~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kresourceassistant.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 02:52+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 02:40+0600\n"
11
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: kk\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: kresourceassistant.cpp:54
21
 
msgctxt "@info"
22
 
msgid ""
23
 
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
24
 
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
25
 
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
26
 
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
27
 
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
28
 
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
29
 
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
30
 
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
31
 
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
32
 
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
33
 
msgstr ""
34
 
"<title>Кіріспе</title><para>Бұл көмекші, Akonadi дербес мәліметіңізді "
35
 
"толтыру үшін,  Akonadi-ның \"тума\" дерек көздері арқылы қол жеткізбейтін "
36
 
"деректі, KDE-нің дәстүрлі дерек көздерінен алып береді. .</para><para>Баптау "
37
 
"үш қадамдан тұрады:</para><para><list> <item>1-қадам: Қосқыңыз келген "
38
 
"деректер көзіне сәйкесті плагинін таңдау;</item><item>2-қадам: Таңдалған "
39
 
"плагинге деректі қайдан және қалай алуын көрсету;</item><item>3-қадам: Кейін "
40
 
"бұл табыс екен деректі өңдеуге таңдалған бағдарлама танитындай қылып атау.</"
41
 
"item></list></para>"
42
 
 
43
 
#: kresourceassistant.cpp:126
44
 
msgctxt "@info"
45
 
msgid "No description available"
46
 
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
47
 
 
48
 
#: kresourceassistant.cpp:163
49
 
#, kde-format
50
 
msgctxt "@title:group"
51
 
msgid "%1 Plugin Settings"
52
 
msgstr "%1 плагиннің баптауы"
53
 
 
54
 
#: kresourceassistant.cpp:169
55
 
msgctxt "@info"
56
 
msgid "No plugin specific configuration available"
57
 
msgstr "Плагиннің оңаша баптауы жоқ"
58
 
 
59
 
#: kresourceassistant.cpp:245
60
 
msgctxt "@info"
61
 
msgid ""
62
 
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
63
 
"plugin will fit into your personal information setup."
64
 
msgstr ""
65
 
"Бұл бетегі параметрлер осы плагиннің дерегін, дербес мәліметіңіздің "
66
 
"ерекшеліктеріне, қалай сәйкес қылуын көрсетеді."
67
 
 
68
 
#: kresourceassistant.cpp:261
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "@title:group general resource settings"
71
 
msgid "%1 Folder Settings"
72
 
msgstr "%1 қапшығының қасиетері"
73
 
 
74
 
#: kresourceassistant.cpp:264
75
 
msgctxt "@label resource name"
76
 
msgid "Name:"
77
 
msgstr "Атауы"
78
 
 
79
 
#: kresourceassistant.cpp:272
80
 
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
81
 
msgid "Read-only"
82
 
msgstr "Тек оқу үшін"
83
 
 
84
 
#: kresourceassistant.cpp:326
85
 
msgctxt "@title user visible resource type"
86
 
msgid "Address Book"
87
 
msgstr "Адрестік кітапша"
88
 
 
89
 
#: kresourceassistant.cpp:328
90
 
msgctxt "@title user visible resource type"
91
 
msgid "Calendar"
92
 
msgstr "Күнтізбе"
93
 
 
94
 
#: kresourceassistant.cpp:333
95
 
msgctxt "@title:window"
96
 
msgid "KDE Compatibility Assistant"
97
 
msgstr "KDE үйлесімдеу көмекшісі"
98
 
 
99
 
#: kresourceassistant.cpp:343
100
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
101
 
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
102
 
msgstr "1-қадам: KDE дерек көзі плагинін таңдау"
103
 
 
104
 
#: kresourceassistant.cpp:348
105
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
106
 
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
107
 
msgstr "2-қадам: Таңдалған KDE дерек көзі плагинін баптау"
108
 
 
109
 
#: kresourceassistant.cpp:352
110
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
111
 
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
112
 
msgstr "3-қадам: Мақсатты қапшығының қасиетерін қалау"