~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ktexteditor_plugins.po to Kazakh
2
 
#
3
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 05:38+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: kk\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"\n"
21
 
 
22
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
 
msgid "Your names"
24
 
msgstr "Сайран Киккарин"
25
 
 
26
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your emails"
28
 
msgstr "sairan@computer.org"
29
 
 
30
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
31
 
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
32
 
msgstr "Сыңарлы ) ] (} жақшасы да, мысалы, LaTeX-те) автоматты түрде қойылсын"
33
 
 
34
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
35
 
msgid "Automatically add closing quotation marks"
36
 
msgstr "Сыңарлы тырнақша автоматты түрде қойылсын"
37
 
 
38
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
39
 
msgid "Copy as &HTML"
40
 
msgstr "&HTML ретінде көшіріп алу"
41
 
 
42
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
43
 
msgid ""
44
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
45
 
"clipboard."
46
 
msgstr ""
47
 
"Таңдалған мәтінді HTML ретінде жүйелік алмасу буферіне көшіріп алу командасы."
48
 
 
49
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
50
 
msgid "E&xport as HTML..."
51
 
msgstr "HTML ретінде э&кспорт ету..."
52
 
 
53
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
54
 
msgid ""
55
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
56
 
"information into a HTML document."
57
 
msgstr ""
58
 
"Назардғы құжатты, бүкіл бояу-белгілеулермен бірге, HTML құжатына экспорттау "
59
 
"командасы."
60
 
 
61
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
62
 
msgid "Export File as HTML"
63
 
msgstr "Файлды HTML ретінде экспорттау"
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
66
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
67
 
msgid "&File"
68
 
msgstr "&Файл"
69
 
 
70
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
71
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
72
 
msgid "&Edit"
73
 
msgstr "Өңд&еу"
74
 
 
75
 
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
76
 
msgid "Highlight Selection"
77
 
msgstr "Бояп белгілеу"
78
 
 
79
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
80
 
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
81
 
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
82
 
msgid "&Tools"
83
 
msgstr "Құ&ралдар"
84
 
 
85
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
86
 
msgid "Insert File"
87
 
msgstr "Файлды енгізу"
88
 
 
89
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
90
 
msgid "Insert File..."
91
 
msgstr "Файлды енгізу..."
92
 
 
93
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
94
 
msgid "Choose File to Insert"
95
 
msgstr "Енгізетін файлды таңдау"
96
 
 
97
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
98
 
msgid "&Insert"
99
 
msgstr "&Енгізу"
100
 
 
101
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
102
 
msgid ""
103
 
"Failed to load file:\n"
104
 
"\n"
105
 
msgstr ""
106
 
"Келесі файлды жүктеу қатесі:\n"
107
 
"\n"
108
 
 
109
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
110
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
111
 
msgid "Insert File Error"
112
 
msgstr "Файлды енгізу қатесі"
113
 
 
114
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
115
 
#, kde-format
116
 
msgid ""
117
 
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
118
 
"</p>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<p><strong>%1</strong> деген файл жоқ не оқылмайды, әрекет доғарылды.</p>"
121
 
 
122
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
125
 
msgstr "<p><strong>%1</strong> деген файл ашылмады, әрекет доғарылды.</p>"
126
 
 
127
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
130
 
msgstr "<p><strong>%1</strong> деген файл мазмұнсыз.</p>"
131
 
 
132
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
133
 
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
134
 
msgstr "Кодтын құрамына енгізетін таңбашаны таңдау"
135
 
 
136
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
137
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
138
 
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
139
 
msgstr "KIcon құруға кодты енгізу"
140
 
 
141
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
142
 
msgid "Insert KIcon-Code"
143
 
msgstr "KIcon-кодын енгізу"
144
 
 
145
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
146
 
msgid ""
147
 
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
148
 
"code."
149
 
msgstr ""
150
 
"<b>IconInserter</b><p> Бастапқы кодыңызда KIcon ретінде пайдаланатын "
151
 
"таңбашаны таңдау."
152
 
 
153
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
154
 
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
155
 
msgstr "Кодыңызда KIcon ретінде пайдаланатын таңбашаны қалау."
156
 
 
157
 
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
158
 
msgid "Lumen"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#: lumen/lumen.cpp:49
162
 
msgid "© David Herberth"
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#: lumen/lumen.cpp:50
166
 
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
167
 
msgstr ""
168
 
 
169
 
#~ msgid "AutoBookmarks"
170
 
#~ msgstr "Автобетбелгілер"
171
 
 
172
 
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
173
 
#~ msgstr "Автобетбелгілерді баптау"
174
 
 
175
 
#~ msgid "Edit Entry"
176
 
#~ msgstr "Жазуды өзгерту"
177
 
 
178
 
#~ msgid "&Pattern:"
179
 
#~ msgstr "Ү&лгі:"
180
 
 
181
 
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
182
 
#~ msgstr "<p>Үлгі өрнегі. Сәйкес келетін жолдарға бетбелгі қойылады.</p>"
183
 
 
184
 
#~ msgid "Case &sensitive"
185
 
#~ msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп"
186
 
 
187
 
#~ msgid ""
188
 
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
189
 
#~ "</p>"
190
 
#~ msgstr ""
191
 
#~ "<p>Белгісі қойылса, сәйкестікте үлкен-кішілігі ескеріледі, әйтпесе "
192
 
#~ "ескерілмейді.</p>"
193
 
 
194
 
#~ msgid "&Minimal matching"
195
 
#~ msgstr "&Шамалы сәйкестік"
196
 
 
197
 
#~ msgid ""
198
 
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
199
 
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
200
 
#~ "the kate manual.</p>"
201
 
#~ msgstr ""
202
 
#~ "<p>Белгісі қойылса - үлгі өрнегіне шамалы сәйкестік ережесі қолданылады, "
203
 
#~ "егер бұл туралы білмесеңіз, kate анықтамасынан үлгі өрнектер туралы "
204
 
#~ "оқыңыз.</p>"
205
 
 
206
 
#~ msgid "&File mask:"
207
 
#~ msgstr "&Файл қалқасы:"
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
211
 
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
212
 
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
213
 
#~ "out both lists.</p>"
214
 
#~ msgstr ""
215
 
#~ "<p>Үтірлі нүктемен бөліктелген файл атауының қалқалар тізімі. Осы ережені "
216
 
#~ "келтірілген файлдармен шектеу үшін қолданылады.</p> <p>Тізімдердің екеуін "
217
 
#~ "де оңай толтыру үшін төмендегі MIME түрлерінің оң жақтағы шебер "
218
 
#~ "батырмасын басыңыз.</p>"
219
 
 
220
 
#~ msgid "MIME &types:"
221
 
#~ msgstr "MIME &түрлері:"
222
 
 
223
 
#~ msgid ""
224
 
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
225
 
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
226
 
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
227
 
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
228
 
#~ msgstr ""
229
 
#~ "<p>Үтірлі нүктемен бөліктелген MIME түрлерінің тізімі. Осы ережені "
230
 
#~ "келтірілген MIME түрлерімен шектеу үшін қолданылады.</p><p>Жүйеңіз "
231
 
#~ "танитын MIME түрлер тізімінен таңдап, файл атауының қалқаларды толтыру "
232
 
#~ "үшін оң жақтағы шебер батырмасын басыңыз.</p>"
233
 
 
234
 
#~ msgid ""
235
 
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
236
 
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
237
 
#~ "with the corresponding masks.</p>"
238
 
#~ msgstr ""
239
 
#~ "<p>Жүйеңіз танитын MIME түрлерін қарау үшін осы батырманы басыңыз. Файл "
240
 
#~ "атауының қалқалары MIME түрлерге сәйкес қалқалармен толтырылады.</p>"
241
 
 
242
 
#~ msgid ""
243
 
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
244
 
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
245
 
#~ "extensions as well."
246
 
#~ msgstr ""
247
 
#~ "Осы үлгі үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
248
 
#~ "Бұл автоматты түрде MIME түрлерімен байланысты файл атауының жұрнақтарын "
249
 
#~ "да келтіреді."
250
 
 
251
 
#~ msgid "Select Mime Types"
252
 
#~ msgstr "MIME түрлерін таңдау"
253
 
 
254
 
#~ msgid "&Patterns"
255
 
#~ msgstr "Ү&лгілер"
256
 
 
257
 
#~ msgid "Pattern"
258
 
#~ msgstr "Үлгі"
259
 
 
260
 
#~ msgid "Mime Types"
261
 
#~ msgstr "MIME түрлері"
262
 
 
263
 
#~ msgid "File Masks"
264
 
#~ msgstr "Файл атауының қалқасы"
265
 
 
266
 
#~ msgid ""
267
 
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
268
 
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
269
 
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
270
 
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
271
 
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
272
 
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
273
 
#~ msgstr ""
274
 
#~ "<p>Бұл құжат ашылғанда келесі тәртібімен қолданылатын барлық автобетбелгі "
275
 
#~ "ережелер тізімі:</p><ol><li>MIME түрі не/және файл атауының қалқасы "
276
 
#~ "келтірілген болып, бұған құжат сәйкес келмесе, ереже қолданылмайды.</"
277
 
#~ "li><li>Әйтпесе, құжаттың әрбір жолының келтірілген үлгіге сәйкестігі "
278
 
#~ "тексеріліп, сәйкес келсе бетбелгі құрылады.</li></ol><p>Ережелерді "
279
 
#~ "басқару үшін төмендегі батырмаларды қолданыңыз.</p>"
280
 
 
281
 
#~ msgid "&New..."
282
 
#~ msgstr "&Жаңа..."
283
 
 
284
 
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
285
 
#~ msgstr "Жаңа автобетбелгі ережесін қосу үшін осы батырманы басыңыз."
286
 
 
287
 
#~ msgid "&Delete"
288
 
#~ msgstr "Ө&шіру"
289
 
 
290
 
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
291
 
#~ msgstr "Таңдағанды өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
292
 
 
293
 
#~ msgid "&Edit..."
294
 
#~ msgstr "Ө&згерту..."
295
 
 
296
 
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
297
 
#~ msgstr "Таңдағанды өзгерту үшін осы батырманы басыңыз."
298
 
 
299
 
#~ msgid "DataTool"
300
 
#~ msgstr "Деректер құралы"
301
 
 
302
 
#~ msgid "Data tool"
303
 
#~ msgstr "Деректер құралы"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Data Tools"
306
 
#~ msgstr "Деректер құралдары"
307
 
 
308
 
#~ msgid "(not available)"
309
 
#~ msgstr "(жоқ)"
310
 
 
311
 
#~ msgid ""
312
 
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
313
 
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
314
 
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
315
 
#~ "of the KOffice package."
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "Деректер құралдары тек қана мәтін үзіндісін таңдағанда не бір сөзді "
318
 
#~ "тышқанның оң батырмасымен түрткеде қол жеткізеді. Егер деректер құралдары "
319
 
#~ "мәтін үзіндісін таңдағанда да пайда болмаса - оларды орнату керек. Кейбір "
320
 
#~ "құралдары KOffice дестесінің құрамына кіреді."
321
 
 
322
 
#~ msgctxt ""
323
 
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
324
 
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
325
 
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
326
 
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
327
 
#~ "order, change it here"
328
 
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
329
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Insert Time && Date"
332
 
#~ msgstr "Уақыт && күн белгісін енгізу"
333
 
 
334
 
#~ msgid ""
335
 
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
336
 
#~ "%Y\tfull year number\n"
337
 
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
338
 
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
339
 
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
340
 
#~ "%B\tfull month name\n"
341
 
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
342
 
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
343
 
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
344
 
#~ "%A\tfull weekday name\n"
345
 
#~ "\n"
346
 
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
347
 
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
348
 
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
349
 
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
350
 
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
351
 
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
352
 
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
353
 
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
354
 
#~ msgstr ""
355
 
#~ "%y\t2-таңбалы жыл, ғасыр таңбаларсыз (00 - 99)\n"
356
 
#~ "%Y\tтолық жыл саны\n"
357
 
#~ "%:m\tай саны, алдында нөлі жоқ (1 - 12)\n"
358
 
#~ "%m\tай саны, 2 таңбалы (01 - 12)\n"
359
 
#~ "%b\tқысқартылған ай атауы\n"
360
 
#~ "%B\tтолық ай атауы\n"
361
 
#~ "%e\tай күні (1 - 31)\n"
362
 
#~ "%d\tай күні, 2 таңбалы (01 - 31)\n"
363
 
#~ "%a\tқысқартылған апта күні\n"
364
 
#~ "%A\tтолық апта күні\n"
365
 
#~ "\n"
366
 
#~ "%H\tсағат, 2 таңбалы (00 - 23)\n"
367
 
#~ "%k\tсағат, алдында нөлі жоқ (0 - 23)\n"
368
 
#~ "%I\tсағат, 2 таңбалы (01 - 12)\n"
369
 
#~ "%l\tсағат, алдында нөлі жоқ (1 - 12)\n"
370
 
#~ "%M\tминут, 2 таңбалы (00 - 59)\n"
371
 
#~ "%S\tсекунд (00 - 59)\n"
372
 
#~ "%P\t\"am\" не \"pm\"\n"
373
 
#~ "%p\t\"AM\" не \"PM\"\n"
374
 
 
375
 
#~ msgid "Format"
376
 
#~ msgstr "Пішімі"
377
 
 
378
 
#~ msgid "PythonEncoding"
379
 
#~ msgstr "PythonEncoding"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Python Encoding check"
382
 
#~ msgstr "Python кодын тексеру"
383
 
 
384
 
#~ msgid ""
385
 
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
386
 
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
387
 
#~ msgstr ""
388
 
#~ "\"%1\" кодтамасын кодтама жолында келтірмей, python файлын ASCII емес "
389
 
#~ "файл деп сақтап жатырыңыз."
390
 
 
391
 
#~ msgid "No encoding header"
392
 
#~ msgstr "Кодтама айдары жоқ"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Insert: %1"
395
 
#~ msgstr "Енгізу: %1"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Save Nevertheless"
398
 
#~ msgstr "Бәрібір сақтау"
399
 
 
400
 
#~ msgid ""
401
 
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
402
 
#~ "feature.\n"
403
 
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
404
 
#~ msgstr ""
405
 
#~ "Автожақша плагині Kate құрамындағы \"Авто жақшалар\" тетігінің орнын "
406
 
#~ "басады.\n"
407
 
#~ "Бұл параметр, осы құжат үшін, автоматты түрде бұғатталған."
408
 
 
409
 
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
410
 
#~ msgstr "Авто жақшалар тетігі бұғатталған"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
413
 
#~ msgstr "Insane HTML (LE) кеңейтуі"
414
 
 
415
 
#~ msgid "offset1 %1"
416
 
#~ msgstr "шегініс1:%1"
417
 
 
418
 
#~ msgid "offset2 %1"
419
 
#~ msgstr "шегініс2 %1"
420
 
 
421
 
#~ msgid "error %1"
422
 
#~ msgstr "%1 қатесі"
423
 
 
424
 
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
425
 
#~ msgstr "Көрсетілген меңзер орнында жарамсыз Insane HTML белгілеуі"
426
 
 
427
 
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
428
 
#~ msgstr "Мынау жарамсыз Insane HTML белгігісі сияқты: %1"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
431
 
#~ msgstr "Автотолтыру тізімі"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Shell Completion"
434
 
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Reuse Word Above"
437
 
#~ msgstr "Жоғардағы сөзді колдану"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Reuse Word Below"
440
 
#~ msgstr "Төмендегі сөзді қолдану"
441
 
 
442
 
#, fuzzy
443
 
#~| msgid "Shell Completion"
444
 
#~ msgid "WordCompletion"
445
 
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
446
 
 
447
 
#~ msgctxt ""
448
 
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
449
 
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
450
 
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
451
 
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
452
 
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
453
 
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
454
 
#~ "better. "
455
 
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
456
 
#~ msgstr "&Автотолтыру кемінде"
457
 
 
458
 
#~ msgctxt ""
459
 
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
460
 
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
461
 
#~ msgid "characters long."
462
 
#~ msgstr "әріп келтіргеннен кейін ұсынылсын."
463
 
 
464
 
#~ msgid ""
465
 
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
466
 
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
467
 
#~ msgstr ""
468
 
#~ "Автотолтыру тізімін көрсетуін әдетті қылу. Бұл қасиетті 'Құралдар' "
469
 
#~ "мәзірінде өшіруге болады."
470
 
 
471
 
#~ msgid ""
472
 
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
473
 
#~ "displayed."
474
 
#~ msgstr ""
475
 
#~ "Қанша таңба келтірілгеннен кейін автотолтыру тізімі ұсынылатынын таңдаңыз."
476
 
 
477
 
#, fuzzy
478
 
#~| msgid "Shell Completion"
479
 
#~ msgid "Word Completion"
480
 
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
481
 
 
482
 
#~ msgid "Pop Up Completion List"
483
 
#~ msgstr "Ұсыну тізімі көрсетілсін"