1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
5
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 05:04+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Сайран Киккарин"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "sairan@computer.org"
29
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
30
msgid "Desktop Search Details"
31
msgstr "Компьютерде іздеу егжей-тегжейі"
33
#: detailswidget.cpp:38
37
#: detailswidget.cpp:53
41
#: detailswidget.cpp:54
45
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
49
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
54
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
56
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
57
"index for desktop search"
58
msgid "Advanced File Filtering"
59
msgstr "Жетелеген файл сүзгілеуі"
61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
62
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
63
msgid "Exclude Mime Type"
64
msgstr "Кірмейтін MIME түрлері"
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
67
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
68
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
69
msgstr "Индекстеуге кірмейтін MIME түрлерін таңдау"
71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
72
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
73
msgid "Index Exclude Filters"
74
msgstr "Индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
77
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
79
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
80
msgstr "Индекстейтіндерге кірмейтін файлдар атауының өрнегін таңдап алуы"
82
#: folderselectionmodel.cpp:105
84
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
86
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
87
"indexed for desktop search)"
89
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне символдық сілтемелер "
90
"<emphasis>кірмейді</emphasis>)"
92
#: folderselectionmodel.cpp:109
94
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
95
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
96
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
98
#: folderselectionmodel.cpp:113
100
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
102
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
105
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</emphasis>)"
107
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
109
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
110
"index for desktop search"
111
msgid "Customizing Index Folders"
112
msgstr "Индекстейтін қапшықтарды ыңғайлау"
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
115
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
117
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
120
"Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын таңдаңыз."
122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
123
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
124
msgid "Check to be able to select hidden folders"
125
msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
128
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
129
msgid "Show hidden folders"
130
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
133
#: nepomukconfigwidget.ui:25
134
msgid "Basic Settings"
135
msgstr "Негізгі параметрлері"
137
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
138
#: nepomukconfigwidget.ui:31
139
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
140
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
143
#: nepomukconfigwidget.ui:37
145
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
146
"the Desktop Search."
148
"Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
149
"қолдануға мүмкіндік береді."
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
152
#: nepomukconfigwidget.ui:51
153
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
154
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
157
#: nepomukconfigwidget.ui:100
159
msgstr "Егжей-тегжейі..."
161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
162
#: nepomukconfigwidget.ui:112
163
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
164
msgstr "Nepomuk файл индекстегіші"
166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
167
#: nepomukconfigwidget.ui:118
169
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
172
"Nepomuk іздеу жүйесі файлдарды тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
173
"іздеуге мүмкіндік береді."
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
176
#: nepomukconfigwidget.ui:128
177
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
178
msgstr "Nepomuk файл индекстегішін қосу"
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
182
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
183
#: nepomukserverkcm.cpp:564
187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
188
#: nepomukconfigwidget.ui:191
189
msgid "PIM Data Indexing"
190
msgstr "PIM дерегін индекстеу"
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
193
#: nepomukconfigwidget.ui:197
195
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
198
"PIM дерегін индекстеу оқиға, контакт, эл.пошта мен тіркемелерде іздеуге "
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
202
#: nepomukconfigwidget.ui:204
203
msgid "Enable PIM Data Indexer"
204
msgstr "PIM дерек индекстегішін қосу"
206
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
207
#: nepomukconfigwidget.ui:278
211
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
212
#: nepomukconfigwidget.ui:284
213
msgid "File Indexing"
214
msgstr "Файлдарды индекстеу"
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
217
#: nepomukconfigwidget.ui:290
218
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
219
msgstr "Индекстейтін файлдар мен қапшықтарды ыңғайлау"
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
222
#: nepomukconfigwidget.ui:297
223
msgid "Index Documents"
224
msgstr "Құжаттар индекстелсін"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
227
#: nepomukconfigwidget.ui:304
229
msgstr "Аудио файлдар индекстелсін"
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
232
#: nepomukconfigwidget.ui:311
234
msgstr "Кескін файлдар индекстелсін"
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
237
#: nepomukconfigwidget.ui:318
239
msgstr "Видио файлдар индекстелсін"
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
242
#: nepomukconfigwidget.ui:325
243
msgid "Index Source Code"
244
msgstr "Бастапқы коды файлдар индекстелсін"
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
247
#: nepomukconfigwidget.ui:347
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
252
#: nepomukconfigwidget.ui:354
253
msgid "Customize Folders"
254
msgstr "Қапшықтарды ыңғайлау"
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
257
#: nepomukconfigwidget.ui:365
258
msgid "Removable media handling:"
259
msgstr "Ауыстырмалы тасушымен айналысуы:"
261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
262
#: nepomukconfigwidget.ui:381
263
msgctxt "@info:tooltip"
264
msgid "Indexing of files on removable media"
265
msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдарды индекстеу"
267
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
268
#: nepomukconfigwidget.ui:387
269
msgctxt "@info:whatsthis"
271
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
272
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
273
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
274
"one of two options:</para>\n"
275
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
276
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
277
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
278
"the second option.</item>\n"
279
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
280
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
281
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
283
"<para>Nepomuk керекті іздеуін тездету үшін, USB не сыртқы қатқыл дискілер "
284
"сияқты ауыстырмалы құрылғыдағы файлдарды индекстей алады.</para>\n"
285
"<para>Әдетте бұл істелмейді. Бұл тәртіп екі амалмен өзгертіледі: </para>\n"
286
"<para><list><item><interface>Ауыстырмалы құрылғыдағы файлдарды индекстеу</"
287
"interface> - Жалғаған тасушы бірден индекстеле бастайды. Назар аударыңыз: "
288
"Төмендегі амал бұл тәртіпті өзгертеді..</item>\n"
289
"<item><interface>Жана жалғағанда сұрау</interface> - Жаңа жалғаудан өткен "
290
"тасушысында индекстеуді жасау керек пе деп пайдаланушыдан сұралады. Бір "
291
"ұйғарымнан кейін Nepomuk қайта сұрамайды.</item> </list></para>"
293
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
294
#: nepomukconfigwidget.ui:391
295
msgid "Ignore all removable media"
296
msgstr "Бүкіл ауыстырмалы тасушыларды елемеу"
298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
299
#: nepomukconfigwidget.ui:396
300
msgid "Index files on all removable devices"
301
msgstr "Бікіл ауыстырмалы тасушылардағы файлдар индекстелсін"
303
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
304
#: nepomukconfigwidget.ui:401
305
msgid "Ask individually when newly mounted"
306
msgstr "Жана тіркелгенде сұрау"
308
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
309
#: nepomukconfigwidget.ui:428
311
msgstr "Сақтық көшірме"
313
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
314
#: nepomukconfigwidget.ui:434
315
msgid "Automatic Backups"
316
msgstr "Сақтық автокөшірме"
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
319
#: nepomukconfigwidget.ui:440
322
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
323
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
326
"Nepomuk мезгіллі түрде басқаша қалпына келтірілмейтін бүкіл деректерінсақтық "
327
"кошірмнсін жасап тұрады. Бұған кіретіні: көлмен жасалған белгілер, бағалар, "
328
"статистикалық деректер."
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
331
#: nepomukconfigwidget.ui:452
332
msgid "Backup frequency:"
333
msgstr "Сақтық көшірмелеу жиілігі:"
335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
336
#: nepomukconfigwidget.ui:462
337
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
338
msgstr "Nepomuk деректер қорының сақтық көшірмесін жасау жиілігі"
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
341
#: nepomukconfigwidget.ui:469
343
msgstr "Сақтық көшірмелеу уақыты:"
345
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
346
#: nepomukconfigwidget.ui:484
347
msgid "When should the backup be created"
348
msgstr "Сақтық көшірмесін қашан жасау керегі"
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
351
#: nepomukconfigwidget.ui:493
352
msgid "Max number of backups:"
353
msgstr "Сақтық көшірмелер санның шегі:"
355
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
356
#: nepomukconfigwidget.ui:505
357
msgid "How many previous backups should be kept"
358
msgstr "Сақтайтын алдыңғы сақтық көшірмелер санның шегі"
360
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
361
#: nepomukconfigwidget.ui:535
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
366
#: nepomukconfigwidget.ui:541
367
msgid "Manual Backup..."
368
msgstr "Қолмен сақтық көшірме жасау.."
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
371
#: nepomukconfigwidget.ui:548
372
msgid "Restore Backup..."
373
msgstr "Сақтық көшірмеден қалпына келтіру..."
375
#: nepomukserverkcm.cpp:104
376
msgid "Desktop Search Configuration Module"
377
msgstr "Компьютерде іздеуді баптау модулі"
379
#: nepomukserverkcm.cpp:106
380
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
381
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
383
#: nepomukserverkcm.cpp:107
384
msgid "Sebastian Trüg"
385
msgstr "Sebastian Trüg"
387
#: nepomukserverkcm.cpp:166
388
msgctxt "@item:inlistbox"
389
msgid "Disable Automatic Backups"
390
msgstr "Сақтық автокөшірмелеуді бұғаттау"
392
#: nepomukserverkcm.cpp:167
393
msgctxt "@item:inlistbox"
395
msgstr "Күнде сақтық көшірме жасау"
397
#: nepomukserverkcm.cpp:168
398
msgctxt "@item:inlistbox"
399
msgid "Weekly Backup"
400
msgstr "Апта сайын сақтық көшірме жасау"
402
#: nepomukserverkcm.cpp:199
404
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
406
msgstr "Nepomuk толық орнатылмаған. Іздеу параметрлері келтірілмеген."
408
#: nepomukserverkcm.cpp:413
410
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
411
"saved and will be used the next time the server is started."
413
"Іздеу (Nepomuk) қызметі жегілмеді. Параметрлер сақталды да, сервер келесі "
414
"рет жегілгенде қолданылады."
416
#: nepomukserverkcm.cpp:415
417
msgid "Desktop search service not running"
418
msgstr "Іздеу қызметі жегілмеген."
420
#: nepomukserverkcm.cpp:453
421
msgctxt "@info:status"
422
msgid "Desktop search services are active"
423
msgstr "Компьютерде іздеу қызметтер белсенді"
425
#: nepomukserverkcm.cpp:456
426
msgctxt "@info:status"
427
msgid "Desktop search services are disabled"
428
msgstr "Компьютерде іздеу қызметтер бұғатталған"
430
#: nepomukserverkcm.cpp:477
432
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
433
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
434
msgstr "Файл индекстеу қызметіне қатынау жаңылысы (%1)"
436
#: nepomukserverkcm.cpp:488
437
msgctxt "@info:status"
439
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
440
"installation problem."
442
"Файл индекстеу қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған "
445
#: nepomukserverkcm.cpp:493
446
msgctxt "@info:status"
447
msgid "File indexing service not running."
448
msgstr "Файл индекстеу қызметі жегілмеген."
450
#: nepomukserverkcm.cpp:500
451
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
455
#: nepomukserverkcm.cpp:504
456
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
460
#: nepomukserverkcm.cpp:536
462
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
466
#: nepomukserverkcm.cpp:540
468
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
469
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
470
msgstr "PIM дерек индекстеу қызметіне қатынау жаңылысы (%1)"
472
#: nepomukserverkcm.cpp:549
473
msgctxt "@info:status"
474
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
475
msgstr "PIM дерек индекстеу аялдап тұр"
477
#: nepomukserverkcm.cpp:553
478
msgctxt "@info:status"
479
msgid "PIM Data indexing service not running."
480
msgstr "PIM дерек индекстеу қызметі жегілмеген."
482
#: nepomukserverkcm.cpp:560
486
#: nepomukserverkcm.cpp:588
488
msgid "1 existing backup"
489
msgid_plural "%1 existing backups"
490
msgstr[0] "%1 сақтық көшірмесі"
492
#: nepomukserverkcm.cpp:592
495
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
498
msgstr "Ең ескісі: %1"
500
#~ msgid "Folders to index"
501
#~ msgstr "Индекстейтін қапшықтар"
503
#~ msgid "Advanced Settings"
504
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
506
#~ msgid "Memory Usage"
507
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
510
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
511
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
512
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
513
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
515
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
516
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
517
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
523
#~ msgstr "Әрекеттер"
525
#~ msgid "Check for New Files"
526
#~ msgstr "Жаңа файлдарды қарастыру"
528
#~ msgid "Clear Index"
529
#~ msgstr "Индексті тазалау"
531
#~ msgid "1 file in index"
532
#~ msgid_plural "%1 files in index"
533
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
535
#~ msgid "File indexing service not running"
536
#~ msgstr "Файл индекстеу қызметі жегілмеген"
538
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
539
#~ msgid "Suspend File Indexing"
540
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
542
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
543
#~ msgid "Resume File Indexing"
544
#~ msgstr "Файлдарды индекстеуді жалғастыру"
546
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
547
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының егжей-тегжейі"
549
#~ msgid "Indexed files:"
550
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
555
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
556
#~ msgstr "KDE метадерек қоймасының күй-жайы"
558
#~ msgid "Desktop Query"
559
#~ msgstr "Компьютер сұранысы"
561
#~ msgid "Customize index folders..."
562
#~ msgstr "Индекстеу қапшықтарды ыңғайлау"
564
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
565
#~ msgstr "Сұраныстың негізгі қапшығының тізімі"
568
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
569
#~ "besides the history and the saved queries."
571
#~ "Үстел сұраныстың түбір қапшығында, журналы мен сақталған сұраныстардан "
572
#~ "басқа, не тізімделу керегін таңдаңыз."
574
#~ msgid "Show the latest never opened files"
575
#~ msgstr "Әлі ашылмаған ең жаңа файлдарын көрсету"
577
#~ msgid "Never opened"
578
#~ msgstr "Әлі ашылмаған"
580
#~ msgid "Tries to show the most important files."
581
#~ msgstr "Ең маңызды файлдарын көрсетуге тырысу."
583
#~ msgid "Most important files"
584
#~ msgstr "Ең маңызды файлдарды"
586
#~ msgid "Show the most recently modified files."
587
#~ msgstr "Ең соңғы өзгертілен файлдарын көрсету."
589
#~ msgid "Last modified files"
590
#~ msgstr "Жуырда өзгертілген файлдарды"
592
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
593
#~ msgstr "Тізіміне кіргізетін сұранысты келтіріңіз."
595
#~ msgid "Custom query"
596
#~ msgstr "Өзгеше сұраныс"
599
#~ msgstr "Өзгерту..."
602
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
604
#~ msgstr "Сұраныс қапшықтарда ең көбі қанша нәтиже тізімделмек, келтіріңіз."
606
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
607
#~ msgstr "Тізімделетін нәтижелер санның жоғарғы шегі:"
609
#~ msgid "Show all results"
610
#~ msgstr "Бүкіл нәтижелер көрсетілсін"
612
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
616
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
617
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
619
#~ msgid "some subfolders excluded"
620
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
622
#~ msgid "Custom root folder query"
623
#~ msgstr "Түбір қапшықтың өзгеше сұранысы"
625
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
626
#~ msgstr "Түбір қапшғында тзімдейтін сұранысты келтіріңіз"
628
#~ msgid "Calculation failed"
629
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
631
#~ msgid "Nepomuk store size:"
632
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
634
#~ msgid "Strigi Index Folders"
635
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
637
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
638
#~ msgid "Monthly Backup"
639
#~ msgstr "Ай сайын сақтық көшірме жасау"
641
#~ msgid "Nepomuk server not running"
642
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
644
#~ msgctxt "@info:status"
645
#~ msgid "Nepomuk system is active"
646
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
648
#~ msgctxt "@info:status"
649
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
650
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
652
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
653
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
656
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
658
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
662
#~ msgstr "TextLabel"
665
#~| msgid "Search Service"
666
#~ msgid "Search excerpt: %1"
667
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
669
#~ msgid "Query folder"
670
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
673
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
675
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
678
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
681
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
684
#~ msgid "Saved Query"
685
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
688
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
689
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
690
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
691
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
692
#~ "understanding how to translate this"
697
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
698
#~ "timeline results are not available."
700
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
701
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
710
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
711
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
712
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
713
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
715
#~ msgid "Things tagged '%1'"
716
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
720
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
723
#~ "Бұл файлға қатынау үшін <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
727
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
730
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
732
#~ msgid "Delete Resource"
733
#~ msgstr "Ресурсты жою"
735
#~ msgid "Resource does not exist"
736
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
738
#~ msgid "Relations:"
739
#~ msgstr "Қатынастары:"
741
#~ msgid "Backlinks:"
742
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
744
#~ msgid "Delete resource"
745
#~ msgstr "Ресурсты жою"
748
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
751
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
753
#~ msgctxt "@info:status"
754
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
755
#~ msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
757
#~ msgctxt "@info:status"
758
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
759
#~ msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
761
#~ msgctxt "@info:status"
762
#~ msgid "File indexer is idle"
763
#~ msgstr "Файл индекстеуіші бос"
765
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
766
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
768
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
769
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
771
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
772
#~ msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
774
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
775
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
778
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
779
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
780
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
782
#~ msgctxt "@info - notification message"
784
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
785
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
787
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
788
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
791
#~ msgctxt "@info - notification message"
793
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
794
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
797
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
798
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
799
#~ "түрде орнату керек."
801
#~ msgctxt "@info - notification message"
803
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
804
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
805
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
807
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
808
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
809
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
811
#~ msgctxt "@info - notification message"
812
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
814
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
816
#~ msgctxt "@info - notification message"
818
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
819
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
822
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
823
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
825
#~ msgctxt "@info - notification message"
826
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
827
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
829
#~ msgctxt "@title job"
830
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
831
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
833
#~ msgid "Old backend"
834
#~ msgstr "Ескі тетігі"
836
#~ msgid "New backend"
837
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
839
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
840
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
843
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
844
#~ msgid "Nepomuk Backup"
845
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
847
#~ msgid "Maintainer"
848
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
852
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
856
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
857
#~ "handled without it."
859
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
862
#~ msgid "Nepomuk Server"
863
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
865
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
866
#~ msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
868
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
869
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
871
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
872
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
874
#~ msgctxt "@info:shell"
875
#~ msgid "Service to start"
876
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
878
#~ msgid "No service name specified"
879
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
881
#~ msgid "Unknown service name:"
882
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
885
#~| msgctxt "@title job"
886
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
887
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
888
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
890
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
891
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
893
#~ msgid "Configure File Indexer"
894
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
897
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
898
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
900
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
901
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
904
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
905
#~ "time the server is started."
907
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
910
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
911
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
913
#~ msgid "Strigi Indexing State"
914
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
916
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
917
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
919
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
920
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
923
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
925
#~ msgid "Query Results from '%1'"
926
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
928
#~ msgid "Query Results"
929
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
932
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
933
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
935
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
936
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."