~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: \n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 01:42+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 05:04+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: kk\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Сайран Киккарин"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "sairan@computer.org"
28
 
 
29
 
#: detailswidget.cpp:36 detailswidget.cpp:59
30
 
msgid "Desktop Search Details"
31
 
msgstr "Компьютерде іздеу егжей-тегжейі"
32
 
 
33
 
#: detailswidget.cpp:38
34
 
msgid "Refresh"
35
 
msgstr "Жаңарту"
36
 
 
37
 
#: detailswidget.cpp:53
38
 
msgid "Files"
39
 
msgstr "Файлдар"
40
 
 
41
 
#: detailswidget.cpp:54
42
 
msgid "Emails"
43
 
msgstr "Эл.пошталар"
44
 
 
45
 
#: detailswidget.cpp:92 detailswidget.cpp:93
46
 
msgid "Calculating"
47
 
msgstr "Есептеу"
48
 
 
49
 
#: detailswidget.cpp:111 detailswidget.cpp:127
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "%1"
52
 
msgstr "%1"
53
 
 
54
 
#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
55
 
msgctxt ""
56
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
57
 
"index for desktop search"
58
 
msgid "Advanced File Filtering"
59
 
msgstr "Жетелеген файл сүзгілеуі"
60
 
 
61
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
62
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
63
 
msgid "Exclude Mime Type"
64
 
msgstr "Кірмейтін MIME түрлері"
65
 
 
66
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
67
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
68
 
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
69
 
msgstr "Индекстеуге кірмейтін MIME түрлерін таңдау"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
72
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
73
 
msgid "Index Exclude Filters"
74
 
msgstr "Индексіне кіргізбейтін сүзгілер"
75
 
 
76
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
77
 
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
78
 
msgid ""
79
 
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
80
 
msgstr "Индекстейтіндерге кірмейтін файлдар атауының өрнегін таңдап алуы"
81
 
 
82
 
#: folderselectionmodel.cpp:105
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
85
 
msgid ""
86
 
"<filename>%1</filename><nl/> (symbolic links are <emphasis>not</emphasis> "
87
 
"indexed for desktop search)"
88
 
msgstr ""
89
 
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне символдық сілтемелер "
90
 
"<emphasis>кірмейді</emphasis>)"
91
 
 
92
 
#: folderselectionmodel.cpp:109
93
 
#, kde-format
94
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
95
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
96
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(іздеу индексіне кіреді)"
97
 
 
98
 
#: folderselectionmodel.cpp:113
99
 
#, kde-format
100
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
101
 
msgid ""
102
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
103
 
"desktop search)"
104
 
msgstr ""
105
 
"<filename>%1</filename><nl/> (іздеу индексіне <emphasis>кірмейді</emphasis>)"
106
 
 
107
 
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
108
 
msgctxt ""
109
 
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
110
 
"index for desktop search"
111
 
msgid "Customizing Index Folders"
112
 
msgstr "Индекстейтін қапшықтарды ыңғайлау"
113
 
 
114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
115
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:24
116
 
msgid ""
117
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
118
 
"searches"
119
 
msgstr ""
120
 
"Жедел іздеу үшін индекстейтін файлдар жатқан жергілікті қапшықтарын таңдаңыз."
121
 
 
122
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
123
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:37
124
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
125
 
msgstr "Жасырын қапшықтарын таңдау мүмкіндігі үшін белгілеңіз"
126
 
 
127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
128
 
#: indexfolderselectionwidget.ui:40
129
 
msgid "Show hidden folders"
130
 
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
131
 
 
132
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
133
 
#: nepomukconfigwidget.ui:25
134
 
msgid "Basic Settings"
135
 
msgstr "Негізгі параметрлері"
136
 
 
137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
138
 
#: nepomukconfigwidget.ui:31
139
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
140
 
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
141
 
 
142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
143
 
#: nepomukconfigwidget.ui:37
144
 
msgid ""
145
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
146
 
"the Desktop Search."
147
 
msgstr ""
148
 
"Nepomuk семантикалық үстелі файлардың тегтер мен рейтингтерін іздеуде "
149
 
"қолдануға мүмкіндік береді."
150
 
 
151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
152
 
#: nepomukconfigwidget.ui:51
153
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
154
 
msgstr "Nepomuk семантикалық үстелін қосу"
155
 
 
156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
157
 
#: nepomukconfigwidget.ui:100
158
 
msgid "Details..."
159
 
msgstr "Егжей-тегжейі..."
160
 
 
161
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
162
 
#: nepomukconfigwidget.ui:112
163
 
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
164
 
msgstr "Nepomuk файл индекстегіші"
165
 
 
166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
167
 
#: nepomukconfigwidget.ui:118
168
 
msgid ""
169
 
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
170
 
"by name."
171
 
msgstr ""
172
 
"Nepomuk іздеу жүйесі файлдарды тек атауымен шектелмей, мазмұны бойынша да "
173
 
"іздеуге мүмкіндік береді."
174
 
 
175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
176
 
#: nepomukconfigwidget.ui:128
177
 
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
178
 
msgstr "Nepomuk файл индекстегішін қосу"
179
 
 
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fileIndexerSuspendResumeButtom)
181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_emailIndexerSuspendResumeButtom)
182
 
#: nepomukconfigwidget.ui:173 nepomukconfigwidget.ui:249
183
 
#: nepomukserverkcm.cpp:564
184
 
msgid "Suspend"
185
 
msgstr "Аялдау"
186
 
 
187
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
188
 
#: nepomukconfigwidget.ui:191
189
 
msgid "PIM Data Indexing"
190
 
msgstr "PIM дерегін индекстеу"
191
 
 
192
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
193
 
#: nepomukconfigwidget.ui:197
194
 
msgid ""
195
 
"PIM data indexing allows full text search in events, contacts, email and "
196
 
"their attachments."
197
 
msgstr ""
198
 
"PIM дерегін индекстеу оқиға, контакт, эл.пошта мен тіркемелерде іздеуге "
199
 
"мүмкіндік береді."
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
202
 
#: nepomukconfigwidget.ui:204
203
 
msgid "Enable PIM Data Indexer"
204
 
msgstr "PIM дерек индекстегішін қосу"
205
 
 
206
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
207
 
#: nepomukconfigwidget.ui:278
208
 
msgid "Indexing"
209
 
msgstr "Индекстеу"
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
212
 
#: nepomukconfigwidget.ui:284
213
 
msgid "File Indexing"
214
 
msgstr "Файлдарды индекстеу"
215
 
 
216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
217
 
#: nepomukconfigwidget.ui:290
218
 
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
219
 
msgstr "Индекстейтін файлдар мен қапшықтарды ыңғайлау"
220
 
 
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
222
 
#: nepomukconfigwidget.ui:297
223
 
msgid "Index Documents"
224
 
msgstr "Құжаттар индекстелсін"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
227
 
#: nepomukconfigwidget.ui:304
228
 
msgid "Index Audio"
229
 
msgstr "Аудио файлдар индекстелсін"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
232
 
#: nepomukconfigwidget.ui:311
233
 
msgid "Index Images"
234
 
msgstr "Кескін файлдар индекстелсін"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
237
 
#: nepomukconfigwidget.ui:318
238
 
msgid "Index Videos"
239
 
msgstr "Видио файлдар индекстелсін"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
242
 
#: nepomukconfigwidget.ui:325
243
 
msgid "Index Source Code"
244
 
msgstr "Бастапқы коды файлдар индекстелсін"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
247
 
#: nepomukconfigwidget.ui:347
248
 
msgid "Advanced"
249
 
msgstr "Жетелеу"
250
 
 
251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
252
 
#: nepomukconfigwidget.ui:354
253
 
msgid "Customize Folders"
254
 
msgstr "Қапшықтарды ыңғайлау"
255
 
 
256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
257
 
#: nepomukconfigwidget.ui:365
258
 
msgid "Removable media handling:"
259
 
msgstr "Ауыстырмалы тасушымен айналысуы:"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
262
 
#: nepomukconfigwidget.ui:381
263
 
msgctxt "@info:tooltip"
264
 
msgid "Indexing of files on removable media"
265
 
msgstr "Ауыстырмалы тасушыдағы файлдарды индекстеу"
266
 
 
267
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
268
 
#: nepomukconfigwidget.ui:387
269
 
msgctxt "@info:whatsthis"
270
 
msgid ""
271
 
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
272
 
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
273
 
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
274
 
"one of two options:</para>\n"
275
 
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
276
 
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
277
 
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
278
 
"the second option.</item>\n"
279
 
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
280
 
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
281
 
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
282
 
msgstr ""
283
 
"<para>Nepomuk керекті іздеуін тездету үшін, USB не сыртқы қатқыл дискілер "
284
 
"сияқты ауыстырмалы құрылғыдағы файлдарды индекстей алады.</para>\n"
285
 
"<para>Әдетте бұл істелмейді. Бұл тәртіп екі амалмен өзгертіледі: </para>\n"
286
 
"<para><list><item><interface>Ауыстырмалы құрылғыдағы файлдарды индекстеу</"
287
 
"interface> - Жалғаған тасушы бірден индекстеле бастайды. Назар аударыңыз: "
288
 
"Төмендегі амал бұл тәртіпті өзгертеді..</item>\n"
289
 
"<item><interface>Жана жалғағанда сұрау</interface> - Жаңа жалғаудан өткен "
290
 
"тасушысында индекстеуді жасау керек пе деп пайдаланушыдан сұралады. Бір "
291
 
"ұйғарымнан кейін Nepomuk қайта сұрамайды.</item> </list></para>"
292
 
 
293
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
294
 
#: nepomukconfigwidget.ui:391
295
 
msgid "Ignore all removable media"
296
 
msgstr "Бүкіл ауыстырмалы тасушыларды елемеу"
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
299
 
#: nepomukconfigwidget.ui:396
300
 
msgid "Index files on all removable devices"
301
 
msgstr "Бікіл ауыстырмалы тасушылардағы файлдар индекстелсін"
302
 
 
303
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
304
 
#: nepomukconfigwidget.ui:401
305
 
msgid "Ask individually when newly mounted"
306
 
msgstr "Жана тіркелгенде сұрау"
307
 
 
308
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
309
 
#: nepomukconfigwidget.ui:428
310
 
msgid "Backup"
311
 
msgstr "Сақтық көшірме"
312
 
 
313
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
314
 
#: nepomukconfigwidget.ui:434
315
 
msgid "Automatic Backups"
316
 
msgstr "Сақтық автокөшірме"
317
 
 
318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
319
 
#: nepomukconfigwidget.ui:440
320
 
msgctxt "@info"
321
 
msgid ""
322
 
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
323
 
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
324
 
"statistical data."
325
 
msgstr ""
326
 
"Nepomuk мезгіллі түрде басқаша қалпына келтірілмейтін бүкіл деректерінсақтық "
327
 
"кошірмнсін жасап тұрады. Бұған кіретіні: көлмен жасалған белгілер, бағалар, "
328
 
"статистикалық деректер."
329
 
 
330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
331
 
#: nepomukconfigwidget.ui:452
332
 
msgid "Backup frequency:"
333
 
msgstr "Сақтық көшірмелеу жиілігі:"
334
 
 
335
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
336
 
#: nepomukconfigwidget.ui:462
337
 
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
338
 
msgstr "Nepomuk деректер қорының сақтық көшірмесін жасау жиілігі"
339
 
 
340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
341
 
#: nepomukconfigwidget.ui:469
342
 
msgid "Backup Time:"
343
 
msgstr "Сақтық көшірмелеу уақыты:"
344
 
 
345
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
346
 
#: nepomukconfigwidget.ui:484
347
 
msgid "When should the backup be created"
348
 
msgstr "Сақтық көшірмесін қашан жасау керегі"
349
 
 
350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
351
 
#: nepomukconfigwidget.ui:493
352
 
msgid "Max number of backups:"
353
 
msgstr "Сақтық көшірмелер санның шегі:"
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
356
 
#: nepomukconfigwidget.ui:505
357
 
msgid "How many previous backups should be kept"
358
 
msgstr "Сақтайтын алдыңғы сақтық көшірмелер санның шегі"
359
 
 
360
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
361
 
#: nepomukconfigwidget.ui:535
362
 
msgid "Tools"
363
 
msgstr "Құралдары"
364
 
 
365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
366
 
#: nepomukconfigwidget.ui:541
367
 
msgid "Manual Backup..."
368
 
msgstr "Қолмен сақтық көшірме жасау.."
369
 
 
370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
371
 
#: nepomukconfigwidget.ui:548
372
 
msgid "Restore Backup..."
373
 
msgstr "Сақтық көшірмеден қалпына келтіру..."
374
 
 
375
 
#: nepomukserverkcm.cpp:104
376
 
msgid "Desktop Search Configuration Module"
377
 
msgstr "Компьютерде іздеуді баптау модулі"
378
 
 
379
 
#: nepomukserverkcm.cpp:106
380
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
381
 
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
382
 
 
383
 
#: nepomukserverkcm.cpp:107
384
 
msgid "Sebastian Trüg"
385
 
msgstr "Sebastian Trüg"
386
 
 
387
 
#: nepomukserverkcm.cpp:166
388
 
msgctxt "@item:inlistbox"
389
 
msgid "Disable Automatic Backups"
390
 
msgstr "Сақтық автокөшірмелеуді бұғаттау"
391
 
 
392
 
#: nepomukserverkcm.cpp:167
393
 
msgctxt "@item:inlistbox"
394
 
msgid "Daily Backup"
395
 
msgstr "Күнде сақтық көшірме жасау"
396
 
 
397
 
#: nepomukserverkcm.cpp:168
398
 
msgctxt "@item:inlistbox"
399
 
msgid "Weekly Backup"
400
 
msgstr "Апта сайын сақтық көшірме жасау"
401
 
 
402
 
#: nepomukserverkcm.cpp:199
403
 
msgid ""
404
 
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
405
 
"provided."
406
 
msgstr "Nepomuk толық орнатылмаған. Іздеу параметрлері келтірілмеген."
407
 
 
408
 
#: nepomukserverkcm.cpp:413
409
 
msgid ""
410
 
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
411
 
"saved and will be used the next time the server is started."
412
 
msgstr ""
413
 
"Іздеу (Nepomuk) қызметі жегілмеді. Параметрлер сақталды да, сервер келесі "
414
 
"рет жегілгенде қолданылады."
415
 
 
416
 
#: nepomukserverkcm.cpp:415
417
 
msgid "Desktop search service not running"
418
 
msgstr "Іздеу қызметі жегілмеген."
419
 
 
420
 
#: nepomukserverkcm.cpp:453
421
 
msgctxt "@info:status"
422
 
msgid "Desktop search services are active"
423
 
msgstr "Компьютерде іздеу қызметтер белсенді"
424
 
 
425
 
#: nepomukserverkcm.cpp:456
426
 
msgctxt "@info:status"
427
 
msgid "Desktop search services are disabled"
428
 
msgstr "Компьютерде іздеу қызметтер бұғатталған"
429
 
 
430
 
#: nepomukserverkcm.cpp:477
431
 
#, kde-format
432
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
433
 
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
434
 
msgstr "Файл индекстеу қызметіне қатынау жаңылысы (%1)"
435
 
 
436
 
#: nepomukserverkcm.cpp:488
437
 
msgctxt "@info:status"
438
 
msgid ""
439
 
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
440
 
"installation problem."
441
 
msgstr ""
442
 
"Файл индекстеу қызметінің инициализациясы болмады, бәлкім, орнатылмаған "
443
 
"себебінен."
444
 
 
445
 
#: nepomukserverkcm.cpp:493
446
 
msgctxt "@info:status"
447
 
msgid "File indexing service not running."
448
 
msgstr "Файл индекстеу қызметі жегілмеген."
449
 
 
450
 
#: nepomukserverkcm.cpp:500
451
 
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
452
 
msgid "Resume"
453
 
msgstr "Жалғастыру"
454
 
 
455
 
#: nepomukserverkcm.cpp:504
456
 
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
457
 
msgid "Suspend"
458
 
msgstr "Аялдау"
459
 
 
460
 
#: nepomukserverkcm.cpp:536
461
 
#, kde-format
462
 
msgctxt "<status string> (<percentage>%)"
463
 
msgid "%1 (%2%)"
464
 
msgstr "%1 (%2%)"
465
 
 
466
 
#: nepomukserverkcm.cpp:540
467
 
#, kde-format
468
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
469
 
msgid "Failed to contact PIM Data Indexer service (%1)"
470
 
msgstr "PIM дерек индекстеу қызметіне қатынау жаңылысы (%1)"
471
 
 
472
 
#: nepomukserverkcm.cpp:549
473
 
msgctxt "@info:status"
474
 
msgid "PIM Data Indexing service is suspended"
475
 
msgstr "PIM дерек индекстеу аялдап тұр"
476
 
 
477
 
#: nepomukserverkcm.cpp:553
478
 
msgctxt "@info:status"
479
 
msgid "PIM Data indexing service not running."
480
 
msgstr "PIM дерек индекстеу қызметі жегілмеген."
481
 
 
482
 
#: nepomukserverkcm.cpp:560
483
 
msgid "Resume"
484
 
msgstr "Жалғастыру"
485
 
 
486
 
#: nepomukserverkcm.cpp:588
487
 
#, kde-format
488
 
msgid "1 existing backup"
489
 
msgid_plural "%1 existing backups"
490
 
msgstr[0] "%1 сақтық көшірмесі"
491
 
 
492
 
#: nepomukserverkcm.cpp:592
493
 
#, kde-format
494
 
msgctxt ""
495
 
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
496
 
"formatDateTime"
497
 
msgid "Oldest: %1"
498
 
msgstr "Ең ескісі: %1"
499
 
 
500
 
#~ msgid "Folders to index"
501
 
#~ msgstr "Индекстейтін қапшықтар"
502
 
 
503
 
#~ msgid "Advanced Settings"
504
 
#~ msgstr "Қосымша параметрлері"
505
 
 
506
 
#~ msgid "Memory Usage"
507
 
#~ msgstr "Жұмсайтын жады"
508
 
 
509
 
#~ msgid ""
510
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
511
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
512
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
513
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
514
 
#~ msgstr ""
515
 
#~ "<p>Nepomuk жүйесі қанша жадын деректер қоры процесіне жұмсай алатының "
516
 
#~ "шегі. Неғұрлым көп болса, соғұрлым Nepomuk тез істейді. (Nepomuk деректер "
517
 
#~ "қоры процесс менеджерінде <command>virtuoso-t</command> деп көрсетіледі.)"
518
 
 
519
 
#~ msgid " MiB"
520
 
#~ msgstr " МиБ"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Actions"
523
 
#~ msgstr "Әрекеттер"
524
 
 
525
 
#~ msgid "Check for New Files"
526
 
#~ msgstr "Жаңа файлдарды қарастыру"
527
 
 
528
 
#~ msgid "Clear Index"
529
 
#~ msgstr "Индексті тазалау"
530
 
 
531
 
#~ msgid "1 file in index"
532
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
533
 
#~ msgstr[0] "Индексінде %1 файл"
534
 
 
535
 
#~ msgid "File indexing service not running"
536
 
#~ msgstr "Файл индекстеу қызметі жегілмеген"
537
 
 
538
 
#~ msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
539
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
540
 
#~ msgstr "Файл индекстеуді аялдату"
541
 
 
542
 
#~ msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
543
 
#~ msgid "Resume File Indexing"
544
 
#~ msgstr "Файлдарды индекстеуді жалғастыру"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
547
 
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының егжей-тегжейі"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Indexed files:"
550
 
#~ msgstr "Индекстелген файлдар:"
551
 
 
552
 
#~ msgid "Configure"
553
 
#~ msgstr "Баптау"
554
 
 
555
 
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
556
 
#~ msgstr "KDE метадерек қоймасының күй-жайы"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Desktop Query"
559
 
#~ msgstr "Компьютер сұранысы"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Customize index folders..."
562
 
#~ msgstr "Индекстеу қапшықтарды ыңғайлау"
563
 
 
564
 
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
565
 
#~ msgstr "Сұраныстың негізгі қапшығының тізімі"
566
 
 
567
 
#~ msgid ""
568
 
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
569
 
#~ "besides the history and the saved queries."
570
 
#~ msgstr ""
571
 
#~ "Үстел сұраныстың түбір қапшығында, журналы мен сақталған сұраныстардан "
572
 
#~ "басқа, не тізімделу керегін таңдаңыз."
573
 
 
574
 
#~ msgid "Show the latest never opened files"
575
 
#~ msgstr "Әлі ашылмаған ең жаңа файлдарын көрсету"
576
 
 
577
 
#~ msgid "Never opened"
578
 
#~ msgstr "Әлі ашылмаған"
579
 
 
580
 
#~ msgid "Tries to show the most important files."
581
 
#~ msgstr "Ең маңызды файлдарын көрсетуге тырысу."
582
 
 
583
 
#~ msgid "Most important files"
584
 
#~ msgstr "Ең маңызды файлдарды"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Show the most recently modified files."
587
 
#~ msgstr "Ең соңғы өзгертілен файлдарын көрсету."
588
 
 
589
 
#~ msgid "Last modified files"
590
 
#~ msgstr "Жуырда өзгертілген файлдарды"
591
 
 
592
 
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
593
 
#~ msgstr "Тізіміне кіргізетін сұранысты келтіріңіз."
594
 
 
595
 
#~ msgid "Custom query"
596
 
#~ msgstr "Өзгеше сұраныс"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Edit..."
599
 
#~ msgstr "Өзгерту..."
600
 
 
601
 
#~ msgid ""
602
 
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
603
 
#~ "folders."
604
 
#~ msgstr "Сұраныс қапшықтарда ең көбі қанша нәтиже тізімделмек, келтіріңіз."
605
 
 
606
 
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
607
 
#~ msgstr "Тізімделетін нәтижелер санның жоғарғы шегі:"
608
 
 
609
 
#~ msgid "Show all results"
610
 
#~ msgstr "Бүкіл нәтижелер көрсетілсін"
611
 
 
612
 
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
613
 
#~ msgid "Home"
614
 
#~ msgstr "Мекен"
615
 
 
616
 
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
617
 
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
618
 
 
619
 
#~ msgid "some subfolders excluded"
620
 
#~ msgstr "кейбір ішкі қапшықтар кірмеген"
621
 
 
622
 
#~ msgid "Custom root folder query"
623
 
#~ msgstr "Түбір қапшықтың өзгеше сұранысы"
624
 
 
625
 
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
626
 
#~ msgstr "Түбір қапшғында тзімдейтін сұранысты келтіріңіз"
627
 
 
628
 
#~ msgid "Calculation failed"
629
 
#~ msgstr "Есептеу жаңылысы"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
632
 
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының көлемі:"
633
 
 
634
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
635
 
#~ msgstr "Strigi индекстейтін қапшықтар"
636
 
 
637
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
638
 
#~ msgid "Monthly Backup"
639
 
#~ msgstr "Ай сайын сақтық көшірме жасау"
640
 
 
641
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
642
 
#~ msgstr "Nepomuk сервері жегілмеген"
643
 
 
644
 
#~ msgctxt "@info:status"
645
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
646
 
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұр"
647
 
 
648
 
#~ msgctxt "@info:status"
649
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
650
 
#~ msgstr "Nepomuk жүйесі істеп тұрған жоқ"
651
 
 
652
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
653
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
654
 
 
655
 
#~ msgid ""
656
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
657
 
#~ msgstr ""
658
 
#~ "USB флэш-карталар секілді ауыстырмалы тасушысы, тіркегеннен кейін, "
659
 
#~ "индекстелсін"
660
 
 
661
 
#~ msgid "TextLabel"
662
 
#~ msgstr "TextLabel"
663
 
 
664
 
#, fuzzy
665
 
#~| msgid "Search Service"
666
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
667
 
#~ msgstr "Іздеу қызметі"
668
 
 
669
 
#~ msgid "Query folder"
670
 
#~ msgstr "Сұраныс қапшығы"
671
 
 
672
 
#~ msgid ""
673
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
674
 
#~ msgstr ""
675
 
#~ "Nepomuk жүйесі белсендірілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап болмайды."
676
 
 
677
 
#~ msgid ""
678
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
679
 
#~ "without it."
680
 
#~ msgstr ""
681
 
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
682
 
#~ "болмайды."
683
 
 
684
 
#~ msgid "Saved Query"
685
 
#~ msgstr "Сақталған сұраныс"
686
 
 
687
 
#~ msgctxt ""
688
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
689
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
690
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
691
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
692
 
#~ "understanding how to translate this"
693
 
#~ msgid "%B %Y"
694
 
#~ msgstr "%B %Y"
695
 
 
696
 
#~ msgid ""
697
 
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
698
 
#~ "timeline results are not available."
699
 
#~ msgstr ""
700
 
#~ "Nepomuk-тың Strigi деген файл индекстеу қызметі жегілмеген. Ол қызметсіз "
701
 
#~ "timeline бағдарламасының нәтижелерін қарай алмайсыз."
702
 
 
703
 
#~ msgid "Today"
704
 
#~ msgstr "Бүгін"
705
 
 
706
 
#~ msgid "Calendar"
707
 
#~ msgstr "Күнтізбе"
708
 
 
709
 
#~ msgctxt ""
710
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
711
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
712
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
713
 
#~ msgstr "%1 (тіркеуден шығарылмаған <resource>%2</resource> тасушысында)"
714
 
 
715
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
716
 
#~ msgstr "'%1' тегі барлар"
717
 
 
718
 
#~ msgctxt "@info"
719
 
#~ msgid ""
720
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
721
 
#~ "file."
722
 
#~ msgstr ""
723
 
#~ "Бұл файлға қатынау үшін  <resource>%1</resource> ауыстырмалы тасушысын "
724
 
#~ "салыңыз."
725
 
 
726
 
#~ msgid ""
727
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
728
 
#~ "it?"
729
 
#~ msgstr ""
730
 
#~ "Бұл ресурсты, оған және оның бүкіл қатынастарын жоюды қалағаныңыз рас па?"
731
 
 
732
 
#~ msgid "Delete Resource"
733
 
#~ msgstr "Ресурсты жою"
734
 
 
735
 
#~ msgid "Resource does not exist"
736
 
#~ msgstr "Ресурс жоқ"
737
 
 
738
 
#~ msgid "Relations:"
739
 
#~ msgstr "Қатынастары:"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Backlinks:"
742
 
#~ msgstr "Қайтар сілтемелері:"
743
 
 
744
 
#~ msgid "Delete resource"
745
 
#~ msgstr "Ресурсты жою"
746
 
 
747
 
#~ msgid "Hide URIs"
748
 
#~ msgstr "URI-адрестерін жасыру"
749
 
 
750
 
#~ msgid "Show URIs"
751
 
#~ msgstr "URI-адрестерін көрсету"
752
 
 
753
 
#~ msgctxt "@info:status"
754
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
755
 
#~ msgstr "Strigi файлдарды индекстеп жатыр"
756
 
 
757
 
#~ msgctxt "@info:status"
758
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
759
 
#~ msgstr "Strigi қазір %1 қапшығында файлдарды индекстеп жатыр"
760
 
 
761
 
#~ msgctxt "@info:status"
762
 
#~ msgid "File indexer is idle"
763
 
#~ msgstr "Файл индекстеуіші бос"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
766
 
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеу. Бұл біраз уақыт алуы мүмкін."
767
 
 
768
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
769
 
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды индекстеуін жалғастыру."
770
 
 
771
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
772
 
#~ msgstr "Файлдар индекстеуі ресурстар тапшылықтан аялдатылады."
773
 
 
774
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
775
 
#~ msgstr "Дискіде орын тапшылығы (%1 қалды). Файлдар индекстеуі аялдатылады."
776
 
 
777
 
#~ msgctxt ""
778
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
779
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
780
 
#~ msgstr "Жедел іздеу үшін файлдарды бастапқы индекстеуі аяқталған кезі: %1"
781
 
 
782
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
783
 
#~ msgid ""
784
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
785
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
786
 
#~ msgstr ""
787
 
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
788
 
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso Soprano плагинің міндетті түрде орнату "
789
 
#~ "керек."
790
 
 
791
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
794
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
795
 
#~ "Nepomuk."
796
 
#~ msgstr ""
797
 
#~ "Nepomuk семантикалық үстелі деректерін сақтау үшін Virtuoso RDF серверін "
798
 
#~ "қажет етеді. Nepomuk үшін Virtuoso сервері мен ODBC драйверін міндетті "
799
 
#~ "түрде орнату керек."
800
 
 
801
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
802
 
#~ msgid ""
803
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
804
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
805
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
806
 
#~ msgstr ""
807
 
#~ "Nepomuk көрсетілген деректер қорының '%1' тетігін таба алмады. Сонымен, "
808
 
#~ "бар деректер қатынайға келмейді. Қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін, "
809
 
#~ "мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
810
 
 
811
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
812
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
813
 
#~ msgstr ""
814
 
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аударлып жатыр. Біраз уақыт алуы мүмкін."
815
 
 
816
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
817
 
#~ msgid ""
818
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
819
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
820
 
#~ "manually."
821
 
#~ msgstr ""
822
 
#~ "Nepomuk деректерін жаңа тетігіне аудару жаңылысы. Қауіпсіздікті "
823
 
#~ "қамтамасыз ету үшін, мәселе қолмен жөнделгенше, Nepomuk доғарылады."
824
 
 
825
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
826
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
827
 
#~ msgstr "Nepomuk деректері жаңа тетігіне сәтті аударылды."
828
 
 
829
 
#~ msgctxt "@title job"
830
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
831
 
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
832
 
 
833
 
#~ msgid "Old backend"
834
 
#~ msgstr "Ескі тетігі"
835
 
 
836
 
#~ msgid "New backend"
837
 
#~ msgstr "Жаңа тетігі"
838
 
 
839
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
840
 
#~ msgstr "%1 файлын талдау қатесі (%2)"
841
 
 
842
 
#, fuzzy
843
 
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
844
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
845
 
#~ msgstr "Nepomuk семантикалық үстелі"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Maintainer"
848
 
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
849
 
 
850
 
#, fuzzy
851
 
#~| msgid ""
852
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
853
 
#~| "without it."
854
 
#~ msgctxt "@info"
855
 
#~ msgid ""
856
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
857
 
#~ "handled without it."
858
 
#~ msgstr ""
859
 
#~ "Nepomuk сұраныс қызметі жегілмеген. Оны істемей сұраныстарға жауап "
860
 
#~ "болмайды."
861
 
 
862
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
863
 
#~ msgstr "Nepomuk сервері"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
866
 
#~ msgstr "Nepomuk сервері - Nepomuk қоймасы мен қызметтерін басқару"
867
 
 
868
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
869
 
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
872
 
#~ msgstr "Nepomuk қызметінің бітеуіші"
873
 
 
874
 
#~ msgctxt "@info:shell"
875
 
#~ msgid "Service to start"
876
 
#~ msgstr "Жегілетін қызмет"
877
 
 
878
 
#~ msgid "No service name specified"
879
 
#~ msgstr "Қызметтің атауы келтірілмеген"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Unknown service name:"
882
 
#~ msgstr "Беймәлім қызмет атауы"
883
 
 
884
 
#, fuzzy
885
 
#~| msgctxt "@title job"
886
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
887
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
888
 
#~ msgstr "Nepomuk деректер қорын аудару"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
891
 
#~ msgstr "Файл индекстеуді қолмен аялдату не жалғастыру"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
894
 
#~ msgstr "Файл индекстегішін баптау"
895
 
 
896
 
#~ msgid ""
897
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
898
 
#~ msgstr "Soprano деректер қоры тетігі табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
899
 
 
900
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
901
 
#~ msgstr "Nepomuk жегілмейді"
902
 
 
903
 
#~ msgid ""
904
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
905
 
#~ "time the server is started."
906
 
#~ msgstr ""
907
 
#~ "Nepomuk сервері жегілмеген. Параметрлер сервер келесі рет жегілгенде "
908
 
#~ "қолданылады."
909
 
 
910
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
911
 
#~ msgstr "Nepomuk Strigi файлдарды индекстеу"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
914
 
#~ msgstr "Strigi индекстеуінің күйі"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
917
 
#~ msgstr "Nepomuk қоймасының күйі"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
920
 
#~ msgstr "Strigi елемейтін файлдарды анықтайтын сүзгілер"
921
 
 
922
 
#~ msgctxt ""
923
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
924
 
#~ "user entered."
925
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
926
 
#~ msgstr "'%1' сұраныс нәтижелері"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Query Results"
929
 
#~ msgstr "Сұраныс нәтижелері"
930
 
 
931
 
#~ msgid ""
932
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
933
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
934
 
#~ msgstr ""
935
 
#~ "Nepomuk деректер қоры жұмсайтын жадының шегі. Жад көлемі неғұрлым көп "
936
 
#~ "болса, соғұрлым Nepomuk жылдам істейді."