1
# translation of kmail.po to Kazakh
3
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013.
7
"Project-Id-Version: kmail\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 03:17+0600\n"
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
22
msgid "Add subscription"
23
msgstr "Жазылуды қосу"
25
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
27
msgstr "Тізімін таңдау:"
29
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
30
msgid "Blockable Items"
31
msgstr "Бұғатталмақтар"
33
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
35
#| msgid "No duplicate messages found."
36
msgid "No blockable element found."
37
msgstr "Көшірмелер табылмады."
39
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
43
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
47
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
51
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
55
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
59
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
63
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
65
msgstr "Стиль кестесі"
67
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
71
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
75
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
79
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
83
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
87
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
89
msgstr "Қалқымалы терезе"
91
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
95
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
97
msgstr "URL-ді көшіріп алу"
99
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
101
msgstr "Сүзгіні көшірмелеу"
103
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
104
msgid "Block item..."
105
msgstr "Аталымды бұғаттау..."
107
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
111
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
112
msgid "Remove filter"
113
msgstr "Сүзгіні өшіру"
115
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
117
msgstr "Әдетті болсын"
119
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
123
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
127
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
128
msgid "Not subscription added..."
129
msgstr "Жазылу қосылмады..."
131
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
132
msgid "Download new ad-block list was failed."
133
msgstr "Жаңа жарнама бұғаттау тізімін жүктеп алу жаңылды."
135
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
136
msgid "Download new ad-block list was done."
137
msgstr "Жаңа жарнама бұғаттау тізімін жүктеп алу бітті."
139
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
141
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
142
"\"filterhelp\">more information</a>):"
144
"<qt>Сүзгі өрнегі (мысалы: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
145
"\"filterhelp\">қосымша мәлімет</a>):"
147
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:77
152
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:132
154
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
155
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
156
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
157
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
158
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
159
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
162
"<qt><p>Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:<ul><li>қоршау-ортадағы "
163
"үлгі қалқа арқылы, мысалы: <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</"
164
"tt> деген үлгі қалқаларды қолдануға болады </li><li>толық үлгі өрнегі "
165
"арқылы, жазуын '<tt>/</tt>' белгілерімен қоршап, мысалы былай: <tt>/\\/(ad|"
166
"banner)\\./</tt></li></ul> <p>Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
167
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '<tt>@@</"
168
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
169
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
171
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:347
173
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
174
msgstr "\"%1\" тізімін өшірмексіз бе?"
176
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:347
177
msgid "Delete current list"
178
msgstr "Назардағы тізімді өшіру"
180
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:392 adblock/adblocksettingwidget.cpp:423
181
msgid "*|all files (*)"
182
msgstr "*|бүкіл файлдар (*)"
184
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393
186
#| msgid "Import Filters..."
187
msgid "Import Filters"
188
msgstr "Сүзгілерді импорттау..."
190
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:432
192
#| msgid "Export filters..."
193
msgid "Export Filters"
194
msgstr "Сүзгілерді экспорттау..."
196
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
197
msgid "Show adblock list"
198
msgstr "Бұғатталған жарнама тізімін көрсету"
200
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
202
#| msgid "Delete current list"
204
msgstr "Назардағы тізімді өшіру"
206
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
208
msgstr "Жүктеп алу..."
210
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
212
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
213
msgstr "Мына тізімді жүктегенде бір қате орын алды: \"%1\""
215
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
216
msgid "Blocked by ad filter"
217
msgstr "Жарнама сүзгісі бұғаттаған"
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
220
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
225
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
226
msgid "Blocking filter"
227
msgstr "Сүзгіні бұғаттау"
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
230
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
231
msgid "Exception Filter"
232
msgstr "Ерекшелік сүзгісі"
234
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
235
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
240
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
244
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
245
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
246
msgid "Accept pattern only"
247
msgstr "Тек өрнекті қабылдау"
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
250
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
251
msgid "At the beginning of the address"
252
msgstr "Адрестін басында"
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
255
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
256
msgid "At the end of address"
257
msgstr "Адрестін аяғында"
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
261
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
262
#: ui/invitationsettings.ui:94
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
267
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
268
msgid "First-part only"
269
msgstr "Бірінші бөлігін ғана"
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
272
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
274
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
277
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
278
msgid "Restrict to domain"
279
msgstr "Доменмен шектелу"
281
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
282
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
284
msgstr "Келесіге қоданылсын:"
286
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
287
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
288
msgid "Collapse blocked:"
289
msgstr "Бүктеу бұғатталған:"
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
292
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
293
msgid "&Enable Ad Block"
294
msgstr "Жарнаманы бұғаттауы б&олсын"
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
297
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
298
msgid "&Hide filtered elements"
299
msgstr "Сүзгіден өтпегені &жасырылсын"
301
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
302
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
303
msgid "Automatic Filters"
304
msgstr "Автосүзгілер"
306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
307
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
308
msgid "Add Filters subscriptions..."
309
msgstr "Сүзгіні қосуға жазылу..."
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
312
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
313
msgid "Remove subscription"
314
msgstr "Жазылудан айну"
316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
317
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
318
msgid "Update enabled automatic filters every:"
319
msgstr "Істейтін автосүзгілерді жаңарту аралығы:"
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
322
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
324
msgstr "Тізімді көрсету..."
326
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
327
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
328
msgid "Manual Filters"
329
msgstr "Қолмен сүзгілеулері"
331
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
332
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
333
msgid "Add filter expression"
334
msgstr "Сүзгі өрнегін қосу"
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
337
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
342
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
343
msgid "Import Filters..."
344
msgstr "Сүзгілерді импорттау..."
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
347
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
348
msgid "Export filters..."
349
msgstr "Сүзгілерді экспорттау..."
351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
352
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
357
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
361
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
362
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
363
msgid "Remove filter expression"
364
msgstr "Сүзгі өрнегін өшіру"
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
367
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
369
#| msgid "Remove filter"
370
msgid "Remove Filter"
371
msgstr "Сүзгіні өшіру"
373
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
377
#: findbar/findbarbase.cpp:58
382
#: findbar/findbarbase.cpp:63
383
msgid "Text to search for"
384
msgstr "Іздейтін мәтін"
386
#: findbar/findbarbase.cpp:68
387
msgctxt "Find and go to the next search match"
391
#: findbar/findbarbase.cpp:69
392
msgid "Jump to next match"
393
msgstr "Келесі табылғанға"
395
#: findbar/findbarbase.cpp:74
396
msgctxt "Find and go to the previous search match"
400
#: findbar/findbarbase.cpp:75
401
msgid "Jump to previous match"
402
msgstr "Алдыңғы табылғанға"
404
#: findbar/findbarbase.cpp:82
405
msgid "Modify search behavior"
406
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
408
#: findbar/findbarbase.cpp:84
409
msgid "Case sensitive"
410
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
412
#: findbar/findbarbase.cpp:93
414
#| msgid "Message not found."
415
msgid "Phrase not found"
416
msgstr "Хат табылмады."
418
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
419
msgid "Highlight all matches"
420
msgstr "Сәйкестіктерін бояулау"
422
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
423
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
424
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
428
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
429
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
430
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
432
msgstr "Көшірме кімге: "
434
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
435
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
436
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
438
msgstr "Жасырып кімге: "
440
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
441
msgid "Only show the headers listed below"
442
msgstr "Тек төменде тізімделген айдарлары көрсетілсін"
444
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
445
msgid "Show all but hide the headers listed below"
446
msgstr "Бүкілі көрсетілсін, тек төменде тізімделген айдарлары жасырылсын"
448
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
452
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
456
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
460
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
464
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
465
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
469
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
470
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
474
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
475
msgctxt "To-field of the mailheader."
479
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
481
msgstr "Жауап адресі: "
483
#: header/customheaderstyle.cpp:126
488
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
492
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
494
msgid "(resent from %1)"
495
msgstr "(%1 қайта жіберді)"
497
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
499
msgid "(receiver was %1)"
500
msgstr "(алушысы %1)"
502
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
503
msgctxt "To-field of the mail header."
507
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
509
msgstr "User-Agent: "
511
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
515
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
519
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
521
msgstr "Спам күй-жайы:"
523
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
525
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
526
msgstr "Grantlee \"%1\" нақышы жарамсыз."
528
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
532
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
536
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
538
msgstr "Жауап адресі: "
540
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
544
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
546
msgstr "Жасырып кімге: "
548
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
552
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
556
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
558
msgstr "мынадан қайта жіберген"
560
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
562
msgid_plural "receivers were"
565
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
566
msgid "Printing mode"
567
msgstr "Басып шығару режімі"
569
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
573
#: header/headerstyle_util.cpp:57
574
msgctxt "Unknown date"
578
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
579
#: header/headerstyle_util.cpp:91
581
msgstr "Тақырыбы жоқ"
583
#: header/headerstyle_util.cpp:159
586
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
592
"%3% сенімділікпен, спам болу ықтималдығы %1%\n"
594
"Толық хабарламасы:\n"
598
#: header/headerstyle_util.cpp:164
601
"%1% probability of being spam.\n"
606
"Спам болу ықтималдығы %1%.\n"
608
"Толық хабарламасы:\n"
611
#: header/headerstyle_util.cpp:173
612
msgid "No Spam agent"
613
msgstr "\"Спам жоқ\" агенті"
615
#: header/headerstyle_util.cpp:176
616
msgid "Spam filter score not a number"
617
msgstr "Спам сүзгісінің бағасы сан емес"
619
#: header/headerstyle_util.cpp:179
620
msgid "Threshold not a valid number"
621
msgstr "Берілген шеқ мәні - жарамды сан емес"
623
#: header/headerstyle_util.cpp:182
624
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
625
msgstr "Спам сүзгісінің бағасы айдарынан алынбайды"
627
#: header/headerstyle_util.cpp:185
628
msgid "Threshold could not be extracted from header"
629
msgstr "Шек мәні айдарынан алынбайды"
631
#: header/headerstyle_util.cpp:188
632
msgid "Error evaluating spam score"
633
msgstr "Спам бағалау қатесі"
635
#: header/headerstyle_util.cpp:192
645
"Толық хабарламасы:\n"
648
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
650
msgstr "жіберілген: "
652
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
653
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
654
msgstr "Желіге қосылымы жоқ, URL тарқатылмады."
656
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
658
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
659
msgstr "'%1' қысқа URL бағыттауды '%2' дегенге өзгертеді."
661
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
663
msgstr "Егжей-тегжейі:"
665
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
668
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
669
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
672
"Бұл хатта мәтіні '%1' деп оқылатын, бірақ шынында '%2' дегенге бағыттайтын "
673
"сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
675
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
678
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
679
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
682
"Бұл хатта кәдімгі мәтінді веб-сайт атауы орында IP-адресі (%1) келтірілген "
683
"сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
685
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
688
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
689
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
692
"Бұл хатта кәдімгі мәтінді веб-сайт атауы орында оналтылық санды IP-адресі "
693
"(%1) келтірілген сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын "
696
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
698
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
699
msgstr "Бұл хатта қайта бағыттайтын (%1) сілтеме бар"
701
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
704
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
705
"often the case in scam emails."
707
"Бұл хатта бірнеше http:// дегені бар сілтеме (%1) келтірілген. Бұл көбінде "
708
"алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
710
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
712
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
713
msgstr "Бұл хатта қысқа URL бар (%1). Ол басқа серверге бағытап кетуі мүмкін."
715
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
716
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
718
"Хабарламада пішін элементі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын "
721
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
723
msgstr "Егжей-тегжейі"
725
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:36
726
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
728
"Бұл алаяқтық хабарлама сияқты. <a href=\"scamdetails\">(Егжей-тегжейі...)</a>"
730
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:40
731
msgid "Move to Trash"
732
msgstr "Шелекке тастау"
734
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:44
735
msgid "I confirm it's not a scam"
736
msgstr "Алаяқтық емес, құптаймын"
738
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
739
msgid "Add email to whitelist"
740
msgstr "Эл.поштаны \"Ақ тізіміне\" кіргізу"
742
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:52
743
msgid "Disable scam detection for all messages"
744
msgstr "Бүкіл хабарламалар алаяқтыққа тексерілмесін"
746
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
747
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
748
msgid "Only print selected text in viewer"
749
msgstr "Қарау құралында таңдалғаны ғана басып шығарылсын"
751
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
752
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
753
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
754
msgstr "Дәйексөз жайылу/бүктелу баптауы басып шығарғанда істесін"
756
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
757
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
759
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
762
"Бет басылғанда, оның ая түстері мен кескіндері бірге басылып шығарылсын ба, "
765
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
766
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
767
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
768
msgstr "html-ді көрсеткенде минималды өлшемінен кем қаріпті қолданбау."
770
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
771
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
773
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
775
msgstr "Toltec жоспарлау хат кездескенде басқа бір орынбасар мәтінін көрсету."
777
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
778
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
780
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
781
"scheduling messages."
782
msgstr "Toltec жоспарлау хат кездескенде көрсететін орынбасар мәтіні."
784
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
785
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
786
msgid "Show HTML status bar"
787
msgstr "HTML күй-жайы жолағы көрсетілсін"
789
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
790
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
791
msgid "Show spam status in fancy headers"
792
msgstr "Әсем айдарларыныда спам белгісі көрсетілсін"
794
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
795
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
796
msgid "Replace smileys by emoticons"
797
msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын"
799
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
800
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
802
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
803
"replaced by emoticons (small pictures)."
805
"Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі "
806
"белгілермен (шағын суреттермен) алмастырылады."
808
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
809
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
810
msgid "Show expand/collapse quote marks"
811
msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
813
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
814
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
816
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
817
"the levels of quoted text."
819
"Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін көрсетеді. Дәйексөздің "
820
"деңгейін көрсету кажеті болмаса - белгісін алып тастаңыз."
822
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
823
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
824
msgid "Automatic collapse level:"
825
msgstr "Келесі деңгейін автожасыру:"
827
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
828
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
829
msgid "Reduce font size for quoted text"
830
msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтілсін"
832
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
833
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
834
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
835
msgstr "Дәйексөздері кішірек қаріппен жазылсын десеңіз - осы белгіні қойыңыз."
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
838
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
839
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
840
msgid "Show user agent in fancy headers"
841
msgstr "Пошта бағдарламасы әсем айдарында көрсетілсін"
843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
844
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
846
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
847
"when using fancy headers."
849
"Бұны таңдасаңыз, әсем айдарын қолданғанда, оның User-Agent және X-Mailer "
850
"жолдары көрсетіледі."
852
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
853
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
854
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
855
msgstr "Бар поштаның тіркемелерін өшіру рұқсат етілсін"
857
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
858
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
859
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
860
msgstr "Бар поштаның тіркемелерін өзгерту рұқсат етілсін"
862
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
863
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
864
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
866
"Хаттарды қарағанда олардың шифры әрқашанда шешілсін я шешу алдында сұралсын"
868
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
869
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
870
msgid "Message Structure Viewer Placement"
871
msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы"
873
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
874
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
875
msgid "Above the message pane"
876
msgstr "Хат терезесінің үстінде"
878
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
879
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
880
msgid "Below the message pane"
881
msgstr "Хат терезесінің астында"
883
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
884
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
885
msgid "Message Structure Viewer"
886
msgstr "Хаттың құрылым көрінісі"
888
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
889
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
891
msgstr "Ешқашанда көрсетілмесін"
893
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
894
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
896
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
898
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
899
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
900
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
901
msgstr "Бүктеу алдында неше адрес көрсетілсін"
903
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
904
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
905
msgid "What style of headers should be displayed"
906
msgstr "Айдарлары қай стилінде көрсетіледі"
908
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
909
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
910
msgid "How much of headers should be displayed"
911
msgstr "Неше айдарлар көрсетілсін"
913
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
914
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
915
msgid "Prefer HTML to plain text"
916
msgstr "HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
918
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
919
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
920
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
921
msgstr "Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін"
923
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
924
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
925
msgid "Zoom only text"
926
msgstr "Тек жазуды масштабтау"
928
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
929
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
930
msgid "How attachments are shown"
931
msgstr "Тіркеме қалай көрсетілсін"
933
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
934
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
935
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
936
msgstr "3-деңгейден әрі дәйексөз түсін қайталауы керек пе анықтау"
938
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
939
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
940
msgid "Activate Access Key"
941
msgstr "Қатынау кілтін белсендету"
943
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
944
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
946
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
947
"techniques used to deceive you"
949
"KMail хаттарда жиі қолданатын алдау тәсілдер бар ма деп талдап, алаяқтардың "
952
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
953
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
954
msgid "List of emails in scam white list"
955
msgstr "Эл.пошта алаяқтық емес адрестер \"Ақ\" тізімі"
957
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
958
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
959
msgid "Enabled ad block"
960
msgstr "Жарнама бұғаталсын"
962
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
963
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
964
msgid "Hide advertisement enabled"
965
msgstr "Жарнаманы жасыру болсын"
967
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
968
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
969
msgid "Update interval list of adblock"
970
msgstr "Жарнама бұғаттау тізімін жаңарту аралығы"
972
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
973
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
974
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
975
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
977
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
978
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
980
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
981
"Notifications (for internal use only)"
983
"Хатпен не істеген туралы хабарламасының әдетті ережесі (тек ішкі қолданысы "
986
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
987
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
989
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
990
"(for internal use only)"
991
msgstr "Хатқа жауап бергендегі әдетті дәйектеу амалы (тек ішкі қолданысы үшін)"
993
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
994
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
995
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
996
msgstr "Жауақа берген жауапта Кімден:/Кімге: айдарларын қайталау"
998
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
999
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
1001
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1002
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1003
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1006
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы "
1007
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
1008
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды "
1009
"ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
1011
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1012
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
1013
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1014
msgstr "Бірлескен іс шақырулары хат бетінде жіберілсін"
1016
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1017
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
1019
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1020
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1021
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1022
"setting this option."
1024
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы "
1025
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
1026
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушыларына шақыру хат жібергенде олар "
1027
"шақыруларыңызды ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
1029
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1030
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
1031
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1032
msgstr "Шақыру хаты Exchange-үйлесімді болсын"
1034
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1035
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
1037
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1038
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1039
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1040
"Exchange understands."
1042
"Microsoft Outlook бағдарламасында, ол Microsoft Exchange серверімен "
1043
"істегенде, топтық іске байлансты хаттары тану мәселесі бар. Microsoft "
1044
"Exchange топтық іс шақыруларды түсіну үшін осы параметрін қосып қойыңыз."
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1047
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1048
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
1049
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1050
msgstr "Шақыруға жауап пайымдамалары Outlook-үйлесімді болсын"
1052
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1053
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
1055
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1056
"Outlook understands."
1058
"Шақыруға жауап бергенде. пайымдамаларын Microsoft Outlook түсінетін түрде "
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1062
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1063
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
1064
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1065
msgstr "Outlook стиліндегі шақырудағы жаңарту өзгерістері көрсетлсін"
1067
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1068
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1069
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
1071
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1074
"Шақыру хаттағы жаңартуларын көрсетенде Microsoft Outlook стильдегі "
1075
"өзгерістерді көрсету. "
1077
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1078
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
1079
msgid "Automatic invitation sending"
1080
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
1082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1083
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
1085
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1086
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1087
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1088
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1089
"modifying it by hand."
1091
"Осы белгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, "
1092
"барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны "
1093
"көргіңіз келсе, бұл белгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін "
1094
"iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған."
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1097
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1098
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
1099
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1100
msgstr "Жауабы жіберілген соң шақыру хаты өшірілсін"
1102
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1103
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
1105
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1106
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1108
"Бұл белгі қойылса, жауабы керек шақырулар, оларға жауабы берілген соң, "
1111
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1112
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
1113
msgid "Use Fi&xed Font"
1114
msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп"
1116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
1117
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
1119
#| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1120
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
1121
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
1123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
1124
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
1126
#| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1127
msgid "The most recent selected folder using for Event."
1128
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
1130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1131
#: ui/invitationsettings.ui:17
1132
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1133
msgstr "Бірлесіп іс атқаруының үйлесімділік параметрлері"
1135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1136
#: ui/invitationsettings.ui:23
1138
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1139
"invitation replies"
1141
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1144
#: ui/invitationsettings.ui:26
1145
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1146
msgstr "Шақыруға жауаптарында Кімден/Кімге: айдарлары Outlook үшін бейімделсін"
1148
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1149
#: ui/invitationsettings.ui:33
1151
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1154
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
1156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1157
#: ui/invitationsettings.ui:36
1158
msgid "Send &invitations in the mail body"
1159
msgstr "&Шақыру хаттың бетінде жіберілсін"
1161
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1162
#: ui/invitationsettings.ui:45
1164
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1166
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1167
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1168
"Exchange understands."
1170
"Microsoft Outlook бағдарламасында, ол Microsoft Exchange серверімен "
1172
"топтық іске байлансты хаттары тану мәселесі бар.\n"
1173
"Microsoft Exchange топтық іс шақыруларды түсіну үшін осы параметрін қосып "
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1177
#: ui/invitationsettings.ui:48
1178
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1179
msgstr "Шақыру хаты Exchange-ү&йлесімді болсын"
1181
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1182
#: ui/invitationsettings.ui:55
1184
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1187
"Шақыруға жауап пайымдамаларын Microsoft Outlook(tm) түсінетін түрде жіберу."
1189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1190
#: ui/invitationsettings.ui:65
1192
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1194
"Microsoft Outlook(tm) стильдегі шақыру хаттағы жаңарту өзгерістерді көрсету. "
1196
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1197
#: ui/invitationsettings.ui:81
1199
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1200
"mails are sent automatically."
1202
"Белгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі "
1203
"көрсетілмей, жіберіледі"
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1206
#: ui/invitationsettings.ui:84
1207
msgid "&Automatic invitation sending"
1208
msgstr "Шақыру &автоматты түрде жіберілсін"
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
1211
#: ui/printingsettings.ui:17
1212
msgid "Print only selected text"
1213
msgstr "Таңдалған мәтіні ғана басып шығарылсын"
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
1216
#: ui/printingsettings.ui:24
1217
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
1218
msgstr "Дәйексөз &жайылу/бүктелу баптауы істесін"
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
1221
#: ui/printingsettings.ui:31
1222
msgid "Print background color and images"
1223
msgstr "Ая түсі мен кескіні басып шығарылсын"
1225
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1226
#: ui/settings.ui:31
1227
msgid "Viewer settings"
1228
msgstr "Қарау құрал параметрлері"
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
1231
#: ui/settings.ui:39
1232
msgid "Enable access key"
1233
msgstr "Қатынау пернесі болсын"
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1236
#: ui/settings.ui:46
1237
msgid "Show &HTML status bar"
1238
msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін"
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1241
#: ui/settings.ui:53
1242
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1243
msgstr "Көңіл белгілері &графиктік белгілермен ауыстырылсын"
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1246
#: ui/settings.ui:60
1247
msgid "Reduce font size for "ed text"
1248
msgstr "&Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтілсін"
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1251
#: ui/settings.ui:67
1252
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1253
msgstr "Дәйексөз &жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
1256
#: ui/settings.ui:74
1257
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
1261
#: ui/settings.ui:102
1262
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1263
msgstr "Келесі деңгейін ав&тожасыру:"
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1266
#: ui/settings.ui:169
1267
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1268
msgstr "Қосалқы к&одтамасы:"
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1271
#: ui/settings.ui:195
1272
msgid "&Override character encoding:"
1273
msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:"
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1276
#: ui/settings.ui:215
1277
msgid "Minimum font size:"
1278
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
1280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
1281
#: ui/settings.ui:251
1282
msgid "Configure Custom Headers..."
1283
msgstr "Өзгеше айдарларды баптау..."
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1286
#: ui/settings.ui:258
1287
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1288
msgstr "Әсем &айдарларыныда спам белгісі көрсетілсін"
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1291
#: ui/settings.ui:265
1295
#: utils/util.cpp:84
1298
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1299
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?"
1301
#: utils/util.cpp:86
1302
msgid "Overwrite File?"
1303
msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
1305
#: utils/util.cpp:198
1306
msgid "Save Attachments To"
1307
msgstr "Келесіге тіркемені сақтау"
1309
#: utils/util.cpp:212
1310
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1311
msgid "attachment.1"
1314
#: utils/util.cpp:219
1315
msgid "Save Attachment"
1316
msgstr "Тіркемені сақтау"
1318
#: utils/util.cpp:239
1320
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1321
msgid "attachment.%1"
1324
#: utils/util.cpp:322
1327
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1329
msgstr "Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хат шифрланған түрде сақталсын ба?"
1331
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1332
msgid "KMail Question"
1333
msgstr "KMail сұрағы"
1335
#: utils/util.cpp:324
1336
msgid "Keep Encryption"
1337
msgstr "Шифрлауды сақтау"
1339
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1341
msgstr "Шифрлауды сақтамау"
1343
#: utils/util.cpp:331
1346
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1349
"Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?"
1351
#: utils/util.cpp:333
1352
msgid "Keep Signature"
1353
msgstr "Қолтаңбалауды сақтау"
1355
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
1357
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1358
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1360
"<qt>\"%2\" деген жазу<br><br><filename>%1</filename><br>файлына жазылмады "
1362
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
1363
msgid "Error saving attachment"
1364
msgstr "Тіркемесін сақтау қатесі"
1366
#: utils/util.cpp:457
1367
msgid "Found no attachments to save."
1368
msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады."
1370
#: utils/util.cpp:475
1374
#: utils/util.cpp:480
1376
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1379
"*.mbox|эл.пошта хаттары (*.mbox)\n"
1380
"*|бүкіл файлдар (*)"
1382
#: utils/util.cpp:482
1383
msgid "Save Message"
1384
msgid_plural "Save Messages"
1385
msgstr[0] "Хаттарды &сақтау"
1387
#: utils/util.cpp:507
1389
msgid "File %1 could not be loaded."
1390
msgstr "%1 файлы жүктелмейді."
1392
#: utils/util.cpp:507
1393
msgid "Error loading message"
1394
msgstr "Хатты жүктегенде қате пайда болды"
1396
#: utils/util.cpp:509
1398
msgid "File %1 could not be created."
1399
msgstr "%1 файлы құрылмады."
1401
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
1402
msgid "Error saving message"
1403
msgstr "Хат сақтау қатесі"
1405
#: utils/util.cpp:521
1406
msgid "We cannot save message."
1407
msgstr "Хат сақталмады."
1409
#: utils/util.cpp:542
1410
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1411
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы"
1413
#: utils/util.cpp:555
1415
msgid "Open &with %1"
1416
msgstr "%1 де&генмен ашу"
1418
#: utils/util.cpp:557
1420
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1424
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
1425
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1426
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
1428
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
1429
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1430
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
1432
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
1434
msgstr "Мынамен өңдеу:"
1436
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
1438
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1439
"loss, editing the attachment will be aborted."
1441
"KMail таңдалған редактордың жабылған кезін байқай алмайды. Деректерді "
1442
"жоғалтып алмау үшін тіркемені өңдеу доғарылады."
1444
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
1445
msgid "Unable to edit attachment"
1446
msgstr "Тіркемені өңдеу мүмкін емес."
1448
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
1450
msgstr "Мәтінді дауыстау"
1452
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
1453
msgctxt "Unchanged mail message"
1455
msgstr "Бастапқы түрі"
1457
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
1458
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1460
"Бастапқы, түрлендірілмеген, сервер файл жүйесінде сақталған түрдегі хат"
1462
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
1463
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1465
msgstr "HTML бастапқы коды"
1467
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
1468
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1469
msgstr "Хаттың пайдаланушыға көрсетілетін HTML коды"
1471
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
1475
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
1477
msgstr "Сипаттамасы"
1479
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
1483
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
1484
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1485
msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес."
1487
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
1488
msgid "Different results for signatures"
1489
msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері"
1491
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
1492
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1493
msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады."
1495
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
1496
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
1500
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
1501
msgctxt "Status of message unknown."
1505
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
1507
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1508
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған."
1510
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
1512
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
1513
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды."
1515
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
1516
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1517
msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады."
1519
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
1521
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1522
msgid "No %1 plug-in was found."
1523
msgstr "%1 плагин модулі табылмады."
1525
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
1528
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
1531
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.<br />Себебі: "
1534
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
1535
msgid "This message is encrypted."
1536
msgstr "Бұл хат шифрланған."
1538
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
1539
msgid "Decrypt Message"
1540
msgstr "Хаттың шифрын шешу"
1542
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
1543
msgid "Encrypted data not shown"
1544
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
1546
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
1548
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1549
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.<br />Себебі: %1"
1551
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
1552
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1553
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
1555
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
1556
msgid "Certificate import status:"
1557
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
1559
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
1561
msgid "1 new certificate was imported."
1562
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1563
msgstr[0] "%1 жаңа куәлік импортталды."
1565
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
1567
msgid "1 certificate was unchanged."
1568
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1569
msgstr[0] "%1 куәлік өзгертілмеді."
1571
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
1573
msgid "1 new secret key was imported."
1574
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1575
msgstr[0] "%1 жаңа құпия кілттер импортталды."
1577
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
1579
msgid "1 secret key was unchanged."
1580
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1581
msgstr[0] "%1 құпия кілттер өзгертілмеді."
1583
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
1584
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1585
msgstr "Кешіріңіз, куәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
1587
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
1588
msgid "Certificate import details:"
1589
msgstr "Куәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
1591
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
1593
msgctxt "Certificate import failed."
1594
msgid "Failed: %1 (%2)"
1595
msgstr "Жаңылыс: %1 (%2)"
1597
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
1599
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1600
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
1602
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
1604
msgid "New or changed: %1"
1605
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
1607
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
1608
msgid "Could not decrypt the data."
1609
msgstr "Деректің шифры шешілмеді."
1611
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
1613
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1614
msgstr "\"%1\" шифрлау плагині бұл деректердің шифрын шеше алмады."
1616
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
1621
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
1623
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1624
msgstr "%1 шифрлау плагині хаттардың шифрын шеше алмайды."
1626
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
1628
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1629
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1630
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1631
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1633
"<b>Ескерту:</b>Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер "
1634
"бар. Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
1635
"жіберушісі сенімді болса, <a href=\"kmail:loadExternal\">мұнда түртіп</a> "
1636
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
1638
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
1640
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1641
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1642
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1643
"\">by clicking here</a>."
1645
"<b>Ескерту:</b> Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
1646
"мәтін түрінде көрсетіледі.<br />Егер хат жіберушісі сенімді болса, <a href="
1647
"\"kmail:showHTML\">мұнда түртіп</a> осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
1650
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
1652
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1653
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1655
"Бұл <i>Toltec</i> топтық іс нысаны бар хат, оны так қана Toltec "
1656
"коннекторымен бірлескен Microsoft Outlook-пен қарауға болады."
1658
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
1659
msgid "Show Raw Message"
1660
msgstr "Хаттың бастапқы кодын көрсету"
1662
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
1664
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1667
"Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
1670
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
1671
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
1672
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
1673
msgid "Chiasmus Backend Error"
1674
msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі"
1676
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
1678
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1679
"function did not return a string list. Please report this bug."
1681
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" "
1682
"функциясы жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
1684
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
1686
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1687
"the Chiasmus configuration."
1689
"Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын "
1692
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
1693
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1694
msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау"
1696
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
1698
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1701
"Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
1704
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
1706
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1709
"\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы "
1712
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
1713
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
1714
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1715
msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі"
1717
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
1719
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1720
"did not return a byte array. Please report this bug."
1722
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы "
1723
"байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
1725
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
1726
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1730
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
1731
msgid "Error: Signature not verified"
1732
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
1734
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
1735
msgid "Good signature"
1736
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
1738
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
1739
msgid "<b>Bad</b> signature"
1740
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
1742
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
1743
msgid "No public key to verify the signature"
1744
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
1746
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
1747
msgid "No signature found"
1748
msgstr "Қолтаңба табылмады"
1750
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
1751
msgid "Error verifying the signature"
1752
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
1754
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
1755
msgid "No status information available."
1756
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
1758
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
1759
msgid "Good signature."
1760
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
1762
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
1763
msgid "One key has expired."
1764
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
1766
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
1767
msgid "The signature has expired."
1768
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
1770
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
1771
msgid "Unable to verify: key missing."
1772
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
1774
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
1775
msgid "CRL not available."
1776
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
1778
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
1779
msgid "Available CRL is too old."
1780
msgstr "Бар CRL тым ескі."
1782
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
1783
msgid "A policy was not met."
1784
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
1786
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
1787
msgid "A system error occurred."
1788
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
1790
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
1791
msgid "One key has been revoked."
1792
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
1794
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
1795
msgid "<b>Bad</b> signature."
1796
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба."
1798
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
1799
msgid "Invalid signature."
1800
msgstr "Жарамсыз қолтаңба."
1802
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
1803
msgid "Not enough information to check signature validity."
1804
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз."
1806
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
1807
msgid "Signature is valid."
1808
msgstr "Қолтаңбасы жарамды."
1810
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
1812
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1813
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> қолтабалаған."
1815
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
1816
msgid "Unknown signature state"
1817
msgstr "Қолтаңбаның күй-жайы беймәлім"
1819
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
1820
msgid "Show Details"
1821
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
1823
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
1824
msgid "No Audit Log available"
1825
msgstr "Аудит журналы жоқ"
1827
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
1829
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1830
msgstr "Аудит журналын алу қатесі: %1"
1832
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
1833
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1834
msgid "Show Audit Log"
1835
msgstr "Аудит журналын көрсету"
1837
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
1838
msgid "Hide Details"
1839
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
1841
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
1842
msgid "Encapsulated message"
1843
msgstr "Ендірілген хат"
1845
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
1846
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1847
msgstr "Хаттың шифры шешілгенше күте тұрыңыз"
1849
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
1850
msgid "Encrypted message"
1851
msgstr "Шифрланған хат"
1853
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
1854
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1855
msgstr "Шифрланған хат (шифрын шешу мүмкін емес)"
1857
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
1862
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
1863
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1864
msgstr "Қолтаңбаның тексеруі біткенше күте тұрыңыз"
1866
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
1870
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
1871
msgctxt "Start of warning message."
1875
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
1877
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1879
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
1881
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
1885
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
1887
msgstr "сақталған: "
1889
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
1892
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1893
"it to the sender's address %2."
1895
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
1896
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
1898
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
1900
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1901
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
1903
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
1904
msgid "Message was signed with unknown key."
1905
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
1907
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
1908
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
1910
msgid "Message was signed by %1."
1911
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
1913
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
1914
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
1916
msgid "Message was signed with key %1."
1917
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
1919
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
1921
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1922
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
1924
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
1926
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1927
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
1929
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
1931
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1932
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
1934
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
1936
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1937
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
1939
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
1941
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1942
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
1944
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
1945
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1946
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
1948
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
1950
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1951
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
1953
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
1954
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1955
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
1957
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
1958
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1959
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
1961
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
1962
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1963
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
1965
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
1966
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1967
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
1969
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
1970
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1971
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
1973
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
1974
msgid "Warning: The signature is bad."
1975
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
1977
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
1978
msgid "End of signed message"
1979
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
1981
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
1982
msgid "End of encrypted message"
1983
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
1985
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
1986
msgid "End of encapsulated message"
1987
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
1989
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
1990
msgid "Unnamed plugin"
1991
msgstr "Атаусыз плагині"
1993
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
1994
msgid "No description available"
1995
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
1997
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
1998
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1999
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
2001
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
2002
msgid "Load external references from the Internet for this message."
2003
msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек."
2005
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
2006
msgid "Work online."
2007
msgstr "Желіде істеу."
2009
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
2010
msgid "Make account online."
2011
msgstr "Тіркелгіні онлайн қылу."
2013
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
2014
msgid "Decrypt message."
2015
msgstr "Хаттың шифрын шешу."
2017
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
2018
msgid "Show signature details."
2019
msgstr "Қолтаңба егжей-тегжейін көрсету."
2021
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
2022
msgid "Hide signature details."
2023
msgstr "Қолтаңба егжей-тегжейлерін жасыру."
2025
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
2026
msgid "Show attachment list."
2027
msgstr "Тіркемелер тізімін көрсету."
2029
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
2030
msgid "Hide attachment list."
2031
msgstr "Тіркемелер тізімін жасыру."
2033
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
2034
msgid "Show full \"To\" list"
2035
msgstr "Толық \"Кімге\" тізімін көрсету"
2037
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
2038
msgid "Hide full \"To\" list"
2039
msgstr "Толық \"Кімге\" тізімін жасыру"
2041
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
2042
msgid "Show full \"Cc\" list"
2043
msgstr "Толық \"Көшірмесі кімге\" тізімін көрсету"
2045
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
2046
msgid "Hide full \"Cc\" list"
2047
msgstr "Толық \"Көшірмесі кімге\" тізімін жасыру"
2049
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
2050
msgid "Expand all quoted text."
2051
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін."
2053
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
2054
msgid "Collapse quoted text."
2055
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын."
2057
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
2058
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
2059
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
2061
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
2063
msgstr "KMail қатесі"
2065
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
2067
msgid "Show certificate 0x%1"
2068
msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін"
2070
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
2071
msgid "&Open in Address Book"
2072
msgstr "Адрестік кітапшасында а&шу"
2074
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
2075
msgid "&Copy Email Address"
2076
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
2078
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
2079
msgid "Address copied to clipboard."
2080
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді."
2082
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
2083
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
2084
msgstr "Контактты KAddressbook-та іздеу"
2086
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
2088
msgid "Attachment: %1"
2089
msgstr "Тіркеме: %1"
2091
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
2093
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
2094
msgstr "Ендірілген хат (Тақырыбы: %1)"
2096
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
2097
msgid "Encapsulated Message"
2098
msgstr "Ендірілген хат"
2100
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
2101
msgid "Unnamed attachment"
2102
msgstr "Аталмаған тіркеме"
2104
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
2105
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
2106
msgstr "Бұл әрекет туралы GnuPG аудит журналын көрсету"
2108
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
2109
msgid "Opening URL..."
2110
msgstr "URL адресін ашу..."
2112
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
2115
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2116
msgstr "Шынымен <filename>%1</filename> дегенді орындауды қалайсыз ба?"
2118
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
2122
#: viewer/viewer.cpp:109
2123
msgid "Loading message..."
2124
msgstr "Хаттарды жүктеу..."
2126
#: viewer/viewer_p.cpp:419
2128
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2131
"Шифрланған немесе ескі mailman пішімдегі хаттарының тіркемелерін өшіруі "
2134
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
2135
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
2136
msgid "Delete Attachment"
2137
msgstr "Тіркемесін өшіру"
2139
#: viewer/viewer_p.cpp:425
2141
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
2143
msgstr "Тіркемені өшру хаттың цифрлық қолтаңбасын бұзуы мүмкін."
2145
#: viewer/viewer_p.cpp:490
2147
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
2149
msgstr "Тіркемені өзгерту хаттың цифрлық қолтаңбасын бұзуы мүмкін."
2151
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
2152
msgid "Edit Attachment"
2153
msgstr "Тіркемені өзгерту"
2155
#: viewer/viewer_p.cpp:532
2156
msgctxt "@title:menu"
2158
msgstr "Мынамен &ашу..."
2160
#: viewer/viewer_p.cpp:550
2161
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2165
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
2166
msgctxt "@title:menu"
2167
msgid "&Open With..."
2168
msgstr "Мынамен &ашу..."
2170
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
2175
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
2176
msgctxt "to view something"
2180
#: viewer/viewer_p.cpp:635
2182
msgstr "Мынаған дейін жүгірту"
2184
#: viewer/viewer_p.cpp:640
2186
msgstr "Былай сақтау..."
2188
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
2190
msgstr "Көшіріп алу"
2192
#: viewer/viewer_p.cpp:670
2193
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
2194
msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..."
2196
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
2200
#: viewer/viewer_p.cpp:818
2201
msgid "The KDE email client."
2202
msgstr "KDE эл.пошта клиенті"
2204
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
2206
msgid "View Attachment: %1"
2207
msgstr "Көретін тіркеме: %1"
2209
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
2214
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
2215
msgid "Choose display style of message headers"
2216
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
2218
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
2219
msgctxt "View->headers->"
2220
msgid "&Enterprise Headers"
2221
msgstr "І&скерлік айдарлар"
2223
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
2224
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
2225
msgstr "Айдарлар тізімі іскерлік стилінде көрсету"
2227
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
2228
msgctxt "View->headers->"
2229
msgid "&Fancy Headers"
2230
msgstr "&Әсем айдарлар"
2232
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
2233
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
2234
msgstr "Айдарлар тізімі әсем пішімінде көрсету"
2236
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
2237
msgctxt "View->headers->"
2238
msgid "&Brief Headers"
2239
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
2241
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
2242
msgid "Show brief list of message headers"
2243
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
2245
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
2246
msgctxt "View->headers->"
2247
msgid "&Standard Headers"
2248
msgstr "&Стандартты айдарлар"
2250
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
2251
msgid "Show standard list of message headers"
2252
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
2254
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
2255
msgctxt "View->headers->"
2256
msgid "&Long Headers"
2257
msgstr "&Толық айдарлар"
2259
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
2260
msgid "Show long list of message headers"
2261
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
2263
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
2264
msgctxt "View->headers->"
2265
msgid "&All Headers"
2266
msgstr "&Барлық айдарлар"
2268
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
2269
msgid "Show all message headers"
2270
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
2272
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
2273
msgctxt "View->headers->"
2274
msgid "&Custom Headers"
2275
msgstr "&Өзгеше айдарлары"
2277
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
2278
msgid "Show custom headers"
2279
msgstr "Өзгеше айдарларының көрсету"
2281
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
2283
msgid "&Attachments"
2284
msgstr "&Тіркемелер"
2286
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
2287
msgid "Choose display style of attachments"
2288
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
2290
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
2291
msgctxt "View->attachments->"
2293
msgstr "&Таңбаша түрінде"
2295
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
2296
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
2298
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
2300
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
2301
msgctxt "View->attachments->"
2305
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
2306
msgid "Show attachments as suggested by sender."
2307
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
2309
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
2310
msgctxt "View->attachments->"
2312
msgstr "&Хат бетінде"
2314
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
2315
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
2316
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
2318
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
2319
msgctxt "View->attachments->"
2323
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
2324
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
2325
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
2327
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
2328
msgctxt "View->attachments->"
2329
msgid "In Header Only"
2330
msgstr "Тек айдарында"
2332
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
2333
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
2334
msgstr "Хаттарының тіркемелері тек айдарында ғана көрсетілсін"
2336
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
2337
msgid "&Set Encoding"
2338
msgstr "Кодтамасын &орнату"
2340
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
2341
#: widgets/configurewidget.cpp:127
2345
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
2346
msgid "Select All Text"
2347
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
2349
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
2350
msgid "Copy Link Address"
2351
msgstr "Адресін көшірп алу"
2353
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
2355
msgstr "URL адресін ашу"
2357
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
2358
msgid "Zoom Text Only"
2359
msgstr "Жазуды ғана масштабтау"
2361
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
2365
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
2369
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
2371
msgstr "Ысырып тастау"
2373
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
2374
msgid "Show Message Structure"
2375
msgstr "Хат құрылымын көрсету"
2377
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
2378
msgid "&View Source"
2379
msgstr "Бастапқы кодын кө&ру"
2381
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
2382
msgid "&Save message..."
2383
msgstr "Хатты &сақтау"
2385
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
2386
msgid "&Save Display Format"
2387
msgstr "Көрсету пішімін &сақтау"
2389
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
2390
msgid "&Reset Display Format"
2391
msgstr "Көрсету пішімін &ысыру"
2393
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
2394
msgid "Scroll Message Up"
2395
msgstr "Хатты жоғарға жүгірту"
2397
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
2398
msgid "Scroll Message Down"
2399
msgstr "Хатты төменге жүгірту"
2401
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
2402
msgid "Scroll Message Up (More)"
2403
msgstr "Хатты жоғарға жүгірту (біртіндеп)"
2405
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
2406
msgid "Scroll Message Down (More)"
2407
msgstr "Хатты төменге жүгірту (біртіндеп)"
2409
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
2410
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2411
msgstr "HTML көрсету режімін ауыстыру"
2413
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
2414
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2415
msgstr "HTML ден жәй мәтінді көрсету режіміне немесе кері ауысу"
2417
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
2418
msgid "Load external references"
2419
msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу"
2421
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
2422
msgid "Copy Image Location"
2423
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
2425
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
2426
msgid "Translate..."
2429
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
2430
msgid "&Find in Message..."
2431
msgstr "&Хаттарда табу..."
2433
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
2434
msgid "Toggle Caret Browsing"
2435
msgstr "Мәтінді шарлау күйін ауыстыру"
2437
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
2439
msgstr "Кескінді бұғаттау"
2441
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
2442
msgid "Open Blockable Items..."
2443
msgstr "Бұғатталмақтарды ашу..."
2445
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
2447
#| msgid "Expand Short Url..."
2448
msgid "Expand Short URL"
2449
msgstr "Қысқа URL-ді тарқату..."
2451
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
2455
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
2456
msgid "Create To-do"
2459
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
2460
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
2463
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
2465
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
2466
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
2467
"liking before saving it to your calendar."
2470
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
2472
#| msgid "&Create Filter"
2473
msgid "Create Event"
2474
msgstr "Сүзгіні құ&ру"
2476
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
2477
msgid "Allows you to create a calendar Event"
2480
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
2482
msgstr "&Былай сақтау..."
2484
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
2485
msgid "Open With..."
2486
msgstr "Мынамен ашу..."
2488
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
2489
msgid "Save All Attachments..."
2490
msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..."
2492
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
2493
msgid "Copy Email Address"
2494
msgstr "Эл.пошта адресін көшіріп алу"
2496
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
2497
msgid "Message as Plain Text"
2498
msgstr "Жай мәтін түріндегі хат"
2500
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
2501
msgid "Attachments:"
2502
msgstr "Тіркемелері:"
2504
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
2505
msgid "URL copied to clipboard."
2506
msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді."
2508
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
2509
msgid "Hide full address list"
2510
msgstr "Толық адрес тізімін жасыру"
2512
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
2513
msgid "Show full address list"
2514
msgstr "Толық адрес тізімін көрсету"
2516
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
2518
msgid "Message loading failed: %1."
2519
msgstr "Хаттың жүктеу жаңылысы: %1."
2521
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
2522
msgid "Message not found."
2523
msgstr "Хат табылмады."
2525
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
2526
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
2528
"Мәтінді шарлау күйін белсендетіледі. Оны F7 пернесімен ауыстыра аласыз."
2530
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
2531
msgid "Activate Caret Browsing"
2532
msgstr "Мәтінді шарлау күйін белсендету"
2534
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
2537
"Open attachment '%1'?\n"
2538
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2540
"'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n"
2541
"Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін."
2543
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
2544
msgid "Open Attachment?"
2545
msgstr "Тіркемені ашу керек пе?"
2547
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
2549
msgid "&Open with '%1'"
2550
msgstr "'%1' дегенмен &ашу"
2552
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
2553
msgid "&Open With..."
2554
msgstr "Мынамен &ашу..."
2556
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
2557
msgid "Do not ask again"
2558
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
2560
#: widgets/eventedit.cpp:58
2564
msgstr "жіберілген: "
2566
#: widgets/eventedit.cpp:77 widgets/eventedit.cpp:79
2567
msgid "Calendar where the new event will be stored."
2570
#: widgets/eventedit.cpp:90
2574
msgstr "%1 дегенді жегу"
2576
#: widgets/eventedit.cpp:97
2578
#| msgid "Select type of recipient"
2579
msgid "Select start time for event."
2580
msgstr "Алушының түрін таңдау"
2582
#: widgets/eventedit.cpp:105
2586
#: widgets/eventedit.cpp:111
2588
#| msgid "Select type of recipient"
2589
msgid "Select end time for event."
2590
msgstr "Алушының түрін таңдау"
2592
#: widgets/eventedit.cpp:124 widgets/todoedit.cpp:97
2596
#: widgets/eventedit.cpp:128
2597
msgid "Create new event and close this widget."
2600
#: widgets/eventedit.cpp:133 widgets/todoedit.cpp:106
2602
#| msgid "Open With..."
2603
msgid "Open &editor..."
2604
msgstr "Мынамен ашу..."
2606
#: widgets/eventedit.cpp:135
2607
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
2610
#: widgets/eventedit.cpp:145
2611
msgid "Close the widget for creating new events."
2614
#: widgets/eventedit.cpp:221 widgets/todoedit.cpp:195
2615
#, fuzzy, kde-format
2616
#| msgid "Reply to: "
2617
msgid "Reply to \"%1\""
2618
msgstr "Жауап адресі: "
2620
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
2622
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2624
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
2625
">a<br />g<br />e</b></qt>"
2627
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />Х<br />а<br />б<br />а<br /"
2628
">р<br />л<br />а<br />м<br />а</b></qt>"
2630
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
2631
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2633
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
2634
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
2635
msgstr "<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ж<br />о<br />қ</qt>"
2637
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
2638
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
2640
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
2641
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2643
"<qt><br />Ж<br />ә<br />й<br /> <br />м<br />ә<br />т<br />і<br />н<br /></"
2646
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
2647
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
2648
msgstr "HTML ден жәй мәтінге я кері ауысу үшін түртіңіз."
2650
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
2652
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2653
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2654
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2655
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2656
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2657
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2658
">People that have email programs that do understand invitations will still "
2659
"be able to work with this.</qt>"
2661
"<qt>Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, "
2662
"Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның "
2663
"жауабы тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі.<br />Бірақ бұл кезде бұндай "
2664
"хатта жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан шақыру пішімін түсінбейтін "
2665
"пошта бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне таң қалуы мүмкін.<br /"
2666
">Ал шақыру хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай "
2667
"шақырулармен жұмыс істей береді.</qt>"
2669
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
2670
msgid "Open folder where attachment was saved"
2673
#: widgets/todoedit.cpp:65
2677
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
2678
msgid "Todo list where the new task will be stored."
2681
#: widgets/todoedit.cpp:101
2682
msgid "Create new todo and close this widget."
2685
#: widgets/todoedit.cpp:109
2686
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
2689
#: widgets/todoedit.cpp:118
2690
msgid "Close the widget for creating new todos."
2693
#: widgets/todoedit.cpp:230
2696
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
2697
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
2700
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
2701
msgid "vCard Viewer"
2702
msgstr "vCard қарау құралы"
2704
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
2708
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
2710
msgstr "&Келесі карта"
2712
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
2713
msgid "&Previous Card"
2714
msgstr "&Алдыңғы карта"
2717
#~ "Beginning of message reached.\n"
2718
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2720
#~ "Құжат басына жетті.\n"
2721
#~ "'%1' деген табылған жоқ."
2724
#~ "End of message reached.\n"
2725
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2727
#~ "Құжат соңына жетті.\n"
2728
#~ "'%1' деген табылған жоқ."
2735
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
2736
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
2737
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
2740
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
2741
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
2742
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
2744
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2745
#~ msgstr "Хаттың шифры шешілмейді."
2748
#~ msgctxt "@title:window"
2749
#~ msgid "Ad Block Settings"
2753
#~ "Could not write the file %1:\n"
2754
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2756
#~ "%1 файл жазылмады:\n"
2757
#~ "Қатенің сипаттамасы: \"%2\"."
2759
#~ msgid "View Source Error"
2760
#~ msgstr "Бастапқы код қатесін көру"
2762
#~ msgid "Download New Themes..."
2763
#~ msgstr "Жаңа нақыштарды жүктеп алу..."
2766
#~ msgid "Header to show:"
2767
#~ msgstr "&Айдарлар"
2770
#~| msgid "H&eaders"
2771
#~ msgid "Header to hide:"
2772
#~ msgstr "&Айдарлар"
2775
#~ msgid "Message contains form element"
2776
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
2779
#~| msgid "This message is encrypted."
2780
#~ msgid "This message may be a scam."
2781
#~ msgstr "Бұл хат шифрланған."
2783
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2784
#~ msgid "Your names"
2785
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
2787
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2788
#~ msgid "Your emails"
2789
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
2792
#~| msgid "&Normal:"
2794
#~ msgstr "&Қалыпты:"
2797
#~| msgid "Align Center"
2798
#~ msgid "&Alignment"
2799
#~ msgstr "Ортаға туралау"
2802
#~| msgid "HTML Toolbar"
2803
#~ msgid "Text Toolbar"
2804
#~ msgstr "HTML құралдары"
2807
#~ msgid "Format Toolbar"
2808
#~ msgstr "HTML құралдары"
2815
#~ msgid "File Already Exists"
2816
#~ msgstr "Файл бар екен"
2819
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2822
#~ "Атауы <filename>%1</filename> деген файл бар екен. Оның үстінен жазыла "
2825
#~ msgid "Suggest New &Name"
2826
#~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
2828
#~ msgid "&Overwrite"
2829
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
2835
#~ msgstr "Қайта а&тау"
2837
#~ msgid "Appl&y to All"
2838
#~ msgstr "Бүкіліне қол&дану"
2840
#~ msgid "Detect language"
2841
#~ msgstr "Тілді тану"
2846
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
2847
#~ msgstr "Қытайша (Жеңілдеткен)"
2849
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
2850
#~ msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)"
2853
#~ msgstr "Голландша"
2856
#~ msgstr "Французша"
2865
#~ msgstr "Италиянша"
2873
#~ msgid "Portuguese"
2874
#~ msgstr "Португалша"
2882
#~ msgid "Afrikaans"
2883
#~ msgstr "Аафрикаансша"
2886
#~ msgstr "Албаниша"
2894
#~ msgid "Azerbaijani"
2895
#~ msgstr "Әзербайжанша"
2900
#~ msgid "Belarusian"
2901
#~ msgstr "Беларусша"
2903
#~ msgid "Bulgarian"
2904
#~ msgstr "Болғарша"
2907
#~ msgstr "Каталанша"
2910
#~ msgstr "Хорватша"
2922
#~ msgstr "Филипинше"
2928
#~ msgstr "Галисияша"
2933
#~ msgid "Haitian Creole"
2934
#~ msgstr "Гаити креолша"
2942
#~ msgid "Hungarian"
2945
#~ msgid "Icelandic"
2946
#~ msgstr "Исландша"
2948
#~ msgid "Indonesian"
2949
#~ msgstr "Индонезше"
2952
#~ msgstr "Ирландша"
2957
#~ msgid "Lithuanian"
2960
#~ msgid "Macedonian"
2961
#~ msgstr "Македонша"
2967
#~ msgstr "Мальташа"
2969
#~ msgid "Norwegian"
2970
#~ msgstr "Норвегше"
2985
#~ msgstr "Словакша"
2987
#~ msgid "Slovenian"
2988
#~ msgstr "Словенше"
3002
#~ msgid "Ukrainian"
3003
#~ msgstr "Украинша"
3008
#~ msgid "Vietnamese"
3009
#~ msgstr "Вьетнамша"
3018
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
3020
#~ msgstr "Терістеу"
3025
#~ msgid "Translate"
3028
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
3029
#~ msgstr "Аударатын мәтінді сүйреп әкелу керек."
3031
#~ msgid "Overwrite &All"
3032
#~ msgstr "Бүкілін үстінен жазу"
3036
#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
3039
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
3040
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3041
#~ msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
3045
#~ msgid "Mailreader"
3048
#~ msgid "( body part )"
3049
#~ msgstr "( хаттың беті )"
3052
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3054
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
3057
#~ "[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %1 таңба "
3061
#~| msgctxt "MDN type"
3062
#~| msgid "Processed"
3064
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
3065
#~ msgid "Processed Source"
3066
#~ msgstr "Қарастырылған"
3070
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3076
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
3077
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
3078
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3079
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3080
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3081
#~| "whole system is used."
3083
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
3084
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
3085
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3086
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3087
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3088
#~ "whole system is used."
3090
#~ "Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын "
3091
#~ "белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. "
3092
#~ "Еліңізде жиі қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі "
3093
#~ "кодтамасы қолданылады."
3097
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
3098
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
3101
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
3102
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
3104
#~ "Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, "
3105
#~ "олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады."
3108
#~| msgid "Select Address"
3109
#~ msgid "Select Address Book"
3110
#~ msgstr "Адресті таңдаңыз"
3112
#~ msgid "Failed to parse vCard."
3113
#~ msgstr "vCard жаңылысы."
3115
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3116
#~ msgstr "KDE эл.пошта клиенті."
3118
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
3119
#~ msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)"
3122
#~| msgid "None (7-bit text)"
3123
#~ msgctxt "message encoding type"
3124
#~ msgid "None (7-bit text)"
3125
#~ msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)"
3128
#~| msgid "None (8-bit text)"
3129
#~ msgctxt "message encoding type"
3130
#~ msgid "None (8-bit text)"
3131
#~ msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)"
3134
#~| msgid "Quoted Printable"
3135
#~ msgctxt "message encoding type"
3136
#~ msgid "Quoted Printable"
3137
#~ msgstr "Quoted Printable"
3141
#~ msgctxt "message encoding type"
3145
#~ msgid "Message Part Properties"
3146
#~ msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
3149
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
3150
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
3151
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
3152
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
3154
#~ "<qt><p>Файлдың <em>MIME түрі</em>:</p><p>қалыпты жағдайда файлдың MIME "
3155
#~ "түрі автоматты түрде анықталады да, бұл баптауды өзгертудің қажеті жоқ, "
3156
#~ "дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс анықтамауы мүмкін - сонда оны "
3157
#~ "осымен түзеуге болады. </p></qt>"
3160
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
3161
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
3162
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
3163
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
3165
#~ "<qt><p>Бөліктің өлшемі:</p><p>Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, "
3166
#~ "себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем "
3167
#~ "санына \"(жуық)\" деген қосылып көрсетіледі.</p></qt>"
3171
#~ msgctxt "file name of the attachment."
3176
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
3177
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
3178
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
3179
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
3181
#~ "<qt><p>Бөліктің файл атауы:</p><p>әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, "
3182
#~ "бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай кейбір кезде қажет болады, мысалы, "
3183
#~ "бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай алмаса.</p></qt>"
3185
#~ msgid "&Description:"
3186
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
3189
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
3190
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
3191
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
3192
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
3194
#~ "<qt><p>Бөліктің сипаттамасы:</p><p>Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік "
3195
#~ "туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі тіркеме таңбашасының қасында осы "
3196
#~ "жолды көрсетеді.</p></qt>"
3198
#~ msgid "&Encoding:"
3199
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
3202
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
3203
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
3204
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
3205
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
3206
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
3207
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
3208
#~ "resulting message size.</p></qt>"
3210
#~ "<qt><p>Бөліктің тасымалдау кодтамасы:</p><p>қалыпты жағдайда бұны "
3211
#~ "өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның әдетті кодтамасын "
3212
#~ "қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың өлшемін "
3213
#~ "елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай мәтіннен "
3214
#~ "құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына \"quoted-printable"
3215
#~ "\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.</p></qt>"
3217
#~ msgid "Suggest &automatic display"
3218
#~ msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну"
3221
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
3222
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
3223
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
3224
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
3225
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
3227
#~ "<qt><p>Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат "
3228
#~ "бетінде өзі көрсетеді;</p><p>техникалық түрде бұл <em>Content-"
3229
#~ "Disposition</em> айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің "
3230
#~ "орнына \"inline\" дегенді келтіріп жүзеге асырады.</p></qt>"
3232
#~ msgid "&Sign this part"
3233
#~ msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау"
3236
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
3237
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
3238
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
3240
#~ "<qt><p>Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз."
3241
#~ "</p><p>Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт "
3242
#~ "қолданылады.</p></qt>"
3244
#~ msgid "Encr&ypt this part"
3245
#~ msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау"
3248
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
3249
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
3252
#~ "<qt><p>Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;"
3253
#~ "</p><p>бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.</p></qt>"
3255
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
3256
#~ msgid "%1 (est.)"
3257
#~ msgstr "%1 (жуық)"
3261
#~ msgctxt "@title column attachment name."
3267
#~ msgctxt "@title column attachment size."
3272
#~| msgid "Encoding"
3273
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
3275
#~ msgstr "Кодтамасы"
3279
#~ msgctxt "@title column attachment type."
3284
#~| msgid "Compress"
3285
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
3291
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
3297
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
3299
#~ msgstr "Қолтаңба"
3302
#~ msgstr "мазмұнында"
3304
#~ msgid "does not contain"
3305
#~ msgstr "мазмұнында жоғы"
3310
#~ msgid "does not equal"
3311
#~ msgstr "дәл емес"
3313
#~ msgid "matches regular expr."
3314
#~ msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
3316
#~ msgid "does not match reg. expr."
3317
#~ msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
3319
#~ msgid "is in address book"
3320
#~ msgstr "адрес кітапшасындағы"
3322
#~ msgid "is not in address book"
3323
#~ msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
3325
#~ msgid "is in category"
3326
#~ msgstr "санатта бар"
3328
#~ msgid "is not in category"
3329
#~ msgstr "санатта жоқ"
3331
#~ msgid "has an attachment"
3332
#~ msgstr "тіркемесі бар"
3334
#~ msgid "has no attachment"
3335
#~ msgstr "тіркемесі жоқ"
3341
#~ msgstr "келесі емес"
3343
#~ msgid "is equal to"
3344
#~ msgstr "келесіге тең"
3346
#~ msgid "is not equal to"
3347
#~ msgstr "келесіге тең емес"
3349
#~ msgid "is greater than"
3350
#~ msgstr "келесіден артық"
3352
#~ msgid "is less than or equal to"
3353
#~ msgstr "келесіден кем не тең"
3355
#~ msgid "is less than"
3356
#~ msgstr "келесіден кем"
3358
#~ msgid "is greater than or equal to"
3359
#~ msgstr "келесіден артық не тең"
3366
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
3371
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
3372
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
3373
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> файлын құру қатесі:<br>%2</qt>"
3375
#~ msgid "Failed to create folder"
3376
#~ msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
3379
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
3380
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3381
#~ msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
3385
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3386
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3388
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3389
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3391
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3392
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3394
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3395
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3397
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
3398
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3402
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3403
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3405
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3406
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3408
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3409
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3411
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3412
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3414
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
3415
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3419
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3420
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3422
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3423
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3425
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3426
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3428
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3429
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3431
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
3432
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3436
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3437
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3438
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3440
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3441
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3442
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3444
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3445
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3446
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3448
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3449
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3450
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3452
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3453
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3454
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3458
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3459
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3460
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3462
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3463
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3464
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3466
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3467
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3468
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3470
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3471
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3472
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3474
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3475
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3476
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3480
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3481
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3482
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3484
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3485
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3486
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3488
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3489
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3490
#~ "less than a day ago.</p>"
3492
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3493
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3494
#~ "%1 days ago.</p>"
3496
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3497
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
3498
#~ "p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3502
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3503
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3504
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3506
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3507
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3508
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3510
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3511
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3512
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3514
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3515
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3516
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3518
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3519
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3520
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3524
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3525
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3526
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3528
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3529
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3530
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3532
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3533
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3534
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3536
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3537
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3538
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3540
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3541
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3542
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3546
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3547
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3548
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3550
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3551
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3552
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3554
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3555
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3556
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3558
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3559
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3560
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3562
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3563
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық "
3564
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3568
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3569
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3571
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3572
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3574
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3575
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3577
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3578
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3580
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3581
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3585
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3586
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3588
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3589
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3591
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3592
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3594
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3595
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3597
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3598
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3602
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3603
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3605
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3606
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3608
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3609
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3611
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3612
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3614
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің "
3615
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3618
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3619
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
3620
#~ msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
3623
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3624
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
3625
#~ msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
3629
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3630
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3632
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3633
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3635
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3636
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3638
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3639
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3641
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
3642
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3646
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3647
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3649
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3650
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3652
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3653
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3655
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3656
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3658
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
3659
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3663
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3664
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3666
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3667
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3669
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3670
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3672
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3673
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3675
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
3676
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3680
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3681
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3682
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3684
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3685
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3686
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3688
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3689
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3690
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3692
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3693
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3694
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3696
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3697
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3698
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3702
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3703
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3704
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3706
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3707
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3708
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3710
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3711
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3712
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3714
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3715
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3716
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3718
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3719
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3720
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3724
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3725
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3726
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3728
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3729
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3730
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3732
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3733
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3734
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3736
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3737
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3738
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3740
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3741
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
3742
#~ "p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3746
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3747
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3748
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3750
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3751
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3752
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3754
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3755
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3756
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3758
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3759
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3760
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3762
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3763
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3764
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3768
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3769
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3770
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3772
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3773
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3774
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3776
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3777
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3778
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3780
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3781
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3782
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3784
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3785
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3786
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3790
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3791
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3792
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3794
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3795
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3796
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3798
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3799
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3800
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3802
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3803
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3804
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3806
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3807
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық "
3808
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3812
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3813
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3815
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3816
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3818
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3819
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3821
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3822
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3824
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3825
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3829
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3830
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3832
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3833
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3835
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3836
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3838
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3839
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3841
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3842
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3846
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3847
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3849
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3850
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3852
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3853
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3855
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3856
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3858
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің "
3859
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3861
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3862
#~ msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
3864
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3865
#~ msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
3868
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3869
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3870
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3871
#~ "configuration dialog.\n"
3872
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3873
#~ "prompted to specify the keys to use."
3875
#~ "Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не "
3876
#~ "бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің "
3877
#~ "шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
3878
#~ "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
3880
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
3881
#~ msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
3884
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
3885
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
3886
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
3888
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3889
#~ "prompted to specify the keys to use."
3891
#~ "Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау "
3892
#~ "куәліктерінің біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін "
3893
#~ "баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін "
3895
#~ "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
3897
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
3898
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді"
3901
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3902
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3903
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
3904
#~ "for this identity.\n"
3905
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3906
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3908
#~ "Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар "
3909
#~ "OpenPGP шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3910
#~ "сенім артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n"
3911
#~ "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің "
3912
#~ "хабарыңызды өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
3915
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3916
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3917
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
3918
#~ "this identity.\n"
3919
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3920
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3922
#~ "Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы "
3923
#~ "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған "
3924
#~ "жарамды S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n"
3925
#~ "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің "
3926
#~ "хабарыңызды өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
3929
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3930
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3931
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
3934
#~ "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP "
3935
#~ "қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3936
#~ "бапталған жарамды OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ."
3938
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
3939
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз"
3942
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3943
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3944
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
3947
#~ "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME "
3948
#~ "қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3949
#~ "бапталған жарамды S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ."
3951
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
3952
#~ msgstr "S/MIME қолтаңбасыз"
3955
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
3956
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
3957
#~ "Send message without signing?"
3959
#~ "Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын "
3960
#~ "қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n"
3961
#~ "Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?"
3963
#~ msgid "No signing possible"
3964
#~ msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес"
3967
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
3968
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
3970
#~ "Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты "
3971
#~ "шифрласаңыз оны сосын оқи алмайсыз."
3973
#~ msgid "Missing Key Warning"
3974
#~ msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту"
3977
#~ msgstr "&Шифрлау"
3980
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
3981
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
3983
#~ "Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
3986
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
3987
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
3989
#~ "Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат "
3992
#~ msgid "Send &Unencrypted"
3993
#~ msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін"
3996
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
3997
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
3999
#~ "Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
4000
#~ "шифрласаңыз ол оны оқи алмайды."
4003
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
4004
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4006
#~ "Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
4007
#~ "шифрласаңыз олар оны оқи алмайды."
4009
#~ msgid "Encryption Key Selection"
4010
#~ msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
4014
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4015
#~| "the plural in the translation"
4017
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4019
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4021
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4022
#~ "the plural in the translation"
4024
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4026
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4028
#~ "\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n"
4030
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз."
4034
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4035
#~| "the plural in the translation"
4037
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4039
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4041
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4042
#~ "the plural in the translation"
4044
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
4045
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
4046
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
4047
#~ "external keys</a>.</qt>"
4049
#~ "\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n"
4051
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз."
4055
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4056
#~| "the plural in the translation"
4058
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
4060
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4062
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4063
#~ "the plural in the translation"
4065
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
4067
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4069
#~ "\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n"
4071
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз."
4073
#~ msgid "Name Selection"
4074
#~ msgstr "Атауды таңдау"
4077
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4078
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
4079
#~ msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?"
4081
#~ msgid "Filter Log Viewer"
4082
#~ msgstr "Сүзгі журналы"
4084
#~ msgid "&Log filter activities"
4085
#~ msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін"
4088
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4089
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
4091
#~ "Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған "
4092
#~ "деректер тек қосылған кезде жазылады. "
4094
#~ msgid "Logging Details"
4095
#~ msgstr "Журналды жүргізу тәртібі"
4097
#~ msgid "Log pattern description"
4098
#~ msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу"
4100
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
4101
#~ msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу"
4104
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4105
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4106
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
4107
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
4108
#~ "filter will be given."
4110
#~ "Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл "
4111
#~ "параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс "
4112
#~ "нәтижесі жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден "
4115
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
4116
#~ msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу"
4118
#~ msgid "Log filter actions"
4119
#~ msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу"
4121
#~ msgid "Log size limit:"
4122
#~ msgstr "Журнал өлшемінің шегі:"
4125
#~| msgid "unlimited"
4126
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4127
#~ msgid "unlimited"
4128
#~ msgstr "шектеусіз"
4131
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
4132
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4133
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
4134
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
4136
#~ "Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады "
4137
#~ "жұмсалады. Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер "
4138
#~ "журналдың өлшемі келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі "
4139
#~ "деректер журналдан жойылады. "
4142
#~| msgid "Send Later"
4144
#~ msgstr "Кейінірек жіберу"
4147
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4148
#~ "managing your passwords.\n"
4149
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
4150
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
4151
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
4152
#~ "file is obtained.\n"
4153
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
4156
#~ "KWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін KWallet-ті "
4157
#~ "қолдану өте лазым.\n"
4158
#~ "Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль "
4159
#~ "оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар "
4160
#~ "пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал.\n"
4161
#~ "'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?"
4163
#~ msgid "KWallet Not Available"
4164
#~ msgstr "KWallet әмияні қол жеткізбейді"
4166
#~ msgid "Store Password"
4167
#~ msgstr "Парольді сақтау"
4169
#~ msgid "Do Not Store Password"
4170
#~ msgstr "Парольді сақтамау"
4172
#~ msgid "Location:"
4173
#~ msgstr "Орналасуы:"
4175
#~ msgid "Incoming server:"
4176
#~ msgstr "Кіріс сервері:"
4179
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4180
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
4181
#~ msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
4185
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
4186
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
4187
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4189
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
4190
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
4191
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4193
#~ "<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер "
4194
#~ "пошта тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
4195
#~ "провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз."
4200
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
4201
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
4202
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4204
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
4205
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
4206
#~ "following pages.</qt>"
4208
#~ "<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер "
4209
#~ "пошта тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
4210
#~ "провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз."
4214
#~| msgid "&Sender identity:"
4215
#~ msgid "Create a new identity"
4216
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
4219
#~| msgid "Account Name"
4220
#~ msgid "Account Wizard"
4221
#~ msgstr "Тіркелгі атауы"
4223
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
4224
#~ msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз"
4226
#~ msgid "Account Type"
4227
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі"
4229
#~ msgid "Real name:"
4230
#~ msgstr "Есіміңіз:"
4232
#~ msgid "E-mail address:"
4233
#~ msgstr "Эл.пошта адресіңіз:"
4235
#~ msgid "Organization:"
4236
#~ msgstr "Ұйымыңыз:"
4238
#~ msgid "Account Information"
4239
#~ msgstr "Тіркелгі мәліметі"
4241
#~ msgid "Login name:"
4242
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
4244
#~ msgid "Password:"
4247
#~ msgid "Login Information"
4248
#~ msgstr "Тіркеу мәліметі"
4250
#~ msgid "Choose..."
4251
#~ msgstr "Таңдау..."
4253
#~ msgid "Outgoing server:"
4254
#~ msgstr "Шығыс сервері:"
4256
#~ msgid "Use local delivery"
4257
#~ msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану"
4259
#~ msgid "Server Information"
4260
#~ msgstr "Сервер мәліметі"
4263
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
4265
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
4267
#~ msgstr "Аталмаған"
4270
#~ msgstr "Sendmail"
4272
#~ msgid "Local Account"
4273
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгі"
4276
#~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
4277
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
4278
#~ msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..."
4280
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
4281
#~ msgstr "Sieve диагностикасы"
4284
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
4287
#~ "Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
4290
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
4291
#~ msgstr "'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
4293
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
4294
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
4297
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
4300
#~ "(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
4304
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
4307
#~ "(IMAP емес тіркелгі)\n"
4310
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
4311
#~ msgstr "'%1'скрипттің мазмұны:\n"
4314
#~ "(This script is empty.)\n"
4317
#~ "(Бұл скрипт бос.)\n"
4321
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4323
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4326
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4328
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4331
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
4332
#~ msgstr "Sieve мүмкіндіктері:\n"
4334
#~ msgid "(No special capabilities available)"
4335
#~ msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
4337
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
4338
#~ msgstr "Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
4341
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
4344
#~ "(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
4348
#~ "Active script: %1\n"
4351
#~ "Белсенді скрипті: %1\n"
4355
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4356
#~ "Out of Office reply is now active."
4358
#~ "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
4359
#~ "Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
4362
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4363
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
4365
#~ "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
4366
#~ "Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
4368
#~ msgid "New Folder"
4369
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
4371
#~ msgid "New Subfolder of %1"
4372
#~ msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4376
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
4380
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
4381
#~ msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
4383
#~ msgid "Mailbox &format:"
4384
#~ msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:"
4387
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
4388
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
4389
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
4390
#~ "are unsure, leave this option as-is."
4392
#~ "Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда "
4393
#~ "сақталатын қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен "
4394
#~ "файл (mbox) болуы мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны "
4395
#~ "өзгерту қажеттілігі сирек туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
4397
#~ msgid "Folder &contains:"
4398
#~ msgstr "Қапшықтың &мазмұны:"
4401
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
4402
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
4403
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
4405
#~ "Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты "
4406
#~ "ұйымдастыруға арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - "
4407
#~ "пошта. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
4411
#~ msgctxt "type of folder content"
4416
#~| msgid "Calendar"
4417
#~ msgctxt "type of folder content"
4419
#~ msgstr "Күнтізбе"
4422
#~| msgid "Contacts"
4423
#~ msgctxt "type of folder content"
4425
#~ msgstr "Контакттар"
4429
#~ msgctxt "type of folder content"
4431
#~ msgstr "Тапсырмалар"
4435
#~ msgctxt "type of folder content"
4439
#~ msgid "Namespace for &folder:"
4440
#~ msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:"
4442
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
4443
#~ msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз."
4445
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
4446
#~ msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
4448
#~ msgid "No Name Specified"
4449
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
4452
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
4453
#~ "another folder name."
4455
#~ "Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша "
4459
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
4462
#~ "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз."
4465
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
4468
#~ "IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша "
4471
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
4472
#~ msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
4474
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
4475
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын құру жаңылысы.</qt>"
4477
#~ msgctxt "Permissions"
4481
#~ msgctxt "Permissions"
4485
#~ msgctxt "Permissions"
4489
#~ msgctxt "Permissions"
4493
#~ msgctxt "Permissions"
4497
#~ msgid "&User identifier:"
4498
#~ msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
4501
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
4502
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
4503
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
4505
#~ "IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек "
4506
#~ "пайдаланушының атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің "
4507
#~ "шақыру жазуы керегін анықтайды."
4509
#~ msgid "Permissions"
4510
#~ msgstr "Рұқсаттары"
4512
#~ msgid "Custom Permissions"
4513
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар"
4515
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
4516
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
4519
#~ msgstr "Пайдаланушының ID"
4521
#~ msgid "Add Entry..."
4522
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
4524
#~ msgid "Modify Entry..."
4525
#~ msgstr "Жазуды өзгерту..."
4527
#~ msgid "Remove Entry"
4528
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
4530
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
4531
#~ msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі."
4535
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
4537
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
4538
#~ "have administrative privileges on the folder."
4539
#~ msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз."
4541
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
4542
#~ msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған"
4544
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
4545
#~ msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..."
4547
#~ msgid "Error connecting to server %1"
4548
#~ msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі"
4551
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
4552
#~ msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды"
4555
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
4558
#~ "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
4561
#~ msgid "Modify Permissions"
4562
#~ msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
4565
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
4566
#~ "will not be able to access it afterwards."
4568
#~ "Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? "
4569
#~ "Бұдан кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
4574
#~ msgid "&New Subfolder..."
4575
#~ msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
4577
#~ msgid "&New Folder..."
4578
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
4581
#~ msgid "&Copy Folders To"
4582
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4585
#~ msgid "&Copy Folder To"
4586
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4589
#~| msgid "&Move Folder To"
4590
#~ msgid "&Move Folders To"
4591
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4593
#~ msgid "&Move Folder To"
4594
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4597
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
4598
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
4599
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
4601
#~ msgid "Move to This Folder"
4602
#~ msgstr "Осы қапшыққа жылжыту"
4604
#~ msgid "Copy to This Folder"
4605
#~ msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу"
4608
#~| msgid "&Move Folder To"
4609
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
4610
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
4611
#~ msgstr[0] "Қапшықты ж&ылжыту"
4614
#~| msgid "New Subfolder of %1"
4615
#~ msgid "Order folder above %2"
4616
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
4617
#~ msgstr[0] "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4620
#~| msgid "New Subfolder of %1"
4621
#~ msgid "Order folder below %2"
4622
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
4623
#~ msgstr[0] "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4625
#~ msgid "New Messages In"
4626
#~ msgstr "Жаңа хаттары бар "
4629
#~| msgid "There are no unread messages"
4630
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
4631
#~ msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ"
4634
#~| msgid "There is 1 unread message."
4635
#~| msgid_plural "There are %1 unread messages."
4636
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
4637
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
4638
#~ msgstr[0] "%1 оқылмаған хат бар."
4640
#~ msgid "Find Messages"
4641
#~ msgstr "Хаттарды табу"
4645
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
4649
#~ msgid "Search in &all local folders"
4650
#~ msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
4652
#~ msgid "Search &only in:"
4653
#~ msgstr "Іздейтін &орны:"
4655
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
4656
#~ msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
4659
#~| msgid "Sender/Receiver"
4660
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
4661
#~ msgid "Sender/Receiver"
4662
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
4666
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
4668
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
4672
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
4676
#~ msgid "Search folder &name:"
4677
#~ msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
4679
#~ msgid "Last Search"
4680
#~ msgstr "Соңғы іздеу"
4683
#~| msgid "Delete Search"
4684
#~ msgid "Op&en Search Folder"
4685
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
4688
#~| msgid "Open Message"
4689
#~ msgid "Open &Message"
4690
#~ msgstr "Хатты ашу"
4692
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
4693
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
4697
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
4701
#~ msgid "&Reply..."
4702
#~ msgstr "&Жауап беру..."
4704
#~ msgid "Reply to &All..."
4705
#~ msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
4707
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
4708
#~ msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
4710
#~ msgctxt "Message->"
4712
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
4715
#~| msgid "&Inline..."
4716
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4717
#~ msgid "&Inline..."
4718
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
4720
#~ msgctxt "Message->Forward->"
4721
#~ msgid "As &Attachment..."
4722
#~ msgstr "&Тіркеме ретінде..."
4724
#~ msgid "Save Attachments..."
4725
#~ msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
4727
#~ msgid "Clear Selection"
4728
#~ msgstr "Таңдаудан айну"
4731
#~ msgctxt "Search finished."
4736
#~ msgid "%1 message processed"
4737
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
4738
#~ msgstr[0] "%1 хат қаралды"
4741
#~ msgid "%1 match (%2)"
4742
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
4743
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік (%2)"
4746
#~ msgid "Search canceled"
4747
#~ msgstr "Іздеу доғарылды"
4750
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
4751
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
4752
#~ msgstr[0] "кемінде %1 сәйкестік (%2)"
4755
#~ msgid_plural "%1 matches"
4756
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік"
4759
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
4760
#~ msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
4763
#~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
4766
#~ msgstr "Мынаған &жылжыту"
4771
#~ msgid "There is nothing to undo."
4772
#~ msgstr "Қайтатын әрекет жоқ."
4775
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
4776
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
4777
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
4779
#~ "<qt> <p>Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, "
4780
#~ "плагин модулі зақымданған. </p><p>Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.</p></qt>"
4783
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
4784
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4785
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
4786
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
4787
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4789
#~ "<p>Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP "
4790
#~ "модулі де істемейді.</p><p>Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:</"
4791
#~ "p><ul><li><em>немесе</em>Баптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер "
4792
#~ "диалогын қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.</li><li><em>немесе</"
4793
#~ "em> жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны қолданып "
4794
#~ "дәстүрлі OpenPGP баптауын таңдау арқылы.</li></ul>"
4797
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4800
#~ "Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
4801
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
4804
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
4805
#~ "Please report this bug."
4807
#~ "\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. "
4808
#~ "Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
4810
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
4811
#~ msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
4814
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4815
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
4817
#~ "Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы "
4818
#~ "байттар жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
4821
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4822
#~ "signing of attachments.\n"
4823
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
4825
#~ "Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
4826
#~ "Оны қолдану керек пе?"
4828
#~ msgid "Insecure Message Format"
4829
#~ msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
4831
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
4832
#~ msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
4834
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
4835
#~ msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
4838
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
4839
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
4840
#~ "Sign this message?"
4842
#~ "Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау "
4843
#~ "не қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
4844
#~ "Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
4846
#~ msgid "Sign Message?"
4847
#~ msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
4849
#~ msgctxt "to sign"
4851
#~ msgstr "Қ&олтаңбалау"
4853
#~ msgid "Do &Not Sign"
4854
#~ msgstr "Қолтаңбала&мау"
4857
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4858
#~ "Sign this message?"
4860
#~ "Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
4861
#~ "Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
4864
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
4865
#~ "been configured for this identity."
4867
#~ "Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде "
4868
#~ "қолтаңбалау үшін жарамды кілт бапталмаған."
4870
#~ msgid "Send Unsigned?"
4871
#~ msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
4873
#~ msgid "Send &Unsigned"
4874
#~ msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
4877
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
4878
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4879
#~ "Sign all parts instead?"
4881
#~ "Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
4882
#~ "Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі "
4884
#~ "Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
4887
#~ "This message will not be signed.\n"
4888
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4889
#~ "Sign message instead?"
4891
#~ "Хат қолтаңбаланбаған.\n"
4892
#~ "Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
4893
#~ "Хат қолтаңбалансын ба?"
4895
#~ msgid "&Sign All Parts"
4896
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
4899
#~ msgstr "Қ&олтаңбалансын"
4901
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
4902
#~ msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
4904
#~ msgid "Send &As Is"
4905
#~ msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
4908
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4909
#~ "Encrypt this message?"
4911
#~ "Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
4912
#~ "Хатты шифрлау керек пе?"
4915
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4916
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
4917
#~ "Encrypt this message?"
4919
#~ "Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не "
4920
#~ "шифрламау туралы Сізден сұралады.\n"
4921
#~ "Бұл хат шифрлансын ба?"
4923
#~ msgid "Encrypt Message?"
4924
#~ msgstr "Хат шифрлансын ба?"
4926
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
4927
#~ msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
4929
#~ msgid "&Sign Only"
4930
#~ msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
4932
#~ msgid "&Send As-Is"
4933
#~ msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
4936
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4937
#~ "Encrypt this message?"
4939
#~ "Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
4940
#~ "Осы хатты шифрлау керек пе?"
4942
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
4943
#~ msgstr "Шифрла&мау"
4946
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4947
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
4950
#~ "Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, "
4951
#~ "бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
4953
#~ msgid "Send Unencrypted?"
4954
#~ msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
4957
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4958
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
4959
#~ "or leak sensitive information.\n"
4960
#~ "Encrypt all parts instead?"
4962
#~ "Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
4963
#~ "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/"
4964
#~ "немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
4965
#~ "Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
4968
#~ "This message will not be encrypted.\n"
4969
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
4970
#~ "sensitive information.\n"
4971
#~ "Encrypt messages instead?"
4973
#~ "Хат шифрланбаған.\n"
4974
#~ "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/"
4975
#~ "немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
4976
#~ "Хат шифрлансын ба?"
4978
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
4979
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
4981
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
4982
#~ msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
4986
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
4987
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
4989
#~ "<qt><p>Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.</"
4990
#~ "p><p>Қате туралы хабарлаңыз:<br>%2</p></qt>"
4993
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
4994
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
4996
#~ "Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
4997
#~ " 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
5001
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
5002
#~| "message anyway?</qt>"
5004
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5005
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5006
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
5008
#~ "<qr>Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді.<br><br>Хат осы күйіде "
5009
#~ "жіберле берсін бе?</qt>"
5011
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
5012
#~ msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді"
5015
#~| msgid "Send Now"
5016
#~ msgid "Send Anyway"
5017
#~ msgstr "Қазір жіберу"
5020
#~| msgid "Auto-Detect"
5021
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
5022
#~ msgstr "Автоанықтау"
5026
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5027
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
5030
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5031
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
5033
#~ "Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды "
5034
#~ "қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы "
5035
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
5038
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5039
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
5042
#~ "Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды "
5043
#~ "қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы "
5044
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
5047
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
5048
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
5049
#~ "report this bug."
5051
#~ "Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын "
5052
#~ "сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына "
5056
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5057
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5058
#~ "actually never happen, please report this bug."
5060
#~ "Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау "
5061
#~ "мен қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан "
5062
#~ "қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
5065
#~ msgstr "Кодтамасы"
5067
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
5068
#~ msgstr "Белгісіз бинарлық деректер"
5070
#~ msgid "Error while renaming a folder."
5071
#~ msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
5075
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
5078
#~ "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
5082
#~| msgid "Select Recipient"
5083
#~ msgid "Test Recipient Editor"
5084
#~ msgstr "Алушыларды таңдау"
5086
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
5087
#~ msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
5089
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
5090
#~ msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
5092
#~ msgid "Error while uploading folder"
5093
#~ msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
5095
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
5096
#~ msgstr "Серверде <b>%1</b> қапшығы жасалынбады."
5099
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
5100
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
5101
#~ "server communication is here:"
5103
#~ "Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай "
5104
#~ "қапшық серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
5106
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
5107
#~ msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
5109
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
5110
#~ msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
5112
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
5113
#~ msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
5116
#~| msgid "Show Quick Search"
5117
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
5118
#~ msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
5121
#~| msgid "Focus on Previous Message"
5122
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
5123
#~ msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
5126
#~| msgid "Focus on Next Message"
5127
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
5128
#~ msgstr "Келесі хатқа ауысу"
5131
#~| msgid "&Folders"
5132
#~ msgid "Old Folders"
5133
#~ msgstr "&Қапшықтар"
5136
#~| msgid "&Folders"
5138
#~ msgstr "&Қапшықтар"
5141
#~ msgid "Favorite Folders"
5142
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5144
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
5145
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
5147
#~ msgid "Move Message to Folder"
5148
#~ msgstr "Хатты жылжытатын қапшық"
5150
#~ msgid "Copy Message to Folder"
5151
#~ msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
5154
#~ msgid "Jump to Folder..."
5155
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
5157
#~ msgid "Abort Current Operation"
5158
#~ msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару"
5160
#~ msgid "Focus on Next Folder"
5161
#~ msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
5163
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
5164
#~ msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
5166
#~ msgid "Select Folder with Focus"
5167
#~ msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
5169
#~ msgid "Focus on Next Message"
5170
#~ msgstr "Келесі хатқа ауысу"
5172
#~ msgid "Focus on Previous Message"
5173
#~ msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
5175
#~ msgid "Select Message with Focus"
5176
#~ msgstr "Назардағы хатты таңдау"
5178
#~ msgid "1 new message in %2"
5179
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
5180
#~ msgstr[0] "%2 дегенде %1 жаңа хат"
5183
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5184
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
5185
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5186
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
5187
#~ msgstr "<b>Жаңа хат келді</b><br>%1"
5189
#~ msgid "New mail arrived"
5190
#~ msgstr "Жаңа хат келді"
5193
#~| msgid "&Templates"
5194
#~ msgid "(no templates)"
5195
#~ msgstr "&Үлгілер"
5197
#~ msgid "Properties of Folder %1"
5198
#~ msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
5200
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
5201
#~ msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
5203
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
5205
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?</qt>"
5207
#~ msgid "Expire Folder"
5208
#~ msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау"
5211
#~ msgstr "&Ескілерден тазалау"
5213
#~ msgid "Empty Trash"
5214
#~ msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
5216
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
5217
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?"
5220
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
5221
#~ "the trash?</qt>"
5223
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына "
5224
#~ "жылжытқыңыз келгені рас па?</qt>"
5226
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
5227
#~ msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды"
5229
#~ msgid "Delete Search"
5230
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
5234
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any "
5235
#~| "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5237
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
5238
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5240
#~ "<qt><b>%1</b> іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз "
5241
#~ "қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер.</qt>"
5244
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
5246
#~ msgstr "Жойылған"
5248
#~ msgid "Delete Folder"
5249
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
5251
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5252
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
5256
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
5257
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
5258
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
5259
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
5261
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
5262
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
5263
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
5264
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
5267
#~ "<qt><b>%1</b> бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас "
5268
#~ "па? Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. "
5269
#~ "<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
5270
#~ "олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5274
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
5275
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
5276
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
5278
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5279
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5280
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5282
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па? "
5283
#~ "<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
5284
#~ "олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5288
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
5289
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
5290
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
5293
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
5294
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5295
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
5296
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
5298
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге "
5299
#~ "жойғыңыз келгені рас па?<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына "
5300
#~ "келтіруге болмайды, себебі олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5303
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
5305
#~ msgstr "Жойылған"
5308
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
5309
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
5310
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
5312
#~ "<qt>Жойылған қапшық <b>%1</b> тіркелгісіне тиесілі келген поштаны "
5313
#~ "қабылдайтын. Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына "
5314
#~ "бағытталады.</qt>"
5317
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
5318
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
5319
#~ msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
5322
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
5323
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
5326
#~ "IMAP кэшін жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
5327
#~ "Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
5329
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
5330
#~ msgstr "IMAP кэшін жаңарту"
5333
#~ msgstr "&Жаңарту"
5335
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5336
#~ msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?"
5338
#~ msgid "Expire Old Messages?"
5339
#~ msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?"
5342
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
5345
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5346
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5347
#~ "present and anticipated security exploits."
5349
#~ "Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, "
5350
#~ "жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу "
5351
#~ "ықтималдығын ұлғайтады."
5353
#~ msgid "Security Warning"
5354
#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
5357
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
5360
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5361
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5362
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
5364
#~ "HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" "
5365
#~ "қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы "
5366
#~ "шабулдау әдістермен бұзу ықтималдығын ұлғайтады."
5370
#~| "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
5371
#~| "it cannot be restored.</qt>"
5373
#~| "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br>Once "
5374
#~| "deleted, they cannot be restored.</qt>"
5376
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
5377
#~ "it cannot be restored.</qt>"
5379
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5380
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
5382
#~ "<qt>Таңдалған %1 хатты жоюды қалайсыз ба?<br>Жойылған хатты қайтаруға "
5385
#~ msgid "Delete Messages"
5386
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5388
#~ msgid "Delete Message"
5389
#~ msgstr "Хатты жою"
5392
#~| msgid "Deleting messages"
5393
#~ msgid "Deleting messages..."
5394
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
5397
#~| msgid "Messages deleted successfully."
5398
#~ msgid "Messages deleted successfully."
5399
#~ msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды."
5402
#~| msgid "Messages moved successfully"
5403
#~ msgid "Messages moved successfully."
5404
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5406
#~ msgid "Deleting messages failed."
5407
#~ msgstr "Хаттар жойылмады."
5409
#~ msgid "Deleting messages canceled."
5410
#~ msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды."
5412
#~ msgid "Moving messages failed."
5413
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5415
#~ msgid "Moving messages canceled."
5416
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5418
#~ msgid "Move Messages to Folder"
5422
#~| msgid "Moving messages"
5423
#~ msgid "Copying messages..."
5424
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту"
5427
#~| msgid "Messages moved successfully"
5428
#~ msgid "Messages copied successfully."
5429
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5432
#~| msgid "Moving messages failed."
5433
#~ msgid "Copying messages failed."
5434
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5437
#~| msgid "Moving messages canceled."
5438
#~ msgid "Copying messages canceled."
5439
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5442
#~| msgid "Copy Message to Folder"
5443
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
5444
#~ msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
5447
#~| msgid "Move message to trashcan"
5448
#~ msgid "Moving messages to trash..."
5449
#~ msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
5452
#~| msgid "Messages moved successfully"
5453
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
5454
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5457
#~| msgid "Moving messages failed."
5458
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
5459
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5462
#~| msgid "Moving messages canceled."
5463
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
5464
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5466
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
5467
#~ msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..."
5469
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5470
#~ msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..."
5473
#~ msgid "Jump to Folder"
5474
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
5477
#~ msgid "Filtering messages"
5478
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
5481
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
5482
#~ msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
5484
#~ msgid "Unable to process messages: "
5485
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
5488
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
5489
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5490
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
5493
#~ "Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына "
5494
#~ "байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n"
5495
#~ "Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз."
5497
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5498
#~ msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған"
5500
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5501
#~ msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
5504
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5507
#~ "GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын "
5510
#~ msgid "Work Offline"
5511
#~ msgstr "Желіден тыс қалу"
5513
#~ msgid "Work Online"
5514
#~ msgstr "Желіге қосылу"
5517
#~| msgid "Subscription..."
5518
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
5519
#~ msgid "Loading..."
5520
#~ msgstr "Жазылу..."
5522
#~ msgid "&Compact All Folders"
5523
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату"
5525
#~ msgid "&Expire All Folders"
5526
#~ msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау"
5528
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
5529
#~ msgstr "IMAP жергілікті кэшін &жаңарту"
5531
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
5532
#~ msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту"
5534
#~ msgid "Check &Mail"
5535
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5538
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
5539
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
5540
#~ msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
5543
#~| msgid "Check &Mail"
5544
#~ msgid "Check Mail In"
5545
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5548
#~| msgid "Check &Mail"
5549
#~ msgid "Check Mail"
5550
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5552
#~ msgid "&Send Queued Messages"
5553
#~ msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу"
5556
#~ msgid "Online status (unknown)"
5557
#~ msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)"
5559
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
5560
#~ msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы"
5563
#~| msgid "Certificate Manager..."
5564
#~ msgid "Certificate Manager"
5565
#~ msgstr "Куәлік менеджері..."
5568
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
5569
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
5570
#~ msgstr "GnuPG журналы..."
5573
#~| msgid "&Import Messages..."
5574
#~ msgid "&Import Messages"
5575
#~ msgstr "&Хаттарды импорттау..."
5577
#~ msgid "&Debug Sieve..."
5578
#~ msgstr "Sieve жө&ндеуі..."
5580
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
5581
#~ msgstr "Сүзгі ж&урналы..."
5583
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5584
#~ msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
5586
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5587
#~ msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..."
5590
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5591
#~ msgid "&Account Wizard..."
5592
#~ msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
5594
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5595
#~ msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
5597
#~ msgid "&Move to Trash"
5598
#~ msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
5602
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
5604
#~ msgstr "өшірілген"
5606
#~ msgid "Move message to trashcan"
5607
#~ msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
5610
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5612
#~ msgstr "Жойылған"
5614
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
5615
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау"
5617
#~ msgid "Move thread to trashcan"
5618
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау"
5620
#~ msgid "Delete T&hread"
5621
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
5623
#~ msgid "&Find Messages..."
5624
#~ msgstr "&Хаттарды табу..."
5626
#~ msgid "Select &All Messages"
5627
#~ msgstr "&Барлық хаттарды таңдау"
5629
#~ msgid "&Properties"
5630
#~ msgstr "Қас&иеттер"
5633
#~ msgid "&Mailing List Management..."
5634
#~ msgstr "&Тарату тізімін басқару"
5636
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
5637
#~ msgstr "&Тіркесімді орнату..."
5639
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
5640
#~ msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу"
5642
#~ msgid "&Expiration Settings"
5643
#~ msgstr "&Ескіру параметрлері"
5645
#~ msgid "&Compact Folder"
5646
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
5648
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
5649
#~ msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
5652
#~| msgid "Rebuild &Index"
5653
#~ msgid "Rebuild Index..."
5654
#~ msgstr "&Индексті қайта құру"
5656
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5657
#~ msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
5659
#~ msgid "Load E&xternal References"
5660
#~ msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу"
5663
#~ msgid "Cut Folder"
5667
#~ msgid "Paste Folder"
5668
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5671
#~ msgid "Copy Messages"
5672
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
5675
#~ msgid "Cut Messages"
5676
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5679
#~ msgid "Paste Messages"
5680
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5682
#~ msgid "&New Message..."
5683
#~ msgstr "&Жаңа хат..."
5687
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5692
#~ msgid "Message From &Template"
5693
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
5695
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5696
#~ msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..."
5698
#~ msgid "Send A&gain..."
5699
#~ msgstr "Қай&тадан жіберу..."
5701
#~ msgid "Filter on &Subject..."
5702
#~ msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..."
5704
#~ msgid "Filter on &From..."
5705
#~ msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..."
5707
#~ msgid "Filter on &To..."
5708
#~ msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..."
5710
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
5711
#~ msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..."
5714
#~ msgid "New Message From &Template"
5715
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
5717
#~ msgid "Mark &Thread"
5718
#~ msgstr "&Ілеспе деп белгілеу"
5720
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
5721
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу"
5723
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5724
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу"
5726
#~ msgid "Mark Thread as &New"
5727
#~ msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
5729
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
5730
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу"
5732
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
5733
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу"
5735
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5736
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу"
5738
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
5739
#~ msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу"
5741
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
5742
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
5745
#~| msgid "Mark Thread as &New"
5746
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
5747
#~ msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
5750
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5751
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5752
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
5754
#~ msgid "&Watch Thread"
5755
#~ msgstr "Ілеспелерді қа&рау"
5757
#~ msgid "&Ignore Thread"
5758
#~ msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
5760
#~ msgid "Save A&ttachments..."
5761
#~ msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..."
5763
#~ msgid "Appl&y All Filters"
5764
#~ msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану"
5766
#~ msgid "A&pply Filter"
5767
#~ msgstr "Сүзгіні қо&лдану"
5770
#~ msgid "&Expand Thread"
5771
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
5773
#~ msgid "Expand the current thread"
5774
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
5776
#~ msgid "Collapse the current thread"
5777
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу"
5780
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
5781
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
5783
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
5784
#~ msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю"
5787
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
5788
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
5790
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
5791
#~ msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
5793
#~ msgid "&Display Message"
5794
#~ msgstr "Хатты &көрсету"
5796
#~ msgid "&Next Message"
5797
#~ msgstr "&Келесі хат"
5799
#~ msgid "Go to the next message"
5800
#~ msgstr "Келесі хатқа өту"
5802
#~ msgid "Next &Unread Message"
5803
#~ msgstr "Келесі оқыл&маған хат"
5805
#~ msgid "Go to the next unread message"
5806
#~ msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
5808
#~ msgid "&Previous Message"
5809
#~ msgstr "&Алдыңғы хат"
5811
#~ msgid "Previous Unread &Message"
5812
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат"
5814
#~ msgid "Go to the previous unread message"
5815
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту"
5817
#~ msgid "Next Unread &Folder"
5818
#~ msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық"
5820
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
5821
#~ msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту"
5823
#~ msgid "Previous Unread F&older"
5824
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық"
5826
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5827
#~ msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту"
5830
#~ msgid "Next Unread &Text"
5831
#~ msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін"
5833
#~ msgid "Go to the next unread text"
5834
#~ msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту"
5837
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
5838
#~ "unread message."
5840
#~ "Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі "
5841
#~ "оқылмаған хатқа өту."
5843
#~ msgid "Configure &Filters..."
5844
#~ msgstr "&Сүзгілерді баптау..."
5846
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
5847
#~ msgstr "&POP сүзгілерін баптау..."
5849
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5850
#~ msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..."
5852
#~ msgid "KMail &Introduction"
5853
#~ msgstr "KMail &кіріспесі"
5855
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
5856
#~ msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету"
5858
#~ msgid "Configure &Notifications..."
5859
#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
5861
#~ msgid "&Configure KMail..."
5862
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
5864
#~ msgid "E&mpty Trash"
5865
#~ msgstr "Өшірілгендерді та&залау"
5867
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
5868
#~ msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау"
5870
#~ msgid "&Delete Search"
5871
#~ msgstr "Іздеуді ө&шіру"
5873
#~ msgid "&Delete Folder"
5874
#~ msgstr "Қапшықты ө&шіру"
5877
#~| msgid "Todo Message"
5878
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
5879
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
5882
#~ msgid "Message Tag %1"
5883
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
5885
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
5886
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5887
#~ msgstr[0] "%1 хаттың көшірмесі өшірілді."
5889
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
5890
#~ msgstr "&IMAP кэшін жөндеу..."
5893
#~ msgid "Local Subscription"
5897
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5898
#~ msgid "Out of office reply active"
5899
#~ msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
5902
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
5903
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
5905
#~ "<qt><p>Бұл параметрді әкімші түзеген. <p>Қате деп ойласаңыз - онымен "
5906
#~ "қатынаңыз.</p></p></qt>"
5908
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5909
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
5911
#~ msgid "Remove Identity"
5912
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
5920
#~ msgid "Modify..."
5921
#~ msgstr "Өзгерту..."
5923
#~ msgid "Set as Default"
5924
#~ msgstr "Әдетті қылу"
5927
#~| msgid "&Receiving"
5929
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5930
#~ msgid "Receiving"
5931
#~ msgstr "Қа&былдау"
5934
#~| msgid "&Sending"
5936
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5940
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5941
#~ msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
5943
#~ msgid "Common Options"
5944
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
5946
#~ msgid "Confirm &before send"
5947
#~ msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын"
5949
#~ msgid "Never Automatically"
5950
#~ msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін"
5952
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
5953
#~ msgstr "Поштаны қолмен тексергенде"
5955
#~ msgid "On All Mail Checks"
5956
#~ msgstr "Поштаны тексергенде"
5959
#~ msgstr "Қазір жіберу"
5961
#~ msgid "Send Later"
5962
#~ msgstr "Кейінірек жіберу"
5964
#~ msgid "Allow 8-bit"
5965
#~ msgstr "8-битті рұқсат етілсін"
5967
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5968
#~ msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)"
5970
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
5971
#~ msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:"
5973
#~ msgid "Defa&ult send method:"
5974
#~ msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:"
5976
#~ msgid "Message &property:"
5977
#~ msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
5979
#~ msgid "Defaul&t domain:"
5980
#~ msgstr "Әде&тті домен:"
5983
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5984
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
5986
#~ "<qt><p>Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін "
5987
#~ "толықтыру үшін қолданылады.</p></qt>"
5989
#~ msgid "Unable to create account"
5990
#~ msgstr "Тіркелгі құрылмады"
5992
#~ msgid "Add Account"
5993
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
5995
#~ msgid "Unable to locate account"
5996
#~ msgstr "Тіркелгі табылмады"
5998
#~ msgid "Modify Account"
5999
#~ msgstr "Тіркелгіні өзгерту"
6001
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
6002
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> тіркелгісі табылмады.</qt>"
6007
#~ msgstr "Қ&аріптер"
6012
#~ msgstr "&Орналасуы"
6014
#~ msgid "Message List"
6015
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
6018
#~| msgid "Message W&indow"
6019
#~ msgid "Message Window"
6020
#~ msgstr "Хат т&ерезесі"
6023
#~| msgid "System &Tray"
6024
#~ msgid "System Tray"
6025
#~ msgstr "Жүйелік &сөре"
6028
#~| msgid "&Message"
6029
#~ msgid "Message Tags"
6032
#~ msgid "Message Body"
6033
#~ msgstr "Хат беті"
6035
#~ msgid "Message List - New Messages"
6036
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
6038
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
6039
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
6041
#~ msgid "Message List - Important Messages"
6042
#~ msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар"
6045
#~| msgid "Message List - New Messages"
6046
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
6047
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
6049
#~ msgid "Folder List"
6050
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
6052
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
6053
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі"
6055
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
6056
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі"
6058
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
6059
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі"
6061
#~ msgid "Fixed Width Font"
6062
#~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
6065
#~ msgstr "Құрастырғыш"
6067
#~ msgid "&Use custom fonts"
6068
#~ msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
6073
#~ msgid "Followed Link"
6074
#~ msgstr "Жолыққан сілтеме"
6076
#~ msgid "Misspelled Words"
6077
#~ msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
6079
#~ msgid "New Message"
6080
#~ msgstr "Жаңа хат"
6082
#~ msgid "Unread Message"
6083
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
6085
#~ msgid "Important Message"
6086
#~ msgstr "Маңызды хат"
6089
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
6090
#~ msgid "Action Item Message"
6091
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
6093
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
6094
#~ msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
6096
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
6097
#~ msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат"
6099
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
6100
#~ msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат"
6102
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
6103
#~ msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат"
6105
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
6106
#~ msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат"
6108
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
6109
#~ msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі"
6111
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
6112
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат"
6114
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
6115
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат"
6117
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
6118
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты"
6120
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
6121
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты"
6123
#~ msgid "&Use custom colors"
6124
#~ msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын"
6126
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
6127
#~ msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын"
6130
#~| msgid "Shor&t folder list"
6131
#~ msgid "Show favorite folder view"
6132
#~ msgstr "Қ&ысқа тізім"
6135
#~| msgid "Show quick search line edit"
6136
#~ msgid "Show folder quick search field"
6137
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
6140
#~| msgid "Folder List"
6141
#~ msgid "Folder Tooltips"
6142
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
6145
#~| msgid "Al&ways send"
6147
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
6150
#~| msgid "Receiver"
6154
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
6155
#~ msgstr "&Стандартты түрде (%1)"
6157
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
6158
#~ msgstr "&Жергілікті түрде (%1)"
6160
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
6161
#~ msgstr "С&әнді түрде (%1)"
6164
#~| msgid "&Use custom fonts"
6165
#~ msgid "C&ustom format:"
6166
#~ msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
6169
#~| msgid "Delete T&hread"
6170
#~ msgid "Default Aggregation:"
6171
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
6174
#~| msgid "Delete T&hread"
6175
#~ msgid "Default Theme:"
6176
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
6178
#~ msgid "Date Display"
6179
#~ msgstr "Күнін көрсету пішімі"
6183
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6184
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6185
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
6186
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6187
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6188
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
6189
#~| "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</"
6190
#~| "li><li>MMMM - the long month name (January - December)</li><li>yy - the "
6191
#~| "year as a two digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four "
6192
#~| "digit number (0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be "
6193
#~| "used for the time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading "
6194
#~| "zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a "
6195
#~| "leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes "
6196
#~| "without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading "
6197
#~| "zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</"
6198
#~| "li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the "
6199
#~| "milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
6200
#~| "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
6201
#~| "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - "
6202
#~| "switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"."
6203
#~| "</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All "
6204
#~| "other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
6206
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6207
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6208
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
6209
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6210
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6211
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
6212
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
6213
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
6214
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
6215
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
6216
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
6217
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
6218
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
6219
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
6220
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
6221
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
6222
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
6223
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
6224
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
6225
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
6226
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
6229
#~ "<p><strong>Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:</strong></p><ul><li>d "
6230
#~ "- алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31) </li><li>dd - алдында "
6231
#~ "нөлі жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)</li><li>ddd - апта күнінің "
6232
#~ "қысқартылған атауы (Дс - Жс)</li><li>dddd - апта күнінің толық атауы "
6233
#~ "(Дүйсенбі - Жексенбі)</li><li>M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)"
6234
#~ "</li><li>MM - алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)</li><li>MMM - айдың "
6235
#~ "қысқартылған атауы (Қаң -Жел)</li><li>MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - "
6236
#~ "Желтоқсан)</li><li>yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)</li><li>yyyy "
6237
#~ "- жылдың төрт таңбалы сан түрі (0000-9999)</li></ul><p><strong>Уақытты "
6238
#~ "көрсетуге қолданылатын өрнектері:</string></p> <ul><li>h - алдында нөлі "
6239
#~ "жазылмаған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</li><li>hh - "
6240
#~ "алдында нөлі жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</"
6241
#~ "li><li>m - алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)</li><li>mm - алдында нөлі "
6242
#~ "жазылған минут (00-59)</li><li>s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)</"
6243
#~ "li><li>ss - алдында нөлі жазылған секунд(00-59)</li><li>z - алдында нөлі "
6244
#~ "жазылмаған милисекунд (0-999)</li><li>zzz - алдында нөлі жазылған "
6245
#~ "милисекунд (000-999)</li><li>AP - 12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген "
6246
#~ "\"AM\" немесе \"PM\" дегенімен ауыстырылады.</li><li>ap - 12-сағаттық "
6247
#~ "пішімге ауыстыру. ap деген \"am\" немесе \"pm\" дегенімен ауыстырылады.</"
6248
#~ "li><li>Z - санды пішімдегі уақыт белдеуі (-0600)</li></"
6249
#~ "ul><p><strong>Басқа таңбалар елемей қалдырылады.</strong></p></qt>"
6251
#~ msgid "Enable system tray icon"
6252
#~ msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
6254
#~ msgid "System Tray Mode"
6255
#~ msgstr "Жүйелік сөре тәртібі"
6257
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
6258
#~ msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын"
6260
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
6261
#~ msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін"
6264
#~| msgid "Available Filters"
6265
#~ msgid "A&vailable Tags"
6266
#~ msgstr "Бар сүзгілер"
6269
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
6270
#~ msgid "Remove selected tag"
6271
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
6274
#~ msgid "Ta&g Settings"
6279
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
6284
#~| msgid "Text Color..."
6285
#~ msgid "Change te&xt color:"
6286
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
6289
#~| msgid "Change Encoding"
6290
#~ msgid "Change fo&nt:"
6291
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
6294
#~ msgid "Message tag &icon:"
6295
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
6298
#~ msgid "Shortc&ut:"
6299
#~ msgstr "Тіркесімі:"
6303
#~ msgctxt "General settings for the composer."
6308
#~ msgid "Standard Templates"
6309
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
6312
#~| msgid "&Custom Templates"
6313
#~ msgid "Custom Templates"
6314
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
6318
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6320
#~ msgstr "Тақырыбы"
6323
#~| msgid "Cha&rset"
6325
#~ msgstr "&Кодтама"
6328
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6329
#~| msgid "A&ttachments"
6330
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6331
#~ msgid "Attachments"
6332
#~ msgstr "&Тіркемелер"
6334
#~ msgid "No autosave"
6335
#~ msgstr "Автосақтаусыз"
6341
#~| msgid "Defaul&t domain:"
6342
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
6343
#~ msgstr "Әде&тті домен:"
6346
#~| msgctxt "View->attachments->"
6348
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6350
#~ msgstr "&Хат бетінде"
6353
#~| msgid "Has Attachment"
6354
#~ msgid "As Attachment"
6355
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
6358
#~| msgid "Configure Completion Order"
6359
#~ msgid "Configure Completion Order..."
6360
#~ msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау"
6362
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
6363
#~ msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
6365
#~ msgid "External Editor"
6366
#~ msgstr "Сыртқы өңдегіш"
6368
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6369
#~ msgstr "<b>%f</b> өңдейтін файл атауымен алмастырылады."
6371
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6372
#~ msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері"
6375
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6376
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
6378
#~ "Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n"
6379
#~ "(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):"
6384
#~ msgid "Mod&ify..."
6385
#~ msgstr "&Өзгерту..."
6387
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
6388
#~ msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:"
6390
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
6391
#~ msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері"
6393
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
6394
#~ msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:"
6397
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
6398
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
6400
#~ "Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы "
6401
#~ "таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады."
6403
#~ msgid "Enter charset:"
6404
#~ msgstr "Кодтауын келтіріңіз:"
6406
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6408
#~ "Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) "
6411
#~ msgid "This charset is not supported."
6412
#~ msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ."
6414
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
6415
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
6417
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
6418
#~ msgstr "message-&id жұрнағы:"
6420
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
6421
#~ msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:"
6425
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6431
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6437
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6443
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6450
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6451
#~ msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
6454
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6455
#~ "containing non-English characters"
6457
#~ "Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын "
6458
#~ "таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз"
6460
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
6461
#~ msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін"
6464
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6466
#~ "Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола "
6469
#~ msgid "Enter new key word:"
6470
#~ msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:"
6473
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
6474
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
6475
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6476
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
6477
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
6478
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
6479
#~ "should not enable this option."
6481
#~ "Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) "
6482
#~ "бағдарламаларға түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен "
6483
#~ "стандарттан тыс жазу әдісін таңдадыңыз.\n"
6484
#~ "Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай "
6485
#~ "қалуы мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз."
6488
#~| msgid "&Reading"
6492
#~ msgid "Composing"
6493
#~ msgstr "Құрастыру"
6496
#~ msgstr "Ескертулер"
6499
#~| msgid "S/MIME &Validation"
6500
#~ msgid "S/MIME Validation"
6501
#~ msgstr "S/MIME &тексерісі"
6504
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
6505
#~ msgid "Crypto Backends"
6506
#~ msgstr "&Крипто модульдер"
6509
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6511
#~ "HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін "
6514
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6515
#~ msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді"
6518
#~ msgstr "прокси-сервері жоқ"
6520
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
6521
#~ msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)"
6524
#~| msgid "&Groupware"
6525
#~ msgid "Groupware"
6526
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
6529
#~| msgid "Advanced Options"
6530
#~ msgid "Invitations"
6531
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
6533
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
6534
#~ msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз"
6536
#~ msgid "<Choose a Folder>"
6537
#~ msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>"
6539
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6540
#~ msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
6542
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
6543
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
6545
#~ msgid "Edit Identity"
6546
#~ msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
6550
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
6554
#~ msgid "&Your name:"
6555
#~ msgstr "&Есіміңіз:"
6558
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
6559
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
6560
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
6563
#~ "<qt><h3>Есіміңіз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
6564
#~ "көрсетілетін есіміңізді немесе бүркеншік атыңызды келтіруге болады.</"
6565
#~ "p><p>Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана "
6566
#~ "көрсетіледі.</p></qt>"
6568
#~ msgid "Organi&zation:"
6569
#~ msgstr "&Ұйымыңыз:"
6573
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6574
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
6575
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6577
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6578
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
6579
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6581
#~ "<qt><h3>Ұйымыңыз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
6582
#~ "көрсетілетін Сіз істейтін ұйымыңызды келтіруге болады.</p><p>Бұны бос "
6583
#~ "қалдыру да ерсі емес.</p></qt>"
6585
#~ msgid "&Email address:"
6586
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
6589
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
6590
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
6591
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
6593
#~ "<qt><h3>Эл.пошта адресіңіз</h3><p>Бұнда толық эл.пошта адресіңізді "
6594
#~ "келтіру керек.</p><p>Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, "
6595
#~ "хатыңызға жауап беруге мүмкін болмайды.</p></qt>"
6598
#~| msgid "Cryptograph&y"
6599
#~ msgid "Cryptography"
6600
#~ msgstr "Шифрла&у"
6602
#~ msgid "Chang&e..."
6603
#~ msgstr "Өзг&ерту..."
6605
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
6606
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз"
6609
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
6612
#~ "Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
6615
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
6616
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
6617
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
6618
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
6619
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6621
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға "
6622
#~ "пайдаланады. Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.</"
6623
#~ "p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып "
6624
#~ "хатты цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
6625
#~ "әсері жоқ.</p><p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www."
6626
#~ "gnupg.org</a></p></qt>"
6628
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
6629
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:"
6631
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
6632
#~ msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз"
6635
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
6636
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
6638
#~ "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" "
6639
#~ "командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
6643
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
6644
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
6645
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
6646
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
6647
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
6648
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
6650
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
6651
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
6652
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
6653
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
6654
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
6655
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6657
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін "
6658
#~ "және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін "
6659
#~ "қолданылады.</p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек "
6660
#~ "OpenPGP қолданып, жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, "
6661
#~ "ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p><p>Кілттер туралы "
6662
#~ "толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6664
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
6665
#~ msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:"
6667
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
6668
#~ msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз"
6671
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
6674
#~ "Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін "
6678
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
6679
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
6680
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
6681
#~ "will not be affected.</p></qt>"
6683
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін "
6684
#~ "қолданылады.</p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME "
6685
#~ "қолданып хатты цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына "
6686
#~ "бұның әсері жоқ.</p></qt>"
6688
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
6689
#~ msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:"
6691
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
6692
#~ msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз"
6695
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
6696
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
6698
#~ "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" "
6699
#~ "командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
6702
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
6703
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
6704
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
6705
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
6706
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
6708
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және "
6709
#~ "құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</"
6710
#~ "p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, "
6711
#~ "жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта "
6712
#~ "айналымына бұның әсері жоқ.</p></qt>"
6714
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
6715
#~ msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:"
6717
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
6718
#~ msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:"
6721
#~| msgid "&Advanced"
6722
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
6724
#~ msgstr "&Қосымша"
6726
#~ msgid "&Reply-To address:"
6727
#~ msgstr "&Жауап беру адресі:"
6730
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
6731
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
6732
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
6733
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
6734
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
6735
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6737
#~ "<qt><h3>Жауап беру адресі</h3><p>Хаттың<tt>Reply-to:</tt> айдарындағы "
6738
#~ "жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап беру адресі <tt>Кімнен:</tt> "
6739
#~ "деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.</p><p>Бұл бір топ адам бір істі "
6740
#~ "атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда <tt>Жауап беру адресі:</tt> "
6741
#~ "өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, <tt>Кімнен:</tt> өрісінде хатты "
6742
#~ "жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.</p><p>Күмәндансаңыз бұл өрісті "
6743
#~ "бос қалдырыңыз.</p></qt>"
6745
#~ msgid "&BCC addresses:"
6746
#~ msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
6749
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
6750
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
6751
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
6752
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
6753
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
6754
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
6757
#~ "<qt><h3>Жасырын көшірме адрестері</h3><p>Осы өрісте келтірілген "
6758
#~ "адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір хат жіберіледі, бірақ "
6759
#~ "бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.</p><p>Әдетте бұны хаттың "
6760
#~ "көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.</p><p>Күмәндансаңыз "
6761
#~ "бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
6763
#~ msgid "D&ictionary:"
6764
#~ msgstr "Сөзд&ік:"
6766
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
6767
#~ msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:"
6769
#~ msgid "&Drafts folder:"
6770
#~ msgstr "&Жоба жазба қапшығы:"
6773
#~ msgid "&Templates folder:"
6774
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
6776
#~ msgid "Special &transport:"
6777
#~ msgstr "&Жіберу әдісі:"
6780
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
6781
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
6784
#~| msgid "&Custom Templates"
6785
#~ msgid "&Copy Global Templates"
6786
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
6788
#~ msgid "Signature"
6789
#~ msgstr "Қолтаңба"
6792
#~| msgid "&Picture"
6796
#~ msgid "Invalid Email Address"
6797
#~ msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
6800
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
6801
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
6802
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6803
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6805
#~ "Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) "
6806
#~ "үшін, эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
6807
#~ "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
6808
#~ "болуға себеп болуы мүмкін."
6811
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
6812
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
6814
#~ "Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
6815
#~ "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
6818
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6819
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
6820
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6821
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6823
#~ "Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) "
6824
#~ "үшін, эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
6825
#~ "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
6826
#~ "болуға себеп болуы мүмкін."
6829
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6830
#~ "configured email address for this identity (%1)."
6832
#~ "Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
6833
#~ "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
6835
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6836
#~ msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады"
6838
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
6839
#~ msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу"
6842
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6843
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
6845
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6846
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6849
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6850
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
6852
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6853
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6857
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6858
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
6860
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6861
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6863
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
6865
#~ "Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру "
6868
#~ msgid "Authorization Dialog"
6869
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
6872
#~ msgstr "Тіркелгі:"
6874
#~ msgid "Could not start process for %1."
6875
#~ msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді."
6877
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
6878
#~ msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:"
6880
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
6881
#~ msgstr "Атаулы орындарды алу"
6884
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
6885
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
6887
#~ "KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан "
6888
#~ "шыққан префикс жазуын байқады."
6891
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
6892
#~ "account configuration."
6894
#~ "Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп "
6898
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
6899
#~ "check your account configuration."
6901
#~ "Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын "
6902
#~ "тексеріп шығыңыз."
6905
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6906
#~ msgctxt "Unknown subject."
6907
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6908
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
6911
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6912
#~ msgctxt "Unknown sender."
6913
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6914
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
6918
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
6921
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
6922
#~ "i> to the server."
6924
#~ "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді."
6927
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
6928
#~ msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
6931
#~| msgid "No status information available."
6932
#~ msgid "No detailed quota information available."
6933
#~ msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
6937
#~ msgstr "Қате: %1"
6940
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
6941
#~ "will be re-established automatically if possible."
6943
#~ "%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. "
6944
#~ "Сервермен байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады."
6946
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
6947
#~ msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді."
6949
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
6950
#~ msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті."
6953
#~| msgid "Only check for new mail"
6954
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
6955
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
6957
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
6958
#~ msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: "
6960
#~ msgid "retrieving folders"
6961
#~ msgstr "қапшық тізімін алу"
6963
#~ msgid "Confirm Delivery"
6964
#~ msgstr "Жеткізуді құптау"
6966
#~ msgid "Set Transport To"
6967
#~ msgstr "Тасымалдау әдісі "
6969
#~ msgid "Set Reply-To To"
6970
#~ msgstr "Жауап беру адресі"
6972
#~ msgid "Set Identity To"
6973
#~ msgstr "Іс-әлпеті"
6976
#~ msgstr "Былай деп белгілеу"
6978
#~ msgctxt "msg status"
6979
#~ msgid "Important"
6982
#~ msgctxt "msg status"
6986
#~ msgctxt "msg status"
6988
#~ msgstr "Оқылмаған"
6990
#~ msgctxt "msg status"
6992
#~ msgstr "Жауап берілген"
6994
#~ msgctxt "msg status"
6995
#~ msgid "Forwarded"
6996
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
6998
#~ msgctxt "msg status"
7000
#~ msgstr "Ескірген"
7002
#~ msgctxt "msg status"
7006
#~ msgctxt "msg status"
7008
#~ msgstr "Қаралған"
7010
#~ msgctxt "msg status"
7012
#~ msgstr "Елемеген"
7014
#~ msgctxt "msg status"
7018
#~ msgctxt "msg status"
7023
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
7024
#~ msgctxt "msg status"
7025
#~ msgid "Action Item"
7026
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
7029
#~| msgid "Add Header"
7031
#~ msgstr "Айдарды қосу"
7033
#~ msgid "Send Fake MDN"
7034
#~ msgstr "Оқылған деп хабарлау"
7036
#~ msgctxt "MDN type"
7040
#~ msgctxt "MDN type"
7041
#~ msgid "Displayed"
7042
#~ msgstr "Көрсетілген"
7044
#~ msgctxt "MDN type"
7046
#~ msgstr "Өшірілген"
7048
#~ msgctxt "MDN type"
7049
#~ msgid "Dispatched"
7050
#~ msgstr "Қайта жіберілген"
7052
#~ msgctxt "MDN type"
7056
#~ msgctxt "MDN type"
7058
#~ msgstr "Жеткізу қатесі"
7060
#~ msgid "Remove Header"
7061
#~ msgstr "Айдарды өшіру"
7063
#~ msgid "Add Header"
7064
#~ msgstr "Айдарды қосу"
7066
#~ msgid "With value:"
7069
#~ msgid "Rewrite Header"
7070
#~ msgstr "Айдарды қайта жазу"
7073
#~ msgstr "Алмастыру:"
7076
#~ msgstr "Мынамен:"
7078
#~ msgid "Move Into Folder"
7079
#~ msgstr "Салатын қапшық"
7081
#~ msgid "Copy Into Folder"
7082
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
7084
#~ msgid "Forward To"
7085
#~ msgstr "Қайта жіберетін адресі"
7088
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
7089
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
7090
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
7091
#~ msgstr "%1 хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
7094
#~| msgid "Delete T&hread"
7095
#~ msgid "Default Template"
7096
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
7099
#~ msgid "The template used when forwarding"
7100
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
7102
#~ msgid "Redirect To"
7103
#~ msgstr "Келесіге бағыттау"
7105
#~ msgid "Execute Command"
7106
#~ msgstr "Команданы орындау"
7108
#~ msgid "Pipe Through"
7109
#~ msgstr "Жіберетін арна"
7111
#~ msgid "Play Sound"
7112
#~ msgstr "Дыбысты орындау"
7114
#~ msgid "Add to Address Book"
7115
#~ msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
7118
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
7119
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
7120
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
7124
#~ msgctxt "Email sender"
7130
#~ msgctxt "Email recipient"
7135
#~ msgstr "Көшірмесі"
7140
#~ msgstr "Жасырын көшірмесі"
7143
#~| msgid "is in category"
7144
#~ msgid "with category"
7145
#~ msgstr "санатта бар"
7148
#~| msgid "is in address book"
7149
#~ msgid "in addressbook"
7150
#~ msgstr "адрес кітапшасындағы"
7153
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
7154
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
7155
#~ "continue your search?"
7157
#~ "Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден "
7158
#~ "жүктеп алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз "
7161
#~ msgid "Continue Search"
7162
#~ msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
7166
#~ msgctxt "Continue search button."
7170
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
7171
#~ msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
7173
#~ msgid "Error while searching."
7174
#~ msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
7176
#~ msgid "Executing precommand %1"
7177
#~ msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау"
7179
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
7180
#~ msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады."
7183
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
7186
#~ "Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
7189
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
7190
#~ msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: "
7192
#~ msgid "Failed to add message:\n"
7193
#~ msgstr "Хатты қосу қатесі:\n"
7195
#~ msgid "Local Folders"
7196
#~ msgstr "Жергілікті қапшықтар"
7199
#~| msgid "&New Folder..."
7200
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
7201
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
7204
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
7205
#~ msgid "Remove From Favorites"
7206
#~ msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
7209
#~| msgid "Rename Filter"
7210
#~ msgid "Rename Favorite..."
7211
#~ msgstr "Сүзгіні қайта атау"
7214
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
7215
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
7216
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
7219
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
7220
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
7223
#~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7224
#~| msgid "Input Field Below"
7225
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
7226
#~ msgstr "Төмендегі өрістен"
7229
#~ msgid "Add Favorite Folder"
7230
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
7233
#~| msgid "Rename Filter"
7234
#~ msgid "Rename Favorite"
7235
#~ msgstr "Сүзгіні қайта атау"
7239
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
7244
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
7245
#~ "reception of the message.\n"
7246
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7247
#~ "normal response."
7249
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
7250
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі "
7251
#~ "жауапты беруге болады."
7254
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7255
#~ "reception of the message.\n"
7256
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7257
#~ "which is unknown to KMail.\n"
7258
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7260
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
7261
#~ "Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n"
7262
#~ "Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады."
7265
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7266
#~ "reception of the message,\n"
7267
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
7268
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7269
#~ "normal response."
7271
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7272
#~ "бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
7273
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7274
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7277
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7278
#~ "reception of the message,\n"
7279
#~ "but there is no return-path set.\n"
7280
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7281
#~ "normal response."
7283
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7284
#~ "бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
7285
#~ " Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7286
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7289
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7290
#~ "reception of the message,\n"
7291
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
7292
#~ "requested to be sent to.\n"
7293
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7294
#~ "normal response."
7296
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7297
#~ "бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
7298
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7299
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7302
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
7303
#~ "unknown parameter"
7305
#~ "\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ "
7306
#~ "беймәлім параметр бар"
7308
#~ msgid "Receipt: "
7309
#~ msgstr "Қабылдау: "
7312
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
7313
#~ msgid "This attachment has been deleted."
7314
#~ msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
7317
#~| msgid "Important"
7318
#~ msgctxt "message status"
7319
#~ msgid "Important"
7324
#~ msgctxt "message status"
7330
#~ msgctxt "message status"
7332
#~ msgstr "Оқылмаған"
7336
#~ msgctxt "message status"
7342
#~ msgctxt "message status"
7344
#~ msgstr "Жойылған"
7348
#~ msgctxt "message status"
7350
#~ msgstr "Жауап берілген"
7353
#~| msgid "Forwarded"
7354
#~ msgctxt "message status"
7355
#~ msgid "Forwarded"
7356
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
7360
#~ msgctxt "message status"
7362
#~ msgstr "Кезекке қойылған"
7366
#~ msgctxt "message status"
7368
#~ msgstr "Жіберілген"
7372
#~ msgctxt "message status"
7374
#~ msgstr "Каралған"
7378
#~ msgctxt "message status"
7380
#~ msgstr "Елемеген"
7384
#~ msgctxt "message status"
7390
#~ msgctxt "message status"
7395
#~| msgid "Has Attachment"
7396
#~ msgctxt "message status"
7397
#~ msgid "Has Attachment"
7398
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
7401
#~ msgid "Default new message template"
7402
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
7405
#~| msgid "On %D, you wrote:"
7407
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
7408
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
7410
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
7413
#~ msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
7416
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
7418
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
7419
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
7421
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
7424
#~ msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
7428
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
7429
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
7430
#~ "original sender, %5: original message text"
7433
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
7438
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
7441
#~ "-----------------------------------------"
7442
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7445
#~| msgctxt "msg status"
7447
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
7449
#~ msgstr "Оқылмаған"
7453
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
7459
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
7467
#~ msgid "Total Messages"
7468
#~ msgstr "Хаттарды жою"
7471
#~| msgid "Unread Message"
7472
#~ msgid "Unread Messages"
7473
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
7480
#~ msgid "Storage Size"
7481
#~ msgstr "Стилін таңдау"
7485
#~ msgid "Icon Size"
7489
#~| msgid "Al&ways send"
7490
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
7492
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
7495
#~| msgid "Receiver"
7496
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
7501
#~ msgid "Local Subscription..."
7502
#~ msgstr "Жазылу..."
7504
#~ msgid "Refresh Folder List"
7505
#~ msgstr "Қапшық тізімін жаңарту"
7507
#~ msgid "Expire..."
7508
#~ msgstr "Ескіргеннен тазалау..."
7511
#~ msgid "Multiple Folders"
7516
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
7517
#~ "same name already exists.</qt>"
7518
#~ msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
7522
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
7523
#~ "copied itself.</qt>"
7524
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
7528
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
7530
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
7533
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
7534
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
7535
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
7537
#~ "<qt>Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде <b>%1</b> қапшығы "
7538
#~ "құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне ие "
7539
#~ "болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt> "
7541
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
7542
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
7544
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
7545
#~ msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
7550
#~ msgid "Do Not Go To"
7551
#~ msgstr "Керегі жоқ"
7553
#~ msgid "&Move Here"
7554
#~ msgstr "Мұнда &жылжыту"
7560
#~| msgid "Move Messages to Folder"
7561
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
7564
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
7565
#~ msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады."
7568
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
7569
#~ "not have sufficient access permissions."
7571
#~ "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы "
7572
#~ "емес немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ."
7574
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
7575
#~ msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады."
7578
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
7579
#~ msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін."
7582
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
7584
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс "
7587
#~ msgid "Writing index file"
7588
#~ msgstr "Индекс файлын жазу"
7591
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
7593
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
7595
#~ "Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n"
7596
#~ "Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз."
7598
#~ msgid "1 email address"
7599
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
7600
#~ msgstr[0] "%1 эл.пошта адресі"
7602
#~ msgid "Distribution List %1"
7603
#~ msgstr "%1 тарату тізімі"
7605
#~ msgid "Select Recipient"
7606
#~ msgstr "Алушыларды таңдау"
7608
#~ msgid "Address book:"
7609
#~ msgstr "Адрес кітапшасы:"
7613
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
7619
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
7621
#~ msgstr "Эл.пошта"
7625
#~ msgctxt "@title:column"
7630
#~| msgid "Search Criteria"
7631
#~ msgid "Search &Directory Service"
7632
#~ msgstr "Іздеу шарты"
7635
#~| msgid "Add as To"
7636
#~ msgid "Add as &To"
7637
#~ msgstr "Алушы деп қосу"
7639
#~ msgid "Add as CC"
7640
#~ msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
7643
#~| msgid "Add as BCC"
7644
#~ msgid "Add as &BCC"
7645
#~ msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
7649
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
7653
#~ msgid "Distribution Lists"
7654
#~ msgstr "Тарату тізімдері"
7656
#~ msgid "Selected Recipients"
7657
#~ msgstr "Таңдалған алушылар"
7660
#~| msgid "&Address Book"
7661
#~ msgid "Address Books"
7662
#~ msgstr "&Адрес кітапшасы"
7664
#~ msgid "Recent Addresses"
7665
#~ msgstr "Жуырдағы адрестер"
7668
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
7669
#~ "%2. Please adapt the selection."
7671
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
7672
#~ "%2. Please adapt the selection."
7674
#~ "Сіз %1 алушыны таңдадыңыз. Тек %2 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
7677
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
7678
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығына кіруге болмады.</qt>"
7680
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
7681
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы оқылмады.</qt>"
7693
#~ msgid "&Send picture with every message"
7694
#~ msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін"
7697
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
7698
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
7699
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
7701
#~ "KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын "
7702
#~ "суретті қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір "
7703
#~ "пошта клиенттері көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті."
7705
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
7706
#~ msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі."
7708
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
7710
#~ "Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
7712
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7713
#~ msgid "External Source"
7716
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7717
#~ msgid "Input Field Below"
7718
#~ msgstr "Төмендегі өрістен"
7720
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
7721
#~ msgstr "Суре&т көзі:"
7723
#~ msgid "Select File..."
7724
#~ msgstr "Файлды таңдау..."
7727
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
7728
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
7729
#~ "helps improve the result."
7731
#~ "Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы "
7732
#~ "басыңыз. Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық "
7733
#~ "түсті кескін жақсы нәтиже береді."
7735
#~ msgid "Set From Address Book"
7736
#~ msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын"
7739
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
7740
#~ "address book entry."
7741
#~ msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады."
7745
#~| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
7746
#~| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
7747
#~| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
7749
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
7750
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
7751
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
7754
#~ "<qt>KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. "
7755
#~ "Бұл, мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет "
7756
#~ "алушының пошта клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)."
7758
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
7759
#~ msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін."
7762
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
7763
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7765
#~ "Мысалдарды <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
7766
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> сайтында көруге болады."
7768
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
7769
#~ msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған."
7771
#~ msgid "No Picture"
7772
#~ msgstr "Сурет жоқ"
7774
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
7775
#~ msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ."
7781
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7782
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7783
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7785
#~ "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер "
7786
#~ "%2 бір данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген "
7787
#~ "орындалып жатқан болмаса ғана оны іске қосыңыз."
7790
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7791
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7792
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7794
#~ "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 "
7795
#~ "және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген "
7796
#~ "орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз."
7799
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7800
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7801
#~ "sure that it is not already running on %2."
7803
#~ "%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін "
7804
#~ "болса пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 "
7805
#~ "дегенді іске қосыңыз."
7809
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7810
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7811
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7813
#~ "%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса "
7814
#~ "пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана "
7815
#~ "%2 дегенді іске қосыңыз."
7819
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7826
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
7827
#~ msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
7830
#~ msgstr "Рұқсат ету"
7832
#~ msgid "Do Not Enable"
7833
#~ msgstr "Рұқсат етілмесін"
7837
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7838
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7841
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7843
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
7845
#~ "Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
7846
#~ "Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
7849
#~| msgid "Save Distribution List"
7850
#~ msgctxt "@title:window"
7851
#~ msgid "Save Distribution List"
7852
#~ msgstr "Тарату тізімін сақтау"
7855
#~| msgid "Save List"
7856
#~ msgctxt "@action:button"
7857
#~ msgid "Save List"
7858
#~ msgstr "Тізімді сақтау"
7862
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7868
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7874
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7876
#~ msgstr "Эл.пошта"
7880
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7884
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7887
#~ "Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз."
7890
#~| msgid "New Distribution List"
7891
#~ msgctxt "@title:window"
7892
#~ msgid "New Distribution List"
7893
#~ msgstr "Жаңа тарату тізімі"
7896
#~| msgid "Please enter name:"
7897
#~ msgctxt "@label:textbox"
7898
#~ msgid "Please enter name:"
7899
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
7903
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
7904
#~| "Please select a different name.</qt>"
7907
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
7908
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
7910
#~ "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
7912
#~ msgid "New Identity"
7913
#~ msgstr "Жаңа іс-әлпеті"
7915
#~ msgid "&New identity:"
7916
#~ msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:"
7918
#~ msgid "&With empty fields"
7919
#~ msgstr "&Бос өрістермен"
7921
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7922
#~ msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын"
7924
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7925
#~ msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын"
7927
#~ msgid "&Existing identities:"
7928
#~ msgstr "Бар &іс-әлпеттері:"
7930
#~ msgid "New entry:"
7931
#~ msgstr "Жаңа жазу:"
7934
#~ msgstr "Қ&осу..."
7936
#~ msgid "New Value"
7937
#~ msgstr "Жаңа мәні"
7939
#~ msgid "Change Value"
7940
#~ msgstr "Мәнін өзгерту"
7942
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7943
#~ msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
7945
#~ msgid "Associated Mailing List"
7946
#~ msgstr "Байланысты тарату тізімі"
7948
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7949
#~ msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
7951
#~ msgid "Detect Automatically"
7952
#~ msgstr "Автоматты түрде анықтау"
7954
#~ msgid "Mailing list description:"
7955
#~ msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
7957
#~ msgid "Preferred handler:"
7958
#~ msgstr "Негізгі әрекет:"
7963
#~ msgid "&Address type:"
7964
#~ msgstr "&Адрестің түрі:"
7966
#~ msgid "Invoke Handler"
7967
#~ msgstr "Орындайтын әрекет"
7969
#~ msgid "Post to List"
7972
#~ msgid "Subscribe to List"
7976
#~| msgid "Unsubscribe from List"
7977
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7978
#~ msgstr "Жазылудан айну"
7980
#~ msgid "List Archives"
7981
#~ msgstr "Архивтер"
7983
#~ msgid "List Help"
7984
#~ msgstr "Анықтама"
7986
#~ msgid "Not available"
7987
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
7990
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7991
#~ "addresses by hand."
7993
#~ "KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен "
7996
#~ msgid "Not available."
7997
#~ msgstr "Қол жеткізбейді."
7999
#~ msgid "Permissions (ACL)"
8000
#~ msgstr "Рұқсаттар (ACL)"
8004
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8009
#~| msgctxt "to view something"
8011
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8015
#~ msgid "Access Control"
8016
#~ msgstr "Қатынауды басқару"
8019
#~| msgid "Maintainer"
8020
#~ msgid "Maintenance"
8021
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
8025
#~ msgctxt "type of folder content"
8027
#~ msgstr "Беймәлім"
8031
#~ msgctxt "type of folder storage"
8036
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
8037
#~ msgctxt "type of folder storage"
8038
#~ msgid "Disconnected IMAP"
8039
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP"
8042
#~ msgctxt "type of folder storage"
8048
#~ msgctxt "type of folder storage"
8050
#~ msgstr "Беймәлім"
8054
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8059
#~ msgstr "аталмаған "
8061
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8062
#~ msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
8065
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
8066
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
8067
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
8068
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
8069
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
8070
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
8071
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
8073
#~ "<qt><p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
8074
#~ "туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
8075
#~ "бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p><p>Бұл амал рұқсат "
8076
#~ "етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі "
8077
#~ "оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл "
8078
#~ "өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды "
8079
#~ "елемеуге пайдалы.</p></qt>"
8081
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
8082
#~ msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
8084
#~ msgid "Keep replies in this folder"
8085
#~ msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
8088
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
8089
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
8090
#~ "sent-mail folder."
8092
#~ "Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
8093
#~ "орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
8096
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8097
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8098
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
8101
#~| msgid "Remove Identity"
8102
#~ msgid "Use &default identity"
8103
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
8105
#~ msgid "&Sender identity:"
8106
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
8109
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
8110
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
8111
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
8112
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
8113
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8115
#~ "Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге "
8116
#~ "қолданатын жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс "
8117
#~ "қапшықтарының біреуінде болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің "
8118
#~ "эл.пошта адресін, оның қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін "
8119
#~ "автоматты түрде қолданады. Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында "
8120
#~ "орнатылады. (Баптау -> KMail баптаулары)"
8122
#~ msgid "&Folder contents:"
8123
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
8125
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8126
#~ msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
8131
#~ msgid "Admins of This Folder"
8132
#~ msgstr "Әкімшілері үшін"
8134
#~ msgid "All Readers of This Folder"
8135
#~ msgstr "Барлығы үшін"
8138
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8139
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
8140
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
8141
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8143
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
8144
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
8145
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8146
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
8147
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
8149
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
8150
#~ "since it is not known who will go to those events."
8152
#~ "Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос "
8153
#~ "емес\" уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен "
8154
#~ "тапсырмалар туралы ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек "
8155
#~ "күнтізбе және тапсырма қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл "
8156
#~ "параметр тек ескерту үшін қолданылады.)\n"
8158
#~ "Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және "
8159
#~ "бұл қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп "
8160
#~ "белгіленетін болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, "
8161
#~ "өйткені ол ғана қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
8162
#~ "Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
8163
#~ "жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің "
8164
#~ "уақыты бос емес деп белгіленуі тиіс.\n"
8165
#~ "Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін "
8166
#~ "таңдау керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
8169
#~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8170
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8171
#~ msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
8174
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
8175
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8176
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
8177
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
8178
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
8180
#~ "Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау "
8181
#~ "қапшығын жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген "
8182
#~ "осы қапшық жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны "
8183
#~ "қайта көру үшін қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет."
8185
#~ msgid "Use custom &icons"
8186
#~ msgstr "Қалаған &таңбашалар"
8189
#~| msgid "&Unread:"
8190
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8192
#~ msgstr "&Оқылмаған:"
8194
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8195
#~ msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін"
8197
#~ msgid "Sho&w column:"
8198
#~ msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
8201
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8203
#~ msgstr "Әдетті қылу"
8207
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8209
#~ msgstr "Жіберуші"
8212
#~| msgid "Receiver"
8213
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8218
#~| msgid "Delete T&hread"
8219
#~ msgid "Use default aggregation"
8220
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8223
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
8224
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
8227
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
8233
#~| msgid "Contacts"
8234
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8235
#~ msgid "Contents:"
8236
#~ msgstr "Контакттар"
8239
#~| msgid "Folder List"
8240
#~ msgid "Folder type:"
8241
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
8244
#~| msgid "Not available"
8245
#~ msgctxt "folder size"
8246
#~ msgid "Not available"
8247
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
8255
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8256
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8257
#~ msgstr "IMAP жергілікті кэшін &жаңарту"
8260
#~| msgid "&Message"
8265
#~ msgid "Total messages:"
8266
#~ msgstr "Хаттарды жою"
8269
#~| msgid "Unread Message"
8270
#~ msgid "Unread messages:"
8271
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
8275
#~ msgctxt "compaction status"
8277
#~ msgstr "Беймәлім"
8280
#~| msgid "Location:"
8281
#~ msgid "Compaction:"
8282
#~ msgstr "Орналасуы:"
8285
#~| msgid "&Compact Folder"
8286
#~ msgid "Compact Now"
8287
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8295
#~| msgid "&Compact Folder"
8297
#~ msgid "Really compact folder?"
8298
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8301
#~| msgid "&Compact Folder"
8302
#~ msgctxt "@action:button"
8303
#~ msgid "Compact Folder"
8304
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8306
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
8307
#~ msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
8309
#~ msgid "&Server supports Sieve"
8310
#~ msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
8312
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
8313
#~ msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
8315
#~ msgid "Managesieve &port:"
8316
#~ msgstr "Managesieve &порты:"
8318
#~ msgid "&Alternate URL:"
8319
#~ msgstr "Б&асқа URL адресі:"
8321
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8322
#~ msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
8325
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
8326
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
8327
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
8328
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
8329
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
8330
#~ "happening again.</p></qt>"
8332
#~ "<qt><p>'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын "
8333
#~ "болдырмау үшін индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта "
8334
#~ "бұрын өшірілген хаттар қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай "
8335
#~ "мәліметі де жоғалуы мүмкін.</p><p> Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы "
8336
#~ "үшін KMail анықтамасының <a href=\"%1\">Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ)</"
8337
#~ "a> тиісті бөлімінін оқыңыз.</p></qt>"
8339
#~ msgid "Index Out of Date"
8340
#~ msgstr "Индексі ескірген"
8342
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
8343
#~ msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда."
8347
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
8349
#~ msgstr "Тақырыбы"
8353
#~ msgctxt "@title:column"
8355
#~ msgstr "Жіберуші"
8358
#~| msgid "Receiver"
8359
#~ msgctxt "@title:column"
8365
#~ msgctxt "@title:column"
8367
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
8371
#~ msgctxt "@title:column"
8376
#~| msgid "Downloading message data"
8377
#~ msgctxt "@action:button"
8378
#~ msgid "Download all messages now"
8379
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8382
#~| msgid "Downloading message data"
8383
#~ msgctxt "@action:button"
8384
#~ msgid "Download all messages later"
8385
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8388
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8390
#~ msgstr "Жойылған"
8393
#~| msgid "POP Filter"
8394
#~ msgctxt "@title:window"
8395
#~ msgid "POP Filter"
8396
#~ msgstr "POP сүзгі"
8400
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8401
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
8402
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
8405
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
8406
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
8407
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
8408
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
8410
#~ "POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: <b>%1</b><p> Көрсетілген "
8411
#~ "хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен асып тұр."
8412
#~ "<br>Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
8415
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
8416
#~ msgctxt "@title:group"
8417
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
8418
#~ msgstr "Шегінен асатын хаттар"
8421
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8422
#~ msgctxt "@title:group"
8423
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8424
#~ msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
8428
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8429
#~ msgctxt "@option:check"
8430
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8432
#~ "Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
8433
#~ "хаттарды көрсету"
8436
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8437
#~ msgctxt "@option:check"
8438
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8439
#~ msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
8442
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8443
#~ msgctxt "@title:group"
8444
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8445
#~ msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
8448
#~| msgid "No Subject"
8449
#~ msgctxt "@item:intext"
8450
#~ msgid "No Subject"
8451
#~ msgstr "Тақырыбы жоқ"
8455
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8457
#~ msgstr "Беймәлім"
8461
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
8463
#~ msgstr "Беймәлім"
8465
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8466
#~ msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:"
8468
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8469
#~ msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету"
8471
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8472
#~ msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:"
8474
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8475
#~ msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:"
8478
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8479
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8480
#~ msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
8482
#~ msgid "Uploading message data"
8483
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру"
8485
#~ msgid "Server operation"
8486
#~ msgstr "Сервер әрекеті"
8488
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
8489
#~ msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2"
8491
#~ msgid "Downloading message data"
8492
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8494
#~ msgid "Message with subject: "
8495
#~ msgstr "Хат тақырыбы: "
8497
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
8498
#~ msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды."
8500
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
8501
#~ msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды."
8503
#~ msgid "Uploading message data failed."
8504
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі."
8506
#~ msgid "Uploading message data completed."
8507
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды."
8509
#~ msgid "Error while copying messages."
8510
#~ msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды."
8513
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
8514
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
8515
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
8516
#~ msgstr[0] "%1 хат сүзгілеуді күтуде"
8518
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8519
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
8521
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8522
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"
8524
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8525
#~ msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
8527
#~ msgid "Transmission failed."
8528
#~ msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
8530
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
8531
#~ msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..."
8533
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
8534
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы ашылмады.</qt>"
8536
#~ msgid "Transmission aborted."
8537
#~ msgstr "Тасымалдау доғарылды."
8540
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
8541
#~ msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
8543
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
8544
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
8545
#~ msgstr[0] "%1 хат %2 maildir пошта қапшығынан алынды."
8548
#~| msgid "&Custom Templates"
8549
#~ msgid "With Custom Template"
8550
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8553
#~| msgid "&Custom Templates"
8554
#~ msgid "Reply With Custom Template"
8555
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8558
#~| msgid "&Custom Templates"
8559
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
8560
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8563
#~ msgctxt "Message->"
8564
#~ msgid "Universal"
8565
#~ msgstr "&Жауап беру"
8568
#~ msgctxt "Message->"
8570
#~ msgstr "&Жауап беру"
8573
#~ msgctxt "Message->"
8574
#~ msgid "Reply to All"
8575
#~ msgstr "&Жауап беру"
8578
#~ msgctxt "Message->"
8580
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
8583
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8584
#~ msgid "Additional recipients of the message"
8585
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
8588
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8589
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
8590
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
8593
#~ msgctxt "Message->"
8595
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
8598
#~| msgctxt "View->"
8599
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
8600
#~ msgid "Expand All Groups"
8601
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
8604
#~| msgctxt "View->"
8605
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
8606
#~ msgid "Collapse All Groups"
8607
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
8609
#~ msgid "Show Quick Search"
8610
#~ msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
8613
#~| msgid "&Groupware"
8614
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
8615
#~ msgid "Expand Group Header"
8616
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
8619
#~| msgid "&Groupware"
8620
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
8621
#~ msgid "Collapse Group Header"
8622
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
8625
#~| msgid "Delete T&hread"
8626
#~ msgid "Default Theme"
8627
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8630
#~| msgid "Delete T&hread"
8631
#~ msgid "Default Aggregation"
8632
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8635
#~| msgid "Delete Folder"
8636
#~ msgid "Default Sort Order"
8637
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
8641
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
8646
#~| msgctxt "View->"
8647
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
8648
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8649
#~ msgid "Close All Other Tabs"
8650
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
8653
#~| msgid "No Subject"
8654
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
8655
#~ msgid "No Subject"
8656
#~ msgstr "Тақырыбы жоқ"
8660
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
8662
#~ msgstr "Беймәлім"
8666
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
8667
#~| "do you want to enable subscriptions?"
8670
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
8671
#~ "resource>.<nl/>\n"
8672
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
8674
#~ "Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
8675
#~ "Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
8677
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8678
#~ msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
8680
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8681
#~ msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
8683
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8685
#~ "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
8687
#~ msgid "Redirect Message"
8688
#~ msgstr "Хатты баскаға жіберу"
8690
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
8691
#~ msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
8693
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
8694
#~ msgstr "Адрес таңдау диалогы"
8697
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
8698
#~ "of all available addresses."
8700
#~ "Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын "
8703
#~ msgid "&Send Now"
8704
#~ msgstr "&Қазір жіберу"
8706
#~ msgid "Send &Later"
8707
#~ msgstr "&Кейінірек жіберу"
8709
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
8710
#~ msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
8712
#~ msgid "Empty Redirection Address"
8713
#~ msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
8717
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8722
#~| msgid "Add Account"
8723
#~ msgid "Add Group"
8724
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
8727
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
8728
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8729
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
8732
#~| msgctxt "Message->"
8735
#~ msgstr "&Жауап беру"
8738
#~| msgid "Edit Script..."
8739
#~ msgid "Edit Snippet"
8740
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
8743
#~| msgid "Edit Script..."
8744
#~ msgid "Edit &group..."
8745
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
8750
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
8755
#~ msgstr "Өзгерту..."
8758
#~| msgid "Add Entry..."
8759
#~ msgid "&Add Snippet..."
8760
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
8763
#~| msgid "Add Entry..."
8764
#~ msgid "Add G&roup..."
8765
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
8768
#~| msgid "Set as &Default"
8769
#~ msgid "Make value &default"
8770
#~ msgstr "Ә&деттегі болсын"
8773
#~| msgid "Set Transport To"
8774
#~ msgid "Select Transport"
8775
#~ msgstr "Тасымалдау әдісі "
8778
#~| msgid "sender: "
8780
#~ msgstr "жіберуші: "
8783
#~| msgid " Line: %1 "
8784
#~ msgctxt "Not able to attend."
8785
#~ msgid "Declined: %1"
8786
#~ msgstr " %1-жол "
8789
#~| msgid "Account %1"
8790
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
8791
#~ msgid "Accepted: %1"
8792
#~ msgstr "%1 тіркелгісі"
8796
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
8797
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
8799
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
8800
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
8801
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
8803
#~ "<qt>Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. <br>Қайсына жіберілсін, "
8808
#~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
8809
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:"
8811
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
8812
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
8814
#~ "<qt>Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. <br>Қайсына "
8815
#~ "жіберілсін, таңдаңыз:"
8817
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8818
#~ msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?"
8821
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
8822
#~ "Please move the file out of the way."
8824
#~ "%1 деген қапшық емес сияқты.\n"
8825
#~ "Файлды жолдан алып тастаңыз."
8828
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
8829
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
8831
#~ "'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n"
8832
#~ "бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз."
8835
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8836
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
8839
#~ "KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n"
8840
#~ "'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз."
8843
#~| msgid "Failed to create folder"
8844
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8845
#~ msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
8848
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8849
#~ "KMail cannot start without it."
8851
#~ "%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n"
8852
#~ "Бұл орындалмаса KMail жегілмейді."
8854
#~ msgid "New &Window"
8855
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
8858
#~| msgid "Subscription..."
8859
#~ msgid "Starting..."
8860
#~ msgstr "Жазылу..."
8863
#~ msgid "Select Size"
8864
#~ msgstr "Стилін таңдау"
8866
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8868
#~ msgstr "беймәлім"
8870
#~ msgid "(match any of the following)"
8871
#~ msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
8873
#~ msgid "(match all of the following)"
8874
#~ msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
8876
#~ msgid "internal part"
8877
#~ msgstr "ішкі бөлігі"
8880
#~ msgid "Template content"
8881
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
8889
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8910
#~ msgid "Reply Special"
8911
#~ msgstr "Арнайы жауап"
8914
#~ msgstr "&Басқаға жолдау"
8921
#~ msgid "&Settings"
8930
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
8937
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8942
#~ msgstr "Қолтаңбалау"
8944
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8945
#~ msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын"
8948
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8949
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8950
#~ "message individually."
8952
#~ "Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде "
8953
#~ "қолтаңбаланады. Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай "
8954
#~ "жіберуіңізге болады."
8956
#~ msgid "Encrypting"
8960
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8961
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8962
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8965
#~ "Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің "
8966
#~ "кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрын "
8967
#~ "шешу мүмкіндігі болу үшін істеледі."
8969
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8970
#~ msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін"
8973
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8974
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8975
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8978
#~ "Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке "
8979
#~ "терезеде көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады."
8981
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8982
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
8984
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8985
#~ msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз"
8989
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8990
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8991
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8992
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8994
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8995
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8999
#~ "<h1>Хаттар шифрланған түрінде сақталсын</h1>\n"
9000
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл "
9001
#~ "онша жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл "
9002
#~ "хаттарды оқи алмайсыз.\n"
9004
#~ "Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
9005
#~ "жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
9008
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
9009
#~ msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін"
9012
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
9013
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
9014
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
9015
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
9017
#~ "Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық "
9018
#~ "кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын "
9019
#~ "кілт таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады."
9021
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9022
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
9025
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
9026
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
9027
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
9030
#~ "Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз "
9031
#~ "шифрланады, әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге "
9034
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
9035
#~ msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын"
9039
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
9043
#~ msgid "Account &name:"
9044
#~ msgstr "Тіркелгі &атауы:"
9047
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9048
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
9049
#~ msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
9052
#~| msgid "Incoming server:"
9053
#~ msgid "Incoming mail &server:"
9054
#~ msgstr "Кіріс сервері:"
9057
#~| msgid "D&elete mail from server"
9058
#~ msgid "Address of the mail server"
9059
#~ msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
9065
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
9066
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
9067
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
9069
#~ "Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген "
9070
#~ "<em>пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
9071
#~ "таңбасының алдындағы) бөлігі."
9074
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
9076
#~ msgid "P&assword:"
9077
#~ msgstr "&Паролі:"
9080
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
9081
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9082
#~ "considered safe.\n"
9083
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9084
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9085
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9086
#~ "access to the configuration file is obtained."
9088
#~ "Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
9089
#~ "Егер KWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
9090
#~ "Егер KWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында "
9091
#~ "сақталады. Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына "
9092
#~ "қатынай алынатындар пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал."
9095
#~| msgid "Sto&re IMAP password"
9096
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
9097
#~ msgstr "IMAP паролі жа&тталсын"
9099
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
9100
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
9102
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
9103
#~ msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін"
9105
#~ msgid "Check inter&val:"
9106
#~ msgstr "Тексеріс ара&лығы:"
9108
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
9110
#~ "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)"
9112
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
9113
#~ msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін"
9116
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
9117
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
9118
#~ msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
9121
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
9122
#~ msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
9125
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
9126
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
9127
#~ "are shown instantly."
9129
#~ "Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, "
9130
#~ "сонда тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен "
9131
#~ "айналысуды жеделдетеді."
9133
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
9134
#~ msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін"
9137
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
9138
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
9140
#~ "Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде "
9141
#~ "қапшықтар көп болғанда ыңғайлы."
9143
#~ msgid "List only open folders"
9144
#~ msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
9147
#~| msgid "&Trash folder:"
9148
#~ msgid "Trash folder:"
9149
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
9152
#~| msgid "Remove Identity"
9153
#~ msgid "Use the default identity for this account"
9154
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
9157
#~| msgid "&Identity:"
9158
#~ msgid "Identity:"
9159
#~ msgstr "&Іс-әлпеті:"
9163
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
9164
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
9165
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9166
#~| "shared folders in one account."
9168
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
9169
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
9170
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9171
#~ "shared folders in one account."
9173
#~ "Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы "
9174
#~ "орыны - бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, "
9175
#~ "дербес және ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік "
9178
#~ msgid "Namespaces:"
9179
#~ msgstr "Атаулы орныдар:"
9181
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
9183
#~ "Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді "
9186
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
9187
#~ msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді."
9190
#~| msgid "Personal"
9191
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
9192
#~ msgid "Personal:"
9195
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
9196
#~ msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді."
9199
#~| msgid "Other Users"
9200
#~ msgid "Other users:"
9201
#~ msgstr "Басқа пайдаланушылар"
9203
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
9204
#~ msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді."
9212
#~| msgid "S&ecurity"
9214
#~ msgstr "Қауі&псіздік"
9216
#~ msgid "Encryption"
9222
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
9223
#~ msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын"
9225
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
9226
#~ msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын"
9228
#~ msgid "Authentication Method"
9229
#~ msgstr "Шындылығын тексеру әдісі"
9231
#~ msgid "Clear te&xt"
9232
#~ msgstr "Жай &мәтін"
9236
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
9244
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
9250
#~ msgid "CRAM-MD&5"
9251
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
9253
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
9254
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
9262
#~ msgid "&Anonymous"
9263
#~ msgstr "&Анонимді"
9265
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
9266
#~ msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру"
9268
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
9270
#~ "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз."
9274
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
9275
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9276
#~ "or the whole message unsigned.\n"
9278
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9282
#~ "<h1>Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту</h1>\n"
9283
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті "
9284
#~ "туралы ескертіледі.\n"
9286
#~ "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
9289
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
9290
#~ msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін"
9292
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
9294
#~ "Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
9299
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
9300
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9301
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
9303
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9307
#~ "<h1>Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін</h1>\n"
9308
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде "
9309
#~ "ескерту жасалады.\n"
9311
#~ "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
9314
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
9315
#~ msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін"
9317
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
9319
#~ "Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
9325
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
9326
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9327
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9329
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9333
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
9334
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9335
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9337
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9341
#~ "<h1>Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін</h1>\n"
9342
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
9343
#~ "адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
9344
#~ "<p>Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n"
9347
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
9348
#~ msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін"
9350
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
9351
#~ msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін"
9354
#~| msgid "For signing"
9355
#~ msgid "For Signing"
9356
#~ msgstr "Қолтаңбалау үшін"
9359
#~| msgid "For encryption"
9360
#~ msgid "For Encryption"
9361
#~ msgstr "Шифрлау үшін"
9363
#~ msgid "Select the number of days here"
9364
#~ msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз"
9368
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
9369
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
9370
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9372
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9376
#~ "<h1> Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9377
#~ "Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9378
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9380
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9385
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
9386
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
9387
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9389
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9393
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін</h1>\n"
9394
#~ "Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9395
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9397
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9402
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
9403
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
9404
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9406
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9410
#~ "<h1>Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9411
#~ "Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн "
9412
#~ "санын төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9414
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9419
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
9420
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
9421
#~ "without issuing a warning.\n"
9423
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9427
#~ "<h1>CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9428
#~ "CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
9429
#~ "шегін таңдаңыз.\n"
9431
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9436
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
9437
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
9438
#~ "without issuing a warning.\n"
9440
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9444
#~ "<h1>Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9445
#~ "Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9446
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9448
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9451
#~ msgid "For root certificates:"
9452
#~ msgstr "Түбір куәліктер үшін:"
9454
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
9455
#~ msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:"
9457
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
9458
#~ msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: "
9461
#~| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
9462
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
9463
#~ msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын"
9465
#~ msgid "Account Type: POP Account"
9466
#~ msgstr "Тіркелгі түрі: POP"
9470
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
9471
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9472
#~| "considered safe.\n"
9473
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9474
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9475
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9476
#~| "access to the configuration file is obtained."
9478
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
9479
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
9480
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9481
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9482
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9483
#~ "access to the configuration file is obtained."
9485
#~ "Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
9486
#~ "Егер KWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
9487
#~ "Егер KWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында "
9488
#~ "сақталады. Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына "
9489
#~ "қатынай алынатындар пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал."
9491
#~ msgid "Sto&re POP password"
9492
#~ msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын"
9494
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
9495
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
9497
#~ msgid "Chec&k interval:"
9498
#~ msgstr "&Тексеріс аралығы:"
9501
#~ msgctxt "@title:tab"
9502
#~ msgid "POP Settings"
9505
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9506
#~ msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
9508
#~ msgid "Leave messages on the server for"
9509
#~ msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі"
9513
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
9518
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9519
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
9520
#~ msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
9523
#~| msgid "Keep only the last"
9524
#~ msgid "Keep onl&y the last"
9525
#~ msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
9527
#~ msgid "Keep only the last"
9528
#~ msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
9534
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
9535
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
9538
#~ "Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. "
9539
#~ "Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға "
9542
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
9543
#~ msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін"
9545
#~ msgid "Des&tination folder:"
9546
#~ msgstr "Қа&былдау қапшығы:"
9548
#~ msgid "Pre-com&mand:"
9549
#~ msgstr "Алдындағы ко&мандасы:"
9551
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
9552
#~ msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын"
9563
#~| msgid "&Sender identity:"
9564
#~ msgid "Add a new identity"
9565
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
9568
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9569
#~ msgid "Rename the selected identity"
9570
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
9573
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9574
#~ msgid "Remove the selected identity"
9575
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
9577
#~ msgid "Set as &Default"
9578
#~ msgstr "Ә&деттегі болсын"
9580
#~ msgid "HTML Messages"
9581
#~ msgstr "HTML хаттар"
9584
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
9585
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
9586
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
9587
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
9589
#~ "<b>ЕСКЕРТУ:</b> HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік "
9590
#~ "деңгейін төмендетеді. <a href=\"whatsthis1\">HTML эл.пошта туралы...</a> "
9591
#~ "<a href=\"whatsthis2\">Сыртқы сілтемелер туралы...</a>"
9594
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
9595
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
9596
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
9597
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
9598
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
9599
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
9600
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
9601
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
9602
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
9603
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
9604
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
9605
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
9607
#~ "<qt><p>Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр "
9608
#~ "сондай хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді "
9609
#~ "таңдау үшін. </p><p>HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ "
9610
#~ "қауіпсіздік деңгейін сәл төмендетеді. </p><p>Жай мәтін көрінісі хаттың "
9611
#~ "пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік HTML-көрсету (Konqueror) тетігін "
9612
#~ "қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы <em>мүмкін емеске</em> жақын. </"
9613
#~ "p><p>Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. "
9614
#~ "Алайда, ол осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған "
9615
#~ "қауіпсіздіктің бұзу әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.</p><p>Сондықтан "
9616
#~ "жай мәтінді HTML-ден <em>артық</em> көргені ұсынылады.</p><p><b>Ескерту:</"
9617
#~ "b> Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі терезесінің "
9618
#~ "<i>Қапшық</i> мәзірінде жасай аласыз.</p></qt>"
9622
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9623
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
9624
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
9625
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
9626
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
9627
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
9628
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
9629
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
9630
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
9631
#~| "problem.</p></qt>"
9633
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9634
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
9635
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
9636
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
9637
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
9638
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
9639
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
9640
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
9641
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
9643
#~ "<qt><p>Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге "
9644
#~ "сілтемелер болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын "
9645
#~ "оқығаныңыз туралы белгі береді ("web bugs").</p><p>Кескінді "
9646
#~ "желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді тікелей "
9647
#~ "хатқа тіркеуге болады.</p><p>Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра "
9648
#~ "қолданудан қорғау үшін, әдетте <em>қосылмаған</em>.</p><p>Сонда да, "
9649
#~ "тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді қосыңыз, бірақ "
9650
#~ "оның мүмкін салдары есіңізде болсын.</p></qt>"
9653
#~| msgid "Encrypted message"
9654
#~ msgid "Encrypted Messages"
9655
#~ msgstr "Шифрланған хат"
9658
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9659
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9660
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
9662
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
9663
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама"
9665
#~ msgid "Send policy:"
9666
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
9669
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9670
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
9671
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
9672
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
9673
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
9674
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
9675
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
9676
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
9677
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
9678
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
9679
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
9680
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
9681
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
9682
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
9683
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
9684
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
9685
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
9686
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
9687
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
9688
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
9689
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
9691
#~ "<qt><h3>Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі</h3><p>MDN деген "
9692
#~ "<b>оқылғанын растау</b> дегеннің кеңейтілген түрі. Автор хабарлауды "
9693
#~ "сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап жібереді, "
9694
#~ "Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: <b>қаралды</b> (яғни оқылды), "
9695
#~ "<b>өшірілді</b> және <b>тапсырылды</b> (мысалы, басқаға).</p><p>KMail "
9696
#~ "келесі амалдарды жүзеге асырады:</p><ul><li><em>Елемеу</em>: ешқандай "
9697
#~ "хабарлама жіберілмейді. Автоматты түрде ешбір MDN жіберілмейді (әдеттегі "
9698
#~ "амал). </li><li><em>Сұрау</em>:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл "
9699
#~ "жолымен Сізге керегінде ғана хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып "
9700
#~ "не елемей қалдыруға болады</li><li><em>Жетті</em>: әрқашанда <b>жеткен</"
9701
#~ "b> туралы хабарлама жіберу. Хат авторы хат жеткенін білетін болады, бірақ "
9702
#~ "онымен не істегенін - өшірілгенін, оқылғанын, т.б. білмейді.</"
9703
#~ "li><li><em>Әрқашанда жіберу</em>: Сұралған хабарламасын әрқашанда жіберу. "
9704
#~ "Хат авторы хат жеткенін және онымен не істегенін білетін болады. Бір "
9705
#~ "ерекше кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл таңдауды жасау жөнді амалға "
9706
#~ "жатпайды.</li></ul> </qt>"
9709
#~| msgctxt "MDN type"
9722
#~ msgstr "&Жетті деу"
9725
#~| msgid "Al&ways send"
9726
#~ msgid "Always send"
9727
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
9729
#~ msgid "Quote original message:"
9730
#~ msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
9733
#~| msgid "Nothin&g"
9735
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
9738
#~| msgid "&Full message"
9739
#~ msgid "Full message"
9740
#~ msgstr "Т&олық хатты"
9743
#~| msgid "Onl&y headers"
9744
#~ msgid "Only headers"
9745
#~ msgstr "&Тек айдарларын"
9749
#~| "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9750
#~| "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More...</a>"
9752
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9753
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9755
#~ "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге "
9756
#~ "қайшы келеді: <a href=\"whatsthis3\">Толығырақ...</a>"
9758
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9759
#~ msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі"
9762
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
9763
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
9764
#~ msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын"
9768
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9774
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9779
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9780
#~ msgid "Universal"
9785
#~ msgstr "&Жауап адресі"
9788
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9790
#~ msgstr "&Басқаға жолдау"
9793
#~ msgid "&Template type:"
9794
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
9797
#~| msgid "Add Entry..."
9798
#~ msgid "Add Snippet"
9799
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
9805
#~| msgid "&Groupware"
9806
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9808
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
9811
#~| msgid "Edit Script..."
9812
#~ msgid "&Snippet:"
9813
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
9816
#~| msgid "Shortcut:"
9817
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9818
#~ msgstr "Тіркесімі:"
9823
#~ msgstr "Қ&осу..."
9826
#~ msgctxt "@title:window"
9827
#~ msgid "Template Configuration"
9828
#~ msgstr "Қолтаңба параметрлері"
9831
#~| msgid "New Message"
9832
#~ msgctxt "@title Message template"
9833
#~ msgid "New Message"
9834
#~ msgstr "Жаңа хат"
9837
#~ msgctxt "@title Message template"
9838
#~ msgid "Reply to Sender"
9839
#~ msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
9842
#~ msgctxt "@title Message template"
9843
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9844
#~ msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
9847
#~| msgid "&Quote indicator:"
9848
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9849
#~ msgid "&Quote indicator:"
9850
#~ msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:"
9853
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9854
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9856
#~ "Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы "
9859
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9860
#~ msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін"
9863
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9864
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9865
#~ "the OCSP responder below."
9867
#~ "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай "
9868
#~ "протоколы (Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. "
9869
#~ "Төменде OCSP қызметінің адресін келтіріңіз."
9871
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9872
#~ msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)"
9874
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9875
#~ msgstr "Куәліктерді желіде тексеру"
9877
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9878
#~ msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:"
9880
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9881
#~ msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
9884
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9885
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9887
#~ "Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте "
9888
#~ "URL адресі http:// деп басталады."
9890
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9891
#~ msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу"
9894
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9895
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9898
#~ "Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін "
9899
#~ "GnuPG ~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді "
9900
#~ "таңдасыңыз ережелер тексерілмейді."
9902
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9903
#~ msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін"
9906
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9907
#~ "validate S/MIME certificates."
9909
#~ "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған "
9910
#~ "куәліктердің тізімі (CRL) қолданбайды."
9912
#~ msgid "Never consult a CRL"
9913
#~ msgstr "CRL қолданылмасын"
9916
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9917
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9919
#~ "Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL "
9920
#~ "тізімдер мен OCSP екеуі де қолданылады)"
9922
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9923
#~ msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын"
9926
#~| msgid "HTTP Requests"
9927
#~ msgid "HTTP Requests"
9928
#~ msgstr "HTTP сұраулары"
9930
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9931
#~ msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін."
9934
#~| msgid "Do not perform any HTTP requests"
9935
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9936
#~ msgstr "HTTP сұраулары болмасын"
9939
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9940
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9941
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9942
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
9943
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9945
#~ "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, "
9946
#~ "тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, "
9947
#~ "DP) дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы "
9948
#~ "табылған DP жазуы қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні "
9949
#~ "іздегенде HTTP-қолданатындары еленбейді."
9951
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9952
#~ msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
9955
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9956
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9957
#~ "for any HTTP request."
9959
#~ "Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy "
9960
#~ "айнымалысынан алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін "
9963
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9964
#~ msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:"
9966
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9967
#~ msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: "
9970
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9971
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9972
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9974
#~ "Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын прокси-"
9975
#~ "сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, "
9976
#~ "мысалы: myproxy.nowhere.com:3128."
9978
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9979
#~ msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын."
9982
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9983
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9984
#~ msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын"
9987
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9988
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9989
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9990
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
9991
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9993
#~ "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда, "
9994
#~ "тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, "
9995
#~ "DP) дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы "
9996
#~ "табылған DP жазуы қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні "
9997
#~ "іздегенде LDAP-қолданатындары еленбейді."
9999
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
10000
#~ msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
10002
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
10003
#~ msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:"
10006
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
10007
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
10008
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
10009
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
10010
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
10011
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
10012
#~ "(standard LDAP port) is used."
10014
#~ "LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты "
10015
#~ "айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен "
10016
#~ "URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP "
10017
#~ "серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n"
10018
#~ "Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт "
10019
#~ "көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады."
10021
#~ msgid "Account Type: Local Account"
10022
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті"
10025
#~| msgid "File &location:"
10026
#~ msgid "File location:"
10027
#~ msgstr "Файлдың &орналасуы:"
10029
#~ msgid "Choo&se..."
10030
#~ msgstr "&Таңдау..."
10032
#~ msgid "Locking Method"
10033
#~ msgstr "Бұғаттау әдісі"
10035
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
10036
#~ msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:"
10038
#~ msgid "&Mutt dotlock"
10039
#~ msgstr "&Mutt бұғаттауы"
10041
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
10042
#~ msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы"
10047
#~ msgid "Non&e (use with care)"
10048
#~ msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)"
10050
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
10051
#~ msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын"
10054
#~| msgid "&Destination folder:"
10055
#~ msgid "Destination folder:"
10056
#~ msgstr "Қ&абылдау қапшығы:"
10059
#~| msgid "&Pre-command:"
10060
#~ msgid "&Pre-command"
10061
#~ msgstr "&Алдындағы командасы:"
10064
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
10065
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
10066
#~ msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы"
10068
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
10069
#~ msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету"
10071
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
10072
#~ msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін"
10075
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
10077
#~ "Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін "
10080
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
10081
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:"
10084
#~| msgid "Kolab (XML)"
10085
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
10086
#~ msgstr "Kolab (XML)"
10088
#~ msgid "Set the language of the folder names"
10089
#~ msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз"
10091
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
10092
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:"
10095
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
10098
#~ "Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
10099
#~ "көрсетілмейді."
10101
#~ msgid "&Hide groupware folders"
10102
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын"
10106
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
10107
#~ "tree for the account configured for groupware."
10109
#~ "Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
10110
#~ "көрсетілмейді."
10113
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
10114
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
10116
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
10117
#~ msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
10122
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
10123
#~ msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін"
10125
#~ msgid "New Mail Notification"
10126
#~ msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру"
10132
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10133
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10134
#~ msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін"
10136
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
10137
#~ msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру"
10139
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
10140
#~ msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir"
10143
#~| msgid "Folder &location:"
10144
#~ msgid "Folder location:"
10145
#~ msgstr "Қапшықтың &орналасуы:"
10147
#~ msgid "Include in &manual mail check"
10148
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
10150
#~ msgid "&Pre-command:"
10151
#~ msgstr "&Алдындағы командасы:"
10154
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10155
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10156
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10157
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10158
#~ msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын"
10160
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
10161
#~ msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын"
10165
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10166
#~| "\"loop in all folders\"."
10167
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
10169
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10170
#~ "\"loop in all folders\""
10171
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
10172
#~ msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:"
10175
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10176
#~| msgid "Do not Loop"
10177
#~ msgid "Do not Loop"
10178
#~ msgstr "Айналмау"
10181
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10182
#~| msgid "Loop in Current Folder"
10183
#~ msgid "Loop in Current Folder"
10184
#~ msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
10187
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10188
#~| msgid "Loop in All Folders"
10189
#~ msgid "Loop in All Folders"
10190
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
10193
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10194
#~| msgid "Loop in All Folders"
10195
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
10196
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
10200
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10201
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
10202
#~| msgid "When entering a folder:"
10204
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10205
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
10206
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
10207
#~ msgstr "Қапшыққа кіргенде:"
10210
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10211
#~| msgid "Jump to First New Message"
10212
#~ msgid "Jump to First New Message"
10213
#~ msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
10216
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10217
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
10218
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
10219
#~ msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу"
10222
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10223
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
10224
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
10225
#~ msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу"
10227
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
10228
#~ msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін"
10234
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
10235
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
10236
#~ msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын"
10238
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
10239
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
10240
#~ msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:"
10243
#~| msgctxt "what's this help"
10245
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
10246
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
10247
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
10248
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
10249
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
10250
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
10251
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
10252
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
10254
#~ msgctxt "what's this help"
10256
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
10257
#~ "folders:</p>\n"
10258
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
10259
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
10260
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
10261
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
10263
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
10264
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
10265
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
10266
#~ "between folders.</p></qt>"
10268
#~ "<qt><p>Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға "
10269
#~ "болады:</p><p><b>mbox:</b> KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке "
10270
#~ "файлдарда сақталады. Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын "
10271
#~ "жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, "
10272
#~ "ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан "
10273
#~ "кезде.</p><p><b>maildir:</b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке "
10274
#~ "қапшықтарда сақталады. Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде "
10275
#~ "көбірек орынды алады, бірақ кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан "
10276
#~ "қапшыққа жылжытқан кезде.</p></qt>"
10279
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10280
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10281
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10282
#~ msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)"
10285
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10286
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10287
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10288
#~ msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)"
10291
#~| msgid "Open this folder on startup:"
10292
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
10293
#~ msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:"
10295
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
10296
#~ msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын"
10299
#~| msgid "Quota Units: "
10300
#~ msgid "&Quota units:"
10301
#~ msgstr "Дәйексөз көрсеткіші:"
10303
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
10304
#~ msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін"
10307
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
10308
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
10309
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
10311
#~ "<qt><p>Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде "
10312
#~ "бірден автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.</p></qt>"
10316
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
10317
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
10318
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
10319
#~ "into a lost and found folder."
10321
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
10322
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
10323
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
10324
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
10325
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
10327
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
10328
#~ msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі"
10330
#~ msgid "Verbose new mail notification"
10331
#~ msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру"
10334
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
10335
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
10336
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
10338
#~ "Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар "
10339
#~ "саны көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама "
10342
#~ msgid "Specify e&ditor:"
10343
#~ msgstr "Сыртқы &өңдегіші:"
10345
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10346
#~ msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын"
10348
#~ msgid "Enable groupware functionality"
10349
#~ msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін"
10352
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10353
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10354
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
10355
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
10357
#~ "<p>Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және "
10358
#~ "KNotes) жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.</p><p>Бұл параметрді "
10359
#~ "қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды қолданатын қылу "
10360
#~ "керек. Бұл KDE Басқару орталығында орнатылады</p>"
10363
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10364
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10366
#~ "<p>Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер "
10367
#~ "сонда да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
10371
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10372
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10373
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
10374
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10375
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10376
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10379
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10380
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10381
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
10382
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10383
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10384
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10387
#~ "<p>Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
10388
#~ "<ul><li>Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес "
10389
#~ "кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің "
10390
#~ "қамтиды.</li><li>Kolab XML өзіндік Outlook пішіміне ұқсас үлгіні "
10391
#~ "қолданады. Бұл Outlook пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не "
10392
#~ "онымен үйлесімді серверлермен істейтін пішім.</li></ul></p>"
10395
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
10396
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10398
#~ "<p>IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.</p><p>Әдетте Kolab сервері "
10399
#~ "аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.</p>"
10402
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10403
#~ msgstr "<p>IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.</p>"
10406
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10407
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10408
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10409
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10410
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10412
#~ "<p>Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын "
10413
#~ "тілдер тізімінен таңдай аласыз.</p><p>Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook "
10414
#~ "бағдарламасымен үйлесімдік үшін жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді "
10415
#~ "өзгерту мүмкін емес.</p><p>Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.</p>"
10418
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10420
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
10423
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10425
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
10428
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10430
#~ msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету."
10432
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
10433
#~ msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі"
10436
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
10437
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
10440
#~ "Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте "
10441
#~ "қосылым саны шектелмейді (0)."
10444
#~| msgid "Show quick search line edit"
10445
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
10446
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
10448
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10450
#~ "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
10453
#~| msgid "A&utomatically append signature"
10454
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10455
#~ msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын"
10458
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
10459
#~ "windows as well.\n"
10462
#~ "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
10466
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10467
#~ "composer windows as well."
10469
#~ "Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
10472
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10473
#~ "windows as well."
10474
#~ msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
10476
#~ msgid "Word &wrap at column:"
10477
#~ msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:"
10480
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10481
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
10482
#~ msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
10485
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
10486
#~ "containing non-English characters"
10488
#~ "Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін "
10489
#~ "осыны таңдаңыз"
10491
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10492
#~ msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын"
10495
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
10496
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
10497
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
10498
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
10499
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10501
#~ "<qt><p>>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition "
10502
#~ "Notification, MDN) бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні "
10503
#~ "қойыңыз.</p><p>Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке "
10504
#~ "хаттың қасиетін құрастырғыш мәзірінің <em>Параметрлер</em>-><em>Қаралған "
10505
#~ "туралы құлақтандыруды сұрау</em> деген жол арқылы өзгертуге болады.</p></"
10508
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10509
#~ msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын"
10512
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10513
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10515
#~ "Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын "
10516
#~ "десеңіз осы құсбелгіні алып тастаңыз."
10518
#~ msgid "Autosave interval:"
10519
#~ msgstr "Автосақтау аралығы:"
10522
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
10523
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
10524
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
10526
#~ "Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық "
10527
#~ "көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз "
10528
#~ "көшірме жасалмайды."
10531
#~| msgid "Use smaller font for quoted text"
10532
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
10533
#~ msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
10536
#~| msgid "OCSP responder signature:"
10537
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10538
#~ msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
10540
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10541
#~ msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын"
10543
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10544
#~ msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын"
10546
#~ msgid "Use smart "ing"
10547
#~ msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын"
10549
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10550
#~ msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
10552
#~ msgid "Message Preview Pane"
10553
#~ msgstr "Хаттың көрніс терезесі"
10556
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10557
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10558
#~ msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін"
10561
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10562
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10563
#~ msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін"
10566
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10567
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10568
#~ msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін"
10571
#~| msgid "Lon&g folder list"
10572
#~ msgid "Long folder list"
10573
#~ msgstr "Ұ&зын тізім"
10576
#~| msgid "Shor&t folder list"
10577
#~ msgid "Short folder list"
10578
#~ msgstr "Қ&ысқа тізім"
10580
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10581
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін."
10584
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10585
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10586
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10588
#~ "Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір "
10589
#~ "серверлер мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып "
10593
#~ msgid "Message template for new message"
10594
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10597
#~ msgid "Message template for reply to all"
10598
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10601
#~ msgid "Message template for forward"
10602
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10605
#~ msgid "Quote characters"
10606
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
10609
#~| msgid "Choose display style of message headers"
10610
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10611
#~ msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
10614
#~ msgid "Quoted Message Text"
10615
#~ msgstr "Шифрланған хат"
10618
#~ msgid "Message Text as Is"
10619
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
10622
#~ msgid "Message Id"
10623
#~ msgstr "Хат беті"
10626
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
10629
#~ msgid "To Field Address"
10630
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10633
#~ msgid "To Field Name"
10634
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10637
#~ msgid "To Field First Name"
10638
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10641
#~ msgid "To Field Last Name"
10642
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10645
#~ msgid "CC Field Address"
10646
#~ msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
10649
#~ msgid "CC Field Name"
10650
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10653
#~ msgid "CC Field First Name"
10654
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10657
#~ msgid "CC Field Last Name"
10658
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10661
#~ msgid "From Field Address"
10662
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10665
#~ msgid "From Field Name"
10666
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10669
#~ msgid "From Field First Name"
10670
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10673
#~ msgid "From Field Last Name"
10674
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10677
#~| msgid "Additional Recipients"
10678
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10679
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
10682
#~| msgid "Subject"
10683
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10685
#~ msgstr "Тақырыбы"
10688
#~ msgid "Quoted Headers"
10689
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
10692
#~ msgid "Header Content"
10693
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
10696
#~ msgid "From field Name"
10697
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10700
#~| msgid "Subject"
10701
#~ msgctxt "Template subject command."
10703
#~ msgstr "Тақырыбы"
10706
#~| msgid "Signature"
10707
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10708
#~ msgid "Signature"
10709
#~ msgstr "Қолтаңба"
10712
#~ msgid "Insert File Content"
10713
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
10716
#~ msgid "Template Comment"
10717
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
10720
#~ msgid "No Operation"
10721
#~ msgstr "Сервер әрекеті"
10724
#~ msgid "Clear Generated Message"
10725
#~ msgstr "Шифрланған хат"
10728
#~ msgid "&Insert Command"
10729
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
10732
#~ msgid "Insert Command"
10733
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
10736
#~ msgid "Original Message"
10737
#~ msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
10740
#~ msgid "Current Message"
10741
#~ msgstr "Хатты ашу"
10744
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10745
#~ msgid "Miscellaneous"
10746
#~ msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
10749
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10750
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10751
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10752
#~ "downgrade your index file?"
10754
#~ "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
10755
#~ "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, "
10756
#~ "хаттар күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз "
10759
#~ msgid "Downgrade"
10760
#~ msgstr "Қайта құру"
10762
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10763
#~ msgstr "Керегі жоқ"
10767
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10768
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10769
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10770
#~| "downgrade your index file?"
10772
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10773
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10775
#~ "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
10776
#~ "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, "
10777
#~ "хаттар күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз "
10780
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10781
#~ msgstr "IMAP кэшін жөндеу"
10785
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10786
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10787
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10788
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10789
#~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
10790
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10792
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10793
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10794
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10795
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10796
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10797
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10799
#~ "<p><b>IMAP кэшін жөндеу.</b></p><p>IMAP кэшін қадамдастыру мәселесі "
10800
#~ "туатын болса, алдымен қапшық индексін қайта құрып көріңіз. Бұл біршама "
10801
#~ "уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын амал.</p><p>Егер бұл "
10802
#~ "көмектеспесе IMAP кэшін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP қапшықтарында "
10803
#~ "және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер жоғалады.</p>"
10806
#~| msgid "Rebuild &Index"
10807
#~ msgid "Rebuild &index"
10808
#~ msgstr "&Индексті қайта құру"
10811
#~ msgid "Only Current Folder"
10812
#~ msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
10815
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10816
#~ msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
10819
#~ msgid "All Folders of This Account"
10820
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
10823
#~| msgid "Refresh &Cache"
10824
#~ msgid "Refresh &Cache"
10825
#~ msgstr "&Кэшті жаңарту"
10827
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10829
#~ "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет."
10832
#~ "No account setup for this folder.\n"
10833
#~ "Please try running a sync before this."
10835
#~ "Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n"
10836
#~ "Алдымен қадамдастып көріңіз."
10839
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10840
#~ "its subfolders?\n"
10841
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10843
#~ "%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP кэшін жаңартқыңыз "
10844
#~ "келгені рас па?\n"
10845
#~ "Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
10847
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10848
#~ msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
10851
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10852
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10854
#~ "%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан "
10855
#~ "қадамдастырғыңыз келгені рас па?"
10857
#~ msgid "Reset && Sync"
10858
#~ msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру"
10860
#~ msgid "Synchronizing"
10861
#~ msgstr "Қадамдастыру"
10863
#~ msgid "Connecting to %1"
10864
#~ msgstr "%1 дегенмен байланысуда"
10866
#~ msgid "Checking permissions"
10867
#~ msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
10869
#~ msgid "Renaming folder"
10870
#~ msgstr "Қапшықты қайта атау"
10872
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10873
#~ msgstr "Қапшық тізімін алу"
10875
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10876
#~ msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды"
10878
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10879
#~ msgstr "Ішкі қапшықтарды алу"
10881
#~ msgid "Deleting folders from server"
10882
#~ msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
10884
#~ msgid "Retrieving message list"
10885
#~ msgstr "Хаттар тізімін алу"
10887
#~ msgid "No messages to delete..."
10888
#~ msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
10890
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10891
#~ msgstr "Өшірілген хаттарды жою"
10893
#~ msgid "Retrieving new messages"
10894
#~ msgstr "Жаңа хатарды алу"
10896
#~ msgid "No new messages from server"
10897
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
10899
#~ msgid "Checking annotation support"
10900
#~ msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру"
10902
#~ msgid "Retrieving annotations"
10903
#~ msgstr "Аңдатпаларын алу"
10905
#~ msgid "Setting annotations"
10906
#~ msgstr "Аңдатпаларын орнату"
10908
#~ msgid "Setting permissions"
10909
#~ msgstr "Рұқсаттарын орнату"
10911
#~ msgid "Retrieving permissions"
10912
#~ msgstr "Рұқсаттарын білу"
10915
#~ msgid "Getting quota information"
10916
#~ msgstr "Аңдатпаларын орнату"
10918
#~ msgid "Updating cache file"
10919
#~ msgstr "Кэш файлын жаңарту"
10921
#~ msgid "Synchronization done"
10922
#~ msgstr "Қадамдастыру аяқталды"
10924
#~ msgid "Uploading messages to server"
10925
#~ msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру"
10927
#~ msgid "No messages to upload to server"
10928
#~ msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ"
10930
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10931
#~ msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру"
10933
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10934
#~ msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру"
10938
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10939
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
10941
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10942
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10944
#~ "<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек "
10947
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10948
#~ msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою"
10950
#~ msgid "Checking folder validity"
10951
#~ msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру"
10953
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10954
#~ msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу"
10957
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10958
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10960
#~ "<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек "
10964
#~| msgid "C&ancel"
10965
#~ msgid "Canceled"
10969
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10970
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10973
#~ "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
10974
#~ "сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
10978
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10979
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10982
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10983
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10985
#~ "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
10986
#~ "сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
10988
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10989
#~ msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: "
10993
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10994
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10995
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10996
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10997
#~ "avoid data loss.</p>"
10999
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
11000
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
11001
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
11002
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
11003
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
11007
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
11008
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11009
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
11010
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
11011
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
11012
#~ "messages to another folder now?</p>"
11014
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
11015
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
11016
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
11017
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
11018
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
11022
#~ msgstr "Келесіге жылжыту:"
11024
#~ msgid "Do Not Move"
11025
#~ msgstr "Қапшықта қалдыру"
11027
#~ msgid "Source URL is malformed"
11028
#~ msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
11030
#~ msgid "Kioslave Error Message"
11031
#~ msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
11035
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11036
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
11037
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
11038
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11041
#~ "POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың "
11042
#~ "қайсы қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
11043
#~ "Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
11045
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11046
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11047
#~ msgstr[0] "%2 дегеннен %1 хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
11049
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11050
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11051
#~ msgstr[0] "%2 дегеннен %1 хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
11054
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11057
#~ "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
11058
#~ "серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
11060
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11062
#~ "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
11064
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
11065
#~ msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
11068
#~| msgid "Only check for new mail"
11070
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
11072
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
11076
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
11077
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
11080
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
11081
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
11082
#~ "before downloading them."
11084
#~ "Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп "
11085
#~ "алудың алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
11088
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
11089
#~ "indicate the default identity"
11090
#~ msgid "%1 (Default)"
11091
#~ msgstr "%1 (әдеттегі)"
11093
#~ msgid "Identity Name"
11094
#~ msgstr "Іс-әлпетінің атауы"
11096
#~ msgid "Email Address"
11097
#~ msgstr "Эл.пошта адресі"
11099
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
11100
#~ msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру"
11102
#~ msgid "Add &Quote Characters"
11103
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
11105
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
11106
#~ msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
11109
#~| msgid "Add as Attachment"
11110
#~ msgid "Add as &Attachment"
11111
#~ msgstr "Тіркеме ретінде қосу"
11113
#~ msgid "Name of the attachment:"
11114
#~ msgstr "Тіркеме атауы:"
11117
#~| msgid "Add as Text"
11118
#~ msgid "Add as &Text"
11119
#~ msgstr "Мәтін ретінде қосу"
11123
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
11129
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
11131
#~ msgstr "Көшірмесі"
11135
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
11137
#~ msgstr "Жасырын көшірмесі"
11140
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
11141
#~ msgctxt "@label:listbox"
11142
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
11143
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
11146
#~| msgid "Save recipients as distribution list"
11147
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11148
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
11149
#~ msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
11152
#~| msgid "Se&lect..."
11153
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
11154
#~ msgid "Se&lect..."
11155
#~ msgstr "&Таңдау..."
11158
#~| msgid "Select recipients from address book"
11159
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11160
#~ msgid "Select recipients from address book"
11161
#~ msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
11164
#~| msgid "No recipients"
11165
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
11166
#~ msgid "No recipients"
11167
#~ msgstr "Алушылар жоқ"
11170
#~| msgid "1 recipient"
11171
#~| msgid_plural "%1 recipients"
11172
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
11173
#~ msgid "1 recipient"
11174
#~ msgid_plural "%1 recipients"
11175
#~ msgstr[0] "%1 алушы"
11178
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11179
#~ msgctxt "@info:status"
11180
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11181
#~ msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
11183
#~ msgid "Maintainer"
11184
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
11186
#~ msgid "Original author"
11187
#~ msgstr "Бастапқы авторы"
11189
#~ msgid "Former maintainer"
11190
#~ msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
11193
#~| msgid "Former maintainer"
11194
#~ msgid "Former co-maintainer"
11195
#~ msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
11197
#~ msgid "Core developer"
11198
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
11201
#~| msgid "Core developer"
11202
#~ msgid "Former core developer"
11203
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
11205
#~ msgid "Documentation"
11206
#~ msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
11208
#~ msgid "system tray notification"
11209
#~ msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру"
11211
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
11212
#~ msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту"
11216
#~| "Original encryption support\n"
11217
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
11218
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
11220
#~ "Өзіндік шифрлауы\n"
11221
#~ "PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау"
11223
#~ msgid "GnuPG support"
11224
#~ msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау"
11227
#~| msgid "No messages to delete..."
11228
#~ msgid "New message list and new folder tree"
11229
#~ msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
11231
#~ msgid "Anti-virus support"
11232
#~ msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау"
11234
#~ msgid "POP filters"
11235
#~ msgstr "POP сүзгілері"
11237
#~ msgid "Usability tests and improvements"
11238
#~ msgstr "Сынау және жетілдіру"
11240
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
11241
#~ msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару"
11243
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
11244
#~ msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы"
11246
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
11247
#~ msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі"
11249
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
11250
#~ msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану"
11253
#~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers"
11254
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
11255
#~ msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары"
11257
#~ msgid "Certificate Signature Request"
11258
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау"
11260
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
11261
#~ msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз."
11263
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
11265
#~ "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар аялдатылды"
11267
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
11268
#~ msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды"
11270
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
11271
#~ msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?"
11273
#~ msgid "Online/Offline"
11274
#~ msgstr "Желіде/Желіден тыс"
11276
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
11277
#~ msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11282
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
11283
#~ msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11285
#~ msgid "sent-mail"
11286
#~ msgstr "жіберілген"
11288
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
11289
#~ msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11292
#~ msgstr "өшірілген"
11294
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
11295
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11298
#~ msgstr "жоба жазулар"
11300
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
11301
#~ msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11304
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
11305
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11308
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11310
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11311
#~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder "
11312
#~| "for you, though this may replace any existing files with the same name "
11313
#~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11315
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11317
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11318
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11319
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
11320
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11321
#~ "strong></p></qt>"
11323
#~ "<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін <i>%5</i> "
11324
#~ "қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа "
11325
#~ "жылжыта алады. Сонда <i>%7</i> қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - "
11326
#~ "олар ауыстырылатын болады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды "
11327
#~ "қалайсыз ба?</strong></qt>"
11330
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11332
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11333
#~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11334
#~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
11336
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11338
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11339
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11340
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11342
#~ "<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін <i>%5</i> "
11343
#~ "қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа "
11344
#~ "жылжыта алады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?"
11345
#~ "</strong></qt>"
11347
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11348
#~ msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
11351
#~ "File %1 exists.\n"
11352
#~ "Do you want to replace it?"
11354
#~ "%1 деген файл бар ғой.\n"
11355
#~ "Алмастыруды қалайсыз ба?"
11357
#~ msgid "Save to File"
11358
#~ msgstr "Файлға сақтау"
11360
#~ msgid "&Replace"
11361
#~ msgstr "&Алмастыру"
11363
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11364
#~ msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
11367
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11368
#~ "The error was:\n"
11371
#~ "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
11375
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11376
#~ msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
11378
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11380
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11381
#~ msgstr[0] "Мынау %1 іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:"
11383
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11385
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11386
#~ msgstr[0] "Бұл %1 іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:"
11388
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11389
#~ msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
11391
#~ msgid "New Message To..."
11392
#~ msgstr "Мынаған жаңа хат..."
11394
#~ msgid "Reply To..."
11395
#~ msgstr "Мынаған жауап беру..."
11397
#~ msgid "Forward To..."
11398
#~ msgstr "Басқаға жіберу..."
11400
#~ msgid "Bookmark This Link"
11401
#~ msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
11403
#~ msgid "Save Link As..."
11404
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
11407
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11408
#~ "wait . . .</p> "
11410
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Қапшық мазмұнын алу</h2><p>Күте тұрыңыз . . ."
11414
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11415
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11418
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Желіден тыс</h2><p>KMail желіден тыс режімде "
11419
#~ "істеп тұр. Желіге қосылу үшін <a href=\"kmail:goOnline\">мұнда</a> "
11420
#~ "түртіңіз . . .</p> "
11424
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11425
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
11426
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11428
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11429
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11430
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11432
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11433
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11434
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11435
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11439
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11440
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11441
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
11443
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1: қош келдіңіз</h2><p>KMail деген - "
11444
#~ "KDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, IMAP "
11445
#~ "стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.</p>\n"
11446
#~ "<ul><li>KMail-дің көптеген пайдалы қасиеттері бар, олар толық <a href="
11447
#~ "\"%2\">құжаттамасында</a></li> сипатталған.\n"
11448
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail мекен парағында</a> KMail-дің жаңа нұсқалары "
11449
#~ "туралы ақпараттар келтірілген</li></ul>\n"
11451
#~ "<p>Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген "
11452
#~ "(KDE %5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
11456
#~ "<p>KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.</p>\n"
11457
#~ "<p>Рақмет,</p>\n"
11458
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail жасаушылар тобы</p>"
11461
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11462
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
11463
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11464
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11466
#~ "<p>KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары"
11467
#~ "\" мәзірінде.\n"
11468
#~ "Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта "
11469
#~ "тіркелглерін көрсетіңіз.</p>\n"
11472
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11473
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11475
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Маңызды өзгерістер</"
11476
#~ "span> (KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
11478
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11479
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11481
#~ msgid "Could not send MDN."
11482
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді."
11484
#~ msgid "Please wait"
11485
#~ msgstr "Күте тұрыңыз"
11487
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11488
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11489
#~ msgstr[0] "%1 хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
11492
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
11494
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11496
#~ "<qt><b>%1</b> деген файл бар ғой.<br>Оны алмастырғыңыз келе ме?</qt>"
11498
#~ msgid "Open Message"
11499
#~ msgstr "Хатты ашу"
11501
#~ msgid "The file does not contain a message."
11502
#~ msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ."
11505
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11506
#~ msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген."
11509
#~ msgid "Send As Digest"
11510
#~ msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
11514
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11515
#~ "the attachment(s).\n"
11520
#~ "MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n"
11524
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11525
#~ msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?"
11527
#~ msgid "Deleting messages"
11528
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
11532
#~ msgid "Mail: %1"
11535
#~ msgid "&Identity:"
11536
#~ msgstr "&Іс-әлпеті:"
11538
#~ msgid "&Dictionary:"
11539
#~ msgstr "&Сөздік:"
11541
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11542
#~ msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:"
11544
#~ msgid "&Mail transport:"
11545
#~ msgstr "Жіберу ә&дісі:"
11547
#~ msgctxt "sender address field"
11549
#~ msgstr "&Кімнен:"
11551
#~ msgid "&Reply to:"
11552
#~ msgstr "Жа&уап адресі:"
11556
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11558
#~ msgstr "Тұрақты"
11561
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11564
#~ "Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n"
11567
#~ msgid "Autosaving Failed"
11568
#~ msgstr "Автосақтау қатесі"
11570
#~ msgid "&Send Mail"
11571
#~ msgstr "&Хатты жіберу"
11573
#~ msgid "&Send Mail Via"
11574
#~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы"
11578
#~ msgstr "&Жіберу"
11580
#~ msgid "Send &Later Via"
11581
#~ msgstr "&Кейінірек жіберу жолы"
11586
#~ msgstr "Кезекке қойылған"
11589
#~ msgid "Save as &Draft"
11590
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11593
#~ msgid "Save as &Template"
11594
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11596
#~ msgid "&Insert File..."
11597
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
11599
#~ msgid "&Insert File Recent"
11600
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
11602
#~ msgid "&New Composer"
11603
#~ msgstr "Ж&аңа құрастығыш"
11605
#~ msgid "New Main &Window"
11606
#~ msgstr "Жаңа негізгі &терезе"
11608
#~ msgid "Select &Recipients..."
11609
#~ msgstr "&Алушыларды таңдау..."
11611
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11612
#~ msgstr "&Тарату тізімін сақтау..."
11614
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11615
#~ msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
11617
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11618
#~ msgstr "Бос орындардан та&зарту"
11621
#~| msgid "&Urgent"
11622
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11626
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11627
#~ msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау"
11629
#~ msgid "Se&t Encoding"
11630
#~ msgstr "Кодтамасын &орнату"
11632
#~ msgid "&Wordwrap"
11633
#~ msgstr "&Сөздерді тасымалдау"
11635
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11636
#~ msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру"
11638
#~ msgid "Auto-Detect"
11639
#~ msgstr "Автоанықтау"
11641
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11642
#~ msgstr "Пішімдеу (HTML)"
11645
#~| msgid "Use HTML"
11647
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
11649
#~ msgid "&All Fields"
11650
#~ msgstr "&Барлық өрістерді"
11652
#~ msgid "&Identity"
11653
#~ msgstr "&Іс-әлпеті"
11655
#~ msgid "&Dictionary"
11656
#~ msgstr "&Сөздік"
11658
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11659
#~ msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы"
11661
#~ msgid "&Mail Transport"
11662
#~ msgstr "&Жіберу әдісі"
11665
#~ msgstr "&Кімнен"
11667
#~ msgid "&Reply To"
11668
#~ msgstr "&Жауап адресі"
11671
#~| msgid "S&ubject"
11672
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11673
#~ msgid "S&ubject"
11674
#~ msgstr "&Тақырыбы"
11676
#~ msgid "Append S&ignature"
11677
#~ msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
11680
#~| msgid "Append S&ignature"
11681
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11682
#~ msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
11684
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11685
#~ msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..."
11687
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11688
#~ msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу"
11690
#~ msgid "&Attach File..."
11691
#~ msgstr "Файлды &тіркеу..."
11694
#~| msgid "&Attach"
11696
#~ msgstr "&Тіркеу"
11698
#~ msgid "&Remove Attachment"
11699
#~ msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
11701
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11702
#~ msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..."
11704
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11705
#~ msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері"
11707
#~ msgid "&Spellchecker..."
11708
#~ msgstr "&Емлені тексеру..."
11710
#~ msgid "Spellchecker"
11711
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11713
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11714
#~ msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..."
11716
#~ msgid "&Encrypt Message"
11717
#~ msgstr "Хатты &шифрлау"
11720
#~ msgstr "Шифрлау"
11722
#~ msgid "&Sign Message"
11723
#~ msgstr "Хатты қ&олтаңбалау"
11726
#~ msgstr "Қолтаңба"
11728
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11729
#~ msgstr "&Криптография пішімі"
11731
#~ msgid "Reset Font Settings"
11732
#~ msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
11735
#~ msgid "Configure KMail..."
11736
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
11739
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11740
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11742
#~ msgid " Column: %1 "
11743
#~ msgstr " %1=баған "
11746
#~| msgid " Line: %1 "
11747
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11748
#~ msgid " Line: %1 "
11749
#~ msgstr " %1-жол "
11752
#~ msgid "Re&save as Template"
11753
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11757
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11760
#~ "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
11764
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11767
#~ "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
11770
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11771
#~ msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?"
11773
#~ msgid "Close Composer"
11774
#~ msgstr "Құрастырғышын жабу"
11777
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11778
#~ "have not attached anything.\n"
11779
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11781
#~ "Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n"
11782
#~ "Файлды тіркейсіз бе?"
11784
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11785
#~ msgstr "Тіркеме туралы ескерту"
11787
#~ msgid "&Send as Is"
11788
#~ msgstr "&Бар түрінде жіберу"
11791
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11792
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11795
#~ "<qt><p>(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;</p><p>файлды тіркегіңіз "
11796
#~ "келсе, оның жолын келтіріңіз.</p></qt>"
11798
#~ msgid "Attach File"
11799
#~ msgstr "Файлды тіркеу"
11802
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11803
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11805
#~ "<qt><p>Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>"
11806
#~ "%1</b></p></qt>"
11808
#~ msgid "Key Export Failed"
11809
#~ msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
11811
#~ msgid "Exporting key..."
11812
#~ msgstr "Кілтті экспорттау..."
11814
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11815
#~ msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті"
11817
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11818
#~ msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу"
11820
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11821
#~ msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
11823
#~ msgctxt "to view"
11828
#~| msgid "Edit Script..."
11829
#~ msgid "Edit With..."
11830
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
11832
#~ msgid "Add Attachment..."
11833
#~ msgstr "Тіркемені қосу..."
11835
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11836
#~ msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды."
11839
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11842
#~ "Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті.Файлды "
11843
#~ "сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?"
11847
#~ msgctxt "Do not compress"
11849
#~ msgstr "Қалдыру"
11851
#~ msgid "Compress"
11854
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11855
#~ msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады."
11857
#~ msgid "Save Attachment As"
11858
#~ msgstr "Тіркемені былай сақтау"
11861
#~| msgid "Paste as Attac&hment"
11862
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11863
#~ msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
11866
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11867
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11868
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11869
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11871
#~ "<qt><p>Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-"
11872
#~ "әлпетінде таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.</p><p>Іс-әлпетін "
11873
#~ "баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
11875
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11876
#~ msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған"
11879
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11880
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11881
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11883
#~ "<qt> <p>Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін "
11884
#~ "анықтау керек.</p><p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></"
11887
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11888
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған"
11892
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11893
#~ "outbox until you go online."
11895
#~ "KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында "
11899
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11900
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11901
#~ "it for each message."
11903
#~ "Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, "
11904
#~ "өзіңіздің эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп "
11905
#~ "отырмау үшін, барлық іс-әлпеттерінде келтіріңіз."
11908
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11911
#~ "Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте "
11912
#~ "немесе \"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне."
11915
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11916
#~ msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
11919
#~ msgid "No To: specified"
11920
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
11922
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11923
#~ msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
11925
#~ msgid "No Subject Specified"
11926
#~ msgstr "Тақырыбы келтірілмеген"
11928
#~ msgid "S&end as Is"
11929
#~ msgstr "Ж&іберіле берсін"
11931
#~ msgid "&Specify the Subject"
11932
#~ msgstr "&Тақырыпты келтіру"
11934
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11935
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз"
11937
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11938
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз"
11940
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11941
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз"
11943
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11944
#~ msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
11946
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11947
#~ msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
11949
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11950
#~ msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)"
11953
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11954
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11956
#~ "<qt><p>HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.</"
11957
#~ "p><p>Пішімдеуі өшірілсін бе?</p></qt>"
11959
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11960
#~ msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?"
11964
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11965
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11967
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
11968
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
11970
#~ msgid "About to send email..."
11971
#~ msgstr "Хат жіберілуге дайын..."
11973
#~ msgid "Send Confirmation"
11974
#~ msgstr "Құптауды жіберу"
11977
#~| msgid "No recipients"
11978
#~ msgid "Too many recipients"
11979
#~ msgstr "Алушылар жоқ"
11982
#~| msgid "Additional Recipients"
11983
#~ msgid "&Edit Recipients"
11984
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
11987
#~| msgid "Login Information"
11988
#~ msgid "Lose Formatting"
11989
#~ msgstr "Тіркеу мәліметі"
11992
#~ msgid "Spellcheck: on"
11993
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11996
#~ msgid "Spellcheck: off"
11997
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
12000
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12001
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12002
#~ "Security page."
12004
#~ "Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n"
12005
#~ "Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" "
12006
#~ "қойындысында істей аласыз."
12009
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
12010
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12012
#~ "libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны --"
12013
#~ "enable-chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн."
12015
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12016
#~ msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған"
12018
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12019
#~ msgstr "Chiasmus кілттері табылмады"
12021
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12022
#~ msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау"
12025
#~| msgid "Message was signed by %1."
12026
#~ msgid "Message will be signed"
12027
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
12030
#~| msgid "Message List - Date Field"
12031
#~ msgid "Message will not be signed"
12032
#~ msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
12035
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12036
#~ msgid "Message will be encrypted"
12037
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
12040
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12041
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12042
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
12045
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12046
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12047
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12049
#~ "<qt><p>Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай "
12050
#~ "іске асырылады.</p><p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
12051
#~ "батырмаларды қолданыңыз.</p></q>"
12054
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12055
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12056
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12057
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12059
#~ "<qt><p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p><p> Ол таңдалған "
12060
#~ "сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз."
12061
#~ "</p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
12062
#~ "батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
12065
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12066
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12067
#~ "button.</p></qt>"
12069
#~ "<qt><p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Егер "
12070
#~ "бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын басып "
12071
#~ "сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
12074
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12075
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12076
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12077
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12079
#~ "<qt><p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>."
12080
#~ "</p><p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз "
12081
#~ "әрқашанда <em>Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл "
12082
#~ "өзгертулерден бас тарта аласыз.</p></qt>"
12085
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12086
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12087
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12088
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12089
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12090
#~ "em> button.</p></qt>"
12092
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> үшін осы "
12093
#~ "батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға "
12094
#~ "қолдану кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</"
12095
#~ "p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> "
12096
#~ "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
12099
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12100
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12101
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12102
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12103
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12104
#~ "em> button.</p></qt>"
12106
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
12107
#~ "батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға "
12108
#~ "қолдану кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</"
12109
#~ "p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
12110
#~ "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
12113
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12114
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
12115
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12116
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12117
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12119
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</"
12120
#~ "p><p>Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
12121
#~ "түрде берілген.</p><p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде "
12122
#~ "атауды қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> "
12123
#~ "дегенді, содан кейін көрінген диалогта <em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></"
12127
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12128
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12129
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12130
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12131
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12132
#~ "messages differently.</p></qt>"
12134
#~ "<qt><p>Құптау диалогын шақыру.</p><p>Егер сіз кейінге қалдырылған "
12135
#~ "хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы "
12136
#~ "диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат "
12137
#~ "келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз "
12138
#~ "келсе.</p></qt>"
12140
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12141
#~ msgstr "POP3 сүзгі ережелері"
12143
#~ msgid "Filter Rules"
12144
#~ msgstr "Сүзгі ережелері"
12147
#~| msgid "&Import"
12148
#~ msgid "Import..."
12149
#~ msgstr "&Импорттау"
12153
#~ msgid "Export..."
12154
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
12156
#~ msgid "Available Filters"
12157
#~ msgstr "Бар сүзгілер"
12160
#~| msgid "General"
12161
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12166
#~| msgid "&Advanced"
12167
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12168
#~ msgid "Advanced"
12169
#~ msgstr "&Қосымша"
12171
#~ msgid "Filter Criteria"
12172
#~ msgstr "Сүзгі шарты"
12174
#~ msgid "Filter Action"
12175
#~ msgstr "Сүзгі әрекеті"
12177
#~ msgid "Global Options"
12178
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
12181
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12183
#~ "Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда "
12186
#~ msgid "Filter Actions"
12187
#~ msgstr "Сүзгі әрекеттері"
12189
#~ msgid "Advanced Options"
12190
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
12192
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12193
#~ msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
12195
#~ msgid "from all accounts"
12196
#~ msgstr "барлық тіркелгілерден"
12198
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12199
#~ msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
12201
#~ msgid "Account Name"
12202
#~ msgstr "Тіркелгі атауы"
12205
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12206
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12207
#~ msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
12209
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12210
#~ msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
12212
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12213
#~ msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
12215
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12216
#~ msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
12218
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12219
#~ msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
12221
#~ msgid "Shortcut:"
12222
#~ msgstr "Тіркесімі:"
12224
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12225
#~ msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
12227
#~ msgid "Icon for this filter:"
12228
#~ msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
12232
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12238
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12242
#~ msgid "Rename..."
12243
#~ msgstr "Қайта атау..."
12247
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12253
#~ msgstr "Жойылған"
12256
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12257
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12258
#~ "incoming online IMAP mail."
12260
#~ "Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен "
12261
#~ "сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді."
12265
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12266
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12268
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12269
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12271
#~ "Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу "
12272
#~ "ережесі жоқтығынан) сақталмады."
12275
#~| msgctxt "MDN type"
12276
#~| msgid "Displayed"
12278
#~ msgstr "Көрсетілген"
12281
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12282
#~ "containing no actions or no search rules)."
12284
#~ "Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу "
12285
#~ "ережесі жоқтығынан) сақталмады."
12288
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12289
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12291
#~ "\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
12292
#~ "(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
12294
#~ msgid "Please select an action."
12295
#~ msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
12297
#~ msgid "&Download mail"
12298
#~ msgstr "&Поштаны жүктеп алу"
12300
#~ msgid "Download mail la&ter"
12301
#~ msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу"
12303
#~ msgid "D&elete mail from server"
12304
#~ msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
12307
#~ msgstr "Өзгерту..."
12309
#~ msgid "Select Folder"
12310
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
12312
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12313
#~ msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
12316
#~ msgid "Please select a folder"
12317
#~ msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
12319
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12320
#~ msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
12323
#~| msgid "Expire read mails after"
12324
#~ msgid "Expire read messages after"
12325
#~ msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң"
12329
#~| msgid_plural " days"
12330
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12332
#~ msgid_plural " days"
12333
#~ msgstr[0] " күн"
12336
#~| msgid "Expire unread mails after"
12337
#~ msgid "Expire unread messages after"
12338
#~ msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң"
12341
#~| msgid "Expire &read messages"
12342
#~ msgid "Move expired messages to:"
12343
#~ msgstr "&Оқылғанды ескі деу"
12346
#~| msgid "Delete permanently"
12347
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12348
#~ msgstr "Мүлдем жою"
12351
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12353
#~ "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
12355
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12356
#~ msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
12358
#~ msgid "No Folder Selected"
12359
#~ msgstr "Қапшық таңдалмаған"
12361
#~ msgid "Account type is not supported."
12362
#~ msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі."
12364
#~ msgid "Configure Account"
12365
#~ msgstr "Тіркелгіні баптау"
12367
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12368
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған IMAP"
12370
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12371
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP"
12374
#~| msgid "&Filtering"
12375
#~ msgid "Filtering"
12376
#~ msgstr "&Сүзгілеу"
12379
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
12380
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12381
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12382
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
12385
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12386
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12387
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12388
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12390
#~ "Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
12391
#~ "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n"
12392
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12393
#~ "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
12396
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12397
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12398
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12399
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12401
#~ "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
12402
#~ "хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n"
12403
#~ " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12404
#~ "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
12408
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12409
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12410
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12411
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12412
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12413
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12414
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12415
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12416
#~| "downloading it."
12418
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12419
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12420
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12421
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12422
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12423
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12424
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12425
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12426
#~ "downloading it."
12428
#~ "Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді "
12429
#~ "хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n"
12430
#~ "сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. POP3-"
12431
#~ "серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің "
12432
#~ "мүмкіндіктерін тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n"
12433
#~ "Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, "
12434
#~ "тізбектеуді қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап "
12437
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12438
#~ msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз."
12441
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12442
#~ "has been disabled.\n"
12443
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12444
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12445
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12446
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12447
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12448
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12450
#~ "Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат "
12452
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12453
#~ "қарамай тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) "
12454
#~ "тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей "
12455
#~ "етіп қылады. Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің "
12456
#~ "алдында, өз-өзіңізге біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен "
12457
#~ "бірден қабылдап сынап көріңіз."
12460
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12461
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12462
#~ "has been disabled.\n"
12463
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12464
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12466
#~ "Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
12467
#~ "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр "
12468
#~ "рұқсат етілмеген.\n"
12469
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12470
#~ "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
12473
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12474
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12475
#~ "option has been disabled.\n"
12476
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12477
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12479
#~ "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
12480
#~ "хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n"
12481
#~ " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12482
#~ "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
12485
#~ msgid_plural " bytes"
12486
#~ msgstr[0] " байт"
12488
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12489
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
12491
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12492
#~ msgstr "Атаулы орындарды алу..."
12496
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12501
#~| msgid "Other Users"
12502
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12503
#~ msgid "Other Users"
12504
#~ msgstr "Басқа пайдаланушылар"
12509
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12510
#~ msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу"
12512
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12513
#~ msgstr "Спам-қарсы шебері"
12515
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12516
#~ msgstr "Вирус-қарсы шебері"
12518
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12519
#~ msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
12521
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12522
#~ msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
12524
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12525
#~ msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері"
12527
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12528
#~ msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері"
12530
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12531
#~ msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы"
12533
#~ msgid "Virus handling"
12534
#~ msgstr "Вируспен айналысу"
12537
#~| msgid "Spam handling"
12538
#~ msgid "Spam Handling"
12539
#~ msgstr "Спаммен айналысу"
12541
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12542
#~ msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу"
12545
#~| msgid "Classify as spam"
12546
#~ msgid "Classify as Spam"
12547
#~ msgstr "Спамға жатқызу"
12553
#~| msgid "Classify as NOT spam"
12554
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12555
#~ msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу"
12560
#~ msgid "Scanning for %1..."
12561
#~ msgstr "%1 қарастыру..."
12563
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12564
#~ msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
12566
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12567
#~ msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
12570
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12571
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12573
#~ "<p>Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын "
12574
#~ "бағдарламаны орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.</p>"
12576
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12577
#~ msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады."
12580
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12582
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12583
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12584
#~ msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
12587
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12589
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12590
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12591
#~ msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
12594
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12596
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12597
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12598
#~ msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
12601
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12603
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12604
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12605
#~ msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
12609
#~| "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
12611
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12613
#~ msgstr "<p>Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - <i>"
12616
#~| msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
12617
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12618
#~ msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді орнатады:<ul>"
12621
#~| msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
12622
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12623
#~ msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:<ul>"
12626
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12627
#~ "and setup KMail to work with them."
12629
#~ "Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен "
12630
#~ "істейтіндей баптайды."
12634
#~| "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules "
12635
#~| "to use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12636
#~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12637
#~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12638
#~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: "
12639
#~| "it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail "
12640
#~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you "
12641
#~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-"
12642
#~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider "
12643
#~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
12644
#~| "former behavior."
12646
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12647
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12648
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12649
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12650
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12651
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12652
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12653
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12654
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12655
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12657
#~ "<p>Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын "
12658
#~ "сүзгі ережелерін баптауға көмек беріледі.</p><p>Шебер бұл құралдарды "
12659
#~ "компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар хаттарды анықтайтын "
12660
#~ "ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін қолданбайды, "
12661
#~ "ол тек жаңа ережелерін қосады.</p><p><b>Ескерту:</b> Вирустарды іздеу "
12662
#~ "кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, себебі вирустарды іздеу "
12663
#~ "әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан орнатылған сүзгі "
12664
#~ "ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз."
12668
#~| "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to "
12669
#~| "the next page.</p>"
12671
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12672
#~ "next page.</p>"
12673
#~ msgstr "<p>Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.</p>"
12675
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12676
#~ msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін"
12678
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12679
#~ msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу."
12681
#~ msgid "Move &known spam to:"
12682
#~ msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:"
12685
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12686
#~ "change that in the folder view below."
12688
#~ "Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа "
12689
#~ "қапшықты да таңдауға болады."
12691
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12692
#~ msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:"
12696
#~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12697
#~| "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. "
12698
#~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as "
12701
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12702
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12703
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12706
#~ "Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға "
12707
#~ "болады.<p>Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. "
12708
#~ "Егер таңдалған бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай "
12711
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12712
#~ msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
12715
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12716
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12717
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12718
#~ "to a special folder."
12720
#~ "Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер "
12721
#~ "жасайды. Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын "
12722
#~ "сүзгілер оларды арнайы қапшықтарға жіктейді."
12724
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12725
#~ msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
12728
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12729
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12730
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12732
#~ "Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
12733
#~ "қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер "
12734
#~ "қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
12736
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12737
#~ msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
12740
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12741
#~ "well as moving them to the selected folder."
12743
#~ "Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы "
12744
#~ "қапшыққа жылжыту."
12747
#~ msgctxt "@info:status"
12748
#~ msgid "Checking account: %1"
12749
#~ msgstr "Тіркелгіні тексеру: "
12752
#~| msgid " completed"
12753
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12754
#~ msgid " completed"
12755
#~ msgstr " аяқталды"
12758
#~| msgid "Unable to process messages: "
12759
#~ msgctxt "@info:status"
12760
#~ msgid "Unable to process messages: "
12761
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
12763
#~ msgid "Account %1"
12764
#~ msgstr "%1 тіркелгісі"
12767
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12768
#~ "mail checking aborted;\n"
12769
#~ "check your account settings."
12771
#~ "%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n"
12772
#~ "поштаны тексеру доғарылды;\n"
12773
#~ "Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз."
12775
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12776
#~ msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру"
12778
#~ msgid "POP Account"
12779
#~ msgstr "POP тіркелгісі"
12781
#~ msgid "IMAP Account"
12782
#~ msgstr "IMAP тіркелгісі"
12785
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12786
#~ "order to receive mail."
12788
#~ "Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет."
12792
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12796
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12800
#~ msgctxt "Message->"
12802
#~ msgstr "&Жауап беру"
12804
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12805
#~ msgstr "А&вторға жауап беру..."
12807
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12808
#~ msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
12810
#~ msgid "Mar&k Message"
12811
#~ msgstr "Хатты бе&лгілеу"
12813
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12814
#~ msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
12816
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12817
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
12819
#~ msgid "Mark Message as &New"
12820
#~ msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
12822
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12823
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
12825
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12826
#~ msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
12828
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12829
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
12831
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12832
#~ msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
12834
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12835
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
12838
#~| msgid "Mark Message as &New"
12839
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12840
#~ msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
12843
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12844
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12845
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
12847
#~ msgid "&Edit Message"
12848
#~ msgstr "Хатты өңд&еу"
12851
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12852
#~| msgid "As &Attachment..."
12853
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12854
#~ msgid "As &Attachment..."
12855
#~ msgstr "&Тіркеме ретінде..."
12858
#~| msgid "&Inline..."
12859
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12860
#~ msgid "&Inline..."
12861
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
12863
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12864
#~ msgid "&Redirect..."
12865
#~ msgstr "Қай&та жолдау..."
12867
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12868
#~ msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады"
12871
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12872
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12874
#~ "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
12875
#~ "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
12878
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12879
#~ "folder failed.\n"
12880
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12881
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12883
#~ "Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына "
12884
#~ "жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n"
12885
#~ "Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты "
12886
#~ "қолмен жылжытыңыз."
12890
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12891
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12892
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12894
#~ "Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n"
12895
#~ "Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта "
12896
#~ "адресін келтіріп әрекетті қайтап көріңіз."
12898
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12899
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12900
#~ msgstr[0] "Кезектегі %1 хат сәтті жіберілді."
12902
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12903
#~ msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді."
12907
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12908
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12910
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12913
#~ "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
12914
#~ "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
12916
#~ msgid "Sending messages"
12917
#~ msgstr "Хаттары жіберу"
12919
#~ msgid "Initiating sender process..."
12920
#~ msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..."
12923
#~| msgid "Sending aborted."
12924
#~ msgid "Sending failed"
12925
#~ msgstr "Жіберу доғарылды."
12928
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12929
#~ "do you want to continue? "
12931
#~ "Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, "
12932
#~ "жалғастыруды қалайсыз ба? "
12934
#~ msgid "Send Unencrypted"
12935
#~ msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу"
12937
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12938
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12939
#~ msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу"
12941
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12942
#~ msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі."
12946
#~| "Sending aborted:\n"
12948
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12949
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12951
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12954
#~ "Sending aborted:\n"
12956
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12957
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12959
#~ "The following transport was used:\n"
12962
#~ "Жіберу доғарылды:\n"
12964
#~ "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
12965
#~ "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
12966
#~ "Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
12969
#~ msgid "Sending aborted."
12970
#~ msgstr "Жіберу доғарылды."
12974
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12975
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12976
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12977
#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue "
12978
#~| "sending the remaining messages?</p>"
12980
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12981
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12982
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12983
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12985
#~ "<p>Жіберу жаңылысы:</p><p>%1</p><p>Маселені шешкенше (мысалы, адресті "
12986
#~ "дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' капшығынан өшіріп тастағанша, хат "
12987
#~ "'шығыс' капшығында қалады.</p><p>Қолданған тасымалдау протоколы: %2</p> "
12988
#~ "<p>Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?</p>"
12990
#~ msgid "Continue Sending"
12991
#~ msgstr "Жіберуді жалғастыру"
12993
#~ msgid "&Continue Sending"
12994
#~ msgstr "&Жіберуді жалғастыру"
12996
#~ msgid "&Abort Sending"
12997
#~ msgstr "Жіберуді д&оғару"
13001
#~| "Sending failed:\n"
13003
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13004
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13006
#~| "The following transport protocol was used:\n"
13009
#~ "Sending failed:\n"
13011
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13012
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13014
#~ "The following transport was used:\n"
13017
#~ "Жіберу жаңылысы:\n"
13019
#~ "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
13020
#~ "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
13021
#~ "Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
13025
#~| msgid "Select Folder"
13026
#~ msgid "Select Filters"
13027
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
13031
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
13034
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13040
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13046
#~ msgctxt "My Calendar"
13052
#~ msgctxt "My Contacts"
13058
#~ msgctxt "My Journal"
13064
#~ msgctxt "My Notes"
13070
#~ msgctxt "My Tasks"
13075
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13076
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13078
#~ "KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар "
13079
#~ "құрылады, егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP "
13080
#~ "ресурстары рұқсат етілмейді"
13083
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13084
#~ msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады."
13087
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13089
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
13093
#~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13094
#~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
13095
#~| "and the IMAP resource will be disabled"
13097
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13098
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13099
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13101
#~ "<qt>KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі "
13102
#~ "әрекет орындайды: %2<br>Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда "
13103
#~ "IMAP ресурстары рұқсат етілмейді"
13105
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13106
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
13109
#~| msgid "Delete Folder"
13110
#~ msgid "Default folder"
13111
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
13113
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13114
#~ msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
13117
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13118
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13119
#~ msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
13122
#~| msgid "Delete Message"
13123
#~ msgid "Complete Message"
13124
#~ msgstr "Хатты жою"
13127
#~| msgid "Todo Message"
13128
#~ msgid "Body of Message"
13129
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
13132
#~| msgid "Rewrite Header"
13133
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13134
#~ msgstr "Айдарды қайта жазу"
13137
#~| msgid "Additional Recipients"
13138
#~ msgid "All Recipients"
13139
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
13142
#~| msgid "<size in bytes>"
13143
#~ msgid "Size in Bytes"
13144
#~ msgstr "<байттағы өлшемі>"
13147
#~| msgid "<age in days>"
13148
#~ msgid "Age in Days"
13149
#~ msgstr "<күн мерзімі>"
13152
#~| msgid "&Message"
13153
#~ msgid "Message Status"
13157
#~| msgid "&Message"
13158
#~ msgid "Message Tag"
13162
#~| msgid "Subject"
13163
#~ msgctxt "Subject of an email."
13165
#~ msgstr "Тақырыбы"
13170
#~ msgstr "&Кімнен"
13174
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13178
#~ msgid "Search Criteria"
13179
#~ msgstr "Іздеу шарты"
13181
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13182
#~ msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді"
13184
#~ msgid "Match an&y of the following"
13185
#~ msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
13187
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13188
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13189
#~ msgstr[0] "%2 қапшығынан %1 ескі хатты өшіруде..."
13192
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13194
#~ "%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы "
13197
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13198
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13199
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытуда..."
13201
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13202
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13203
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан өшірілді."
13205
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13206
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13207
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытылды."
13209
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13210
#~ msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
13213
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13215
#~ "%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды."
13217
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13218
#~ msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
13220
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13221
#~ msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
13224
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13227
#~ "\"%1\" файлы ашылмады:\n"
13230
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13232
#~ "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
13234
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13235
#~ msgstr "<b>%1</b> индекс файлы қадамдастырылмады: %2"
13237
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13238
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13239
#~ msgstr[0] "Индекс файлын құру: %1 хат өңделді"
13241
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13242
#~ msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
13244
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13245
#~ msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)"
13249
#~| "I am out of office till %1.\n"
13251
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13253
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
13254
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
13255
#~| "fax.: +49 711 1111 12\n"
13257
#~| "Yours sincerely,\n"
13258
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
13260
#~ "I am out of office till %1.\n"
13262
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13263
#~ "placeholder>\n"
13265
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13266
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13267
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
13269
#~ "Yours sincerely,\n"
13270
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13272
#~ "%1 дейін кеңседе болмаймын.\n"
13274
#~ "Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n"
13276
#~ "эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n"
13277
#~ "тел.:+7 327 2111111\n"
13278
#~ "факс.:+7 327 2111112\n"
13281
#~ "-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n"
13284
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13286
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13287
#~ "Please contact you system administrator."
13289
#~ "Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n"
13290
#~ "Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n"
13291
#~ "Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз."
13293
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13294
#~ msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау"
13297
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13298
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13299
#~ "Default values will be used."
13301
#~ "Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n"
13302
#~ "Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n"
13303
#~ "Әдеттегі параметрлер қолданылады."
13305
#~ msgid "Set subject of message"
13306
#~ msgstr "Хат тақырыбы"
13308
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13309
#~ msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу"
13311
#~ msgid "Add 'header' to message"
13312
#~ msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу"
13314
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13315
#~ msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу"
13317
#~ msgid "Set body of message"
13318
#~ msgstr "Хат беті"
13320
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13321
#~ msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады"
13323
#~ msgid "Only check for new mail"
13324
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
13326
#~ msgid "Only open composer window"
13327
#~ msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу"
13329
#~ msgid "View the given message file"
13330
#~ msgstr "Келтірген хат файлын қарау"
13332
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13333
#~ msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу"
13336
#~ msgid "Removing folder"
13337
#~ msgstr "Қапшықты қайта атау"
13339
#~ msgid "Error while removing a folder."
13340
#~ msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды."
13343
#~ msgid "Destination folder: %1"
13344
#~ msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
13347
#~| msgid " completed"
13348
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13349
#~ msgid " completed"
13350
#~ msgstr " аяқталды"
13352
#~ msgid "checking"
13353
#~ msgstr "тексеру"
13355
#~ msgid "Error while querying the server status."
13356
#~ msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі."
13358
#~ msgid "Retrieving message status"
13359
#~ msgstr "Хаттың күй-жайын білу"
13361
#~ msgid "Retrieving messages"
13362
#~ msgstr "Хаттарды алу"
13364
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13365
#~ msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі."
13367
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13368
#~ msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды."
13370
#~ msgid "Error while creating a folder."
13371
#~ msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды."
13373
#~ msgid "updating message counts"
13374
#~ msgstr "хаттар санын жаңарту"
13376
#~ msgid "Error while getting folder information."
13377
#~ msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі."
13380
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13381
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13383
#~ "<p>...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа "
13384
#~ "ауысуға болады.</p>\n"
13388
#~| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13389
#~| "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</"
13392
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13393
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
13396
#~ "<p>...<em>Хат->Сүзгіні құру</em> мәзір\n"
13397
#~ "арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез "
13398
#~ "орнатуға болады.</p>\n"
13401
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
13402
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13403
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13404
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
13405
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13406
#~ " with ""</pre>\n"
13409
#~ "<p>...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n"
13410
#~ ""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен <em>rewrite header</em>\n"
13411
#~ "сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін <pre>rewrite header ""
13412
#~ "Subject"\n"
13413
#~ " replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n"
13414
#~ " with ""</pre> деп қолданыңыз.\n"
13418
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13419
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13420
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
13421
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13422
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13425
#~ "<p>...<em>Қапшық->Тарату тізімін басқару</em> диалогында\n"
13426
#~ "тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n"
13427
#~ "Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n"
13428
#~ "<em>Хат->Жаңа тарату тізімі...</em> деген мәзір жолын "
13429
#~ "қолдануға болады.\n"
13430
#~ "Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге "
13434
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13435
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
13437
#~ "<p>...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n"
13438
#~ "<em>Қапшық->Қасиеттер...</em> дегенді қараңыз</p>\n"
13441
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13442
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13443
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13444
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13446
#~ "<p>...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n"
13447
#~ "сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.</p>\n"
13448
#~ "<p>Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы "
13449
#~ "алдауға жол бермейді.</p>\n"
13452
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13453
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13455
#~ "<p>...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n"
13456
#~ "кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.</p>\n"
13459
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13460
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13463
#~ "<p><pre>..."Content-type" мазмұнында келесі бар: "text/"
13464
#~ "html"</pre>\n"
13465
#~ " ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n"
13469
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13471
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13472
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13473
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13474
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13475
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13476
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13478
#~ "<p>...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз "
13479
#~ "ретінде алынады.</p>\n"
13480
#~ "<p>Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.</p>\n"
13482
#~ "<em>Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде</em> таңдалса бұл тіркемесінің "
13483
#~ "мәтінімен де жұмыс істейді.</p>\n"
13484
#~ "<p>Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n"
13485
#~ "<em>Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру...</em> дегенді "
13486
#~ "пайдаланғанда ғана істемейді.</p>\n"
13487
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman қосқан үлесі</em></p>\n"
13489
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13490
#~ msgstr "%1 қапшығының тіркесімі"
13492
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13493
#~ msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
13496
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13497
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13498
#~ "associate with this folder.</qt>"
13500
#~ "<qt>Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. "
13501
#~ "Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне "
13502
#~ "тіркесімін басыңыз.</qt>"
13504
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13505
#~ msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
13507
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13508
#~ msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
13510
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13511
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
13515
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
13516
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
13518
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13519
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13521
#~ "<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде<br> <b>%1</b> әрекеті беймәлім.<br> Әрекет "
13522
#~ "еленбей қалдырылды.</qt>"
13524
#~ msgid "vCard Import Failed"
13525
#~ msgstr "vCard импорттау қатесі"
13527
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13528
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенмен қатынау болмады.</qt>"
13530
#~ msgid "Running precommand failed."
13531
#~ msgstr "Алдындағы командасы орындалмады."
13533
#~ msgid "Cannot open file:"
13534
#~ msgstr "Ашылмаған файл:"
13536
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13537
#~ msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады."
13540
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13541
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13542
#~ msgstr "<qt><b>%1<b> пошта жәшігінен хат өшірілмеді:<br>%2</qt>"
13544
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13545
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13546
#~ msgstr[0] "%1 хат %2 пошта жәшігінен алынды."
13549
#~ msgctxt "@info:status"
13550
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13552
#~ "\"%1\" файлы ашылмады:\n"
13555
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13556
#~ msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
13558
#~ msgid "Available Scripts"
13559
#~ msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
13561
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13562
#~ msgstr "Sieve URL бапталмаған"
13564
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13565
#~ msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
13567
#~ msgid "Edit Script..."
13568
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
13571
#~| msgid "Delete Script"
13572
#~ msgid "Deactivate Script"
13573
#~ msgstr "Cкриптті өшіру"
13575
#~ msgid "New Script..."
13576
#~ msgstr "Жаңа скрипт..."
13578
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13579
#~ msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
13581
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13582
#~ msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
13584
#~ msgid "New Sieve Script"
13585
#~ msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
13587
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13588
#~ msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
13590
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13591
#~ msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
13593
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13594
#~ msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
13596
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13597
#~ msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
13600
#~| msgid "Open in Address Book"
13601
#~ msgid "Open Address Book"
13602
#~ msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
13604
#~ msgid "Select Sound File"
13605
#~ msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
13609
#~ msgid "By Sender"
13610
#~ msgstr "Жіберуші"
13613
#~| msgid "Receiver"
13614
#~ msgid "By Receiver"
13618
#~| msgid "Sender/Receiver"
13619
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13620
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13623
#~| msgid "Subject"
13624
#~ msgid "By Subject"
13625
#~ msgstr "Тақырыбы"
13633
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13634
#~ msgid "By Action Item Status"
13635
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13638
#~| msgctxt "msg status"
13640
#~ msgid "By New/Unread Status"
13641
#~ msgstr "Оқылмаған"
13644
#~| msgid "&Sending"
13645
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13646
#~ msgid "Ascending"
13647
#~ msgstr "&Жіберу"
13650
#~| msgid "&Sending"
13651
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13652
#~ msgid "Descending"
13653
#~ msgstr "&Жіберу"
13656
#~| msgid "Sender/Receiver"
13657
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13658
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13662
#~ msgid "by Sender"
13663
#~ msgstr "Жіберуші"
13666
#~| msgid "Receiver"
13667
#~ msgid "by Receiver"
13671
#~| msgid "&Sending"
13672
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13673
#~ msgid "Ascending"
13674
#~ msgstr "&Жіберу"
13677
#~| msgid "&Sending"
13678
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13679
#~ msgid "Descending"
13680
#~ msgstr "&Жіберу"
13683
#~| msgid "Associated Mailing List"
13684
#~ msgid "Standard Mailing List"
13685
#~ msgstr "Байланысты тарату тізімі"
13688
#~| msgid "Sender/Receiver"
13689
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13690
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13693
#~| msgid "&Thread Messages"
13694
#~ msgid "Thread Starters"
13695
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
13698
#~| msgid "Subject"
13699
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13701
#~ msgstr "Тақырыбы"
13704
#~| msgid "Sender/Receiver"
13705
#~ msgid "Sender/Receiver"
13706
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13710
#~ msgctxt "Sender of a message"
13712
#~ msgstr "Жіберуші"
13715
#~| msgid "Receiver"
13716
#~ msgctxt "Receiver of a message"
13717
#~ msgid "Receiver"
13722
#~ msgctxt "Date of a message"
13724
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13728
#~ msgctxt "Size of a message"
13733
#~| msgid "Attachment"
13734
#~ msgctxt "Attachement indication"
13735
#~ msgid "Attachment"
13736
#~ msgstr "Тіркеме"
13739
#~| msgctxt "msg status"
13741
#~ msgid "New/Unread"
13742
#~ msgstr "Оқылмаған"
13745
#~| msgctxt "msg status"
13746
#~| msgid "Replied"
13748
#~ msgstr "Жауап берілген"
13751
#~| msgctxt "msg status"
13752
#~| msgid "Important"
13753
#~ msgctxt "Message importance indication"
13754
#~ msgid "Important"
13755
#~ msgstr "Маңызды"
13758
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13759
#~ msgid "Action Item"
13760
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13762
#~ msgid "Spam/Ham"
13763
#~ msgstr "Спам/Құнды"
13765
#~ msgid "Watched/Ignored"
13766
#~ msgstr "Қаралған/Елемеген"
13769
#~| msgid "Save List"
13770
#~ msgid "Tag List"
13771
#~ msgstr "Тізімді сақтау"
13774
#~| msgid "&Message"
13779
#~ msgstr "Күй-жайы"
13782
#~| msgid "Delete T&hread"
13783
#~ msgid "Delete Aggregation"
13784
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
13787
#~| msgid "&Custom Templates"
13788
#~ msgid "Customize Themes"
13789
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
13792
#~| msgid "New Message"
13793
#~ msgid "New Theme"
13794
#~ msgstr "Жаңа хат"
13797
#~| msgid "Delete T&hread"
13798
#~ msgid "Delete Theme"
13799
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
13802
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
13803
#~| msgid "Unnamed"
13804
#~ msgid "Unnamed Theme"
13805
#~ msgstr "Аталмаған"
13808
#~| msgid "View Columns"
13809
#~ msgid "New Column"
13810
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
13814
#~| msgid_plural " days"
13819
#~| msgid "System &Tray"
13820
#~ msgid "Yesterday"
13821
#~ msgstr "Жүйелік &сөре"
13824
#~| msgid "Last Search"
13825
#~ msgid "Last Week"
13826
#~ msgstr "Соңғы іздеу"
13829
#~ msgstr "Жіберуші"
13832
#~| msgid "&Thread Messages"
13833
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
13834
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
13835
#~ msgstr[0] "&Ілеспе хаттар"
13838
#~| msgid "&Thread Messages"
13839
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
13840
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
13841
#~ msgstr[0] "&Ілеспе хаттар"
13844
#~| msgctxt "View->"
13845
#~| msgid "&Expand Thread"
13846
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
13847
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
13848
#~ msgstr[0] "Ілеспелерді жа&ю"
13852
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
13857
#~| msgid "Subject"
13858
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
13860
#~ msgstr "Тақырыбы"
13864
#~ msgctxt "Description of Type Date"
13866
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13870
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
13872
#~ msgstr "Жіберуші"
13875
#~| msgid "Receiver"
13876
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
13877
#~ msgid "Receiver"
13882
#~ msgctxt "Description of Type Size"
13887
#~| msgid "Attachment"
13888
#~ msgid "Attachment Icon"
13889
#~ msgstr "Тіркеме"
13892
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13893
#~ msgid "Action Item Icon"
13894
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13897
#~| msgctxt "msg status"
13898
#~| msgid "Important"
13899
#~ msgid "Important Icon"
13900
#~ msgstr "Маңызды"
13903
#~| msgid "Spam/Ham"
13904
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
13905
#~ msgstr "Спам/Құнды"
13908
#~| msgid "Watched/Ignored"
13909
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
13910
#~ msgstr "Қаралған/Елемеген"
13913
#~| msgid "Encryption Key Selection"
13914
#~ msgid "Encryption State Icon"
13915
#~ msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
13918
#~| msgid "Signature"
13919
#~ msgid "Signature State Icon"
13920
#~ msgstr "Қолтаңба"
13923
#~| msgid "internal part"
13924
#~ msgid "Horizontal Spacer"
13925
#~ msgstr "ішкі бөлігі"
13929
#~ msgid "Max Date"
13930
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13933
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
13935
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
13938
#~| msgid "Receiver"
13939
#~ msgid "Never Show"
13943
#~| msgid "Al&ways send"
13944
#~ msgid "Always Show"
13945
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
13948
#~ msgctxt "Search for messages."
13953
#~| msgid "Delete Search"
13954
#~ msgid "Open Full Search"
13955
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
13957
#~ msgid "Any Status"
13958
#~ msgstr "Кез келген күй-жайы"
13961
#~| msgctxt "msg status"
13963
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13968
#~| msgctxt "msg status"
13970
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13972
#~ msgstr "Оқылмаған"
13975
#~| msgctxt "msg status"
13976
#~| msgid "Replied"
13977
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13979
#~ msgstr "Жауап берілген"
13982
#~| msgctxt "msg status"
13983
#~| msgid "Forwarded"
13984
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13985
#~ msgid "Forwarded"
13986
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
13989
#~| msgctxt "msg status"
13990
#~| msgid "Important"
13991
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13992
#~ msgid "Important"
13993
#~ msgstr "Маңызды"
13996
#~| msgctxt "msg status"
13997
#~| msgid "Watched"
13999
#~ msgstr "Қаралған"
14002
#~| msgctxt "msg status"
14003
#~| msgid "Ignored"
14005
#~ msgstr "Елемеген"
14008
#~| msgid "Has Attachment"
14009
#~ msgid "Has Attachment"
14010
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
14013
#~ msgid "Configure..."
14014
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
14017
#~| msgid "Message Part Properties"
14018
#~ msgid "Message Sort Order"
14019
#~ msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
14022
#~ msgid "Message Sort Direction"
14023
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14027
#~ msgctxt "No grouping of messages"
14032
#~| msgid "Expand the current thread"
14033
#~ msgid "Expand Recent Groups"
14034
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
14038
#~ msgctxt "No threading of messages"
14043
#~| msgid "Todo Message"
14044
#~ msgid "Topmost Message"
14045
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
14048
#~| msgid "Redirect Message"
14049
#~ msgid "Most Recent Message"
14050
#~ msgstr "Хатты баскаға жіберу"
14053
#~| msgctxt "View->"
14054
#~| msgid "&Expand Thread"
14055
#~ msgid "Never Expand Threads"
14056
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14059
#~| msgid "&Thread Messages"
14060
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14061
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
14064
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
14065
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14066
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
14069
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
14070
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14071
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
14074
#~| msgctxt "View->"
14075
#~| msgid "&Expand Thread"
14076
#~ msgid "Always Expand Threads"
14077
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14080
#~| msgctxt "View->"
14081
#~| msgid "&Expand Thread"
14082
#~ msgid "Groups && Threading"
14083
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14086
#~| msgid "&Groupware"
14087
#~ msgid "Grouping:"
14088
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
14091
#~| msgid "Send policy:"
14092
#~ msgid "Group expand policy:"
14093
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
14096
#~| msgid "&Reading"
14097
#~ msgid "Threading:"
14101
#~| msgid "&Thread Messages"
14102
#~ msgid "Thread leader:"
14103
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
14106
#~| msgid "Send policy:"
14107
#~ msgid "Thread expand policy:"
14108
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
14111
#~| msgid "&Advanced"
14112
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14113
#~ msgid "Advanced"
14114
#~ msgstr "&Қосымша"
14117
#~| msgctxt "msg status"
14119
#~ msgctxt "Status of an item"
14124
#~| msgctxt "msg status"
14126
#~ msgctxt "Status of an item"
14128
#~ msgstr "Оқылмаған"
14131
#~| msgctxt "Permissions"
14133
#~ msgctxt "Status of an item"
14138
#~| msgid "Has Attachment"
14139
#~ msgctxt "Status of an item"
14140
#~ msgid "Has Attachment"
14141
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
14144
#~| msgctxt "msg status"
14145
#~| msgid "Replied"
14146
#~ msgctxt "Status of an item"
14148
#~ msgstr "Жауап берілген"
14151
#~| msgctxt "msg status"
14152
#~| msgid "Forwarded"
14153
#~ msgctxt "Status of an item"
14154
#~ msgid "Forwarded"
14155
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
14159
#~ msgctxt "Status of an item"
14161
#~ msgstr "Жіберілген"
14164
#~| msgctxt "msg status"
14165
#~| msgid "Important"
14166
#~ msgctxt "Status of an item"
14167
#~ msgid "Important"
14168
#~ msgstr "Маңызды"
14171
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
14172
#~ msgctxt "Status of an item"
14173
#~ msgid "Action Item"
14174
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
14178
#~ msgctxt "Status of an item"
14184
#~ msgctxt "Status of an item"
14189
#~| msgctxt "msg status"
14190
#~| msgid "Watched"
14191
#~ msgctxt "Status of an item"
14193
#~ msgstr "Қаралған"
14196
#~| msgctxt "msg status"
14197
#~| msgid "Ignored"
14198
#~ msgctxt "Status of an item"
14200
#~ msgstr "Елемеген"
14204
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14206
#~ msgstr "&Атауы:"
14209
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
14210
#~ msgid "Header click sorts messages:"
14211
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
14214
#~| msgid "Set as Default"
14215
#~ msgid "Visible by default"
14216
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14219
#~| msgid "Message Body"
14220
#~ msgid "Message Group"
14221
#~ msgstr "Хат беті"
14224
#~ msgid "Sample Tag 1"
14225
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14228
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14230
#~ msgstr "&Жіберу"
14233
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14235
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14238
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14240
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14243
#~| msgid "Alternative Background Color"
14244
#~ msgid "Foreground Color"
14245
#~ msgstr "Аяның басқа түсі"
14248
#~| msgctxt "View->attachments->"
14251
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14252
#~ "on a non important mail"
14254
#~ msgstr "&Жасыру"
14257
#~| msgid "&Groupware"
14258
#~ msgid "Group Header"
14259
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
14263
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14268
#~| msgid "Alternative Background Color"
14269
#~ msgid "Background Color"
14270
#~ msgstr "Аяның басқа түсі"
14273
#~ msgid "Column Properties"
14274
#~ msgstr "Қас&иеттер"
14277
#~| msgid "Add Entry..."
14278
#~ msgid "Add Column..."
14279
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
14282
#~| msgid "Delete Folder"
14283
#~ msgid "Delete Column"
14284
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
14287
#~| msgid "View Columns"
14288
#~ msgid "Add New Column"
14289
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14292
#~| msgctxt "Permissions"
14294
#~ msgid "Appearance"
14298
#~| msgid "&Advanced"
14299
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14300
#~ msgid "Advanced"
14301
#~ msgstr "&Қосымша"
14305
#~ msgid "Icon size:"
14309
#~| msgid "General"
14310
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14316
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14318
#~ msgstr "&Атауы:"
14321
#~| msgid "&Description:"
14322
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14323
#~ msgid "Description:"
14324
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
14327
#~| msgid "Show alway&s"
14328
#~ msgid "Show Default Columns"
14329
#~ msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін"
14332
#~| msgid "Nothin&g"
14334
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
14338
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14343
#~| msgid "&Threaded message list"
14344
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14345
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім"
14348
#~| msgid "Message was signed by %1."
14350
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14351
#~ msgid "Messages received on %1"
14352
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14355
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14356
#~ msgid "Messages sent %1"
14357
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14360
#~| msgid "Message was signed by %1."
14362
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14363
#~ msgid "Messages received %1"
14364
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14367
#~| msgid "Message was signed with key %1."
14368
#~ msgid "Messages sent within %1"
14369
#~ msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
14372
#~| msgid "Message was signed with key %1."
14373
#~ msgid "Messages received within %1"
14374
#~ msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
14377
#~| msgid "Message was signed by %1."
14378
#~ msgid "Messages sent to %1"
14379
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14382
#~| msgid "Message was signed by %1."
14383
#~ msgid "Messages sent by %1"
14384
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14387
#~| msgid "Message was signed by %1."
14388
#~ msgid "Messages received from %1"
14389
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14392
#~| msgid "Threads default to o&pen"
14393
#~ msgid "Threads directed to %1"
14394
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын"
14397
#~| msgid "Message was signed by %1."
14398
#~ msgid "Messages received by %1"
14399
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14402
#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
14403
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14404
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14405
#~ msgstr[0] "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
14407
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14408
#~ msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)"
14411
#~| msgid "1 unsent"
14412
#~| msgid_plural "%1 unsent"
14413
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14414
#~ msgid "1 unsent"
14415
#~ msgid_plural "%1 unsent"
14416
#~ msgstr[0] "%1 жіберілмеген"
14418
#~ msgid "0 unsent"
14419
#~ msgstr "жіберілмегендер жоқ"
14422
#~| msgid "1 unread"
14423
#~| msgid_plural "%1 unread"
14424
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14425
#~ msgid "1 unread"
14426
#~ msgid_plural "%1 unread"
14427
#~ msgstr[0] "%1 оқылмаған"
14430
#~| msgid "0 unread"
14431
#~ msgctxt "No unread messages"
14432
#~ msgid "0 unread"
14433
#~ msgstr "оқылмағандар жоқ"
14436
#~| msgid "1 message, %2."
14437
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
14438
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14439
#~ msgid "1 message, %2."
14440
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14441
#~ msgstr[0] "%1 хат, %2."
14444
#~| msgid "0 messages"
14445
#~ msgctxt "No unread messages"
14446
#~ msgid "0 messages"
14447
#~ msgstr "хат жоқ"
14449
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14450
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14451
#~ msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін."
14453
#~ msgid "Lose Characters"
14454
#~ msgstr "Таңбалар жоғала берсін"
14456
#~ msgid "Change Encoding"
14457
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
14462
#~ msgstr "&Кімнен"
14465
#~| msgid "Check &Mail"
14466
#~ msgid "Check Ma&il"
14467
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
14469
#~ msgid "Message List - Date Field"
14470
#~ msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
14473
#~| msgctxt "Permissions"
14475
#~ msgid "Appearance (Theme)"
14479
#~| msgctxt "what's this help"
14481
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
14482
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
14483
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
14484
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
14485
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
14486
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
14487
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
14488
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
14489
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
14490
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
14491
#~ msgctxt "what's this help"
14493
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14494
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14495
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14496
#~ "current folder.</p>\n"
14497
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14498
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14499
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14500
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14501
#~ "the next folder.</p>\n"
14502
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14503
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14504
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14506
#~ "<qt><p>Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған "
14507
#~ "хат қалмауы мүмкін. Сонда</p><p><b>Айналмау</b> дегенде соңғы хатта "
14508
#~ "тоқтатады.</p><p><b>Назардағы қапшықта айналып шығу</b> дегенде іздеу "
14509
#~ "қапшықтың басынан бастап жалғастырылады.</p><p><b>Барлық қапшықтарды "
14510
#~ "айналып шығу</b> дегенде де іздеу қапшықтың басынан бастап "
14511
#~ "жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі. </p> "
14512
#~ "<p>Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан "
14513
#~ "төменге оралып жүргізіледі.</p></qt>"
14515
#~ msgid "Invalid Response From Server"
14516
#~ msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
14520
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14521
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14522
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14523
#~ "text of original message"
14526
#~ "---------- %1 ----------\n"
14531
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14534
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14535
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
14538
#~| msgid "Filter Rules"
14539
#~ msgid "Filter by Status"
14540
#~ msgstr "Сүзгі ережелері"
14543
#~| msgid "Sho&w column:"
14544
#~ msgid "Show Columns"
14545
#~ msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
14549
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14555
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14561
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14566
#~| msgid "Change Encoding"
14567
#~ msgid "Change Sort Order"
14568
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
14570
#~ msgid "&Load Profile..."
14571
#~ msgstr "&Профильді жүктеу..."
14573
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14574
#~ msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін"
14576
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14577
#~ msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
14579
#~ msgid "Load Profile"
14580
#~ msgstr "Профильді жүктеу"
14582
#~ msgid "Available Profiles"
14583
#~ msgstr "Бар профильдер"
14585
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14586
#~ msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:"
14588
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14590
#~ msgstr "Аталмаған"
14592
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14593
#~ msgid "Not available"
14594
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
14597
#~ msgstr "Доғарылған"
14600
#~| msgid "&Advanced"
14601
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14602
#~ msgid "Advanced"
14603
#~ msgstr "&Қосымша"
14607
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14613
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14618
#~| msgid "Encoding"
14619
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14620
#~ msgid "Encoding"
14621
#~ msgstr "Кодтамасы"
14625
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14630
#~| msgid "Compress"
14631
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14632
#~ msgid "Compress"
14636
#~| msgid "Encrypt"
14637
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14639
#~ msgstr "Шифрлау"
14643
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14645
#~ msgstr "Қолтаңба"
14647
#~ msgid "Send \"&denied\""
14648
#~ msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
14651
#~ msgstr "&Жіберу"
14653
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14654
#~ msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз."
14657
#~ msgid "Insert Result of Command"
14658
#~ msgstr "Команданы орындау"
14662
#~ msgid "My %1 (%2)"
14666
#~ msgid "Column Properties..."
14667
#~ msgstr "Қас&иеттер"
14670
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
14672
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
14673
#~ msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегенді орындауды қалайсыз ба?</qt>"
14677
#~| msgid_plural " days"
14679
#~ msgid_plural "days"
14680
#~ msgstr[0] " күн"
14683
#~ msgstr "&Сервері:"
14686
#~| msgid "&Inline..."
14687
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14688
#~ msgid "&Inline..."
14689
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
14691
#~ msgid "Could not write the file %1."
14692
#~ msgstr "%1 деген файл жазылмады."
14695
#~| msgid "Choo&se..."
14696
#~ msgid "Choo&se.."
14697
#~ msgstr "&Таңдау..."
14702
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
14710
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14711
#~ "without issuing a warning."
14718
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
14724
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
14730
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
14736
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
14742
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
14746
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
14747
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын"
14751
#~ msgid "Export to HTML..."
14752
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
14755
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
14756
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
14759
#~| msgid "Could not write the file %1."
14760
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
14761
#~ msgstr "%1 деген файл жазылмады."
14764
#~| msgid "Message &property:"
14765
#~ msgid "Message Sorting:"
14766
#~ msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
14769
#~ msgid "Message Sort Direction:"
14770
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14772
#~ msgid "&General"
14775
#~ msgid "&Advanced"
14776
#~ msgstr "&Қосымша"
14779
#~| msgid "General"
14780
#~ msgid "Gene&ral"
14786
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14790
#~ msgid "To Do Icon"
14791
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14794
#~| msgid "Any Status"
14795
#~ msgid "by To Do Status"
14796
#~ msgstr "Кез келген күй-жайы"
14800
#~ msgctxt "Status of an item"
14802
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14804
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
14805
#~ msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін"
14807
#~ msgid "Show crypto &icons"
14808
#~ msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін"
14810
#~ msgid "Threaded Message List Options"
14811
#~ msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері"
14813
#~ msgid "Always &keep threads open"
14814
#~ msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін"
14816
#~ msgid "Threads default to closed"
14817
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын"
14820
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
14821
#~ "watched threads."
14823
#~ "&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы "
14827
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
14830
#~ "Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың "
14831
#~ "параметрлеріне әсерін тигізеді."
14834
#~| msgid "Local mailbox"
14835
#~ msgid "Local Inbox"
14836
#~ msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
14840
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
14843
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
14844
#~ msgid "%1 on %2"
14849
#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
14850
#~| "indicate the default identity"
14851
#~| msgid "%1 (Default)"
14852
#~ msgctxt "@item Local folder."
14853
#~ msgid "%1 (local)"
14854
#~ msgstr "%1 (әдеттегі)"
14857
#~| msgid "Unknown"
14858
#~ msgctxt "Unknown mail header."
14860
#~ msgstr "Беймәлім"
14862
#~ msgid "Stat&us:"
14863
#~ msgstr "&Күй-жайы:"
14865
#~ msgid "Total Column"
14866
#~ msgstr "Жалпы бағаны"
14869
#~| msgid "View Columns"
14870
#~ msgctxt "Column that shows the size"
14871
#~ msgid "Size Column"
14872
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14876
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
14878
#~ msgstr "Оқылмаған"
14881
#~| msgid "Important"
14882
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
14883
#~ msgid "Important"
14884
#~ msgstr "Маңызды"
14887
#~| msgid "Subject"
14888
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
14890
#~ msgstr "Тақырыбы"
14893
#~| msgid "Subject"
14894
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
14896
#~ msgstr "Тақырыбы"
14898
#~ msgid " (Status)"
14899
#~ msgstr " (Күй-жайы)"
14902
#~| msgid "Subject"
14903
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
14905
#~ msgstr "Тақырыбы"
14908
#~ "Failure modifying %1\n"
14909
#~ "(No space left on device?)"
14911
#~ "%1 дегенді өзгерту қатесі\n"
14912
#~ "(Дискіде орын жоқ?)"
14916
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
14918
#~ msgstr "Оқылмаған"
14922
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
14924
#~ msgstr "Барлығы"
14928
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
14932
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
14933
#~ msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша"
14935
#~ msgctxt "View->"
14936
#~ msgid "&Unread Count"
14937
#~ msgstr "&Оқылмағандардың саны"
14939
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
14940
#~ msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау"
14942
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14943
#~ msgid "View in &Separate Column"
14944
#~ msgstr "&Жеке бағанда көрсету"
14946
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14947
#~ msgid "View After &Folder Name"
14948
#~ msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету"
14950
#~ msgctxt "View->"
14951
#~ msgid "&Total Column"
14952
#~ msgstr "&Жалпы баған"
14955
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14956
#~ msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
14959
#~| msgid "View Columns"
14960
#~ msgctxt "View->"
14961
#~ msgid "&Size Column"
14962
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14966
#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14968
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
14969
#~ msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
14971
#~ msgid "Show quick search line edit"
14972
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
14975
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
14976
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
14978
#~ msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру."
14980
#~ msgid "<unknown>"
14981
#~ msgstr "<беймәлім>"
14983
#~ msgid "On %D, you wrote:"
14984
#~ msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
14986
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
14987
#~ msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
14989
#~ msgid "Forwarded Message"
14990
#~ msgstr "Басқаға жіберілген хат"
14994
#~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
14995
#~| "<br><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></"
14996
#~| "td></tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's "
14997
#~| "name</td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
14998
#~| "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
14999
#~| "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
15000
#~| "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
15001
#~| "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
15002
#~| "tr></table></qt>"
15004
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
15005
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
15006
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
15007
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
15008
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
15009
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
15010
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
15011
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>"
15012
#~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
15014
#~ "<qt>Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: "
15015
#~ "<br><table><tr><td><b>%D</b>: күн/уақыты</td><td><b>%S</b>: тақырыбы</"
15016
#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%e</b>: жіберушінің адресі</td><td><b>%F</b>: "
15017
#~ "жіберушінің аты</td><td><b>%f</b>: жіберушінің аты-жөнінің бірінші "
15018
#~ "әріптері</td></tr><tr><td><b>%T</b>: алушының аты</td><td><b>%t</b>: "
15019
#~ "алушының аты және адресі</td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: көшірмесін "
15020
#~ "алушылардың аты</td><td><b>%c</b>: көшірмесін алушылардың аты және "
15021
#~ "адресі</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: пайыз таңбасы</td><td><b>%_</"
15022
#~ "b>: бос орын</td><td><b>%L</b>: жаңа жолдың басы</td></tr></table></qt>"
15026
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
15030
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
15031
#~ msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
15033
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
15034
#~ msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
15037
#~| msgid "<b>To:</b><br/>"
15038
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
15039
#~ msgstr "<b>Кімге:</b><br/>"
15042
#~| msgid "<b>CC:</b><br/>"
15043
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
15044
#~ msgstr "<b>Көшірмесі:</b><br/>"
15047
#~| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15048
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15049
#~ msgstr "<b>Жасырын көшірмесі:</b><br/>"
15051
#~ msgid "M&essage List"
15052
#~ msgstr "&Хаттар тізімі"
15054
#~ msgid "&Subject"
15055
#~ msgstr "&Тақырып"
15057
#~ msgid "&Templates"
15058
#~ msgstr "&Үлгілер"
15060
#~ msgid "&Signature"
15061
#~ msgstr "Қ&олтаңба"
15063
#~ msgid "A&dvanced"
15064
#~ msgstr "Қосым&ша"
15066
#~ msgid "Lang&uage:"
15069
#~ msgid "Reply to se&nder:"
15070
#~ msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
15072
#~ msgid "Repl&y to all:"
15073
#~ msgstr "&Барлығына жауап беру:"
15075
#~ msgid "&Forward:"
15076
#~ msgstr "&Басқаға жіберу:"
15081
#~ msgid "Choose &language:"
15082
#~ msgstr "&Тілді таңдау:"
15084
#~ msgid "No More Languages Available"
15085
#~ msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ"
15088
#~| msgid "attachment"
15090
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
15091
#~ "forgot to attach his attachment"
15092
#~ msgid "attachment,attached"
15093
#~ msgstr "тіркеме"
15095
#~ msgid "attached"
15096
#~ msgstr "тіркеген"
15098
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
15099
#~ msgstr "Стандартты (Ical / vCard)"
15101
#~ msgid "Welcome to KMail"
15102
#~ msgstr "KMail-ге қош келдіңіз"
15105
#~ msgstr "Қош келдіңіз"
15110
#~ msgid "General Options"
15111
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
15113
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
15114
#~ msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):"
15116
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
15117
#~ msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар"
15120
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
15121
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
15125
#~ msgctxt "message status"
15129
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
15130
#~ msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі"
15132
#~ msgid "Composer Background"
15133
#~ msgstr "Құрастырғыш аясы"
15135
#~ msgid "Normal Text"
15136
#~ msgstr "Қәдімгі мәтіні"
15138
#~ msgid "&Address Book..."
15139
#~ msgstr "&Адрестік кітапша..."
15143
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
15144
#~ "---------- %1 ----------\n"
15146
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15147
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
15149
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
15150
#~ msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
15152
#~ msgid "KMail Error Message"
15153
#~ msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
15157
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
15158
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
15159
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
15161
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
15162
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
15163
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
15165
#~ "Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген "
15166
#~ "<em>пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
15167
#~ "таңбасының алдындағы) бөлігі."
15170
#~ msgstr "Қ&осымша"
15172
#~ msgid "Select Style"
15173
#~ msgstr "Стилін таңдау"
15175
#~ msgid "Align Left"
15176
#~ msgstr "Сол жаққа туралау"
15178
#~ msgid "Align Right"
15179
#~ msgstr "Оң жаққа туралау"
15182
#~| msgid "Align Right"
15184
#~ msgstr "Оң жаққа туралау"
15187
#~| msgid "Align Center"
15189
#~ msgstr "Ортаға туралау"
15194
#~ msgid "&Underline"
15195
#~ msgstr "&Асты сызылған"
15197
#~ msgid "Text Color..."
15198
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
15201
#~| msgid "Text Color..."
15202
#~ msgid "Text Color"
15203
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
15206
#~| msgid "Save Link As..."
15207
#~ msgid "Manage Link..."
15208
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
15212
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
15214
#~ msgstr "Сілтеме"
15216
#~ msgid "&Enable signature"
15217
#~ msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
15220
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
15221
#~ "with this identity."
15223
#~ "Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы "
15224
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
15226
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
15227
#~ msgid "Input Field Below"
15228
#~ msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
15230
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
15231
#~ msgid "Output of Command"
15232
#~ msgstr "Команданың шығысынан"
15234
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
15235
#~ msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
15237
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
15238
#~ msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
15241
#~| msgid "Use HTML"
15242
#~ msgid "&Use HTML"
15243
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
15246
#~| msgid "Use HTML"
15247
#~ msgid "Show HTML"
15248
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
15251
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
15252
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
15255
#~ "Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың "
15256
#~ "жазуы әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, "
15259
#~ msgid "S&pecify file:"
15260
#~ msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
15262
#~ msgid "Edit &File"
15263
#~ msgstr "&Файлды өңдеу"
15265
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
15266
#~ msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
15269
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
15270
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
15271
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
15272
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
15273
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
15275
#~ "Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір "
15276
#~ "жаңа хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын "
15277
#~ "хатқа қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -"
15278
#~ "random\" командалары қолданады."
15280
#~ msgid "S&pecify command:"
15281
#~ msgstr "&Командасы:"
15283
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
15284
#~ msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда."
15286
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
15287
#~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды."
15290
#~ msgid "Shortc&ut"
15291
#~ msgstr "Тіркесімі:"
15293
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
15294
#~ msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі"
15296
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
15297
#~ msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру."
15299
#~ msgid "Clear Past"
15300
#~ msgstr "Ескілерін тазалау"
15303
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
15305
#~ msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру."
15307
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
15308
#~ msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)"
15310
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
15311
#~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын"