~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/kk/messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Karakh
 
2
# translation of konqueror.po to
 
3
#
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
 
6
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 06:30+0600\n"
 
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: kk\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
"\n"
 
25
"\n"
 
26
"\n"
 
27
"\n"
 
28
 
 
29
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
30
msgid "Input Required:"
 
31
msgstr "Керек кірісі:"
 
32
 
 
33
#: kshellcmdplugin.cpp:42
 
34
msgid "&Execute Shell Command..."
 
35
msgstr "&Орта командасын орындау..."
 
36
 
 
37
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
38
msgid ""
 
39
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
40
msgstr ""
 
41
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
 
42
"хабарлаңыз."
 
43
 
 
44
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
45
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
46
msgstr ""
 
47
"Командалық орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:78
 
50
msgctxt "@title:window"
 
51
msgid "Execute Shell Command"
 
52
msgstr "Командалық орта командасын орындау"
 
53
 
 
54
#: kshellcmdplugin.cpp:79
 
55
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
56
msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
 
57
 
 
58
#: kshellcmdplugin.cpp:88
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Output from command: \"%1\""
 
61
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
 
62
 
 
63
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
64
#: kshellcmdplugin.rc:4
 
65
msgid "&Tools"
 
66
msgstr "&Құралдар"
 
67
 
 
68
#~ msgid "no name"
 
69
#~ msgstr "атауы жоқ"
 
70
 
 
71
#~ msgid "Configure"
 
72
#~ msgstr "Баптау"
 
73
 
 
74
#~ msgid "Extensions"
 
75
#~ msgstr "Қеңейтулер"
 
76
 
 
77
#~ msgid ""
 
78
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
79
#~ "The diagnostics is:\n"
 
80
#~ "%2"
 
81
#~ msgstr ""
 
82
#~ "%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
 
83
#~ "Диагностикасы:\n"
 
84
#~ "%2"
 
85
 
 
86
#~ msgid "Konqueror"
 
87
#~ msgstr "Konqueror"
 
88
 
 
89
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
90
#~ msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
 
91
 
 
92
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
93
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
 
94
 
 
95
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
96
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
97
 
 
98
#~ msgid "David Faure"
 
99
#~ msgstr "David Faure"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
102
#~ msgstr ""
 
103
#~ "Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
 
104
#~ "қазіргі жетілдірушісі"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
107
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
108
 
 
109
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
110
#~ msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
 
111
 
 
112
#~ msgid "Michael Reiher"
 
113
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Developer (framework)"
 
116
#~ msgstr "Жасаушы (негізін)"
 
117
 
 
118
#~ msgid "Matthias Welk"
 
119
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Developer"
 
122
#~ msgstr "Жасаушы"
 
123
 
 
124
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
125
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
126
 
 
127
#~ msgid "Developer (List views)"
 
128
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
 
129
 
 
130
#~ msgid "Michael Brade"
 
131
#~ msgstr "Michael Brade"
 
132
 
 
133
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
134
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Lars Knoll"
 
137
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
138
 
 
139
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
140
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
 
141
 
 
142
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
143
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Peter Kelly"
 
146
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
149
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
150
 
 
151
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
152
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
 
153
 
 
154
#~ msgid "Germain Garand"
 
155
#~ msgstr "Germain Garand"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Leo Savernik"
 
158
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
161
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
162
 
 
163
#~ msgid ""
 
164
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
165
#~ msgstr ""
 
166
#~ "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
169
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Zack Rusin"
 
172
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Tobias Anton"
 
175
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
178
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
181
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
184
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
 
185
 
 
186
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
187
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
188
 
 
189
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
190
#~ msgstr "Apple Safari жасаушылары"
 
191
 
 
192
#~ msgid "Harri Porten"
 
193
#~ msgstr "Harri Porten"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
196
#~ msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
199
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
202
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
 
203
 
 
204
#~ msgid "Matt Koss"
 
205
#~ msgstr "Matt Koss"
 
206
 
 
207
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
208
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
211
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
212
 
 
213
#~ msgid "Richard Moore"
 
214
#~ msgstr "Richard Moore"
 
215
 
 
216
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
217
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
220
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
223
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
224
 
 
225
#~ msgid ""
 
226
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
227
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
228
#~ msgstr ""
 
229
#~ "Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
 
230
#~ " және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
 
231
 
 
232
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
233
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
236
#~ msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
 
237
 
 
238
#~ msgid "George Staikos"
 
239
#~ msgstr "George Staikos"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
242
#~ msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
245
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
246
 
 
247
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
248
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
 
249
 
 
250
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
251
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
252
 
 
253
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
254
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Graphics/icons"
 
257
#~ msgstr "Графика/таңбашалар"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Torben Weis"
 
260
#~ msgstr "Torben Weis"
 
261
 
 
262
#~ msgid "KFM author"
 
263
#~ msgstr "KFM авторы"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
266
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
269
#~ msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
 
270
 
 
271
#~ msgid "Stephan Binner"
 
272
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
273
 
 
274
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
275
#~ msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
278
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
279
 
 
280
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
281
#~ msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
284
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
285
 
 
286
#~ msgid ""
 
287
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
288
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
289
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
290
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
291
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
292
#~ "window."
 
293
#~ msgstr ""
 
294
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
 
295
#~ "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
 
296
#~ "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
 
297
#~ "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
 
298
#~ "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін "
 
299
#~ "қарағанда."
 
300
 
 
301
#~ msgid "Close View"
 
302
#~ msgstr "Көріністі жабу"
 
303
 
 
304
#~ msgid "%1/s"
 
305
#~ msgstr "%1/сек"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Stalled"
 
308
#~ msgstr "Байланыс жоғалды"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Preview &in %1"
 
311
#~ msgstr "%1 &дегенде қарау"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Show %1"
 
314
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
 
315
 
 
316
#~ msgctxt "@title:window"
 
317
#~ msgid "History"
 
318
#~ msgstr "Журнал"
 
319
 
 
320
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
321
#~ msgid "Sort"
 
322
#~ msgstr "Реттеу"
 
323
 
 
324
#~ msgid ""
 
325
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
326
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
327
#~ msgstr ""
 
328
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
 
329
#~ "ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Local"
 
332
#~ msgstr "Жергілікті"
 
333
 
 
334
#~ msgid "Miscellaneous"
 
335
#~ msgstr "Түрлі басқа"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Open in New &Window"
 
338
#~ msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Open in New Tab"
 
341
#~ msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
 
342
 
 
343
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
344
#~ msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
345
 
 
346
#~ msgid "&Remove Entry"
 
347
#~ msgstr "&Жазуды өшіру"
 
348
 
 
349
#~ msgid "C&lear History"
 
350
#~ msgstr "Журналды т&азалау"
 
351
 
 
352
#~ msgid "&Preferences..."
 
353
#~ msgstr "&Параметрлері..."
 
354
 
 
355
#~ msgid "By &Name"
 
356
#~ msgstr "&Атау бойынша"
 
357
 
 
358
#~ msgid "By &Date"
 
359
#~ msgstr "&Күні бойынша"
 
360
 
 
361
#~ msgid "Search in history"
 
362
#~ msgstr "Журналда іздеу"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
365
#~ msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Clear History?"
 
368
#~ msgstr "Журнал тазалансын ба?"
 
369
 
 
370
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
371
#~ msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
 
372
 
 
373
#~ msgid ""
 
374
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
375
#~ msgstr ""
 
376
#~ "Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-"
 
377
#~ "лерді қолданбайды."
 
378
 
 
379
#~ msgid "Profile to open"
 
380
#~ msgstr "Ашатын профиль "
 
381
 
 
382
#~ msgid "List available profiles"
 
383
#~ msgstr "Бар профильдер тізімі"
 
384
 
 
385
#~ msgid "List available sessions"
 
386
#~ msgstr "Бар сеанстар тізімі"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Session to open"
 
389
#~ msgstr "Ашатын сеансы"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
392
#~ msgstr ""
 
393
#~ "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
 
394
#~ "directory)"
 
395
 
 
396
#~ msgid ""
 
397
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
398
#~ "instead of opening the actual file"
 
399
#~ msgstr ""
 
400
#~ "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, "
 
401
#~ "файлды таңдау"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Location to open"
 
404
#~ msgstr "Ашатын адресі"
 
405
 
 
406
#~ msgctxt "@title:tab"
 
407
#~ msgid "Loading..."
 
408
#~ msgstr "Жүктеу..."
 
409
 
 
410
#~ msgid "Canceled."
 
411
#~ msgstr "Бас тарту."
 
412
 
 
413
#~ msgid ""
 
414
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
415
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
416
#~ msgstr ""
 
417
#~ "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
418
#~ "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
419
 
 
420
#~ msgid "Discard Changes?"
 
421
#~ msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
 
422
 
 
423
#~ msgid "&Discard Changes"
 
424
#~ msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
 
425
 
 
426
#~ msgid "File Management"
 
427
#~ msgstr "Файлдарды басқару"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Web Browsing"
 
430
#~ msgstr "Вебті ақтару"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Home Folder"
 
433
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Home"
 
436
#~ msgstr "Мекен"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
439
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
442
#~ msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Home Page"
 
445
#~ msgstr "Мекен парағы"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
448
#~ msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
 
449
 
 
450
#~ msgid ""
 
451
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
452
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
453
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
454
#~ msgstr ""
 
455
#~ "<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда "
 
456
#~ "ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді "
 
457
#~ "баптау... -> Жалпы</b>.</html>"
 
458
 
 
459
#~ msgid ""
 
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
461
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
462
#~ msgstr ""
 
463
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
464
#~ "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
465
 
 
466
#~ msgid ""
 
467
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
468
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
469
#~ msgstr ""
 
470
#~ "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
471
#~ "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
472
 
 
473
#~ msgid ""
 
474
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
475
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
476
#~ msgstr ""
 
477
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
478
#~ "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
479
 
 
480
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
481
#~ msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
484
#~ msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
487
#~ msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
 
488
 
 
489
#~ msgid ""
 
490
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
491
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
492
#~ msgstr ""
 
493
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
494
#~ "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
495
 
 
496
#~ msgid ""
 
497
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
498
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
499
#~ msgstr ""
 
500
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
501
#~ "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
502
 
 
503
#~ msgid "Enter Target"
 
504
#~ msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
 
505
 
 
506
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
507
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
510
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
513
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
 
514
 
 
515
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
516
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
517
#~ msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Save As..."
 
520
#~ msgstr "Былай сақтау..."
 
521
 
 
522
#~ msgid "Manage..."
 
523
#~ msgstr "Басқару..."
 
524
 
 
525
#~ msgid "New &Window"
 
526
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
 
527
 
 
528
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
529
#~ msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
532
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
 
533
 
 
534
#~ msgid "S&end File..."
 
535
#~ msgstr "Файлды &жіберу..."
 
536
 
 
537
#~ msgid "&Open Location"
 
538
#~ msgstr "А&шатын адрес"
 
539
 
 
540
#~ msgid "&Open File..."
 
541
#~ msgstr "А&шатын файл..."
 
542
 
 
543
#~ msgid "&Find File..."
 
544
#~ msgstr "&Файлды табу..."
 
545
 
 
546
#~ msgid "&Use index.html"
 
547
#~ msgstr "index.html файлды қ&олдану"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
550
#~ msgstr "Осы орында бұғаттау"
 
551
 
 
552
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
553
#~ msgid "Lin&k View"
 
554
#~ msgstr "&Көріністі байланыстыру"
 
555
 
 
556
#~ msgid "&Up"
 
557
#~ msgstr "&Жоғары"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Closed Items"
 
560
#~ msgstr "Жабылғандар"
 
561
 
 
562
#~ msgid "Sessions"
 
563
#~ msgstr "Сеанстар"
 
564
 
 
565
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
566
#~ msgid "Most Often Visited"
 
567
#~ msgstr "Ең жиі ашылғандар"
 
568
 
 
569
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
570
#~ msgid "Recently Visited"
 
571
#~ msgstr "Жуырдағылар"
 
572
 
 
573
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
574
#~ msgid "Show History"
 
575
#~ msgstr "Журналды көрсету"
 
576
 
 
577
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
578
#~ msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
 
579
 
 
580
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
581
#~ msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
584
#~ msgstr "Емле тексеруді баптау..."
 
585
 
 
586
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
587
#~ msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
 
588
 
 
589
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
590
#~ msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
 
591
 
 
592
#~ msgid "&New Tab"
 
593
#~ msgstr "&Жаңа қойынды"
 
594
 
 
595
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
596
#~ msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
 
597
 
 
598
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
599
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
 
600
 
 
601
#~ msgid "&Close Active View"
 
602
#~ msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Close Current Tab"
 
605
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
608
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
611
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
 
612
 
 
613
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
614
#~ msgstr "%1-қойындыға өту"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Move Tab Left"
 
617
#~ msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Move Tab Right"
 
620
#~ msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
623
#~ msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
 
624
 
 
625
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
626
#~ msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
 
627
 
 
628
#~ msgid "Load &View Profile"
 
629
#~ msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
 
630
 
 
631
#~ msgid "&Reload"
 
632
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
 
633
 
 
634
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
635
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
 
636
 
 
637
#~ msgid "&Force Reload"
 
638
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
 
639
 
 
640
#~ msgid "&Stop"
 
641
#~ msgstr "&Тоқтату"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Throbber"
 
644
#~ msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
 
645
 
 
646
#~ msgid "L&ocation: "
 
647
#~ msgstr "&Адресі: "
 
648
 
 
649
#~ msgid "Location Bar"
 
650
#~ msgstr "Адрес жолы"
 
651
 
 
652
#~ msgid ""
 
653
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
654
#~ msgstr ""
 
655
#~ "<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
658
#~ msgstr "Адрес жолын тазалау"
 
659
 
 
660
#~ msgid ""
 
661
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
662
#~ "bar.</html>"
 
663
#~ msgstr ""
 
664
#~ "<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</"
 
665
#~ "html>"
 
666
 
 
667
#~ msgid "&Bookmarks"
 
668
#~ msgstr "&Бетбелгілер"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
671
#~ msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Go"
 
674
#~ msgstr "Өту"
 
675
 
 
676
#~ msgid ""
 
677
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
678
#~ "location bar.</html>"
 
679
#~ msgstr ""
 
680
#~ "<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
 
681
 
 
682
#~ msgid ""
 
683
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
684
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
685
#~ "home.</html>"
 
686
#~ msgstr ""
 
687
#~ "<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
 
688
#~ "file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген "
 
689
#~ "қапшық ашылады.</html>"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
692
#~ msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
695
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
698
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
701
#~ msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
 
702
 
 
703
#~ msgid ""
 
704
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
705
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
706
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
707
#~ msgstr ""
 
708
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
 
709
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
 
710
#~ "жүктеуге болады.</html>"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
713
#~ msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
 
714
 
 
715
#~ msgid ""
 
716
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
717
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
718
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
719
#~ msgstr ""
 
720
#~ "<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
 
721
#~ ">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып "
 
722
#~ "көру үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
725
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
 
726
 
 
727
#~ msgid ""
 
728
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
729
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
730
#~ "far.</html>"
 
731
#~ msgstr ""
 
732
#~ "<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері "
 
733
#~ "тоқтап, Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
 
734
 
 
735
#~ msgid ""
 
736
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
737
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
738
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
739
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
740
#~ msgstr ""
 
741
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
 
742
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
 
743
#~ "жүктеуге болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта "
 
744
#~ "жүктеледі.</html>"
 
745
 
 
746
#~ msgid ""
 
747
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
748
#~ "images"
 
749
#~ msgstr ""
 
750
#~ "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
 
751
#~ "қайта жүктеу"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Stop loading the document"
 
754
#~ msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
 
755
 
 
756
#~ msgid ""
 
757
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
758
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
759
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
 
762
#~ "салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
 
763
#~ "<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
766
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
 
767
 
 
768
#~ msgid ""
 
769
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
770
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
771
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
772
#~ msgstr ""
 
773
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне "
 
774
#~ "көшірмелеу<br /><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE "
 
775
#~ "қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
778
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
 
779
 
 
780
#~ msgid ""
 
781
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
782
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
783
#~ "html>"
 
784
#~ msgstr ""
 
785
#~ "<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
 
786
#~ "орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
 
787
#~ "орналастыруға болады.</html>"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
790
#~ msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
 
791
 
 
792
#~ msgid ""
 
793
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
794
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
795
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
796
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
797
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
798
#~ msgstr ""
 
799
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
 
800
#~ "даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
 
801
#~ "параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
 
802
#~ ">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
 
803
#~ "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
 
804
 
 
805
#~ msgid "Print the current document"
 
806
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
 
807
 
 
808
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
809
#~ msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
813
#~ "to explore many files from one folder"
 
814
#~ msgstr ""
 
815
#~ "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
 
816
#~ "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
 
817
 
 
818
#~ msgid ""
 
819
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
820
#~ "other linked views."
 
821
#~ msgstr ""
 
822
#~ "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
 
823
#~ "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
 
824
 
 
825
#~ msgid "Copy &Files..."
 
826
#~ msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
 
827
 
 
828
#~ msgid "M&ove Files..."
 
829
#~ msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
 
830
 
 
831
#~ msgid ""
 
832
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
833
#~ "take a while. Continue?"
 
834
#~ msgstr ""
 
835
#~ "20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт "
 
836
#~ "алады. Бола берсін бе?"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
839
#~ msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
842
#~ msgstr "&Осы терезеде ашу"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Open the document in current window"
 
845
#~ msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
 
846
 
 
847
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
848
#~ msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
851
#~ msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
 
852
 
 
853
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
854
#~ msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
 
855
 
 
856
#~ msgid "&Open With"
 
857
#~ msgstr "%1 &дегенде ашу"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Open with %1"
 
860
#~ msgstr "%1 дегенде ашу"
 
861
 
 
862
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
863
#~ msgid "&View Mode"
 
864
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
 
865
 
 
866
#~ msgid ""
 
867
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
868
#~ msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Confirmation"
 
871
#~ msgstr "Растау"
 
872
 
 
873
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
874
#~ msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
 
875
 
 
876
#~ msgid ""
 
877
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
879
#~ msgstr ""
 
880
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
881
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
882
 
 
883
#~ msgid ""
 
884
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
885
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
886
#~ msgstr ""
 
887
#~ "Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
888
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
889
 
 
890
#~ msgid ""
 
891
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
892
#~ "added."
 
893
#~ msgstr ""
 
894
#~ "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға "
 
895
#~ "болмайды."
 
896
 
 
897
#~ msgid "Web Sidebar"
 
898
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
 
899
 
 
900
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
901
#~ msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
 
902
 
 
903
#~ msgid "Add"
 
904
#~ msgstr "Қосу"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Do Not Add"
 
907
#~ msgstr "Қосылмасын"
 
908
 
 
909
#~ msgid ""
 
910
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
911
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
912
#~ msgstr ""
 
913
#~ "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
 
914
#~ "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
 
915
 
 
916
#~ msgid "Profile Management"
 
917
#~ msgstr "Профильді басқару"
 
918
 
 
919
#~ msgid "&Rename Profile"
 
920
#~ msgstr "Профильді қайта &атау"
 
921
 
 
922
#~ msgid "&Delete Profile"
 
923
#~ msgstr "Профильді &өшіру"
 
924
 
 
925
#~ msgid "Manage Sessions"
 
926
#~ msgstr "Сеанстарын басқару"
 
927
 
 
928
#~ msgid "&Open"
 
929
#~ msgstr "&Ашу"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Rename Session"
 
932
#~ msgstr "Сеансты қайта атау"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Save Session"
 
935
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
 
936
 
 
937
#~ msgid ""
 
938
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
939
#~ msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
942
#~ msgstr "Бұндай сеанс бар. Үстінен жаза берейік пе?"
 
943
 
 
944
#~ msgid ""
 
945
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
946
#~ "session?"
 
947
#~ msgstr ""
 
948
#~ "Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеансын қайталауды қалайсыз ба?"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Restore Session?"
 
951
#~ msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
 
952
 
 
953
#~ msgid "Restore Session"
 
954
#~ msgstr "Қайталау"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Do Not Restore"
 
957
#~ msgstr "Керегі жоқ"
 
958
 
 
959
#~ msgid "Ask Me Later"
 
960
#~ msgstr "Келесіде сұралсын"
 
961
 
 
962
#~ msgid ""
 
963
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
964
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
965
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
966
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
967
#~ "to fit the tab width."
 
968
#~ msgstr ""
 
969
#~ "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны "
 
970
#~ "шетінен түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып "
 
971
#~ "шарлауға болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының "
 
972
#~ "шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
 
973
 
 
974
#~ msgid "Open a new tab"
 
975
#~ msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Close the current tab"
 
978
#~ msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
 
979
 
 
980
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
981
#~ msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
 
982
 
 
983
#~ msgid "&Reload Tab"
 
984
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
 
985
 
 
986
#~ msgid "Other Tabs"
 
987
#~ msgstr "Басқа қойындылар"
 
988
 
 
989
#~ msgid "D&etach Tab"
 
990
#~ msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
 
991
 
 
992
#~ msgid "&Close Tab"
 
993
#~ msgstr "Қойындыны &жабу"
 
994
 
 
995
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
996
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
 
997
 
 
998
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
999
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "Und&o"
 
1002
#~ msgstr "Амалдан қ&айту"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid ""
 
1005
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1006
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1007
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1008
#~ msgstr ""
 
1009
#~ "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
 
1010
#~ "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
 
1011
#~ "секілді) қайталанады. "
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "Warning"
 
1014
#~ msgstr "Ескерту"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "Resend"
 
1017
#~ msgstr "Қайта жіберу"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid ""
 
1020
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1021
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1022
#~ msgstr ""
 
1023
#~ "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
 
1024
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Load View Profile"
 
1027
#~ msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid ""
 
1030
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1031
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1032
#~ msgstr ""
 
1033
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1034
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1037
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1038
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
 
1039
 
 
1040
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1041
#~ msgid "History"
 
1042
#~ msgstr "Журнал"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid " day"
 
1045
#~ msgid_plural " days"
 
1046
#~ msgstr[0] " күн"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Minute"
 
1049
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1050
#~ msgstr[0] "Минут"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Day"
 
1053
#~ msgid_plural "Days"
 
1054
#~ msgstr[0] "Күн"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1057
#~ msgstr ""
 
1058
#~ "<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін "
 
1059
#~ "баптай аласыз."
 
1060
 
 
1061
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1062
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1063
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
 
1064
 
 
1065
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1066
#~ msgid "Places"
 
1067
#~ msgstr "Орындар"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1070
#~ msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1073
#~ msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1076
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Add New"
 
1079
#~ msgstr "Жаңасын қосу"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Multiple Views"
 
1082
#~ msgstr "Бірнеше көріністер"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1085
#~ msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1088
#~ msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1091
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "This entry already exists."
 
1094
#~ msgstr "Бұндай нысан бар екен."
 
1095
 
 
1096
#~ msgid ""
 
1097
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1098
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1099
#~ "to proceed?</qt>"
 
1100
#~ msgstr ""
 
1101
#~ "<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
 
1102
#~ "ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да "
 
1103
#~ "орындалсын ба?</qt>"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1106
#~ msgstr "Қойындылар оң жақта"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Set Name"
 
1109
#~ msgstr "Атап қойыңыз"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Enter the name:"
 
1112
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1115
#~ msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1118
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1122
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1123
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1124
#~ msgstr ""
 
1125
#~ "Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
 
1126
#~ "бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
 
1127
#~ "түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Set Name..."
 
1130
#~ msgstr "Атап қою..."
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Set URL..."
 
1133
#~ msgstr "URL адресті орнату..."
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Set Icon..."
 
1136
#~ msgstr "Таңбашаны орнату..."
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Remove"
 
1139
#~ msgstr "Өшіру"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Web module"
 
1142
#~ msgstr "Веб модулі"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1145
#~ msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Delete Folder"
 
1148
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1151
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Properties"
 
1154
#~ msgstr "Қасиеттері"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Open in New Window"
 
1157
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1160
#~ msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1163
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid ""
 
1166
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1167
#~ "\"%1\"?"
 
1168
#~ msgstr ""
 
1169
#~ "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
 
1170
#~ "\"%1\"?"
 
1171
 
 
1172
#~ msgid ""
 
1173
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1174
#~ "\"%1\"?"
 
1175
#~ msgstr ""
 
1176
#~ "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
 
1177
#~ "\"%1\"?"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1180
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1183
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1186
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "&Update"
 
1189
#~ msgstr "&Жаңарту"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Name:"
 
1192
#~ msgstr "Атауы:"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Location:"
 
1195
#~ msgstr "Адресі:"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1198
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1201
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1204
#~ msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Move to Trash"
 
1207
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Rename"
 
1210
#~ msgstr "Қайта атау"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Delete Link"
 
1213
#~ msgstr "Сілтемені өшіру"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "New Folder"
 
1216
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Create New Folder"
 
1219
#~ msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1222
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
 
1223
 
 
1224
#~ msgctxt "@label"
 
1225
#~ msgid "Name:"
 
1226
#~ msgstr "Атауы:"
 
1227
 
 
1228
#~ msgctxt "@label"
 
1229
#~ msgid "Path or URL:"
 
1230
#~ msgstr "Жол не URL:"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "@title:window"
 
1233
#~ msgid "Add folder sidebar module"
 
1234
#~ msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "&Open Link"
 
1237
#~ msgstr "Сілтемені &ашу"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1240
#~ msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1243
#~ msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid " min"
 
1246
#~ msgstr " мин"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid " sec"
 
1249
#~ msgstr " сек"
 
1250
 
 
1251
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1252
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1253
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt "@title:window"
 
1256
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1257
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
 
1258
 
 
1259
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1260
#~ msgid "Be free."
 
1261
#~ msgstr "Еркін бол."
 
1262
 
 
1263
#~ msgid ""
 
1264
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1265
#~ msgstr ""
 
1266
#~ "Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
 
1267
#~ "құралы."
 
1268
 
 
1269
#~ msgctxt ""
 
1270
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1271
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1272
#~ msgid "Starting Points"
 
1273
#~ msgstr "Бастапқы орындар"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "Introduction"
 
1276
#~ msgstr "Кіріспе"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Tips"
 
1279
#~ msgstr "Кеңестер"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Specifications"
 
1282
#~ msgstr "Спецификациялары"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Your personal files"
 
1285
#~ msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Trash"
 
1288
#~ msgstr "Өшірілгендер"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1291
#~ msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Network Folders"
 
1294
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1297
#~ msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Bookmarks"
 
1300
#~ msgstr "Бетбелгілер"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1303
#~ msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1306
#~ msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Search the Web"
 
1309
#~ msgstr "Вебте іздеу"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid ""
 
1312
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1313
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1314
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1315
#~ msgstr ""
 
1316
#~ "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
 
1317
#~ "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
 
1318
#~ "секілді мүмкіншіліктерді қолданып,  қарай аласыз."
 
1319
 
 
1320
#~ msgid ""
 
1321
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1322
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1323
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1324
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1325
#~ "Bookmarks menu."
 
1326
#~ msgstr ""
 
1327
#~ "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-"
 
1328
#~ "шолғышы. Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org"
 
1329
#~ "\">http://www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе "
 
1330
#~ "керегін бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
 
1331
 
 
1332
#~ msgid ""
 
1333
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1334
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1335
#~ msgstr ""
 
1336
#~ "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
 
1337
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
 
1338
 
 
1339
#~ msgid ""
 
1340
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1342
#~ msgstr ""
 
1343
#~ "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img "
 
1344
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
 
1345
 
 
1346
#~ msgid ""
 
1347
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1348
#~ "a>."
 
1349
#~ msgstr ""
 
1350
#~ "Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
 
1351
#~ "аласыз."
 
1352
 
 
1353
#~ msgid ""
 
1354
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1355
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1356
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1357
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1358
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1359
#~ msgstr ""
 
1360
#~ "<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек "
 
1361
#~ "бастайтын болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
 
1362
#~ "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі "
 
1363
#~ "Анықтама -> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс "
 
1364
#~ "профилін былай сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1367
#~ msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid ""
 
1370
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1371
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1372
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1373
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1374
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1375
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1376
#~ "also implements:"
 
1377
#~ msgstr ""
 
1378
#~ "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып "
 
1379
#~ "жасалған. Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, "
 
1380
#~ "сонымен қатар de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге "
 
1381
#~ "асыру болатын. Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің "
 
1382
#~ "түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта "
 
1383
#~ "жұмыс істейді, сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Supported standards"
 
1386
#~ msgstr "Қолдайтын стандарттар"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1389
#~ msgstr "Қосымша талаптар*"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid ""
 
1392
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1393
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1394
#~ msgstr ""
 
1395
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
 
1396
#~ "4.01</A> негізінде"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "built-in"
 
1399
#~ msgstr "ендірілген"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1402
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid ""
 
1405
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1406
#~ msgstr ""
 
1407
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге "
 
1408
#~ "тең)"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid ""
 
1411
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1412
#~ msgstr ""
 
1413
#~ "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
 
1414
#~ "\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
 
1415
 
 
1416
#~ msgid ""
 
1417
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1418
#~ "\">here</A>."
 
1419
#~ msgstr ""
 
1420
#~ "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
 
1421
#~ "HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1424
#~ msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid ""
 
1427
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1428
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1429
#~ msgstr ""
 
1430
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1431
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1434
#~ msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
 
1435
 
 
1436
#~ msgid ""
 
1437
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1438
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1439
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1440
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
 
1441
#~ msgstr ""
 
1442
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A "
 
1443
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
 
1444
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү "
 
1445
#~ "үшін)"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1448
#~ msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1451
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "OpenSSL"
 
1454
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1457
#~ msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1460
#~ msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
 
1461
 
 
1462
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1463
#~ msgid "General"
 
1464
#~ msgstr "Жалпы"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Feature"
 
1467
#~ msgstr "Мүмкіншілік"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Details"
 
1470
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Image formats"
 
1473
#~ msgstr "Кескін пішімдері"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1476
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1479
#~ msgstr "Берілім протоколдары"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1482
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "FTP"
 
1485
#~ msgstr "FTP"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1488
#~ msgstr ""
 
1489
#~ "және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді "
 
1490
#~ "қараңыз)...</A>"
 
1491
 
 
1492
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1493
#~ msgid "URL-Completion"
 
1494
#~ msgstr "URL-адрестерді толтыру"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Manual"
 
1497
#~ msgstr "Қолмен"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Popup"
 
1500
#~ msgstr "Қалқымалы"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1503
#~ msgstr "Автоматты"
 
1504
 
 
1505
#~ msgctxt ""
 
1506
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1507
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1508
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1509
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1512
#~ msgstr "Ишара мен айлалары"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid ""
 
1515
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1516
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1517
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1518
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1519
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1520
#~ msgstr ""
 
1521
#~ "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз:  \"gg: KDE\" "
 
1522
#~ "деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
 
1523
#~ "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
 
1524
#~ "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен "
 
1525
#~ "қатар,  <a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
 
1526
 
 
1527
#~ msgid ""
 
1528
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1529
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1530
#~ msgstr ""
 
1531
#~ "HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
 
1532
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
 
1533
#~ "колданыңыз."
 
1534
 
 
1535
#~ msgid ""
 
1536
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1537
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1538
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1539
#~ msgstr ""
 
1540
#~ "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
 
1541
#~ "панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
 
1542
#~ "\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
 
1543
 
 
1544
#~ msgid ""
 
1545
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1546
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1547
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1548
#~ msgstr ""
 
1549
#~ "Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының "
 
1550
#~ "сол жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
 
1551
#~ "\"Таңбаша\" дегенді таңдаңыз."
 
1552
 
 
1553
#~ msgid ""
 
1554
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1555
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1556
#~ "sessions."
 
1557
#~ msgstr ""
 
1558
#~ "Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран "
 
1559
#~ "күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
 
1560
 
 
1561
#~ msgid ""
 
1562
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1563
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1564
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1565
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1566
#~ "or create your own ones."
 
1567
#~ msgstr ""
 
1568
#~ "Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге "
 
1569
#~ "бөліп (мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1570
#~ "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның "
 
1571
#~ "үстінде Сіз кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) "
 
1572
#~ "жүктеп, немесе өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
 
1573
 
 
1574
#~ msgid ""
 
1575
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1576
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1577
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1578
#~ msgstr ""
 
1579
#~ "Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
 
1580
#~ "дегенді қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid ""
 
1583
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1584
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1585
#~ msgstr ""
 
1586
#~ "Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
 
1587
#~ "жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
 
1588
 
 
1589
#~ msgid ""
 
1590
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1591
#~ "connection."
 
1592
#~ msgstr ""
 
1593
#~ "Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
 
1594
#~ "қосылымыңызды тездетіп аласыз."
 
1595
 
 
1596
#~ msgid ""
 
1597
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1598
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1599
#~ "Terminal Emulator)."
 
1600
#~ msgstr ""
 
1601
#~ "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
 
1602
#~ "мүмкіншілігін бағалайды  (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC="
 
1603
#~ "\"%1\"></img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1606
#~ msgstr "Келесі: Спецификациялар"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1609
#~ msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1612
#~ msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Installed"
 
1615
#~ msgstr "Орнатылған"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid ""
 
1618
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1619
#~ msgstr ""
 
1620
#~ "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid ""
 
1623
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1624
#~ "profile?"
 
1625
#~ msgstr ""
 
1626
#~ "Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
 
1627
#~ "рас па?"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1630
#~ msgstr "Жедел бастау?"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Disable"
 
1633
#~ msgstr "Рұқсат етпеу"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Keep"
 
1636
#~ msgstr "Болсын"
 
1637
 
 
1638
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1639
#~ msgid "Your names"
 
1640
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
 
1641
 
 
1642
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1643
#~ msgid "Your emails"
 
1644
#~ msgstr "sairan@computer.org"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "&File"
 
1647
#~ msgstr "&Файл"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "&Edit"
 
1650
#~ msgstr "&Өңдеу"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "&View"
 
1653
#~ msgstr "&Көрінісі"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "&Go"
 
1656
#~ msgstr "&Өту"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "&Settings"
 
1659
#~ msgstr "&Баптаулары"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "&Window"
 
1662
#~ msgstr "&Терезе"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "&Help"
 
1665
#~ msgstr "&Анықтама"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1668
#~ msgstr "Негізгі құралдар панелі"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1671
#~ msgstr "Қосымша құралдар панелі"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1674
#~ msgstr "Адрес панелі"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1677
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1680
#~ msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "&Session name:"
 
1683
#~ msgstr "&Сеанстың атауы:"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "&Profile name:"
 
1686
#~ msgstr "&Профильдің атауы:"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1689
#~ msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
 
1690
 
 
1691
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1692
#~ msgid "New..."
 
1693
#~ msgstr "Жаңа..."
 
1694
 
 
1695
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1696
#~ msgid "Save Current"
 
1697
#~ msgstr "Назардағыны сақтау"
 
1698
 
 
1699
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1700
#~ msgid "Rename..."
 
1701
#~ msgstr "Қайта атау..."
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1704
#~ msgid "Delete"
 
1705
#~ msgstr "Өшіру"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1708
#~ msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Limits"
 
1711
#~ msgstr "Шектер"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1714
#~ msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1717
#~ msgstr "URL &санының шегі:"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1720
#~ msgstr "Ерекше қаріпті"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "URLs newer than"
 
1723
#~ msgstr "URL-дің жаңалығы"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Choose Font..."
 
1726
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "URLs older than"
 
1729
#~ msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid ""
 
1732
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1733
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1734
#~ msgstr ""
 
1735
#~ "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
 
1736
#~ "уақытын көрсетеді"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1739
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Clear History"
 
1742
#~ msgstr "Журналды тазалау"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid ""
 
1745
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
 
1746
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
 
1747
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
 
1748
#~ "folder instead."
 
1749
#~ msgstr ""
 
1750
#~ "Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\"
 
1751
#~ "\" батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, "
 
1752
#~ "онда бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1755
#~ msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid ""
 
1758
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
 
1759
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
 
1760
#~ msgstr ""
 
1761
#~ "Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. "
 
1762
#~ "Жатталғандар осындағы шектен аспайды."
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1765
#~ msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid ""
 
1768
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1769
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1770
#~ "window."
 
1771
#~ msgstr ""
 
1772
#~ "Бұл белгіні қойса, Konqueror  қапшықты ашқанда, оның мазмұнын "
 
1773
#~ "қолданыстағы терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып "
 
1774
#~ "көрсетеді."
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Show file tips"
 
1777
#~ msgstr "Файл кеңесін көрсету"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
1781
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
1782
#~ msgstr ""
 
1783
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы "
 
1784
#~ "қосымша мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін "
 
1785
#~ "басқарады"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1788
#~ msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid ""
 
1791
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
1792
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
 
1793
#~ msgstr ""
 
1794
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
 
1795
#~ "үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
1798
#~ msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid ""
 
1801
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
1802
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
 
1803
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
1804
#~ "Trash'."
 
1805
#~ msgstr ""
 
1806
#~ "Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
 
1807
#~ "десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып "
 
1808
#~ "тұрып 'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
1811
#~ msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "Standard font"
 
1814
#~ msgstr "Стандартты қаріп"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
1817
#~ msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
 
1820
#~ msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
1823
#~ msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
 
1824
 
 
1825
#~ msgid ""
 
1826
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1827
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
 
1828
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
1829
#~ msgstr ""
 
1830
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
 
1831
#~ "Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен "
 
1832
#~ "жөн."
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
1835
#~ msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid ""
 
1838
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1839
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
 
1840
#~ "easily."
 
1841
#~ msgstr ""
 
1842
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
 
1843
#~ "құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
 
1844
 
 
1845
#~ msgid ""
 
1846
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
1847
#~ "will be opened inside current window."
 
1848
#~ msgstr ""
 
1849
#~ "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Hide %1"
 
1852
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1855
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1858
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid ""
 
1861
#~ "Malformed URL\n"
 
1862
#~ "%1"
 
1863
#~ msgstr ""
 
1864
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
 
1865
#~ "%1"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid ""
 
1868
#~ "Protocol not supported\n"
 
1869
#~ "%1"
 
1870
#~ msgstr ""
 
1871
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
 
1872
#~ "%1"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1875
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1878
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Preload for later use"
 
1881
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1884
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1887
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1890
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "Select Type"
 
1893
#~ msgstr "Түрін таңдау"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Select type:"
 
1896
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1899
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1902
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "Minutes"
 
1905
#~ msgstr "Минут"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "Days"
 
1908
#~ msgstr "Күн"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1911
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1914
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
 
1915
 
 
1916
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1917
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1918
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1921
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Reload"
 
1924
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Default"
 
1927
#~ msgstr "Әдетті"