~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Karakh
2
 
# translation of konqueror.po to
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
5
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
6
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 06:30+0600\n"
13
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"Language: kk\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
"\n"
25
 
"\n"
26
 
"\n"
27
 
"\n"
28
 
 
29
 
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
30
 
msgid "Input Required:"
31
 
msgstr "Керек кірісі:"
32
 
 
33
 
#: kshellcmdplugin.cpp:42
34
 
msgid "&Execute Shell Command..."
35
 
msgstr "&Орта командасын орындау..."
36
 
 
37
 
#: kshellcmdplugin.cpp:51
38
 
msgid ""
39
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
40
 
msgstr ""
41
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
42
 
"хабарлаңыз."
43
 
 
44
 
#: kshellcmdplugin.cpp:57
45
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
46
 
msgstr ""
47
 
"Командалық орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
48
 
 
49
 
#: kshellcmdplugin.cpp:78
50
 
msgctxt "@title:window"
51
 
msgid "Execute Shell Command"
52
 
msgstr "Командалық орта командасын орындау"
53
 
 
54
 
#: kshellcmdplugin.cpp:79
55
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
56
 
msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
57
 
 
58
 
#: kshellcmdplugin.cpp:88
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Output from command: \"%1\""
61
 
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
64
 
#: kshellcmdplugin.rc:4
65
 
msgid "&Tools"
66
 
msgstr "&Құралдар"
67
 
 
68
 
#~ msgid "no name"
69
 
#~ msgstr "атауы жоқ"
70
 
 
71
 
#~ msgid "Configure"
72
 
#~ msgstr "Баптау"
73
 
 
74
 
#~ msgid "Extensions"
75
 
#~ msgstr "Қеңейтулер"
76
 
 
77
 
#~ msgid ""
78
 
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
79
 
#~ "The diagnostics is:\n"
80
 
#~ "%2"
81
 
#~ msgstr ""
82
 
#~ "%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
83
 
#~ "Диагностикасы:\n"
84
 
#~ "%2"
85
 
 
86
 
#~ msgid "Konqueror"
87
 
#~ msgstr "Konqueror"
88
 
 
89
 
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
90
 
#~ msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
91
 
 
92
 
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
93
 
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
94
 
 
95
 
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
96
 
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
97
 
 
98
 
#~ msgid "David Faure"
99
 
#~ msgstr "David Faure"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
102
 
#~ msgstr ""
103
 
#~ "Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
104
 
#~ "қазіргі жетілдірушісі"
105
 
 
106
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
107
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
108
 
 
109
 
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
110
 
#~ msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
111
 
 
112
 
#~ msgid "Michael Reiher"
113
 
#~ msgstr "Michael Reiher"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Developer (framework)"
116
 
#~ msgstr "Жасаушы (негізін)"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Matthias Welk"
119
 
#~ msgstr "Matthias Welk"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Developer"
122
 
#~ msgstr "Жасаушы"
123
 
 
124
 
#~ msgid "Alexander Neundorf"
125
 
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
126
 
 
127
 
#~ msgid "Developer (List views)"
128
 
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Michael Brade"
131
 
#~ msgstr "Michael Brade"
132
 
 
133
 
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
134
 
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Lars Knoll"
137
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
138
 
 
139
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
140
 
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
141
 
 
142
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
143
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
144
 
 
145
 
#~ msgid "Peter Kelly"
146
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
147
 
 
148
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
149
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
150
 
 
151
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
152
 
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
153
 
 
154
 
#~ msgid "Germain Garand"
155
 
#~ msgstr "Germain Garand"
156
 
 
157
 
#~ msgid "Leo Savernik"
158
 
#~ msgstr "Leo Savernik"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
161
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
162
 
 
163
 
#~ msgid ""
164
 
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
165
 
#~ msgstr ""
166
 
#~ "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
167
 
 
168
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
169
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
170
 
 
171
 
#~ msgid "Zack Rusin"
172
 
#~ msgstr "Zack Rusin"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Tobias Anton"
175
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Lubos Lunak"
178
 
#~ msgstr "Lubos Lunak"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Maks Orlovich"
181
 
#~ msgstr "Maks Orlovich"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
184
 
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
187
 
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Apple Safari Developers"
190
 
#~ msgstr "Apple Safari жасаушылары"
191
 
 
192
 
#~ msgid "Harri Porten"
193
 
#~ msgstr "Harri Porten"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
196
 
#~ msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Koos Vriezen"
199
 
#~ msgstr "Koos Vriezen"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
202
 
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
203
 
 
204
 
#~ msgid "Matt Koss"
205
 
#~ msgstr "Matt Koss"
206
 
 
207
 
#~ msgid "Developer (I/O library)"
208
 
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
209
 
 
210
 
#~ msgid "Alex Zepeda"
211
 
#~ msgstr "Alex Zepeda"
212
 
 
213
 
#~ msgid "Richard Moore"
214
 
#~ msgstr "Richard Moore"
215
 
 
216
 
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
217
 
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Dima Rogozin"
220
 
#~ msgstr "Dima Rogozin"
221
 
 
222
 
#~ msgid "Wynn Wilkes"
223
 
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
224
 
 
225
 
#~ msgid ""
226
 
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
227
 
#~ " and other major improvements to applet support)"
228
 
#~ msgstr ""
229
 
#~ "Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
230
 
#~ " және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
231
 
 
232
 
#~ msgid "Stefan Schimanski"
233
 
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
236
 
#~ msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
237
 
 
238
 
#~ msgid "George Staikos"
239
 
#~ msgstr "George Staikos"
240
 
 
241
 
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
242
 
#~ msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
245
 
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
246
 
 
247
 
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
248
 
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
249
 
 
250
 
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
251
 
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
252
 
 
253
 
#~ msgid "Torsten Rahn"
254
 
#~ msgstr "Torsten Rahn"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Graphics/icons"
257
 
#~ msgstr "Графика/таңбашалар"
258
 
 
259
 
#~ msgid "Torben Weis"
260
 
#~ msgstr "Torben Weis"
261
 
 
262
 
#~ msgid "KFM author"
263
 
#~ msgstr "KFM авторы"
264
 
 
265
 
#~ msgid "Joseph Wenninger"
266
 
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
269
 
#~ msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
270
 
 
271
 
#~ msgid "Stephan Binner"
272
 
#~ msgstr "Stephan Binner"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
275
 
#~ msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
276
 
 
277
 
#~ msgid "Ivor Hewitt"
278
 
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
279
 
 
280
 
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
281
 
#~ msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
284
 
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
285
 
 
286
 
#~ msgid ""
287
 
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
288
 
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
289
 
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
290
 
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
291
 
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
292
 
#~ "window."
293
 
#~ msgstr ""
294
 
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
295
 
#~ "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
296
 
#~ "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
297
 
#~ "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
298
 
#~ "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін "
299
 
#~ "қарағанда."
300
 
 
301
 
#~ msgid "Close View"
302
 
#~ msgstr "Көріністі жабу"
303
 
 
304
 
#~ msgid "%1/s"
305
 
#~ msgstr "%1/сек"
306
 
 
307
 
#~ msgid "Stalled"
308
 
#~ msgstr "Байланыс жоғалды"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Preview &in %1"
311
 
#~ msgstr "%1 &дегенде қарау"
312
 
 
313
 
#~ msgid "Show %1"
314
 
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
315
 
 
316
 
#~ msgctxt "@title:window"
317
 
#~ msgid "History"
318
 
#~ msgstr "Журнал"
319
 
 
320
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
321
 
#~ msgid "Sort"
322
 
#~ msgstr "Реттеу"
323
 
 
324
 
#~ msgid ""
325
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
326
 
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
327
 
#~ msgstr ""
328
 
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
329
 
#~ "ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Local"
332
 
#~ msgstr "Жергілікті"
333
 
 
334
 
#~ msgid "Miscellaneous"
335
 
#~ msgstr "Түрлі басқа"
336
 
 
337
 
#~ msgid "Open in New &Window"
338
 
#~ msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
339
 
 
340
 
#~ msgid "Open in New Tab"
341
 
#~ msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
342
 
 
343
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
344
 
#~ msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
345
 
 
346
 
#~ msgid "&Remove Entry"
347
 
#~ msgstr "&Жазуды өшіру"
348
 
 
349
 
#~ msgid "C&lear History"
350
 
#~ msgstr "Журналды т&азалау"
351
 
 
352
 
#~ msgid "&Preferences..."
353
 
#~ msgstr "&Параметрлері..."
354
 
 
355
 
#~ msgid "By &Name"
356
 
#~ msgstr "&Атау бойынша"
357
 
 
358
 
#~ msgid "By &Date"
359
 
#~ msgstr "&Күні бойынша"
360
 
 
361
 
#~ msgid "Search in history"
362
 
#~ msgstr "Журналда іздеу"
363
 
 
364
 
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
365
 
#~ msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
366
 
 
367
 
#~ msgid "Clear History?"
368
 
#~ msgstr "Журнал тазалансын ба?"
369
 
 
370
 
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
371
 
#~ msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
372
 
 
373
 
#~ msgid ""
374
 
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
375
 
#~ msgstr ""
376
 
#~ "Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-"
377
 
#~ "лерді қолданбайды."
378
 
 
379
 
#~ msgid "Profile to open"
380
 
#~ msgstr "Ашатын профиль "
381
 
 
382
 
#~ msgid "List available profiles"
383
 
#~ msgstr "Бар профильдер тізімі"
384
 
 
385
 
#~ msgid "List available sessions"
386
 
#~ msgstr "Бар сеанстар тізімі"
387
 
 
388
 
#~ msgid "Session to open"
389
 
#~ msgstr "Ашатын сеансы"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
392
 
#~ msgstr ""
393
 
#~ "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
394
 
#~ "directory)"
395
 
 
396
 
#~ msgid ""
397
 
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
398
 
#~ "instead of opening the actual file"
399
 
#~ msgstr ""
400
 
#~ "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, "
401
 
#~ "файлды таңдау"
402
 
 
403
 
#~ msgid "Location to open"
404
 
#~ msgstr "Ашатын адресі"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "@title:tab"
407
 
#~ msgid "Loading..."
408
 
#~ msgstr "Жүктеу..."
409
 
 
410
 
#~ msgid "Canceled."
411
 
#~ msgstr "Бас тарту."
412
 
 
413
 
#~ msgid ""
414
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
415
 
#~ "Reloading the page will discard these changes."
416
 
#~ msgstr ""
417
 
#~ "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
418
 
#~ "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
419
 
 
420
 
#~ msgid "Discard Changes?"
421
 
#~ msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
422
 
 
423
 
#~ msgid "&Discard Changes"
424
 
#~ msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
425
 
 
426
 
#~ msgid "File Management"
427
 
#~ msgstr "Файлдарды басқару"
428
 
 
429
 
#~ msgid "Web Browsing"
430
 
#~ msgstr "Вебті ақтару"
431
 
 
432
 
#~ msgid "Home Folder"
433
 
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
434
 
 
435
 
#~ msgid "Home"
436
 
#~ msgstr "Мекен"
437
 
 
438
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
439
 
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
440
 
 
441
 
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
442
 
#~ msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Home Page"
445
 
#~ msgstr "Мекен парағы"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
448
 
#~ msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
449
 
 
450
 
#~ msgid ""
451
 
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
452
 
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
453
 
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
454
 
#~ msgstr ""
455
 
#~ "<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда "
456
 
#~ "ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді "
457
 
#~ "баптау... -> Жалпы</b>.</html>"
458
 
 
459
 
#~ msgid ""
460
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
461
 
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
462
 
#~ msgstr ""
463
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
464
 
#~ "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
465
 
 
466
 
#~ msgid ""
467
 
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
468
 
#~ "Closing the view will discard these changes."
469
 
#~ msgstr ""
470
 
#~ "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
471
 
#~ "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
472
 
 
473
 
#~ msgid ""
474
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
475
 
#~ "Closing the tab will discard these changes."
476
 
#~ msgstr ""
477
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
478
 
#~ "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
479
 
 
480
 
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
481
 
#~ msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
484
 
#~ msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
485
 
 
486
 
#~ msgid "Close &Other Tabs"
487
 
#~ msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
488
 
 
489
 
#~ msgid ""
490
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
491
 
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
492
 
#~ msgstr ""
493
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
494
 
#~ "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
495
 
 
496
 
#~ msgid ""
497
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
498
 
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
499
 
#~ msgstr ""
500
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
501
 
#~ "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
502
 
 
503
 
#~ msgid "Enter Target"
504
 
#~ msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
505
 
 
506
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
507
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
508
 
 
509
 
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
510
 
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
511
 
 
512
 
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
513
 
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
514
 
 
515
 
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
516
 
#~ msgid "Empty Closed Items History"
517
 
#~ msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Save As..."
520
 
#~ msgstr "Былай сақтау..."
521
 
 
522
 
#~ msgid "Manage..."
523
 
#~ msgstr "Басқару..."
524
 
 
525
 
#~ msgid "New &Window"
526
 
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
527
 
 
528
 
#~ msgid "&Duplicate Window"
529
 
#~ msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
530
 
 
531
 
#~ msgid "Send &Link Address..."
532
 
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
533
 
 
534
 
#~ msgid "S&end File..."
535
 
#~ msgstr "Файлды &жіберу..."
536
 
 
537
 
#~ msgid "&Open Location"
538
 
#~ msgstr "А&шатын адрес"
539
 
 
540
 
#~ msgid "&Open File..."
541
 
#~ msgstr "А&шатын файл..."
542
 
 
543
 
#~ msgid "&Find File..."
544
 
#~ msgstr "&Файлды табу..."
545
 
 
546
 
#~ msgid "&Use index.html"
547
 
#~ msgstr "index.html файлды қ&олдану"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Lock to Current Location"
550
 
#~ msgstr "Осы орында бұғаттау"
551
 
 
552
 
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
553
 
#~ msgid "Lin&k View"
554
 
#~ msgstr "&Көріністі байланыстыру"
555
 
 
556
 
#~ msgid "&Up"
557
 
#~ msgstr "&Жоғары"
558
 
 
559
 
#~ msgid "Closed Items"
560
 
#~ msgstr "Жабылғандар"
561
 
 
562
 
#~ msgid "Sessions"
563
 
#~ msgstr "Сеанстар"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
566
 
#~ msgid "Most Often Visited"
567
 
#~ msgstr "Ең жиі ашылғандар"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
570
 
#~ msgid "Recently Visited"
571
 
#~ msgstr "Жуырдағылар"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
574
 
#~ msgid "Show History"
575
 
#~ msgstr "Журналды көрсету"
576
 
 
577
 
#~ msgid "&Save View Profile As..."
578
 
#~ msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
579
 
 
580
 
#~ msgid "Configure Extensions..."
581
 
#~ msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
582
 
 
583
 
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
584
 
#~ msgstr "Емле тексеруді баптау..."
585
 
 
586
 
#~ msgid "Split View &Left/Right"
587
 
#~ msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
590
 
#~ msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
591
 
 
592
 
#~ msgid "&New Tab"
593
 
#~ msgstr "&Жаңа қойынды"
594
 
 
595
 
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
596
 
#~ msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
597
 
 
598
 
#~ msgid "Detach Current Tab"
599
 
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
600
 
 
601
 
#~ msgid "&Close Active View"
602
 
#~ msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Close Current Tab"
605
 
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
606
 
 
607
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
608
 
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
609
 
 
610
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
611
 
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
612
 
 
613
 
#~ msgid "Activate Tab %1"
614
 
#~ msgstr "%1-қойындыға өту"
615
 
 
616
 
#~ msgid "Move Tab Left"
617
 
#~ msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
618
 
 
619
 
#~ msgid "Move Tab Right"
620
 
#~ msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
621
 
 
622
 
#~ msgid "Dump Debug Info"
623
 
#~ msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
624
 
 
625
 
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
626
 
#~ msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
627
 
 
628
 
#~ msgid "Load &View Profile"
629
 
#~ msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
630
 
 
631
 
#~ msgid "&Reload"
632
 
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
633
 
 
634
 
#~ msgid "&Reload All Tabs"
635
 
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
636
 
 
637
 
#~ msgid "&Force Reload"
638
 
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
639
 
 
640
 
#~ msgid "&Stop"
641
 
#~ msgstr "&Тоқтату"
642
 
 
643
 
#~ msgid "Throbber"
644
 
#~ msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
645
 
 
646
 
#~ msgid "L&ocation: "
647
 
#~ msgstr "&Адресі: "
648
 
 
649
 
#~ msgid "Location Bar"
650
 
#~ msgstr "Адрес жолы"
651
 
 
652
 
#~ msgid ""
653
 
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
654
 
#~ msgstr ""
655
 
#~ "<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
656
 
 
657
 
#~ msgid "Clear Location Bar"
658
 
#~ msgstr "Адрес жолын тазалау"
659
 
 
660
 
#~ msgid ""
661
 
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
662
 
#~ "bar.</html>"
663
 
#~ msgstr ""
664
 
#~ "<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</"
665
 
#~ "html>"
666
 
 
667
 
#~ msgid "&Bookmarks"
668
 
#~ msgstr "&Бетбелгілер"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
671
 
#~ msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
672
 
 
673
 
#~ msgid "Go"
674
 
#~ msgstr "Өту"
675
 
 
676
 
#~ msgid ""
677
 
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
678
 
#~ "location bar.</html>"
679
 
#~ msgstr ""
680
 
#~ "<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
684
 
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
685
 
#~ "home.</html>"
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ "<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
688
 
#~ "file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген "
689
 
#~ "қапшық ашылады.</html>"
690
 
 
691
 
#~ msgid "Enter the parent folder"
692
 
#~ msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
693
 
 
694
 
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
695
 
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
698
 
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
699
 
 
700
 
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
701
 
#~ msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
702
 
 
703
 
#~ msgid ""
704
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
705
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
706
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
707
 
#~ msgstr ""
708
 
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
709
 
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
710
 
#~ "жүктеуге болады.</html>"
711
 
 
712
 
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
713
 
#~ msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
714
 
 
715
 
#~ msgid ""
716
 
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
717
 
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
718
 
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
719
 
#~ msgstr ""
720
 
#~ "<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
721
 
#~ ">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып "
722
 
#~ "көру үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
725
 
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
726
 
 
727
 
#~ msgid ""
728
 
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
729
 
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
730
 
#~ "far.</html>"
731
 
#~ msgstr ""
732
 
#~ "<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері "
733
 
#~ "тоқтап, Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
734
 
 
735
 
#~ msgid ""
736
 
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
737
 
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
738
 
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
739
 
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
740
 
#~ msgstr ""
741
 
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
742
 
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
743
 
#~ "жүктеуге болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта "
744
 
#~ "жүктеледі.</html>"
745
 
 
746
 
#~ msgid ""
747
 
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
748
 
#~ "images"
749
 
#~ msgstr ""
750
 
#~ "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
751
 
#~ "қайта жүктеу"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Stop loading the document"
754
 
#~ msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
755
 
 
756
 
#~ msgid ""
757
 
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
758
 
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
759
 
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
760
 
#~ msgstr ""
761
 
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
762
 
#~ "салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
763
 
#~ "<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
766
 
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
767
 
 
768
 
#~ msgid ""
769
 
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
770
 
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
771
 
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне "
774
 
#~ "көшірмелеу<br /><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE "
775
 
#~ "қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
778
 
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
779
 
 
780
 
#~ msgid ""
781
 
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
782
 
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
783
 
#~ "html>"
784
 
#~ msgstr ""
785
 
#~ "<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
786
 
#~ "орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
787
 
#~ "орналастыруға болады.</html>"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
790
 
#~ msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
791
 
 
792
 
#~ msgid ""
793
 
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
794
 
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
795
 
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
796
 
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
797
 
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
798
 
#~ msgstr ""
799
 
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
800
 
#~ "даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
801
 
#~ "параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
802
 
#~ ">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
803
 
#~ "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Print the current document"
806
 
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
807
 
 
808
 
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
809
 
#~ msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
810
 
 
811
 
#~ msgid ""
812
 
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
813
 
#~ "to explore many files from one folder"
814
 
#~ msgstr ""
815
 
#~ "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
816
 
#~ "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
817
 
 
818
 
#~ msgid ""
819
 
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
820
 
#~ "other linked views."
821
 
#~ msgstr ""
822
 
#~ "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
823
 
#~ "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
824
 
 
825
 
#~ msgid "Copy &Files..."
826
 
#~ msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
827
 
 
828
 
#~ msgid "M&ove Files..."
829
 
#~ msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
830
 
 
831
 
#~ msgid ""
832
 
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
833
 
#~ "take a while. Continue?"
834
 
#~ msgstr ""
835
 
#~ "20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт "
836
 
#~ "алады. Бола берсін бе?"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
839
 
#~ msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Open in T&his Window"
842
 
#~ msgstr "&Осы терезеде ашу"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Open the document in current window"
845
 
#~ msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Open the document in a new window"
848
 
#~ msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
851
 
#~ msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Open the document in a new tab"
854
 
#~ msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
855
 
 
856
 
#~ msgid "&Open With"
857
 
#~ msgstr "%1 &дегенде ашу"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Open with %1"
860
 
#~ msgstr "%1 дегенде ашу"
861
 
 
862
 
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
863
 
#~ msgid "&View Mode"
864
 
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
865
 
 
866
 
#~ msgid ""
867
 
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
868
 
#~ msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Confirmation"
871
 
#~ msgstr "Растау"
872
 
 
873
 
#~ msgid "C&lose Current Tab"
874
 
#~ msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
875
 
 
876
 
#~ msgid ""
877
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
878
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
879
 
#~ msgstr ""
880
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
881
 
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
882
 
 
883
 
#~ msgid ""
884
 
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
885
 
#~ "Closing the window will discard these changes."
886
 
#~ msgstr ""
887
 
#~ "Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
888
 
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
889
 
 
890
 
#~ msgid ""
891
 
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
892
 
#~ "added."
893
 
#~ msgstr ""
894
 
#~ "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға "
895
 
#~ "болмайды."
896
 
 
897
 
#~ msgid "Web Sidebar"
898
 
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
899
 
 
900
 
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
901
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
902
 
 
903
 
#~ msgid "Add"
904
 
#~ msgstr "Қосу"
905
 
 
906
 
#~ msgid "Do Not Add"
907
 
#~ msgstr "Қосылмасын"
908
 
 
909
 
#~ msgid ""
910
 
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
911
 
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
912
 
#~ msgstr ""
913
 
#~ "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
914
 
#~ "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
915
 
 
916
 
#~ msgid "Profile Management"
917
 
#~ msgstr "Профильді басқару"
918
 
 
919
 
#~ msgid "&Rename Profile"
920
 
#~ msgstr "Профильді қайта &атау"
921
 
 
922
 
#~ msgid "&Delete Profile"
923
 
#~ msgstr "Профильді &өшіру"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Manage Sessions"
926
 
#~ msgstr "Сеанстарын басқару"
927
 
 
928
 
#~ msgid "&Open"
929
 
#~ msgstr "&Ашу"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Rename Session"
932
 
#~ msgstr "Сеансты қайта атау"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Save Session"
935
 
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
936
 
 
937
 
#~ msgid ""
938
 
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
939
 
#~ msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
942
 
#~ msgstr "Бұндай сеанс бар. Үстінен жаза берейік пе?"
943
 
 
944
 
#~ msgid ""
945
 
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
946
 
#~ "session?"
947
 
#~ msgstr ""
948
 
#~ "Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеансын қайталауды қалайсыз ба?"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Restore Session?"
951
 
#~ msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Restore Session"
954
 
#~ msgstr "Қайталау"
955
 
 
956
 
#~ msgid "Do Not Restore"
957
 
#~ msgstr "Керегі жоқ"
958
 
 
959
 
#~ msgid "Ask Me Later"
960
 
#~ msgstr "Келесіде сұралсын"
961
 
 
962
 
#~ msgid ""
963
 
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
964
 
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
965
 
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
966
 
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
967
 
#~ "to fit the tab width."
968
 
#~ msgstr ""
969
 
#~ "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны "
970
 
#~ "шетінен түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып "
971
 
#~ "шарлауға болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының "
972
 
#~ "шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
973
 
 
974
 
#~ msgid "Open a new tab"
975
 
#~ msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Close the current tab"
978
 
#~ msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
979
 
 
980
 
#~ msgid "&Duplicate Tab"
981
 
#~ msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
982
 
 
983
 
#~ msgid "&Reload Tab"
984
 
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
985
 
 
986
 
#~ msgid "Other Tabs"
987
 
#~ msgstr "Басқа қойындылар"
988
 
 
989
 
#~ msgid "D&etach Tab"
990
 
#~ msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
991
 
 
992
 
#~ msgid "&Close Tab"
993
 
#~ msgstr "Қойындыны &жабу"
994
 
 
995
 
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
996
 
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
997
 
 
998
 
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
999
 
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Und&o"
1002
 
#~ msgstr "Амалдан қ&айту"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid ""
1005
 
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1006
 
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1007
 
#~ "online purchase) will be repeated. "
1008
 
#~ msgstr ""
1009
 
#~ "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
1010
 
#~ "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
1011
 
#~ "секілді) қайталанады. "
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "Warning"
1014
 
#~ msgstr "Ескерту"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "Resend"
1017
 
#~ msgstr "Қайта жіберу"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid ""
1020
 
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1021
 
#~ "Loading a view profile will close them."
1022
 
#~ msgstr ""
1023
 
#~ "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
1024
 
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
1025
 
 
1026
 
#~ msgid "Load View Profile"
1027
 
#~ msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid ""
1030
 
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1031
 
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1032
 
#~ msgstr ""
1033
 
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1034
 
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1035
 
 
1036
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1037
 
#~ msgid "History Sidebar Module"
1038
 
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
1039
 
 
1040
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1041
 
#~ msgid "History"
1042
 
#~ msgstr "Журнал"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid " day"
1045
 
#~ msgid_plural " days"
1046
 
#~ msgstr[0] " күн"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Minute"
1049
 
#~ msgid_plural "Minutes"
1050
 
#~ msgstr[0] "Минут"
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Day"
1053
 
#~ msgid_plural "Days"
1054
 
#~ msgstr[0] "Күн"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1057
 
#~ msgstr ""
1058
 
#~ "<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін "
1059
 
#~ "баптай аласыз."
1060
 
 
1061
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1062
 
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1063
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
1064
 
 
1065
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1066
 
#~ msgid "Places"
1067
 
#~ msgstr "Орындар"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Extended Sidebar"
1070
 
#~ msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Rollback to System Default"
1073
 
#~ msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Configure Sidebar"
1076
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Add New"
1079
 
#~ msgstr "Жаңасын қосу"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "Multiple Views"
1082
 
#~ msgstr "Бірнеше көріністер"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Show Tabs Left"
1085
 
#~ msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "Show Configuration Button"
1088
 
#~ msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Close Sidebar"
1091
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "This entry already exists."
1094
 
#~ msgstr "Бұндай нысан бар екен."
1095
 
 
1096
 
#~ msgid ""
1097
 
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1098
 
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1099
 
#~ "to proceed?</qt>"
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
1102
 
#~ "ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да "
1103
 
#~ "орындалсын ба?</qt>"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Show Tabs Right"
1106
 
#~ msgstr "Қойындылар оң жақта"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Set Name"
1109
 
#~ msgstr "Атап қойыңыз"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Enter the name:"
1112
 
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Enter a URL:"
1115
 
#~ msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1118
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid ""
1121
 
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1122
 
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1123
 
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1124
 
#~ msgstr ""
1125
 
#~ "Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
1126
 
#~ "бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
1127
 
#~ "түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Set Name..."
1130
 
#~ msgstr "Атап қою..."
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Set URL..."
1133
 
#~ msgstr "URL адресті орнату..."
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Set Icon..."
1136
 
#~ msgstr "Таңбашаны орнату..."
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "Remove"
1139
 
#~ msgstr "Өшіру"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Web module"
1142
 
#~ msgstr "Веб модулі"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid "&Create New Folder"
1145
 
#~ msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
1146
 
 
1147
 
#~ msgid "Delete Folder"
1148
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
1149
 
 
1150
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
1151
 
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid "Properties"
1154
 
#~ msgstr "Қасиеттері"
1155
 
 
1156
 
#~ msgid "Open in New Window"
1157
 
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
1158
 
 
1159
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1160
 
#~ msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
1161
 
 
1162
 
#~ msgid "Copy Link Address"
1163
 
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid ""
1166
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1167
 
#~ "\"%1\"?"
1168
 
#~ msgstr ""
1169
 
#~ "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
1170
 
#~ "\"%1\"?"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid ""
1173
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1174
 
#~ "\"%1\"?"
1175
 
#~ msgstr ""
1176
 
#~ "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
1177
 
#~ "\"%1\"?"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1180
 
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
1181
 
 
1182
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1183
 
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
1186
 
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "&Update"
1189
 
#~ msgstr "&Жаңарту"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Name:"
1192
 
#~ msgstr "Атауы:"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Location:"
1195
 
#~ msgstr "Адресі:"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Add Bookmark"
1198
 
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1201
 
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "&Create New Folder..."
1204
 
#~ msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Move to Trash"
1207
 
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "Rename"
1210
 
#~ msgstr "Қайта атау"
1211
 
 
1212
 
#~ msgid "Delete Link"
1213
 
#~ msgstr "Сілтемені өшіру"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "New Folder"
1216
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "Create New Folder"
1219
 
#~ msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Enter folder name:"
1222
 
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
1223
 
 
1224
 
#~ msgctxt "@label"
1225
 
#~ msgid "Name:"
1226
 
#~ msgstr "Атауы:"
1227
 
 
1228
 
#~ msgctxt "@label"
1229
 
#~ msgid "Path or URL:"
1230
 
#~ msgstr "Жол не URL:"
1231
 
 
1232
 
#~ msgctxt "@title:window"
1233
 
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1234
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
1235
 
 
1236
 
#~ msgid "&Open Link"
1237
 
#~ msgstr "Сілтемені &ашу"
1238
 
 
1239
 
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1240
 
#~ msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
1241
 
 
1242
 
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1243
 
#~ msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
1244
 
 
1245
 
#~ msgid " min"
1246
 
#~ msgstr " мин"
1247
 
 
1248
 
#~ msgid " sec"
1249
 
#~ msgstr " сек"
1250
 
 
1251
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1252
 
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1253
 
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
1254
 
 
1255
 
#~ msgctxt "@title:window"
1256
 
#~ msgid "Add web sidebar module"
1257
 
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
1258
 
 
1259
 
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1260
 
#~ msgid "Be free."
1261
 
#~ msgstr "Еркін бол."
1262
 
 
1263
 
#~ msgid ""
1264
 
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1265
 
#~ msgstr ""
1266
 
#~ "Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
1267
 
#~ "құралы."
1268
 
 
1269
 
#~ msgctxt ""
1270
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1271
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1272
 
#~ msgid "Starting Points"
1273
 
#~ msgstr "Бастапқы орындар"
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "Introduction"
1276
 
#~ msgstr "Кіріспе"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "Tips"
1279
 
#~ msgstr "Кеңестер"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid "Specifications"
1282
 
#~ msgstr "Спецификациялары"
1283
 
 
1284
 
#~ msgid "Your personal files"
1285
 
#~ msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Trash"
1288
 
#~ msgstr "Өшірілгендер"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1291
 
#~ msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Network Folders"
1294
 
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid "Shared files and folders"
1297
 
#~ msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "Bookmarks"
1300
 
#~ msgstr "Бетбелгілер"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1303
 
#~ msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1306
 
#~ msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "Search the Web"
1309
 
#~ msgstr "Вебте іздеу"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid ""
1312
 
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1313
 
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1314
 
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1315
 
#~ msgstr ""
1316
 
#~ "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
1317
 
#~ "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
1318
 
#~ "секілді мүмкіншіліктерді қолданып,  қарай аласыз."
1319
 
 
1320
 
#~ msgid ""
1321
 
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1322
 
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1323
 
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1324
 
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1325
 
#~ "Bookmarks menu."
1326
 
#~ msgstr ""
1327
 
#~ "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-"
1328
 
#~ "шолғышы. Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org"
1329
 
#~ "\">http://www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе "
1330
 
#~ "керегін бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
1331
 
 
1332
 
#~ msgid ""
1333
 
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1334
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1335
 
#~ msgstr ""
1336
 
#~ "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
1337
 
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
1338
 
 
1339
 
#~ msgid ""
1340
 
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1341
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1342
 
#~ msgstr ""
1343
 
#~ "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img "
1344
 
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
1345
 
 
1346
 
#~ msgid ""
1347
 
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1348
 
#~ "a>."
1349
 
#~ msgstr ""
1350
 
#~ "Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
1351
 
#~ "аласыз."
1352
 
 
1353
 
#~ msgid ""
1354
 
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1355
 
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1356
 
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1357
 
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1358
 
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1359
 
#~ msgstr ""
1360
 
#~ "<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек "
1361
 
#~ "бастайтын болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
1362
 
#~ "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі "
1363
 
#~ "Анықтама -> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс "
1364
 
#~ "профилін былай сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
1365
 
 
1366
 
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1367
 
#~ msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid ""
1370
 
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1371
 
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1372
 
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1373
 
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1374
 
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1375
 
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1376
 
#~ "also implements:"
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып "
1379
 
#~ "жасалған. Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, "
1380
 
#~ "сонымен қатар de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге "
1381
 
#~ "асыру болатын. Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің "
1382
 
#~ "түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта "
1383
 
#~ "жұмыс істейді, сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid "Supported standards"
1386
 
#~ msgstr "Қолдайтын стандарттар"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "Additional requirements*"
1389
 
#~ msgstr "Қосымша талаптар*"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid ""
1392
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1393
 
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1394
 
#~ msgstr ""
1395
 
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
1396
 
#~ "4.01</A> негізінде"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid "built-in"
1399
 
#~ msgstr "ендірілген"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1402
 
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
1403
 
 
1404
 
#~ msgid ""
1405
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1406
 
#~ msgstr ""
1407
 
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге "
1408
 
#~ "тең)"
1409
 
 
1410
 
#~ msgid ""
1411
 
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1412
 
#~ msgstr ""
1413
 
#~ "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
1414
 
#~ "\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
1415
 
 
1416
 
#~ msgid ""
1417
 
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1418
 
#~ "\">here</A>."
1419
 
#~ msgstr ""
1420
 
#~ "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
1421
 
#~ "HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
1422
 
 
1423
 
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1424
 
#~ msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
1425
 
 
1426
 
#~ msgid ""
1427
 
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1428
 
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1429
 
#~ msgstr ""
1430
 
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1431
 
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1432
 
 
1433
 
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1434
 
#~ msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
1435
 
 
1436
 
#~ msgid ""
1437
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1438
 
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1439
 
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
1440
 
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1441
 
#~ msgstr ""
1442
 
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A "
1443
 
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
1444
 
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү "
1445
 
#~ "үшін)"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1448
 
#~ msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1451
 
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "OpenSSL"
1454
 
#~ msgstr "OpenSSL"
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1457
 
#~ msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1460
 
#~ msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
1461
 
 
1462
 
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1463
 
#~ msgid "General"
1464
 
#~ msgstr "Жалпы"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Feature"
1467
 
#~ msgstr "Мүмкіншілік"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Details"
1470
 
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "Image formats"
1473
 
#~ msgstr "Кескін пішімдері"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1476
 
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1477
 
 
1478
 
#~ msgid "Transfer protocols"
1479
 
#~ msgstr "Берілім протоколдары"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1482
 
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "FTP"
1485
 
#~ msgstr "FTP"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1488
 
#~ msgstr ""
1489
 
#~ "және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді "
1490
 
#~ "қараңыз)...</A>"
1491
 
 
1492
 
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1493
 
#~ msgid "URL-Completion"
1494
 
#~ msgstr "URL-адрестерді толтыру"
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "Manual"
1497
 
#~ msgstr "Қолмен"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "Popup"
1500
 
#~ msgstr "Қалқымалы"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1503
 
#~ msgstr "Автоматты"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt ""
1506
 
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1507
 
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1508
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1509
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
1510
 
 
1511
 
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
1512
 
#~ msgstr "Ишара мен айлалары"
1513
 
 
1514
 
#~ msgid ""
1515
 
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1516
 
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1517
 
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1518
 
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1519
 
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1520
 
#~ msgstr ""
1521
 
#~ "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз:  \"gg: KDE\" "
1522
 
#~ "деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
1523
 
#~ "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
1524
 
#~ "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен "
1525
 
#~ "қатар,  <a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
1526
 
 
1527
 
#~ msgid ""
1528
 
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1529
 
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1530
 
#~ msgstr ""
1531
 
#~ "HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
1532
 
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
1533
 
#~ "колданыңыз."
1534
 
 
1535
 
#~ msgid ""
1536
 
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1537
 
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1538
 
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1539
 
#~ msgstr ""
1540
 
#~ "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
1541
 
#~ "панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
1542
 
#~ "\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
1543
 
 
1544
 
#~ msgid ""
1545
 
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1546
 
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1547
 
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1548
 
#~ msgstr ""
1549
 
#~ "Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының "
1550
 
#~ "сол жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
1551
 
#~ "\"Таңбаша\" дегенді таңдаңыз."
1552
 
 
1553
 
#~ msgid ""
1554
 
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1555
 
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1556
 
#~ "sessions."
1557
 
#~ msgstr ""
1558
 
#~ "Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран "
1559
 
#~ "күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
1560
 
 
1561
 
#~ msgid ""
1562
 
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1563
 
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1564
 
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1565
 
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1566
 
#~ "or create your own ones."
1567
 
#~ msgstr ""
1568
 
#~ "Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге "
1569
 
#~ "бөліп (мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1570
 
#~ "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның "
1571
 
#~ "үстінде Сіз кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) "
1572
 
#~ "жүктеп, немесе өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
1573
 
 
1574
 
#~ msgid ""
1575
 
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1576
 
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1577
 
#~ "complaint to the webmaster!)"
1578
 
#~ msgstr ""
1579
 
#~ "Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
1580
 
#~ "дегенді қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
1581
 
 
1582
 
#~ msgid ""
1583
 
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1584
 
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1585
 
#~ msgstr ""
1586
 
#~ "Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
1587
 
#~ "жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
1588
 
 
1589
 
#~ msgid ""
1590
 
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1591
 
#~ "connection."
1592
 
#~ msgstr ""
1593
 
#~ "Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
1594
 
#~ "қосылымыңызды тездетіп аласыз."
1595
 
 
1596
 
#~ msgid ""
1597
 
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1598
 
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1599
 
#~ "Terminal Emulator)."
1600
 
#~ msgstr ""
1601
 
#~ "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
1602
 
#~ "мүмкіншілігін бағалайды  (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC="
1603
 
#~ "\"%1\"></img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
1604
 
 
1605
 
#~ msgid "Next: Specifications"
1606
 
#~ msgstr "Келесі: Спецификациялар"
1607
 
 
1608
 
#~ msgid "Installed Plugins"
1609
 
#~ msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
1610
 
 
1611
 
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1612
 
#~ msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "Installed"
1615
 
#~ msgstr "Орнатылған"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid ""
1618
 
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1619
 
#~ msgstr ""
1620
 
#~ "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid ""
1623
 
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1624
 
#~ "profile?"
1625
 
#~ msgstr ""
1626
 
#~ "Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
1627
 
#~ "рас па?"
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Faster Startup?"
1630
 
#~ msgstr "Жедел бастау?"
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Disable"
1633
 
#~ msgstr "Рұқсат етпеу"
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "Keep"
1636
 
#~ msgstr "Болсын"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1639
 
#~ msgid "Your names"
1640
 
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1643
 
#~ msgid "Your emails"
1644
 
#~ msgstr "sairan@computer.org"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "&File"
1647
 
#~ msgstr "&Файл"
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "&Edit"
1650
 
#~ msgstr "&Өңдеу"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "&View"
1653
 
#~ msgstr "&Көрінісі"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "&Go"
1656
 
#~ msgstr "&Өту"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "&Settings"
1659
 
#~ msgstr "&Баптаулары"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "&Window"
1662
 
#~ msgstr "&Терезе"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "&Help"
1665
 
#~ msgstr "&Анықтама"
1666
 
 
1667
 
#~ msgid "Main Toolbar"
1668
 
#~ msgstr "Негізгі құралдар панелі"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Extra Toolbar"
1671
 
#~ msgstr "Қосымша құралдар панелі"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "Location Toolbar"
1674
 
#~ msgstr "Адрес панелі"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1677
 
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1680
 
#~ msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "&Session name:"
1683
 
#~ msgstr "&Сеанстың атауы:"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid "&Profile name:"
1686
 
#~ msgstr "&Профильдің атауы:"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1689
 
#~ msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt "@action:button New session"
1692
 
#~ msgid "New..."
1693
 
#~ msgstr "Жаңа..."
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1696
 
#~ msgid "Save Current"
1697
 
#~ msgstr "Назардағыны сақтау"
1698
 
 
1699
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1700
 
#~ msgid "Rename..."
1701
 
#~ msgstr "Қайта атау..."
1702
 
 
1703
 
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1704
 
#~ msgid "Delete"
1705
 
#~ msgstr "Өшіру"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1708
 
#~ msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Limits"
1711
 
#~ msgstr "Шектер"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1714
 
#~ msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1717
 
#~ msgstr "URL &санының шегі:"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "Custom Fonts For"
1720
 
#~ msgstr "Ерекше қаріпті"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "URLs newer than"
1723
 
#~ msgstr "URL-дің жаңалығы"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Choose Font..."
1726
 
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "URLs older than"
1729
 
#~ msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid ""
1732
 
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1733
 
#~ "visits, in addition to the URL"
1734
 
#~ msgstr ""
1735
 
#~ "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
1736
 
#~ "уақытын көрсетеді"
1737
 
 
1738
 
#~ msgid "Detailed tooltips"
1739
 
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "Clear History"
1742
 
#~ msgstr "Журналды тазалау"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid ""
1745
 
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1746
 
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1747
 
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1748
 
#~ "folder instead."
1749
 
#~ msgstr ""
1750
 
#~ "Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\"
1751
 
#~ "\" батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, "
1752
 
#~ "онда бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1755
 
#~ msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid ""
1758
 
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1759
 
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1760
 
#~ msgstr ""
1761
 
#~ "Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. "
1762
 
#~ "Жатталғандар осындағы шектен аспайды."
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1765
 
#~ msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid ""
1768
 
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1769
 
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1770
 
#~ "window."
1771
 
#~ msgstr ""
1772
 
#~ "Бұл белгіні қойса, Konqueror  қапшықты ашқанда, оның мазмұнын "
1773
 
#~ "қолданыстағы терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып "
1774
 
#~ "көрсетеді."
1775
 
 
1776
 
#~ msgid "Show file tips"
1777
 
#~ msgstr "Файл кеңесін көрсету"
1778
 
 
1779
 
#~ msgid ""
1780
 
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1781
 
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1782
 
#~ msgstr ""
1783
 
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы "
1784
 
#~ "қосымша мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін "
1785
 
#~ "басқарады"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Show previews in file tips"
1788
 
#~ msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid ""
1791
 
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1792
 
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1793
 
#~ msgstr ""
1794
 
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
1795
 
#~ "үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1798
 
#~ msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
1799
 
 
1800
 
#~ msgid ""
1801
 
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1802
 
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1803
 
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1804
 
#~ "Trash'."
1805
 
#~ msgstr ""
1806
 
#~ "Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
1807
 
#~ "десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып "
1808
 
#~ "тұрып 'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1811
 
#~ msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Standard font"
1814
 
#~ msgstr "Стандартты қаріп"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1817
 
#~ msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
1818
 
 
1819
 
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1820
 
#~ msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
1821
 
 
1822
 
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1823
 
#~ msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
1824
 
 
1825
 
#~ msgid ""
1826
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1827
 
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1828
 
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1829
 
#~ msgstr ""
1830
 
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
1831
 
#~ "Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен "
1832
 
#~ "жөн."
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1835
 
#~ msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid ""
1838
 
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1839
 
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1840
 
#~ "easily."
1841
 
#~ msgstr ""
1842
 
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
1843
 
#~ "құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
1844
 
 
1845
 
#~ msgid ""
1846
 
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1847
 
#~ "will be opened inside current window."
1848
 
#~ msgstr ""
1849
 
#~ "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Hide %1"
1852
 
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1855
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
1858
 
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid ""
1861
 
#~ "Malformed URL\n"
1862
 
#~ "%1"
1863
 
#~ msgstr ""
1864
 
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
1865
 
#~ "%1"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "Protocol not supported\n"
1869
 
#~ "%1"
1870
 
#~ msgstr ""
1871
 
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
1872
 
#~ "%1"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1875
 
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "My Bookmarks"
1878
 
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Preload for later use"
1881
 
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1884
 
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1887
 
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1890
 
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Select Type"
1893
 
#~ msgstr "Түрін таңдау"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Select type:"
1896
 
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1899
 
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1902
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Minutes"
1905
 
#~ msgstr "Минут"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Days"
1908
 
#~ msgstr "Күн"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1911
 
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1914
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
1915
 
 
1916
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1917
 
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1918
 
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Select Remote Charset"
1921
 
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Reload"
1924
 
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "Default"
1927
 
#~ msgstr "Әдетті"