1
# translation of ksysguard.po to Karakh
3
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2013.
8
"Project-Id-Version: ksgrd\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-05-11 03:59+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
#: SensorAgent.cpp:112
27
msgctxt "%1 is a host name"
32
"%1 хосттан келген хабар:\n"
35
#: SensorManager.cpp:60
39
#: SensorManager.cpp:61
43
#: SensorManager.cpp:63
45
msgstr "Процессордың жүктелісі"
47
#: SensorManager.cpp:64
51
#: SensorManager.cpp:65
55
#: SensorManager.cpp:66
57
msgstr "Пайдаланушы жүктелісі"
59
#: SensorManager.cpp:67
60
msgctxt "@item sensor description"
62
msgstr "Жүйенің жүктелісі"
64
#: SensorManager.cpp:68
68
#: SensorManager.cpp:69
69
msgid "Interrupt Load"
72
#: SensorManager.cpp:70
74
msgstr "Жалпы жүктелісі"
76
#: SensorManager.cpp:71
80
#: SensorManager.cpp:72
81
msgid "Physical Memory"
82
msgstr "Физикалық жады"
84
#: SensorManager.cpp:73
88
#: SensorManager.cpp:74
90
msgstr "Кэштелген жады"
92
#: SensorManager.cpp:75
93
msgid "Buffered Memory"
94
msgstr "Буферлік жады"
96
#: SensorManager.cpp:76
98
msgstr "Қолданудағы жады"
100
#: SensorManager.cpp:77
101
msgid "Application Memory"
102
msgstr "Қолданбаның жады"
104
#: SensorManager.cpp:78
108
#: SensorManager.cpp:79
109
msgid "Active Memory"
110
msgstr "Белсенді жады"
112
#: SensorManager.cpp:80
113
msgid "Inactive Memory"
114
msgstr "Белсендіксіз жады"
116
#: SensorManager.cpp:81
118
msgstr "Орнатылған жады"
120
#: SensorManager.cpp:82
122
msgstr "Орындау парақтар"
124
#: SensorManager.cpp:83
126
msgstr "Файл парақтар"
128
#: SensorManager.cpp:86
132
#: SensorManager.cpp:87 SensorManager.cpp:231
133
msgid "Process Controller"
134
msgstr "Процестерді басқару"
136
#: SensorManager.cpp:88
137
msgid "Last Process ID"
138
msgstr "Соңғы процестың ID-і"
140
#: SensorManager.cpp:89
141
msgid "Process Spawn Count"
142
msgstr "Туынды процестер саны"
144
#: SensorManager.cpp:90
145
msgid "Process Count"
146
msgstr "Процестер саны"
148
#: SensorManager.cpp:91
149
msgid "Idle Processes Count"
150
msgstr "Іссіз тұрған процестер саны"
152
#: SensorManager.cpp:92
153
msgid "Running Processes Count"
154
msgstr "Орындалып жатқан процестер саны"
156
#: SensorManager.cpp:93
157
msgid "Sleeping Processes Count"
158
msgstr "Қалғып тұрған процестер саны"
160
#: SensorManager.cpp:94
161
msgid "Stopped Processes Count"
162
msgstr "Тоқтап тұрған процестер саны"
164
#: SensorManager.cpp:95
165
msgid "Zombie Processes Count"
166
msgstr "Зомби процестер саны"
168
#: SensorManager.cpp:96
169
msgid "Waiting Processes Count"
170
msgstr "Күтіп тұрған процестер саны"
172
#: SensorManager.cpp:97
173
msgid "Locked Processes Count"
174
msgstr "Бұғатталған процестер саны"
176
#: SensorManager.cpp:99
177
msgid "Disk Throughput"
178
msgstr "Дискінің белсендігі"
180
#: SensorManager.cpp:100
185
#: SensorManager.cpp:101
186
msgid "Total Accesses"
187
msgstr "Барлық әрекеттер"
189
#: SensorManager.cpp:102
190
msgid "Read Accesses"
191
msgstr "Оқу әрекеттері"
193
#: SensorManager.cpp:103
194
msgid "Write Accesses"
195
msgstr "Жазу әрекеттері"
197
#: SensorManager.cpp:104
201
#: SensorManager.cpp:105
205
#: SensorManager.cpp:106
206
msgid "Milliseconds spent reading"
207
msgstr "Оқу уақыты, мсек"
209
#: SensorManager.cpp:107
210
msgid "Milliseconds spent writing"
211
msgstr "Жазу уақыты, мсек"
213
#: SensorManager.cpp:108
214
msgid "I/Os currently in progress"
215
msgstr "Болып жатқан енгізу/шығару"
217
#: SensorManager.cpp:109
219
msgstr "Енгізу беттер"
221
#: SensorManager.cpp:110
223
msgstr "Шығару беттер"
225
#: SensorManager.cpp:111
226
msgid "Context Switches"
227
msgstr "Контексті ауыстырушылар"
229
#: SensorManager.cpp:112
233
#: SensorManager.cpp:113
235
msgstr "Жүйелік шақырулар"
237
#: SensorManager.cpp:114
241
#: SensorManager.cpp:115
243
msgstr "Интерфейстер"
245
#: SensorManager.cpp:116
249
#: SensorManager.cpp:117
253
#: SensorManager.cpp:119
255
msgstr "Нүктелер жиілігі"
257
#: SensorManager.cpp:120
258
msgid "Compressed Packets Rate"
259
msgstr "Сығылған дестелер жиілігі"
261
#: SensorManager.cpp:121
262
msgid "Dropped Packets Rate"
263
msgstr "Тастаған дестелер жиілігі"
265
#: SensorManager.cpp:122
267
msgstr "Қателер жиілігі"
269
#: SensorManager.cpp:123
270
msgid "FIFO Overruns Rate"
271
msgstr "FIFO кезектің толу жиілігі"
273
#: SensorManager.cpp:124
274
msgid "Frame Error Rate"
275
msgstr "Кадр қателер жиілігі"
277
#: SensorManager.cpp:125
278
msgid "Multicast Packet Rate"
279
msgstr "Мультикаст дестелер жиілігі"
281
#: SensorManager.cpp:126
283
msgstr "Дестелер жиілігі"
285
#: SensorManager.cpp:127
286
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
287
msgid "Carrier Loss Rate"
288
msgstr "Тасушы жоғалу жиілігі"
290
#: SensorManager.cpp:128 SensorManager.cpp:139
294
#: SensorManager.cpp:130
298
#: SensorManager.cpp:131
299
msgid "Compressed Packets"
300
msgstr "Сығылған дестелер"
302
#: SensorManager.cpp:132
303
msgid "Dropped Packets"
304
msgstr "Тастаған дестелер"
306
#: SensorManager.cpp:133
310
#: SensorManager.cpp:134
311
msgid "FIFO Overruns"
312
msgstr "FIFO кезектің толуы"
314
#: SensorManager.cpp:135
316
msgstr "Кадр қателері"
318
#: SensorManager.cpp:136
319
msgid "Multicast Packets"
320
msgstr "Мультикаст дестелер"
322
#: SensorManager.cpp:137
326
#: SensorManager.cpp:138
327
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
328
msgid "Carrier Losses"
329
msgstr "Тасушы жоғалулары"
331
#: SensorManager.cpp:141
335
#: SensorManager.cpp:142
339
#: SensorManager.cpp:143 SensorManager.cpp:232
343
#: SensorManager.cpp:144
344
msgid "Advanced Power Management"
345
msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
347
#: SensorManager.cpp:145
351
#: SensorManager.cpp:146
352
msgid "Cooling Device"
353
msgstr "Салқындатқыш құрылғы"
355
#: SensorManager.cpp:147
356
msgid "Current State"
357
msgstr "Қазіргі күй-жайы"
359
#: SensorManager.cpp:148 SensorManager.cpp:149
363
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:151
367
#: SensorManager.cpp:152
368
msgid "Average CPU Temperature"
369
msgstr "Процесордың орташа температурасы"
371
#: SensorManager.cpp:153
375
#: SensorManager.cpp:154
379
#: SensorManager.cpp:155
383
#: SensorManager.cpp:156
384
msgid "Battery Capacity"
385
msgstr "Батареяның сыйымдылығы"
387
#: SensorManager.cpp:157
388
msgid "Battery Charge"
389
msgstr "Батарея толуы"
391
#: SensorManager.cpp:158
392
msgid "Battery Usage"
393
msgstr "Батареяның жұмсалғаны"
395
#: SensorManager.cpp:159
396
msgid "Battery Voltage"
397
msgstr "Батареяның кернеуі"
399
#: SensorManager.cpp:160
400
msgid "Battery Discharge Rate"
401
msgstr "Батарея сарқылу жылдамдығы"
403
#: SensorManager.cpp:161
404
msgid "Remaining Time"
405
msgstr "Қалған уақыт"
407
#: SensorManager.cpp:162
411
#: SensorManager.cpp:163
412
msgid "Load Average (1 min)"
413
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
415
#: SensorManager.cpp:164
416
msgid "Load Average (5 min)"
417
msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
419
#: SensorManager.cpp:165
420
msgid "Load Average (15 min)"
421
msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
423
#: SensorManager.cpp:166
424
msgid "Clock Frequency"
425
msgstr "Таймер жиілігі"
427
#: SensorManager.cpp:167
428
msgid "Average Clock Frequency"
429
msgstr "Таймердің орташа жиілігі"
431
#: SensorManager.cpp:168
432
msgid "Hardware Sensors"
433
msgstr "Жабдық сенсорлары"
435
#: SensorManager.cpp:169
436
msgid "Partition Usage"
437
msgstr "Бөлімдер қолдануы"
439
#: SensorManager.cpp:170
441
msgstr "Жұмсалған орын"
443
#: SensorManager.cpp:171
447
#: SensorManager.cpp:172
449
msgstr "Толу деңгейі"
451
#: SensorManager.cpp:173
453
msgstr "Пайдаланған inode-тары"
455
#: SensorManager.cpp:174
457
msgstr "Бос Inode-тары"
459
#: SensorManager.cpp:175
461
msgstr "Inode деңгейі"
463
#: SensorManager.cpp:176
467
#: SensorManager.cpp:177
469
msgstr "Тірілік уақыты"
471
#: SensorManager.cpp:178
472
msgid "Linux Soft Raid (md)"
473
msgstr "Linux Soft Raid (md)"
475
#: SensorManager.cpp:179
477
msgstr "Процессорлар"
479
#: SensorManager.cpp:180
483
#: SensorManager.cpp:181
484
msgid "Number of Blocks"
485
msgstr "Блоктар саны"
487
#: SensorManager.cpp:182
488
msgid "Total Number of Devices"
489
msgstr "Жалпы құрылғылар саны"
491
#: SensorManager.cpp:183
492
msgid "Failed Devices"
493
msgstr "Жаңылған құрылғылар"
495
#: SensorManager.cpp:184
496
msgid "Spare Devices"
497
msgstr "Қосалқы құрылғылар"
499
#: SensorManager.cpp:185
500
msgid "Number of Raid Devices"
501
msgstr "Raid құрылғылар саны"
503
#: SensorManager.cpp:186
504
msgid "Working Devices"
505
msgstr "Істегі құрылғылар"
507
#: SensorManager.cpp:187
508
msgid "Active Devices"
509
msgstr "Белсенді құрылғылар"
511
#: SensorManager.cpp:188
512
msgid "Number of Devices"
513
msgstr "Құрылғылар саны"
515
#: SensorManager.cpp:189
516
msgid "Resyncing Percent"
517
msgstr "Қайта қадамдастыру пайызы"
519
#: SensorManager.cpp:190
520
msgid "Disk Information"
521
msgstr "Диск мәліметі"
523
#: SensorManager.cpp:193
526
msgstr "Процессор %1"
528
#: SensorManager.cpp:194
533
#: SensorManager.cpp:198
536
msgstr "%1 батареясы"
538
#: SensorManager.cpp:199
541
msgstr "Желдеткіш %1"
543
#: SensorManager.cpp:200
545
msgid "Temperature %1"
546
msgstr "Температура %1"
548
#: SensorManager.cpp:203
552
#: SensorManager.cpp:204
553
msgid "Software Interrupts"
554
msgstr "Бағдарламалық үзілімдер"
556
#: SensorManager.cpp:205
557
msgid "Hardware Interrupts"
558
msgstr "Жабдықтық үзілімдер"
560
#: SensorManager.cpp:210 SensorManager.cpp:212
565
#: SensorManager.cpp:217
566
msgctxt "the unit 1 per second"
570
#: SensorManager.cpp:218
574
#: SensorManager.cpp:219
575
msgctxt "the unit minutes"
579
#: SensorManager.cpp:220
580
msgctxt "the frequency unit"
584
#: SensorManager.cpp:221
585
msgctxt "a percentage"
589
#: SensorManager.cpp:222
590
msgctxt "the unit milliamperes"
594
#: SensorManager.cpp:223
595
msgctxt "the unit milliampere hours"
599
#: SensorManager.cpp:224
600
msgctxt "the unit milliwatts"
604
#: SensorManager.cpp:225
605
msgctxt "the unit milliwatt hours"
609
#: SensorManager.cpp:226
610
msgctxt "the unit millivolts"
614
#: SensorManager.cpp:229
615
msgid "Integer Value"
618
#: SensorManager.cpp:230
619
msgid "Floating Point Value"
620
msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
622
#: SensorShellAgent.cpp:126
624
msgid "Could not run daemon program '%1'."
625
msgstr "'%1' қызмет бағларламасы жегілмеді."
627
#: SensorShellAgent.cpp:133
629
msgid "The daemon program '%1' failed."
630
msgstr "'%1' қызмет бағларламаның жаңылысы."
632
#: SensorSocketAgent.cpp:103
634
msgid "Connection to %1 refused"
635
msgstr "%1 қосылымынан бас тартылды"
637
#: SensorSocketAgent.cpp:107
639
msgid "Host %1 not found"
640
msgstr "%1 хосты табылмады"
642
#: SensorSocketAgent.cpp:111
645
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
646
"unplugged) for host %1."
647
msgstr "%1 хостында желі қатесі (мысалы, желі кабелі байқамай суырылып қалды)."
649
#: SensorSocketAgent.cpp:115
651
msgid "Error for host %1: %2"
652
msgstr "%1 хост қатесі: %2"
654
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
655
#~ msgid "Your names"
656
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
658
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
659
#~ msgid "Your emails"
660
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
662
#~ msgid "Process Table"
663
#~ msgstr "Процестер кестесі"
665
#~ msgid "System Load"
666
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
668
#~ msgid "CPU History"
669
#~ msgstr "Процессордың журналы"
671
#~ msgid "Memory and Swap History"
672
#~ msgstr "Жады мен своп журналы"
674
#~ msgid "Network History"
675
#~ msgstr "Желі журналы"
677
#~ msgid "Connect Host"
678
#~ msgstr "Хостқа қосылу"
683
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
684
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
686
#~ msgid "Connection Type"
687
#~ msgstr "Қосылым түрі"
692
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
694
#~ "Бұны қашықтағы хостқа қауіпсіз ssh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
699
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
700
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы арқылы қосылу үшін таңдаңыз."
706
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
707
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
710
#~ "Қосылатын компьютердегі клиенттік талаптарын қабылдайтын ksysguard "
711
#~ "қызметіне қатынау үшін осыны таңдаңыз."
713
#~ msgid "Custom command"
714
#~ msgstr "Басқа команда"
717
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
718
#~ "the remote host."
720
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
727
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
730
#~ "ksysguard қызметі қай порт арқылы қосылымдарды күтетінін келтіріңіз."
733
#~ msgstr "мысалы, 3112"
739
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
741
#~ "Бақылауын қалаған хостта ksysguard қызметті жегетін командасын келтіріңіз."
743
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
744
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
746
#~ msgid "KDE System Monitor"
747
#~ msgstr "KDE жүйе бақылауышы"
749
#~ msgid "System Monitor"
750
#~ msgstr "Жүйені бақылау"
752
#~ msgid "&Refresh Tab"
753
#~ msgstr "Қо&йыдыны жаңарту"
755
#~ msgid "&New Tab..."
756
#~ msgstr "&Жаңа қойынды..."
758
#~ msgid "Import Tab Fr&om File..."
759
#~ msgstr "Қойындыны &файлдан импорттау..."
761
#~ msgid "Save Tab &As..."
762
#~ msgstr "Қойындыны &былай сақтау..."
764
#~ msgid "&Close Tab"
765
#~ msgstr "Қойындыны ж&абу"
767
#~ msgid "Monitor &Remote Machine..."
768
#~ msgstr "Қашықтағыны &бақылау..."
770
#~ msgid "&Download New Tabs..."
771
#~ msgstr "&Жаңа қойындыларды жүктеп алу..."
773
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
774
#~ msgstr "Қ&олданыстағы қойындыны жүктеп беру..."
776
#~ msgid "Tab &Properties"
777
#~ msgstr "Қойындының қ&асиеттері"
779
#~ msgid "1 process1"
780
#~ msgid_plural "%1 processes%1"
781
#~ msgstr[0] "%1 процесс%1"
783
#~ msgid "CPU: %1%%1%"
784
#~ msgstr "Процессор: %1%%1%1%"
786
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
787
#~ msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
788
#~ msgstr "Жады: %1 / %2Жады: %1 / %2Жады: %1%1"
790
#~ msgid " No swap space available "
791
#~ msgstr " Своп орны жоқ "
793
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
794
#~ msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
795
#~ msgstr "Своп: %1 / %2Своп: %1%1"
797
#~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
798
#~ msgstr "(c) 1996-2008 KDE жүйе бақылауыштың жасаушылары"
800
#~ msgid "John Tapsell"
801
#~ msgstr "John Tapsell"
803
#~ msgid "Chris Schlaeger"
804
#~ msgstr "Chris Schlaeger"
806
#~ msgid "Previous Maintainer"
807
#~ msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
809
#~ msgid "Greg Martyn"
810
#~ msgstr "Greg Martyn"
812
#~ msgid "Tobias Koenig"
813
#~ msgstr "Tobias Koenig"
815
#~ msgid "Nicolas Leclercq"
816
#~ msgstr "Nicolas Leclercq"
818
#~ msgid "Alex Sanda"
819
#~ msgstr "Alex Sanda"
821
#~ msgid "Bernd Johannes Wuebben"
822
#~ msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
824
#~ msgid "Ralf Mueller"
825
#~ msgstr "Ralf Mueller"
827
#~ msgid "Hamish Rodda"
828
#~ msgstr "Hamish Rodda"
830
#~ msgid "Torsten Kasch"
831
#~ msgstr "Torsten Kasch"
834
#~ "Solaris Support\n"
835
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
836
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
838
#~ "Solaris қолдауы\n"
839
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
840
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
841
#~ "бойынша) ішінара алынған."
843
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
844
#~ msgstr "Қосымша көрсету өрістер файлдарын жүктеу"
855
#~ msgid "Main Toolbar"
856
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
858
#~ msgid "Sensor Browser"
859
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
861
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
863
#~ "Сенсорларды келесі көрсету өрісінің бос ұяшықтарына сүйреп апарыңыз "
866
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
867
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
868
#~ "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
869
#~ "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
870
#~ "sensors on to the display to add more sensors."
872
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
873
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды көрсету өрісінен сүйреп апарыңыз. "
874
#~ "Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді көрсететін дисплей пайда "
875
#~ "болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар бергенін көрсете алады. "
876
#~ "Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
884
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
885
#~ msgstr "Жолақты диаграмма баптауларын өзгерту"
893
#~ msgid "Enter the title of the display here."
894
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
896
#~ msgid "Display Range"
897
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
899
#~ msgid "Minimum value:"
900
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
903
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
904
#~ "automatic range detection is enabled."
906
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
907
#~ "автоматты түрде таңдалады."
909
#~ msgid "Maximum value:"
910
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
913
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
914
#~ "automatic range detection is enabled."
916
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер мәндердін екеуі де 0 болса, ауқым "
917
#~ "автоматты түрде таңдалады."
922
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
923
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
925
#~ msgid "Enable alarm"
926
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
928
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
929
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
931
#~ msgid "Lower limit:"
932
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
934
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
935
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
937
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
938
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
940
#~ msgid "Upper limit:"
941
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
943
#~ msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
947
#~ msgid "Normal bar color:"
948
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
950
#~ msgid "Out-of-range color:"
951
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
953
#~ msgid "Background color:"
956
#~ msgid "Font size:"
957
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
960
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
961
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
962
#~ "is advisable to use a small font size here."
964
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
965
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
966
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
969
#~ msgstr "Сенсорлары"
974
#~ msgid "Push this button to configure the label."
975
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін осы батырманы басыңыз."
980
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
981
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
983
#~ msgid "Label of Bar Graph"
984
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
986
#~ msgid "Enter new label:"
987
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
989
#~ msgid "Drop Sensor Here"
990
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
993
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
994
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
995
#~ "monitor the values of the sensor over time."
997
#~ "Бұл көрсету өрісінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
998
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
999
#~ "мүмкіндік береді."
1001
#~ msgctxt "Largest axis title"
1002
#~ msgid "99999 XXXX"
1003
#~ msgstr "99999 XXXX"
1010
#~ "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
1011
#~ msgid "<p><b>%1:</b><br>"
1012
#~ msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
1014
#~ msgid "%1 of %2%1"
1015
#~ msgstr "%1 / %2%1"
1035
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
1039
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
1043
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
1047
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
1049
#~ msgctxt "unitless - just a number"
1053
#~ msgid "Plotter Settings"
1054
#~ msgstr "График параметрлері"
1062
#~ msgid "Stack the beams on top of each other"
1063
#~ msgstr "Шоқтары бір бірне қабатталсын"
1066
#~ "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled "
1067
#~ "in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, "
1068
#~ "the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
1070
#~ "Шоқтарын бір бірне қабаттастырып, өз түсімен бояу. Сонымен, бірінші шоқ 2-"
1071
#~ "ге тең болса, ал екіншісі 3-ке тең болса, біріншісі 2 дейін, екіншісі "
1072
#~ "2+3=5 дейн қылып салынады."
1075
#~ msgstr "Масштабтары"
1077
#~ msgid "Vertical scale"
1078
#~ msgstr "Тік масштабы"
1080
#~ msgid "Specify graph range:"
1081
#~ msgstr "График аумағы:"
1084
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
1085
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
1086
#~ "the range you want in the fields below."
1088
#~ "Бұл белгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
1089
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
1091
#~ msgid "Enter the minimum value for the display here."
1092
#~ msgstr "Мұнда төменгі шегін келтіріңіз."
1095
#~ "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will "
1096
#~ "not be reduced below this value, but will still go above this number for "
1097
#~ "values above this value."
1099
#~ "Мұнда өзгермелі жоғарғы шегін келтіріңіз. График аумағының жоғарғы шеті "
1100
#~ "бұдан төмендемейді, тек жоғарылай алады."
1102
#~ msgid "Horizontal scale"
1103
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
1105
#~ msgid "Pixels per time period:"
1106
#~ msgstr "Пиксел/уақыт аралығы."
1112
#~ msgstr "Сызықтар"
1114
#~ msgid "Vertical lines"
1115
#~ msgstr "Тік сызықтар"
1118
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
1120
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
1121
#~ "белгіні қойыңыз."
1123
#~ msgid "Distance:"
1124
#~ msgstr "Аралығы:"
1126
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
1127
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
1129
#~ msgid "Vertical lines scroll"
1130
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
1132
#~ msgid "Horizontal lines"
1133
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
1135
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
1137
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
1138
#~ "белгіні қойыңыз."
1143
#~ msgid "Show axis labels"
1144
#~ msgstr "Осьтердің жазулары көрсетілсін"
1147
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
1150
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы белгіні қойыңыз."
1152
#~ msgid "Set Color..."
1153
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
1156
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
1157
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
1162
#~ msgid "Move Down"
1180
#~ msgid "Display Units"
1181
#~ msgstr "Бірліктерін көрсету"
1186
#~ msgid "Kilobytes"
1187
#~ msgstr "Килобайт"
1189
#~ msgid "Megabytes"
1190
#~ msgstr "Мегабайт"
1192
#~ msgid "Gigabytes"
1193
#~ msgstr "Гигабайт"
1195
#~ msgid "Terabytes"
1196
#~ msgstr "Терабайт"
1198
#~ msgid "List View Settings"
1199
#~ msgstr "Тізім көрінісін баптау"
1204
#~ msgid "Text color:"
1205
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
1207
#~ msgid "Grid color:"
1208
#~ msgstr "Тордың түсі:"
1210
#~ msgid "File logging settings"
1211
#~ msgstr "Журнал файлын баптаулары"
1213
#~ msgid "Foreground color:"
1214
#~ msgstr "Бояу түсі:"
1232
#~ msgstr "&Өзгерту"
1235
#~ "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
1236
#~ msgid "Multimeter Settings"
1237
#~ msgstr "Мултиметрды баптау"
1242
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1243
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
1245
#~ msgid "&Show unit"
1246
#~ msgstr "&Бірлікгін көрсету"
1248
#~ msgid "&Enable alarm"
1249
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
1251
#~ msgid "Lo&wer limit:"
1252
#~ msgstr "&Төмен деңгейдің шегі:"
1254
#~ msgid "E&nable alarm"
1255
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
1257
#~ msgid "&Upper limit:"
1258
#~ msgstr "&Жоғарғы деңгейдің шегі:"
1260
#~ msgid "Normal digit color:"
1261
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
1263
#~ msgid "Alarm digit color:"
1264
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
1266
#~ msgid "&Properties"
1267
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
1269
#~ msgid "&Remove Display"
1270
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
1273
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
1274
#~ "right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
1275
#~ "popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet."
1278
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
1279
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып қалып, "
1280
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттері</i> деген жолын таңдаңыз. "
1281
#~ "Дисплейді көрсету өрісінен кетіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді "
1282
#~ "таңдаңыз.</p>%1</qt>"
1287
#~ msgid "Timer Interval"
1288
#~ msgstr "Таймер аралығы"
1290
#~ msgid "Sensor Name"
1291
#~ msgstr "Сенсор атауы"
1293
#~ msgid "Host Name"
1294
#~ msgstr "Хост атауы"
1297
#~ msgstr "Журнал файлы"
1299
#~ msgid "Sensor Logger"
1300
#~ msgstr "Сенсор журналы"
1302
#~ msgid "&Remove Sensor"
1303
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
1305
#~ msgid "&Edit Sensor..."
1306
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
1308
#~ msgid "St&op Logging"
1309
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
1311
#~ msgid "S&tart Logging"
1312
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
1320
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
1321
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
1323
#~ msgid "Alarm color:"
1324
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
1333
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
1341
#~ msgid "Timer Settings"
1342
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
1344
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
1345
#~ msgstr "Көрсету өрістің өлшеу аралығын қолдану"
1347
#~ msgid "Update interval:"
1348
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
1350
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
1351
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді етеді."
1353
#~ msgid "Cannot open the file %1."
1354
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
1356
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
1357
#~ msgstr "%1 деген дұрыс XML файлы емес."
1360
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
1361
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
1363
#~ "%1 файлында 'KSysGuardWorkSheet' деген құжаттың түріне жататын көрсету "
1364
#~ "өрісінің дұрыс жазуы жоқ."
1366
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
1367
#~ msgstr "%1 файлындағы көрсету өрісінің өлшемі дұрыс емес."
1369
#~ msgid "Cannot save file %1"
1370
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
1372
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
1373
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
1375
#~ msgid "Select Display Type"
1376
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
1378
#~ msgid "&Line graph"
1379
#~ msgstr "&Сызықты график"
1381
#~ msgid "&Digital display"
1382
#~ msgstr "Ц&ифрлық дисплей"
1384
#~ msgid "&Bar graph"
1385
#~ msgstr "&Жолақты диаграмма"
1387
#~ msgid "Log to a &file"
1388
#~ msgstr "Ж&урналды файлға жазу"
1390
#~ msgid "Remove this display?"
1391
#~ msgstr "Бақлағыш жойылсын ба?"
1393
#~ msgid "Remove Display"
1394
#~ msgstr "Бақлағышты жою"
1399
#~ msgid "Tab Properties"
1400
#~ msgstr "Қойындының касиеттері"
1402
#~ msgid "Properties"
1403
#~ msgstr "Қасиеттері"
1409
#~ msgstr "Бағандар:"
1411
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
1412
#~ msgstr "Көрсету өрісінің жол санын келтіріңіз."
1414
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
1415
#~ msgstr "Көрсету өрісінің баған санын келтіріңіз."
1417
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
1418
#~ msgstr "Көрсету өрісінің айдарын келтіріңіз."
1421
#~ msgstr "%1 өрісі"
1424
#~ "The tab '%1' contains unsaved data.\n"
1425
#~ "Do you want to save the tab?"
1427
#~ "'%1' қойындысында сақталмаған деректер бар.\n"
1428
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
1430
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
1431
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы (*.sgrd)"
1433
#~ msgid "Select Tab File to Import"
1434
#~ msgstr "Импорттайтын қойынды файлын таңдау"
1436
#~ msgid "You do not have a tab that could be saved."
1437
#~ msgstr "Сақтайтын қойындысы жоқ."
1439
#~ msgid "Export Tab"
1440
#~ msgstr "Қойындысын экспорттау"
1442
#~ msgid "There are no tabs that could be deleted."
1443
#~ msgstr "Өшірілетін қойындысы жоқ."
1446
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
1447
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
1448
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
1451
#~ "<qt>Қолданыстағы ыңғайланған қойындыны жаңа жүйе бақлағыш қойынды "
1452
#~ "ретініде ұсыну үшін <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> дегенді <a href="
1453
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
1454
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a> адресіне жіберіңіз</qt>"
1456
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
1457
#~ msgstr "Жүйе бақылағыш қойындыны жүктеп беру"
1462
#~ msgid "%1 second"
1463
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1467
#~| msgctxt "a percentage"
1472
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1473
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1474
#~ msgstr " Жады: %1 / %2 "
1479
#~ msgid "Grid lines:"
1480
#~ msgstr "Тор сызықтар:"
1482
#~ msgid "Background:"
1485
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1486
#~ msgstr "Бұл дисплейді кетіруіңіз келгені рас па?"
1488
#~ msgid "Delete Display"
1489
#~ msgstr "Дисплейді жою"
1495
#~| msgid "Automatic range detection"
1496
#~ msgid "Automatic range"
1497
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
1500
#~| msgctxt "a percentage"
1502
#~ msgctxt "units in percentage"
1507
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1508
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1510
#~ "Бұл жұмыс орныңыз. Мұнда қойындыларыңыз орналасады. Сенсоларды сүйреп "
1511
#~ "әкелудің алдында жаңа бір (Файл->Жаңа) қойындысын құрыңыз."
1513
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1514
#~ msgstr "%1 қосылымы үзілген."
1522
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1523
#~ msgstr "Жүйені бақылау апплетін баптау"
1525
#~ msgid "Size ratio:"
1526
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
1528
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1532
#~ msgid "Launch &System Guard"
1533
#~ msgstr "&Жүйе бақылауышты жегу"