1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Kazakh
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
8
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 05:38+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Сайран Киккарин"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "sairan@computer.org"
30
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
31
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
32
msgstr "Сыңарлы ) ] (} жақшасы да, мысалы, LaTeX-те) автоматты түрде қойылсын"
34
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
35
msgid "Automatically add closing quotation marks"
36
msgstr "Сыңарлы тырнақша автоматты түрде қойылсын"
38
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
40
msgstr "&HTML ретінде көшіріп алу"
42
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
44
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
47
"Таңдалған мәтінді HTML ретінде жүйелік алмасу буферіне көшіріп алу командасы."
49
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
50
msgid "E&xport as HTML..."
51
msgstr "HTML ретінде э&кспорт ету..."
53
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
55
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
56
"information into a HTML document."
58
"Назардғы құжатты, бүкіл бояу-белгілеулермен бірге, HTML құжатына экспорттау "
61
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
62
msgid "Export File as HTML"
63
msgstr "Файлды HTML ретінде экспорттау"
65
#. i18n: ectx: Menu (file)
66
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
70
#. i18n: ectx: Menu (edit)
71
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
75
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
76
msgid "Highlight Selection"
77
msgstr "Бояп белгілеу"
79
#. i18n: ectx: Menu (tools)
80
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
81
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
85
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
87
msgstr "Файлды енгізу"
89
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
90
msgid "Insert File..."
91
msgstr "Файлды енгізу..."
93
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
94
msgid "Choose File to Insert"
95
msgstr "Енгізетін файлды таңдау"
97
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
101
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
103
"Failed to load file:\n"
106
"Келесі файлды жүктеу қатесі:\n"
109
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
110
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
111
msgid "Insert File Error"
112
msgstr "Файлды енгізу қатесі"
114
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
117
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
120
"<p><strong>%1</strong> деген файл жоқ не оқылмайды, әрекет доғарылды.</p>"
122
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
124
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
125
msgstr "<p><strong>%1</strong> деген файл ашылмады, әрекет доғарылды.</p>"
127
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
129
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
130
msgstr "<p><strong>%1</strong> деген файл мазмұнсыз.</p>"
132
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
133
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
134
msgstr "Кодтын құрамына енгізетін таңбашаны таңдау"
136
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
137
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
138
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
139
msgstr "KIcon құруға кодты енгізу"
141
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
142
msgid "Insert KIcon-Code"
143
msgstr "KIcon-кодын енгізу"
145
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
147
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
150
"<b>IconInserter</b><p> Бастапқы кодыңызда KIcon ретінде пайдаланатын "
153
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
154
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
155
msgstr "Кодыңызда KIcon ретінде пайдаланатын таңбашаны қалау."
157
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
161
#: lumen/lumen.cpp:49
162
msgid "© David Herberth"
165
#: lumen/lumen.cpp:50
166
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
169
#~ msgid "AutoBookmarks"
170
#~ msgstr "Автобетбелгілер"
172
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
173
#~ msgstr "Автобетбелгілерді баптау"
175
#~ msgid "Edit Entry"
176
#~ msgstr "Жазуды өзгерту"
181
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
182
#~ msgstr "<p>Үлгі өрнегі. Сәйкес келетін жолдарға бетбелгі қойылады.</p>"
184
#~ msgid "Case &sensitive"
185
#~ msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп"
188
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
191
#~ "<p>Белгісі қойылса, сәйкестікте үлкен-кішілігі ескеріледі, әйтпесе "
192
#~ "ескерілмейді.</p>"
194
#~ msgid "&Minimal matching"
195
#~ msgstr "&Шамалы сәйкестік"
198
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
199
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
200
#~ "the kate manual.</p>"
202
#~ "<p>Белгісі қойылса - үлгі өрнегіне шамалы сәйкестік ережесі қолданылады, "
203
#~ "егер бұл туралы білмесеңіз, kate анықтамасынан үлгі өрнектер туралы "
206
#~ msgid "&File mask:"
207
#~ msgstr "&Файл қалқасы:"
210
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
211
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
212
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
213
#~ "out both lists.</p>"
215
#~ "<p>Үтірлі нүктемен бөліктелген файл атауының қалқалар тізімі. Осы ережені "
216
#~ "келтірілген файлдармен шектеу үшін қолданылады.</p> <p>Тізімдердің екеуін "
217
#~ "де оңай толтыру үшін төмендегі MIME түрлерінің оң жақтағы шебер "
218
#~ "батырмасын басыңыз.</p>"
220
#~ msgid "MIME &types:"
221
#~ msgstr "MIME &түрлері:"
224
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
225
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
226
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
227
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
229
#~ "<p>Үтірлі нүктемен бөліктелген MIME түрлерінің тізімі. Осы ережені "
230
#~ "келтірілген MIME түрлерімен шектеу үшін қолданылады.</p><p>Жүйеңіз "
231
#~ "танитын MIME түрлер тізімінен таңдап, файл атауының қалқаларды толтыру "
232
#~ "үшін оң жақтағы шебер батырмасын басыңыз.</p>"
235
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
236
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
237
#~ "with the corresponding masks.</p>"
239
#~ "<p>Жүйеңіз танитын MIME түрлерін қарау үшін осы батырманы басыңыз. Файл "
240
#~ "атауының қалқалары MIME түрлерге сәйкес қалқалармен толтырылады.</p>"
243
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
244
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
245
#~ "extensions as well."
247
#~ "Осы үлгі үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
248
#~ "Бұл автоматты түрде MIME түрлерімен байланысты файл атауының жұрнақтарын "
251
#~ msgid "Select Mime Types"
252
#~ msgstr "MIME түрлерін таңдау"
260
#~ msgid "Mime Types"
261
#~ msgstr "MIME түрлері"
263
#~ msgid "File Masks"
264
#~ msgstr "Файл атауының қалқасы"
267
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
268
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
269
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
270
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
271
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
272
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
274
#~ "<p>Бұл құжат ашылғанда келесі тәртібімен қолданылатын барлық автобетбелгі "
275
#~ "ережелер тізімі:</p><ol><li>MIME түрі не/және файл атауының қалқасы "
276
#~ "келтірілген болып, бұған құжат сәйкес келмесе, ереже қолданылмайды.</"
277
#~ "li><li>Әйтпесе, құжаттың әрбір жолының келтірілген үлгіге сәйкестігі "
278
#~ "тексеріліп, сәйкес келсе бетбелгі құрылады.</li></ol><p>Ережелерді "
279
#~ "басқару үшін төмендегі батырмаларды қолданыңыз.</p>"
284
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
285
#~ msgstr "Жаңа автобетбелгі ережесін қосу үшін осы батырманы басыңыз."
290
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
291
#~ msgstr "Таңдағанды өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
294
#~ msgstr "Ө&згерту..."
296
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
297
#~ msgstr "Таңдағанды өзгерту үшін осы батырманы басыңыз."
300
#~ msgstr "Деректер құралы"
303
#~ msgstr "Деректер құралы"
305
#~ msgid "Data Tools"
306
#~ msgstr "Деректер құралдары"
308
#~ msgid "(not available)"
312
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
313
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
314
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
315
#~ "of the KOffice package."
317
#~ "Деректер құралдары тек қана мәтін үзіндісін таңдағанда не бір сөзді "
318
#~ "тышқанның оң батырмасымен түрткеде қол жеткізеді. Егер деректер құралдары "
319
#~ "мәтін үзіндісін таңдағанда да пайда болмаса - оларды орнату керек. Кейбір "
320
#~ "құралдары KOffice дестесінің құрамына кіреді."
323
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
324
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
325
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
326
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
327
#~ "order, change it here"
328
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
329
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
331
#~ msgid "Insert Time && Date"
332
#~ msgstr "Уақыт && күн белгісін енгізу"
335
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
336
#~ "%Y\tfull year number\n"
337
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
338
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
339
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
340
#~ "%B\tfull month name\n"
341
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
342
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
343
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
344
#~ "%A\tfull weekday name\n"
346
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
347
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
348
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
349
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
350
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
351
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
352
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
353
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
355
#~ "%y\t2-таңбалы жыл, ғасыр таңбаларсыз (00 - 99)\n"
356
#~ "%Y\tтолық жыл саны\n"
357
#~ "%:m\tай саны, алдында нөлі жоқ (1 - 12)\n"
358
#~ "%m\tай саны, 2 таңбалы (01 - 12)\n"
359
#~ "%b\tқысқартылған ай атауы\n"
360
#~ "%B\tтолық ай атауы\n"
361
#~ "%e\tай күні (1 - 31)\n"
362
#~ "%d\tай күні, 2 таңбалы (01 - 31)\n"
363
#~ "%a\tқысқартылған апта күні\n"
364
#~ "%A\tтолық апта күні\n"
366
#~ "%H\tсағат, 2 таңбалы (00 - 23)\n"
367
#~ "%k\tсағат, алдында нөлі жоқ (0 - 23)\n"
368
#~ "%I\tсағат, 2 таңбалы (01 - 12)\n"
369
#~ "%l\tсағат, алдында нөлі жоқ (1 - 12)\n"
370
#~ "%M\tминут, 2 таңбалы (00 - 59)\n"
371
#~ "%S\tсекунд (00 - 59)\n"
372
#~ "%P\t\"am\" не \"pm\"\n"
373
#~ "%p\t\"AM\" не \"PM\"\n"
378
#~ msgid "PythonEncoding"
379
#~ msgstr "PythonEncoding"
381
#~ msgid "Python Encoding check"
382
#~ msgstr "Python кодын тексеру"
385
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
386
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
388
#~ "\"%1\" кодтамасын кодтама жолында келтірмей, python файлын ASCII емес "
389
#~ "файл деп сақтап жатырыңыз."
391
#~ msgid "No encoding header"
392
#~ msgstr "Кодтама айдары жоқ"
394
#~ msgid "Insert: %1"
395
#~ msgstr "Енгізу: %1"
397
#~ msgid "Save Nevertheless"
398
#~ msgstr "Бәрібір сақтау"
401
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
403
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
405
#~ "Автожақша плагині Kate құрамындағы \"Авто жақшалар\" тетігінің орнын "
407
#~ "Бұл параметр, осы құжат үшін, автоматты түрде бұғатталған."
409
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
410
#~ msgstr "Авто жақшалар тетігі бұғатталған"
412
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
413
#~ msgstr "Insane HTML (LE) кеңейтуі"
415
#~ msgid "offset1 %1"
416
#~ msgstr "шегініс1:%1"
418
#~ msgid "offset2 %1"
419
#~ msgstr "шегініс2 %1"
422
#~ msgstr "%1 қатесі"
424
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
425
#~ msgstr "Көрсетілген меңзер орнында жарамсыз Insane HTML белгілеуі"
427
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
428
#~ msgstr "Мынау жарамсыз Insane HTML белгігісі сияқты: %1"
430
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
431
#~ msgstr "Автотолтыру тізімі"
433
#~ msgid "Shell Completion"
434
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
436
#~ msgid "Reuse Word Above"
437
#~ msgstr "Жоғардағы сөзді колдану"
439
#~ msgid "Reuse Word Below"
440
#~ msgstr "Төмендегі сөзді қолдану"
443
#~| msgid "Shell Completion"
444
#~ msgid "WordCompletion"
445
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
448
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
449
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
450
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
451
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
452
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
453
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
455
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
456
#~ msgstr "&Автотолтыру кемінде"
459
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
460
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
461
#~ msgid "characters long."
462
#~ msgstr "әріп келтіргеннен кейін ұсынылсын."
465
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
466
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
468
#~ "Автотолтыру тізімін көрсетуін әдетті қылу. Бұл қасиетті 'Құралдар' "
469
#~ "мәзірінде өшіруге болады."
472
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
475
#~ "Қанша таңба келтірілгеннен кейін автотолтыру тізімі ұсынылатынын таңдаңыз."
478
#~| msgid "Shell Completion"
479
#~ msgid "Word Completion"
480
#~ msgstr "Қоршау-ортада автотолтыру"
482
#~ msgid "Pop Up Completion List"
483
#~ msgstr "Ұсыну тізімі көрсетілсін"