~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kioclient.po to Karakh
2
 
#
3
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kioclient\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 04:42+0600\n"
11
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: kk\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"\n"
20
 
"\n"
21
 
 
22
 
#: kioclient.cpp:42
23
 
msgid "KIO Client"
24
 
msgstr "KIO клиенті"
25
 
 
26
 
#: kioclient.cpp:43
27
 
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
28
 
msgstr "Желідегі әрекеттерге арналған команда жолының құралы"
29
 
 
30
 
#: kioclient.cpp:54
31
 
msgid ""
32
 
"\n"
33
 
"Syntax:\n"
34
 
msgstr ""
35
 
"\n"
36
 
"Синтаксисы:\n"
37
 
 
38
 
#: kioclient.cpp:55
39
 
msgid ""
40
 
"  kioclient openProperties 'url'\n"
41
 
"            # Opens a properties menu\n"
42
 
"\n"
43
 
msgstr ""
44
 
"  kioclient openProperties 'url'\n"
45
 
"            # Қасиеттер мәзірін ашу\n"
46
 
 
47
 
#: kioclient.cpp:57
48
 
msgid ""
49
 
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
50
 
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
51
 
"application\n"
52
 
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
53
 
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
54
 
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
55
 
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
56
 
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
57
 
msgstr ""
58
 
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
59
 
"            # 'url' сілтеген құжатты KDE-дегі сәйкесті қолданбада\n"
60
 
"            #   ашып көреді. 'mimetype' дегенді келтірмеу де болады.\n"
61
 
"            #   Бұндайда файлдың mime түрі автоматты түрде\n"
62
 
"            #   анықталады. Әрине, URL құжаттың URL-сілтемесі\n"
63
 
"            #   болу керек, немесе *.desktop файлы болуы мүмкін,\n"
64
 
"            #   орындалатын файл да бола алады.\n"
65
 
 
66
 
#: kioclient.cpp:64
67
 
msgid ""
68
 
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
69
 
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
70
 
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
71
 
msgstr ""
72
 
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
73
 
"            # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге жылжыту.\n"
74
 
"            #   'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
75
 
 
76
 
#: kioclient.cpp:67
77
 
msgid ""
78
 
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
79
 
"            #   to the trash.\n"
80
 
msgstr ""
81
 
"            #   Файлы 'Өшірілгендерге' жылжыту үшін.\n"
82
 
"            #   'dest' дегені \"trash:/\" болуы керек.\n"
83
 
 
84
 
#: kioclient.cpp:69
85
 
msgid ""
86
 
"            #   the short version kioclient mv\n"
87
 
"            #   is also available.\n"
88
 
"\n"
89
 
msgstr ""
90
 
"            #   сонымен қатар, kioclient mv\n"
91
 
"            #   деген қысқа түрі бар.\n"
92
 
"\n"
93
 
 
94
 
#: kioclient.cpp:71
95
 
msgid ""
96
 
"  kioclient download ['src']\n"
97
 
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
98
 
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
99
 
"            #   a URL will be requested.\n"
100
 
"\n"
101
 
msgstr ""
102
 
"  kioclient download ['src']\n"
103
 
"            # URL 'src' дегенден пайдаланушы көрсеткен орынға\n"
104
 
"            #   көшірмелеу. 'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы\n"
105
 
"            #   мүмкін. 'src' келтірілмесе ол сұралады.\n"
106
 
"\n"
107
 
 
108
 
#: kioclient.cpp:75
109
 
msgid ""
110
 
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
111
 
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
112
 
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
113
 
msgstr ""
114
 
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
115
 
"            # URL 'src' дегеннен 'dest' дегенге көшірмелеу.\n"
116
 
"            #   'src' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
117
 
 
118
 
#: kioclient.cpp:78
119
 
msgid ""
120
 
"            #   the short version kioclient cp\n"
121
 
"            #   is also available.\n"
122
 
"\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"            #   сонымен қатар, kioclient cp\n"
125
 
"            #   деген қысқа түрі бар.\n"
126
 
"\n"
127
 
 
128
 
#: kioclient.cpp:80
129
 
msgid ""
130
 
"  kioclient cat 'url'\n"
131
 
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
132
 
"\n"
133
 
msgstr ""
134
 
"  kioclient cat 'url'\n"
135
 
"            # 'url' дегеннің мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
136
 
"\n"
137
 
 
138
 
#: kioclient.cpp:82
139
 
msgid ""
140
 
"  kioclient ls 'url'\n"
141
 
"            # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
142
 
"\n"
143
 
msgstr ""
144
 
"  kioclient ls 'url'\n"
145
 
"            # 'url' қапшығының мазмұның stdout құрылғысына шығарады\n"
146
 
"\n"
147
 
 
148
 
#: kioclient.cpp:84
149
 
msgid ""
150
 
"  kioclient remove 'url'\n"
151
 
"            # Removes the URL\n"
152
 
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
153
 
msgstr ""
154
 
"  kioclient remove 'url'\n"
155
 
"            # URL дегенді өшіру.\n"
156
 
"            #   'url' деген URL-сілтемелер тізімі болуы мүмкін.\n"
157
 
 
158
 
#: kioclient.cpp:87
159
 
msgid ""
160
 
"            #   the short version kioclient rm\n"
161
 
"            #   is also available.\n"
162
 
"\n"
163
 
msgstr ""
164
 
"            #   сонымен қатар, kioclient rm\n"
165
 
"            #   деген қысқа түрі бар.\n"
166
 
"\n"
167
 
 
168
 
#: kioclient.cpp:90
169
 
msgid ""
170
 
"*** Examples:\n"
171
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
172
 
"             // Mounts the CDROM\n"
173
 
"\n"
174
 
msgstr ""
175
 
"*** Мысалдар:\n"
176
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
177
 
"             // CDROM-ды тіркеу\n"
178
 
"\n"
179
 
 
180
 
#: kioclient.cpp:93
181
 
msgid ""
182
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
183
 
"             // Opens the file with default binding\n"
184
 
"\n"
185
 
msgstr ""
186
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
187
 
"             // Сәйкесті қолданбада файлды ашу\n"
188
 
"\n"
189
 
 
190
 
#: kioclient.cpp:95
191
 
msgid ""
192
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
193
 
"             // Opens the file with netscape\n"
194
 
"\n"
195
 
msgstr ""
196
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
197
 
"             // Netscape-те файлы ашу\n"
198
 
"\n"
199
 
 
200
 
#: kioclient.cpp:97
201
 
msgid ""
202
 
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
203
 
"             // Opens new window with URL\n"
204
 
"\n"
205
 
msgstr ""
206
 
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
207
 
"             // URL-мен жаңа терезе ашу\n"
208
 
"\n"
209
 
 
210
 
#: kioclient.cpp:99
211
 
msgid ""
212
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
213
 
"             // Starts emacs\n"
214
 
"\n"
215
 
msgstr ""
216
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
217
 
"             // Emacs-ты жегу\n"
218
 
"\n"
219
 
 
220
 
#: kioclient.cpp:101
221
 
msgid ""
222
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
223
 
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
224
 
"\n"
225
 
msgstr ""
226
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
227
 
"             // CDROM тіркелген каталогты ашу\n"
228
 
"\n"
229
 
 
230
 
#: kioclient.cpp:103
231
 
msgid ""
232
 
"  kioclient exec .\n"
233
 
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
234
 
"\n"
235
 
msgstr ""
236
 
"  kioclient exec .\n"
237
 
"             // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
238
 
"\n"
239
 
 
240
 
#: kioclient.cpp:114
241
 
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
242
 
msgstr "Интерактивті емес жұмсау: хабарлама терезелерсіз"
243
 
 
244
 
#: kioclient.cpp:116
245
 
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
246
 
msgstr "Мақсатталған орнын (бар болса) ауыстыру"
247
 
 
248
 
#: kioclient.cpp:119
249
 
msgid "file or URL"
250
 
msgstr "файл не URL"
251
 
 
252
 
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
253
 
msgid "Source URL or URLs"
254
 
msgstr "Көз URL не URL-дер"
255
 
 
256
 
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
257
 
msgid "Destination URL"
258
 
msgstr "Мақсат URL-і"
259
 
 
260
 
#: kioclient.cpp:127
261
 
msgid "Show available commands"
262
 
msgstr "Бар командаларын көрсету"
263
 
 
264
 
#: kioclient.cpp:128
265
 
msgid "Command (see --commands)"
266
 
msgstr "Команда (--commands деп қараңыз)"
267
 
 
268
 
#: kioclient.cpp:129
269
 
msgid "Arguments for command"
270
 
msgstr "Команданың аргументтері"
271
 
 
272
 
#: kioclient.cpp:164
273
 
#, kde-format
274
 
msgctxt "@info:shell"
275
 
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
276
 
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер жеткіліксіз\n"
277
 
 
278
 
#: kioclient.cpp:169
279
 
#, kde-format
280
 
msgctxt "@info:shell"
281
 
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
282
 
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, аргументтер тым көп\n"
283
 
 
284
 
#: kioclient.cpp:345
285
 
msgid "Unable to download from an invalid URL."
286
 
msgstr "Жарамсыз URL-ден жүктеуге болмайды."
287
 
 
288
 
#: kioclient.cpp:393
289
 
#, kde-format
290
 
msgctxt "@info:shell"
291
 
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
292
 
msgstr "%1: Синтаксис қатесі, %2 командасы беймәлім\n"