
 
1078
#~ msgstr "Тік масштабы"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Specify graph range:"
 
1081
#~ msgstr "График аумағы:"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid ""
 
1084
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
 
1085
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
 
1086
#~ "the range you want in the fields below."
 
1087
#~ msgstr ""
 
1088
#~ "Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
 
1089
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
 
1092
#~ msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз."
 
1093
 
 
1094
#~ msgid ""
 
1095
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
 
1096
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
 
1097
#~ "values above this value."
 
1098
#~ msgstr ""
 
1099
#~ "Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті "
 
1100
#~ "бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады."
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Horizontal scale"
 
1103
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Pixels per time period:"
 
1106
#~ msgstr "Пиксел/уақыт аралығы."
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Grid"
 
1109
#~ msgstr "Тор"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Lines"
 
1112
#~ msgstr "Сызықтар"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "Vertical lines"
 
1115
#~ msgstr "Тік сызықтар"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid ""
 
1118
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
 
1119
#~ msgstr ""
 
1120
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
 
1121
#~ "белгіні қойыңыз."
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Distance:"
 
1124
#~ msgstr "Аралығы:"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
 
1127
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Vertical lines scroll"
 
1130
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Horizontal lines"
 
1133
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
 
1136
#~ msgstr ""
 
1137
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
 
1138
#~ "белгіні қойыңыз."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Text"
 
1141
#~ msgstr "Мәтіні"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Show axis labels"
 
1144
#~ msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid ""
 
1147
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
 
1148
#~ "they mark."
 
1149
#~ msgstr ""
 
1150
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз."
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Set Color..."
 
1153
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
 
1157
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Move Up"
 
1160
#~ msgstr "Жоғарға"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Move Down"
 
1163
#~ msgstr "Төменге"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "%1 K"
 
1166
#~ msgstr "%1 К"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "%1 M"
 
1169
#~ msgstr "%1 М"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "%1 G"
 
1172
#~ msgstr "%1 Г"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "%1 T"
 
1175
#~ msgstr "%1 Т"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "%1 P"
 
1178
#~ msgstr "%1 П"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Display Units"
 
1181
#~ msgstr "Бірліктерін көрсету"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Mixed"
 
1184
#~ msgstr "Аралас"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Kilobytes"
 
1187
#~ msgstr "Килобайт"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Megabytes"
 
1190
#~ msgstr "Мегабайт"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Gigabytes"
 
1193
#~ msgstr "Гигабайт"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Terabytes"
 
1196
#~ msgstr "Терабайт"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "List View Settings"
 
1199
#~ msgstr "Тізім көрінісін баптау"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Colors"
 
1202
#~ msgstr "Түстер"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Text color:"
 
1205
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Grid color:"
 
1208
#~ msgstr "Тордың түсі:"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "File logging settings"
 
1211
#~ msgstr "Журнал файлын баптаулары"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Foreground color:"
 
1214
#~ msgstr "Бояу түсі:"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "&Text"
 
1217
#~ msgstr "&Мәтін"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "T&itle:"
 
1220
#~ msgstr "А&тауы:"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Fi&lter"
 
1223
#~ msgstr "Сү&згі"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "&Add"
 
1226
#~ msgstr "&Қосу"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "&Delete"
 
1229
#~ msgstr "Ө&шіру"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "&Change"
 
1232
#~ msgstr "&Өзгерту"
 
1233
 
 
1234
#~ msgctxt ""
 
1235
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
1236
#~ msgid "Multimeter Settings"
 
1237
#~ msgstr "Мултиметрды баптау"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "&Title:"
 
1240
#~ msgstr "&Атауы:"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
 
1243
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "&Show unit"
 
1246
#~ msgstr "&Бірлікгін көрсету"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "&Enable alarm"
 
1249
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Lo&wer limit:"
 
1252
#~ msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "E&nable alarm"
 
1255
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "&Upper limit:"
 
1258
#~ msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:"
 
1259
 
 
1260
#~ msgid "Normal digit color:"
 
1261
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
 
1262
 
 
1263
#~ msgid "Alarm digit color:"
 
1264
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
 
1265
 
 
1266
#~ msgid "&Properties"
 
1267
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "&Remove Display"
 
1270
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid ""
 
1273
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
1274
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
1275
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
 
1276
#~ "</p>%1</qt>"
 
1277
#~ msgstr ""
 
1278
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
 
1279
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, "
 
1280
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттері</i> деген жолын таңдаңыз. "
 
1281
#~ "Дисплейді көрсету өрісінен кетіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді "
 
1282
#~ "таңдаңыз.</p>%1</qt>"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Logging"
 
1285
#~ msgstr "Журнал"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Timer Interval"
 
1288
#~ msgstr "Таймер аралығы"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Sensor Name"
 
1291
#~ msgstr "Сенсор атауы"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Host Name"
 
1294
#~ msgstr "Хост атауы"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Log File"
 
1297
#~ msgstr "Журнал файлы"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Sensor Logger"
 
1300
#~ msgstr "Сенсор журналы"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "&Remove Sensor"
 
1303
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "&Edit Sensor..."
 
1306
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "St&op Logging"
 
1309
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "S&tart Logging"
 
1312
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "File"
 
1315
#~ msgstr "Файл"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid " sec"
 
1318
#~ msgstr " сек"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
 
1321
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Alarm color:"
 
1324
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Host"
 
1327
#~ msgstr "Хост"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Sensor"
 
1330
#~ msgstr "Сенсор"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Unit"
 
1333
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Status"
 
1336
#~ msgstr "Күй-жай"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Label"
 
1339
#~ msgstr "Жарлық"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Timer Settings"
 
1342
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
 
1345
#~ msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Update interval:"
 
1348
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
1351
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді."
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Cannot open the file %1."
 
1354
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
1357
#~ msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес."
 
1358
 
 
1359
#~ msgid ""
 
1360
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
 
1361
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
1362
#~ msgstr ""
 
1363
#~ "%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету "
 
1364
#~ "өрісінің дұрыс жазуы жоқ."
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
1367
#~ msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес."
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Cannot save file %1"
 
1370
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1373
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Select Display Type"
 
1376
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "&Line graph"
 
1379
#~ msgstr "&Сызықты график"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "&Digital display"
 
1382
#~ msgstr "Ц&ифрлық дисплей"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "&Bar graph"
 
1385
#~ msgstr "&Жолақты диаграмма"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Log to a &file"
 
1388
#~ msgstr "Ж&урналды файлға жазу"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Remove this display?"
 
1391
#~ msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Remove Display"
 
1394
#~ msgstr "Бақлағышты жою"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Dummy"
 
1397
#~ msgstr "Жай"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Tab Properties"
 
1400
#~ msgstr "Қойындының касиеттері"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Properties"
 
1403
#~ msgstr "Қасиеттері"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Rows:"
 
1406
#~ msgstr "Жолдар:"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Columns:"
 
1409
#~ msgstr "Бағандар:"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
1412
#~ msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз."
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
1415
#~ msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз."
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
1418
#~ msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз."
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Sheet %1"
 
1421
#~ msgstr "%1 өрісі"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid ""
 
1424
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
1425
#~ "Do you want to save the tab?"
 
1426
#~ msgstr ""
 
1427
#~ "'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n"
 
1428
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
1431
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Select Tab File to Import"
 
1434
#~ msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
1437
#~ msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ."
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Export Tab"
 
1440
#~ msgstr "Қойындысын экспорттау"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
1443
#~ msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ."
 
1444
 
 
1445
#~ msgid ""
 
1446
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
1447
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
 
1448
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
 
1449
#~ "org</a></qt>"
 
1450
#~ msgstr ""
 
1451
#~ "<qt>Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды "
 
1452
#~ "ретініде ұсыну үшін <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> дегенді <a href="
 
1453
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
 
1454
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a> адресіне жіберіңіз</qt>"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
1457
#~ msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру"
 
1458
 
 
1459
#, fuzzy
 
1460
#~| msgid " sec"
 
1461
#~ msgctxt "Units"
 
1462
#~ msgid "%1 second"
 
1463
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1464
#~ msgstr[0] " сек"
 
1465
 
 
1466
#, fuzzy
 
1467
#~| msgctxt "a percentage"
 
1468
#~| msgid "%"
 
1469
#~ msgid "%1"
 
1470
#~ msgstr "%"
 
1471
 
 
1472
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
1473
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
 
1474
#~ msgstr " Жады: %1 / %2 "
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Font:"
 
1477
#~ msgstr "Қаріпі:"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Grid lines:"
 
1480
#~ msgstr "Тор сызықтар:"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Background:"
 
1483
#~ msgstr "Аясы:"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
 
1486
#~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Delete Display"
 
1489
#~ msgstr "Дисплейді жою"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "&Edit"
 
1492
#~ msgstr "Өңд&еу"
 
1493
 
 
1494
#, fuzzy
 
1495
#~| msgid "Automatic range detection"
 
1496
#~ msgid "Automatic range"
 
1497
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
 
1498
 
 
1499
#, fuzzy
 
1500
#~| msgctxt "a percentage"
 
1501
#~| msgid "%"
 
1502
#~ msgctxt "units in percentage"
 
1503
#~ msgid "%1%"
 
1504
#~ msgstr "%"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid ""
 
1507
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
 
1508
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
 
1509
#~ msgstr ""
 
1510
#~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп "
 
1511
#~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
 
1514
#~ msgstr "%1 қосылымы үзілген."
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "&Title"
 
1517
#~ msgstr "&Айдар"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "T&itle"
 
1520
#~ msgstr "&Айдар"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
 
1523
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Size ratio:"
 
1526
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
 
1527
 
 
1528
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
 
1529
#~ msgid "%"
 
1530
#~ msgstr "%"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Launch &System Guard"
 
1533
#~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"