~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Kazakh
2
 
#
3
 
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 03:17+0600\n"
11
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: kk\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"\n"
20
 
 
21
 
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
22
 
msgid "Add subscription"
23
 
msgstr "Жазылуды қосу"
24
 
 
25
 
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
26
 
msgid "Select List:"
27
 
msgstr "Тізімін таңдау:"
28
 
 
29
 
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
30
 
msgid "Blockable Items"
31
 
msgstr "Бұғатталмақтар"
32
 
 
33
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
34
 
#, fuzzy
35
 
#| msgid "No duplicate messages found."
36
 
msgid "No blockable element found."
37
 
msgstr "Көшірмелер табылмады."
38
 
 
39
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
40
 
msgid "Type"
41
 
msgstr "Түрі"
42
 
 
43
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
44
 
msgid "Filter"
45
 
msgstr "Сүзгі"
46
 
 
47
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
48
 
msgid "Address"
49
 
msgstr "Адрес"
50
 
 
51
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
52
 
msgid "Search..."
53
 
msgstr "Іздеу..."
54
 
 
55
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
56
 
msgid "Image"
57
 
msgstr "Кескін"
58
 
 
59
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
60
 
msgid "Script"
61
 
msgstr "Cкрипт"
62
 
 
63
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
64
 
msgid "Stylesheet"
65
 
msgstr "Стиль кестесі"
66
 
 
67
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
68
 
msgid "Font"
69
 
msgstr "Қаріп"
70
 
 
71
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
72
 
msgid "Frame"
73
 
msgstr "Фрейм"
74
 
 
75
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
76
 
msgid "XML Request"
77
 
msgstr "XML талабы"
78
 
 
79
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
80
 
msgid "Object"
81
 
msgstr "Объект"
82
 
 
83
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
84
 
msgid "Audio/Video"
85
 
msgstr "Аудио/Видео"
86
 
 
87
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
88
 
msgid "Popup window"
89
 
msgstr "Қалқымалы терезе"
90
 
 
91
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
92
 
msgid "Unknown"
93
 
msgstr "Беймәлім"
94
 
 
95
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
96
 
msgid "Copy url"
97
 
msgstr "URL-ді көшіріп алу"
98
 
 
99
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
100
 
msgid "Copy filter"
101
 
msgstr "Сүзгіні көшірмелеу"
102
 
 
103
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
104
 
msgid "Block item..."
105
 
msgstr "Аталымды бұғаттау..."
106
 
 
107
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
108
 
msgid "Open"
109
 
msgstr "Ашу"
110
 
 
111
 
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
112
 
msgid "Remove filter"
113
 
msgstr "Сүзгіні өшіру"
114
 
 
115
 
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
116
 
msgid "Use default"
117
 
msgstr "Әдетті болсын"
118
 
 
119
 
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
120
 
msgid "Yes"
121
 
msgstr "Иә"
122
 
 
123
 
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
124
 
msgid "Not"
125
 
msgstr "Жок"
126
 
 
127
 
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
128
 
msgid "Not subscription added..."
129
 
msgstr "Жазылу қосылмады..."
130
 
 
131
 
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
132
 
msgid "Download new ad-block list was failed."
133
 
msgstr "Жаңа жарнама бұғаттау тізімін жүктеп алу жаңылды."
134
 
 
135
 
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
136
 
msgid "Download new ad-block list was done."
137
 
msgstr "Жаңа жарнама бұғаттау тізімін жүктеп алу бітті."
138
 
 
139
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
140
 
msgid ""
141
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
142
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
143
 
msgstr ""
144
 
"<qt>Сүзгі өрнегі (мысалы: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
145
 
"\"filterhelp\">қосымша мәлімет</a>):"
146
 
 
147
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:77
148
 
msgid " day"
149
 
msgid_plural " days"
150
 
msgstr[0] " күн"
151
 
 
152
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:132
153
 
msgid ""
154
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
155
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
156
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
157
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
158
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
159
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
160
 
"filter."
161
 
msgstr ""
162
 
"<qt><p>Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:<ul><li>қоршау-ортадағы "
163
 
"үлгі қалқа арқылы, мысалы: <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</"
164
 
"tt> деген үлгі қалқаларды қолдануға болады </li><li>толық үлгі өрнегі "
165
 
"арқылы, жазуын '<tt>/</tt>' белгілерімен қоршап, мысалы былай: <tt>/\\/(ad|"
166
 
"banner)\\./</tt></li></ul> <p>Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
167
 
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '<tt>@@</"
168
 
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
169
 
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
170
 
 
171
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:347
172
 
#, kde-format
173
 
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
174
 
msgstr "\"%1\" тізімін өшірмексіз бе?"
175
 
 
176
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:347
177
 
msgid "Delete current list"
178
 
msgstr "Назардағы тізімді өшіру"
179
 
 
180
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:392 adblock/adblocksettingwidget.cpp:423
181
 
msgid "*|all files (*)"
182
 
msgstr "*|бүкіл файлдар (*)"
183
 
 
184
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393
185
 
#, fuzzy
186
 
#| msgid "Import Filters..."
187
 
msgid "Import Filters"
188
 
msgstr "Сүзгілерді импорттау..."
189
 
 
190
 
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:432
191
 
#, fuzzy
192
 
#| msgid "Export filters..."
193
 
msgid "Export Filters"
194
 
msgstr "Сүзгілерді экспорттау..."
195
 
 
196
 
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
197
 
msgid "Show adblock list"
198
 
msgstr "Бұғатталған жарнама тізімін көрсету"
199
 
 
200
 
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
201
 
#, fuzzy
202
 
#| msgid "Delete current list"
203
 
msgid "Delete list"
204
 
msgstr "Назардағы тізімді өшіру"
205
 
 
206
 
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
207
 
msgid "Download..."
208
 
msgstr "Жүктеп алу..."
209
 
 
210
 
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
211
 
#, kde-format
212
 
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
213
 
msgstr "Мына тізімді жүктегенде бір қате орын алды: \"%1\""
214
 
 
215
 
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
216
 
msgid "Blocked by ad filter"
217
 
msgstr "Жарнама сүзгісі бұғаттаған"
218
 
 
219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
220
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
221
 
msgid "Filters:"
222
 
msgstr "Сүзгілер"
223
 
 
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
225
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
226
 
msgid "Blocking filter"
227
 
msgstr "Сүзгіні бұғаттау"
228
 
 
229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
230
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
231
 
msgid "Exception Filter"
232
 
msgstr "Ерекшелік сүзгісі"
233
 
 
234
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
235
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
236
 
msgid "Pattern"
237
 
msgstr "Өрнек"
238
 
 
239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
240
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
241
 
msgid "custom"
242
 
msgstr "өзгеше"
243
 
 
244
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
245
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
246
 
msgid "Accept pattern only"
247
 
msgstr "Тек өрнекті қабылдау"
248
 
 
249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
250
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
251
 
msgid "At the beginning of the address"
252
 
msgstr "Адрестін басында"
253
 
 
254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
255
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
256
 
msgid "At the end of address"
257
 
msgstr "Адрестін аяғында"
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
260
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
261
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
262
 
#: ui/invitationsettings.ui:94
263
 
msgid "Options"
264
 
msgstr "Параметрлер"
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
267
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
268
 
msgid "First-part only"
269
 
msgstr "Бірінші бөлігін ғана"
270
 
 
271
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
272
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
273
 
msgid "Match case"
274
 
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
275
 
 
276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
277
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
278
 
msgid "Restrict to domain"
279
 
msgstr "Доменмен шектелу"
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
282
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
283
 
msgid "Apply to:"
284
 
msgstr "Келесіге қоданылсын:"
285
 
 
286
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
287
 
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
288
 
msgid "Collapse blocked:"
289
 
msgstr "Бүктеу бұғатталған:"
290
 
 
291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
292
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
293
 
msgid "&Enable Ad Block"
294
 
msgstr "Жарнаманы бұғаттауы б&олсын"
295
 
 
296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
297
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
298
 
msgid "&Hide filtered elements"
299
 
msgstr "Сүзгіден өтпегені &жасырылсын"
300
 
 
301
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
302
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
303
 
msgid "Automatic Filters"
304
 
msgstr "Автосүзгілер"
305
 
 
306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
307
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
308
 
msgid "Add Filters subscriptions..."
309
 
msgstr "Сүзгіні қосуға жазылу..."
310
 
 
311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
312
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
313
 
msgid "Remove subscription"
314
 
msgstr "Жазылудан айну"
315
 
 
316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
317
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
318
 
msgid "Update enabled automatic filters every:"
319
 
msgstr "Істейтін автосүзгілерді жаңарту аралығы:"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
322
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
323
 
msgid "Show List..."
324
 
msgstr "Тізімді көрсету..."
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
327
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
328
 
msgid "Manual Filters"
329
 
msgstr "Қолмен сүзгілеулері"
330
 
 
331
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
332
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
333
 
msgid "Add filter expression"
334
 
msgstr "Сүзгі өрнегін қосу"
335
 
 
336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
337
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
338
 
msgid "..."
339
 
msgstr "..."
340
 
 
341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
342
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
343
 
msgid "Import Filters..."
344
 
msgstr "Сүзгілерді импорттау..."
345
 
 
346
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
347
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
348
 
msgid "Export filters..."
349
 
msgstr "Сүзгілерді экспорттау..."
350
 
 
351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
352
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
353
 
msgid "Search:"
354
 
msgstr "Іздеу:"
355
 
 
356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
357
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
358
 
msgid "Edit"
359
 
msgstr "Өзгерту"
360
 
 
361
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
362
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
363
 
msgid "Remove filter expression"
364
 
msgstr "Сүзгі өрнегін өшіру"
365
 
 
366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
367
 
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
368
 
#, fuzzy
369
 
#| msgid "Remove filter"
370
 
msgid "Remove Filter"
371
 
msgstr "Сүзгіні өшіру"
372
 
 
373
 
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
374
 
msgid "Close"
375
 
msgstr "Жабу"
376
 
 
377
 
#: findbar/findbarbase.cpp:58
378
 
msgctxt "Find text"
379
 
msgid "F&ind:"
380
 
msgstr "&Іздейтіні:"
381
 
 
382
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
383
 
msgid "Text to search for"
384
 
msgstr "Іздейтін мәтін"
385
 
 
386
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
387
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
388
 
msgid "Next"
389
 
msgstr "Келесі"
390
 
 
391
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
392
 
msgid "Jump to next match"
393
 
msgstr "Келесі табылғанға"
394
 
 
395
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
396
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
397
 
msgid "Previous"
398
 
msgstr "Алдыңғы"
399
 
 
400
 
#: findbar/findbarbase.cpp:75
401
 
msgid "Jump to previous match"
402
 
msgstr "Алдыңғы табылғанға"
403
 
 
404
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
405
 
msgid "Modify search behavior"
406
 
msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
407
 
 
408
 
#: findbar/findbarbase.cpp:84
409
 
msgid "Case sensitive"
410
 
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
411
 
 
412
 
#: findbar/findbarbase.cpp:93
413
 
#, fuzzy
414
 
#| msgid "Message not found."
415
 
msgid "Phrase not found"
416
 
msgstr "Хат табылмады."
417
 
 
418
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
419
 
msgid "Highlight all matches"
420
 
msgstr "Сәйкестіктерін бояулау"
421
 
 
422
 
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
423
 
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
424
 
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
425
 
msgid "[vCard]"
426
 
msgstr "[vCard]"
427
 
 
428
 
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
429
 
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
430
 
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
431
 
msgid "CC: "
432
 
msgstr "Көшірме кімге: "
433
 
 
434
 
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
435
 
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
436
 
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
437
 
msgid "BCC: "
438
 
msgstr "Жасырып кімге:  "
439
 
 
440
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
441
 
msgid "Only show the headers listed below"
442
 
msgstr "Тек төменде тізімделген айдарлары көрсетілсін"
443
 
 
444
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
445
 
msgid "Show all but hide the headers listed below"
446
 
msgstr "Бүкілі көрсетілсін, тек төменде тізімделген айдарлары жасырылсын"
447
 
 
448
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
449
 
msgid "A&dd..."
450
 
msgstr "Қ&осу..."
451
 
 
452
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
453
 
msgid "Remo&ve"
454
 
msgstr "Өші&ру"
455
 
 
456
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
457
 
msgid "&Modify..."
458
 
msgstr "Ө&згерту..."
459
 
 
460
 
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
461
 
msgid "Header:"
462
 
msgstr "Айдары:"
463
 
 
464
 
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
465
 
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
466
 
msgid "Date: "
467
 
msgstr "Уақыты: "
468
 
 
469
 
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
470
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
471
 
msgid "From: "
472
 
msgstr "Кімден: "
473
 
 
474
 
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
475
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
476
 
msgid "To: "
477
 
msgstr "Кімге: "
478
 
 
479
 
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
480
 
msgid "Reply to: "
481
 
msgstr "Жауап адресі: "
482
 
 
483
 
#: header/customheaderstyle.cpp:126
484
 
#, kde-format
485
 
msgid "%1: "
486
 
msgstr "%1: "
487
 
 
488
 
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
489
 
msgid "To: "
490
 
msgstr "Кімге: "
491
 
 
492
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "(resent from %1)"
495
 
msgstr "(%1 қайта жіберді)"
496
 
 
497
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "(receiver was %1)"
500
 
msgstr "(алушысы %1)"
501
 
 
502
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
503
 
msgctxt "To-field of the mail header."
504
 
msgid "To: "
505
 
msgstr "Кімге: "
506
 
 
507
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
508
 
msgid "User-Agent: "
509
 
msgstr "User-Agent: "
510
 
 
511
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
512
 
msgid "X-Mailer: "
513
 
msgstr "X-Mailer: "
514
 
 
515
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
516
 
msgid "Bugzilla: "
517
 
msgstr "Bugzilla: "
518
 
 
519
 
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
520
 
msgid "Spam Status:"
521
 
msgstr "Спам күй-жайы:"
522
 
 
523
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
526
 
msgstr "Grantlee \"%1\" нақышы жарамсыз."
527
 
 
528
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
529
 
msgid "Subject:"
530
 
msgstr "Тақырыбы:"
531
 
 
532
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
533
 
msgid "To:"
534
 
msgstr "Кімге: "
535
 
 
536
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
537
 
msgid "Reply to:"
538
 
msgstr "Жауап адресі: "
539
 
 
540
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
541
 
msgid "CC:"
542
 
msgstr "Көшірмесі: "
543
 
 
544
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
545
 
msgid "BCC:"
546
 
msgstr "Жасырып кімге:  "
547
 
 
548
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
549
 
msgid "From:"
550
 
msgstr "Кімден: "
551
 
 
552
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
553
 
msgid "Date:"
554
 
msgstr "Уақыты: "
555
 
 
556
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
557
 
msgid "resent from"
558
 
msgstr "мынадан қайта жіберген"
559
 
 
560
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
561
 
msgid "receiver was"
562
 
msgid_plural "receivers were"
563
 
msgstr[0] "алушы"
564
 
 
565
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
566
 
msgid "Printing mode"
567
 
msgstr "Басып шығару режімі"
568
 
 
569
 
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
570
 
msgid "[vcard]"
571
 
msgstr "[vcard]"
572
 
 
573
 
#: header/headerstyle_util.cpp:57
574
 
msgctxt "Unknown date"
575
 
msgid "Unknown"
576
 
msgstr "Беймәлім"
577
 
 
578
 
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
579
 
#: header/headerstyle_util.cpp:91
580
 
msgid "No Subject"
581
 
msgstr "Тақырыбы жоқ"
582
 
 
583
 
#: header/headerstyle_util.cpp:159
584
 
#, kde-format
585
 
msgid ""
586
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
587
 
"\n"
588
 
"Full report:\n"
589
 
"Probability=%2\n"
590
 
"Confidence=%4"
591
 
msgstr ""
592
 
"%3% сенімділікпен, спам болу ықтималдығы %1%\n"
593
 
"\n"
594
 
"Толық хабарламасы:\n"
595
 
"Ықтималдық=%2\n"
596
 
"Сенімділік=%4"
597
 
 
598
 
#: header/headerstyle_util.cpp:164
599
 
#, kde-format
600
 
msgid ""
601
 
"%1% probability of being spam.\n"
602
 
"\n"
603
 
"Full report:\n"
604
 
"Probability=%2"
605
 
msgstr ""
606
 
"Спам болу ықтималдығы %1%.\n"
607
 
"\n"
608
 
"Толық хабарламасы:\n"
609
 
"Ықтималдық=%2"
610
 
 
611
 
#: header/headerstyle_util.cpp:173
612
 
msgid "No Spam agent"
613
 
msgstr "\"Спам жоқ\" агенті"
614
 
 
615
 
#: header/headerstyle_util.cpp:176
616
 
msgid "Spam filter score not a number"
617
 
msgstr "Спам сүзгісінің бағасы сан емес"
618
 
 
619
 
#: header/headerstyle_util.cpp:179
620
 
msgid "Threshold not a valid number"
621
 
msgstr "Берілген шеқ мәні - жарамды сан емес"
622
 
 
623
 
#: header/headerstyle_util.cpp:182
624
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
625
 
msgstr "Спам сүзгісінің бағасы айдарынан алынбайды"
626
 
 
627
 
#: header/headerstyle_util.cpp:185
628
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
629
 
msgstr "Шек мәні айдарынан алынбайды"
630
 
 
631
 
#: header/headerstyle_util.cpp:188
632
 
msgid "Error evaluating spam score"
633
 
msgstr "Спам бағалау қатесі"
634
 
 
635
 
#: header/headerstyle_util.cpp:192
636
 
#, kde-format
637
 
msgid ""
638
 
"%1.\n"
639
 
"\n"
640
 
"Full report:\n"
641
 
"%2"
642
 
msgstr ""
643
 
"%1.\n"
644
 
"\n"
645
 
"Толық хабарламасы:\n"
646
 
"%2"
647
 
 
648
 
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
649
 
msgid "sent: "
650
 
msgstr "жіберілген: "
651
 
 
652
 
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
653
 
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
654
 
msgstr "Желіге қосылымы жоқ, URL тарқатылмады."
655
 
 
656
 
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
657
 
#, kde-format
658
 
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
659
 
msgstr "'%1' қысқа URL бағыттауды '%2' дегенге өзгертеді."
660
 
 
661
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
662
 
msgid "Details:"
663
 
msgstr "Егжей-тегжейі:"
664
 
 
665
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
666
 
#, kde-format
667
 
msgid ""
668
 
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
669
 
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
670
 
"recipient"
671
 
msgstr ""
672
 
"Бұл хатта мәтіні '%1' деп оқылатын, бірақ шынында '%2' дегенге бағыттайтын "
673
 
"сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
674
 
 
675
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
676
 
#, kde-format
677
 
msgid ""
678
 
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
679
 
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
680
 
"emails."
681
 
msgstr ""
682
 
"Бұл хатта кәдімгі мәтінді веб-сайт атауы орында IP-адресі (%1) келтірілген "
683
 
"сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
684
 
 
685
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
686
 
#, kde-format
687
 
msgid ""
688
 
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
689
 
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
690
 
"emails."
691
 
msgstr ""
692
 
"Бұл хатта кәдімгі мәтінді веб-сайт атауы орында оналтылық санды IP-адресі "
693
 
"(%1) келтірілген сілтемесі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын "
694
 
"тәсіл."
695
 
 
696
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
697
 
#, kde-format
698
 
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
699
 
msgstr "Бұл хатта қайта бағыттайтын (%1) сілтеме бар"
700
 
 
701
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
702
 
#, kde-format
703
 
msgid ""
704
 
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
705
 
"often the case in scam emails."
706
 
msgstr ""
707
 
"Бұл хатта бірнеше http:// дегені бар сілтеме (%1) келтірілген. Бұл көбінде "
708
 
"алаяқтар алдауға қолданатын тәсіл."
709
 
 
710
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
711
 
#, kde-format
712
 
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
713
 
msgstr "Бұл хатта қысқа URL бар (%1). Ол басқа серверге бағытап кетуі мүмкін."
714
 
 
715
 
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
716
 
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
717
 
msgstr ""
718
 
"Хабарламада пішін элементі бар. Бұл көбінде алаяқтар алдауға қолданатын "
719
 
"тәсіл."
720
 
 
721
 
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
722
 
msgid "Details"
723
 
msgstr "Егжей-тегжейі"
724
 
 
725
 
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:36
726
 
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
727
 
msgstr ""
728
 
"Бұл алаяқтық хабарлама сияқты. <a href=\"scamdetails\">(Егжей-тегжейі...)</a>"
729
 
 
730
 
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:40
731
 
msgid "Move to Trash"
732
 
msgstr "Шелекке тастау"
733
 
 
734
 
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:44
735
 
msgid "I confirm it's not a scam"
736
 
msgstr "Алаяқтық емес, құптаймын"
737
 
 
738
 
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
739
 
msgid "Add email to whitelist"
740
 
msgstr "Эл.поштаны \"Ақ тізіміне\" кіргізу"
741
 
 
742
 
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:52
743
 
msgid "Disable scam detection for all messages"
744
 
msgstr "Бүкіл хабарламалар алаяқтыққа тексерілмесін"
745
 
 
746
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
747
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
748
 
msgid "Only print selected text in viewer"
749
 
msgstr "Қарау құралында таңдалғаны ғана басып шығарылсын"
750
 
 
751
 
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
752
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
753
 
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
754
 
msgstr "Дәйексөз жайылу/бүктелу баптауы басып шығарғанда істесін"
755
 
 
756
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
757
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
758
 
msgid ""
759
 
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
760
 
"page is printed."
761
 
msgstr ""
762
 
"Бет басылғанда, оның ая түстері мен кескіндері бірге басылып шығарылсын ба, "
763
 
"жоқ па, ұйғару."
764
 
 
765
 
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
766
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
767
 
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
768
 
msgstr "html-ді көрсеткенде минималды өлшемінен кем қаріпті қолданбау."
769
 
 
770
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
771
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
772
 
msgid ""
773
 
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
774
 
"text for it."
775
 
msgstr "Toltec жоспарлау хат кездескенде басқа бір орынбасар мәтінін көрсету."
776
 
 
777
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
778
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
779
 
msgid ""
780
 
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
781
 
"scheduling messages."
782
 
msgstr "Toltec жоспарлау хат кездескенде көрсететін орынбасар мәтіні."
783
 
 
784
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
785
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
786
 
msgid "Show HTML status bar"
787
 
msgstr "HTML күй-жайы жолағы көрсетілсін"
788
 
 
789
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
790
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
791
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
792
 
msgstr "Әсем айдарларыныда спам белгісі көрсетілсін"
793
 
 
794
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
795
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
796
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
797
 
msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын"
798
 
 
799
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
800
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
801
 
msgid ""
802
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
803
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
804
 
msgstr ""
805
 
"Осыны таңдасаңыз, хат мәтініндегі :-) сияқты күлімдеу белгілер көңіл күйі "
806
 
"белгілермен (шағын суреттермен) алмастырылады."
807
 
 
808
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
809
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
810
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
811
 
msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
812
 
 
813
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
814
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
815
 
msgid ""
816
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
817
 
"the levels of quoted text."
818
 
msgstr ""
819
 
"Осыны таңдасаңыз, дәйексөздің әртүрлі деңгейлерін көрсетеді. Дәйексөздің "
820
 
"деңгейін көрсету кажеті болмаса - белгісін алып тастаңыз."
821
 
 
822
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
823
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
824
 
msgid "Automatic collapse level:"
825
 
msgstr "Келесі деңгейін автожасыру:"
826
 
 
827
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
828
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
829
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
830
 
msgstr "Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтілсін"
831
 
 
832
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
833
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
834
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
835
 
msgstr "Дәйексөздері кішірек қаріппен жазылсын десеңіз - осы белгіні қойыңыз."
836
 
 
837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
838
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
839
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
840
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
841
 
msgstr "Пошта бағдарламасы әсем айдарында көрсетілсін"
842
 
 
843
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
844
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
845
 
msgid ""
846
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
847
 
"when using fancy headers."
848
 
msgstr ""
849
 
"Бұны таңдасаңыз, әсем айдарын қолданғанда, оның User-Agent және X-Mailer "
850
 
"жолдары көрсетіледі."
851
 
 
852
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
853
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
854
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
855
 
msgstr "Бар поштаның тіркемелерін өшіру рұқсат етілсін"
856
 
 
857
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
858
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
859
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
860
 
msgstr "Бар поштаның тіркемелерін өзгерту рұқсат етілсін"
861
 
 
862
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
863
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
864
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
865
 
msgstr ""
866
 
"Хаттарды қарағанда олардың шифры әрқашанда шешілсін я шешу алдында сұралсын"
867
 
 
868
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
869
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
870
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
871
 
msgstr "Хаттың құрылым көрінісінің орналасуы"
872
 
 
873
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
874
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
875
 
msgid "Above the message pane"
876
 
msgstr "Хат терезесінің үстінде"
877
 
 
878
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
879
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
880
 
msgid "Below the message pane"
881
 
msgstr "Хат терезесінің астында"
882
 
 
883
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
884
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
885
 
msgid "Message Structure Viewer"
886
 
msgstr "Хаттың құрылым көрінісі"
887
 
 
888
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
889
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
890
 
msgid "Show never"
891
 
msgstr "Ешқашанда көрсетілмесін"
892
 
 
893
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
894
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
895
 
msgid "Show always"
896
 
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
899
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
900
 
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
901
 
msgstr "Бүктеу алдында неше адрес көрсетілсін"
902
 
 
903
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
904
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
905
 
msgid "What style of headers should be displayed"
906
 
msgstr "Айдарлары қай стилінде көрсетіледі"
907
 
 
908
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
909
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
910
 
msgid "How much of headers should be displayed"
911
 
msgstr "Неше айдарлар көрсетілсін"
912
 
 
913
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
914
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
915
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
916
 
msgstr "HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
917
 
 
918
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
919
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
920
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
921
 
msgstr "Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу рұқсат етілсін"
922
 
 
923
 
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
924
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
925
 
msgid "Zoom only text"
926
 
msgstr "Тек жазуды масштабтау"
927
 
 
928
 
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
929
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
930
 
msgid "How attachments are shown"
931
 
msgstr "Тіркеме қалай көрсетілсін"
932
 
 
933
 
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
934
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
935
 
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
936
 
msgstr "3-деңгейден әрі дәйексөз түсін қайталауы керек пе анықтау"
937
 
 
938
 
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
939
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
940
 
msgid "Activate Access Key"
941
 
msgstr "Қатынау кілтін белсендету"
942
 
 
943
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
944
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
945
 
msgid ""
946
 
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
947
 
"techniques used to deceive you"
948
 
msgstr ""
949
 
"KMail хаттарда жиі қолданатын алдау тәсілдер бар ма деп талдап, алаяқтардың "
950
 
"хаттарын таниды."
951
 
 
952
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
953
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
954
 
msgid "List of emails in scam white list"
955
 
msgstr "Эл.пошта алаяқтық емес адрестер \"Ақ\" тізімі"
956
 
 
957
 
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
958
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
959
 
msgid "Enabled ad block"
960
 
msgstr "Жарнама бұғаталсын"
961
 
 
962
 
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
963
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
964
 
msgid "Hide advertisement enabled"
965
 
msgstr "Жарнаманы жасыру болсын"
966
 
 
967
 
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
968
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
969
 
msgid "Update interval list of adblock"
970
 
msgstr "Жарнама бұғаттау тізімін жаңарту аралығы"
971
 
 
972
 
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
973
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
974
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
975
 
msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
976
 
 
977
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
978
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
979
 
msgid ""
980
 
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
981
 
"Notifications (for internal use only)"
982
 
msgstr ""
983
 
"Хатпен не істеген туралы хабарламасының әдетті ережесі (тек ішкі қолданысы "
984
 
"үшін)"
985
 
 
986
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
987
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
988
 
msgid ""
989
 
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
990
 
"(for internal use only)"
991
 
msgstr "Хатқа жауап бергендегі әдетті дәйектеу амалы (тек ішкі қолданысы үшін)"
992
 
 
993
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
994
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
995
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
996
 
msgstr "Жауақа берген жауапта Кімден:/Кімге: айдарларын қайталау"
997
 
 
998
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
999
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
1000
 
msgid ""
1001
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1002
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1003
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1004
 
"this option."
1005
 
msgstr ""
1006
 
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы  "
1007
 
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
1008
 
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды "
1009
 
"ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
1010
 
 
1011
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1012
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
1013
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1014
 
msgstr "Бірлескен іс шақырулары хат бетінде жіберілсін"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1017
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
1018
 
msgid ""
1019
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1020
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1021
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1022
 
"setting this option."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы  "
1025
 
"iCalendar стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып "
1026
 
"шығу үшін. Егер Outlook пайдаланушыларына шақыру хат жібергенде олар "
1027
 
"шақыруларыңызды ала алмаса, осы параметрді орнатып көріңіз."
1028
 
 
1029
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1030
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
1031
 
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1032
 
msgstr "Шақыру хаты Exchange-үйлесімді болсын"
1033
 
 
1034
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1035
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
1036
 
msgid ""
1037
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1038
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1039
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1040
 
"Exchange understands."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Microsoft Outlook бағдарламасында, ол Microsoft Exchange серверімен "
1043
 
"істегенде, топтық іске байлансты хаттары тану мәселесі бар. Microsoft "
1044
 
"Exchange топтық іс шақыруларды түсіну үшін осы параметрін қосып қойыңыз."
1045
 
 
1046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1047
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1048
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
1049
 
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1050
 
msgstr "Шақыруға жауап пайымдамалары Outlook-үйлесімді болсын"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1053
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
1054
 
msgid ""
1055
 
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1056
 
"Outlook understands."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Шақыруға жауап бергенде. пайымдамаларын Microsoft Outlook түсінетін түрде "
1059
 
"жіберу."
1060
 
 
1061
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1062
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1063
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
1064
 
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1065
 
msgstr "Outlook стиліндегі шақырудағы жаңарту өзгерістері көрсетлсін"
1066
 
 
1067
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1068
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1069
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
1070
 
msgid ""
1071
 
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1072
 
"Outlook style."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Шақыру хаттағы жаңартуларын көрсетенде Microsoft Outlook стильдегі "
1075
 
"өзгерістерді көрсету. "
1076
 
 
1077
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1078
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
1079
 
msgid "Automatic invitation sending"
1080
 
msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1083
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
1084
 
msgid ""
1085
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1086
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1087
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1088
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1089
 
"modifying it by hand."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Осы белгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, "
1092
 
"барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны "
1093
 
"көргіңіз келсе, бұл белгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін "
1094
 
"iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған."
1095
 
 
1096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1097
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1098
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
1099
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1100
 
msgstr "Жауабы жіберілген соң шақыру хаты өшірілсін"
1101
 
 
1102
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1103
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
1104
 
msgid ""
1105
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1106
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Бұл белгі қойылса, жауабы керек шақырулар, оларға жауабы берілген соң, "
1109
 
"Шелекке кетеді."
1110
 
 
1111
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1112
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
1113
 
msgid "Use Fi&xed Font"
1114
 
msgstr "Ені б&ірыңғай қаріп"
1115
 
 
1116
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
1117
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
1118
 
#, fuzzy
1119
 
#| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1120
 
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
1121
 
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
1122
 
 
1123
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
1124
 
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
1125
 
#, fuzzy
1126
 
#| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
1127
 
msgid "The most recent selected folder using for Event."
1128
 
msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
1129
 
 
1130
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1131
 
#: ui/invitationsettings.ui:17
1132
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1133
 
msgstr "Бірлесіп іс атқаруының үйлесімділік параметрлері"
1134
 
 
1135
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1136
 
#: ui/invitationsettings.ui:23
1137
 
msgid ""
1138
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1139
 
"invitation replies"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
1142
 
 
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1144
 
#: ui/invitationsettings.ui:26
1145
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1146
 
msgstr "Шақыруға жауаптарында Кімден/Кімге: айдарлары Outlook үшін бейімделсін"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1149
 
#: ui/invitationsettings.ui:33
1150
 
msgid ""
1151
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1152
 
"invitations"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Шақыруына берілген жауабыңызды Outlook(tm) түсіну үшін осы параметрді қосыңыз"
1155
 
 
1156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1157
 
#: ui/invitationsettings.ui:36
1158
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
1159
 
msgstr "&Шақыру хаттың бетінде жіберілсін"
1160
 
 
1161
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1162
 
#: ui/invitationsettings.ui:45
1163
 
msgid ""
1164
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1165
 
"server,\n"
1166
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1167
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1168
 
"Exchange understands."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Microsoft Outlook бағдарламасында, ол Microsoft Exchange серверімен "
1171
 
"істегенде,\n"
1172
 
"топтық іске байлансты хаттары тану мәселесі бар.\n"
1173
 
"Microsoft Exchange топтық іс шақыруларды түсіну үшін осы параметрін қосып "
1174
 
"қойыңыз."
1175
 
 
1176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1177
 
#: ui/invitationsettings.ui:48
1178
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1179
 
msgstr "Шақыру хаты Exchange-ү&йлесімді болсын"
1180
 
 
1181
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1182
 
#: ui/invitationsettings.ui:55
1183
 
msgid ""
1184
 
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1185
 
"understands."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Шақыруға жауап пайымдамаларын Microsoft Outlook(tm) түсінетін түрде жіберу."
1188
 
 
1189
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1190
 
#: ui/invitationsettings.ui:65
1191
 
msgid ""
1192
 
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Microsoft Outlook(tm) стильдегі шақыру хаттағы жаңарту өзгерістерді көрсету. "
1195
 
 
1196
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1197
 
#: ui/invitationsettings.ui:81
1198
 
msgid ""
1199
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1200
 
"mails are sent automatically."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Белгісі қойылса, шақыру автоматты түрде, хат құрастырғыш терезесі "
1203
 
"көрсетілмей, жіберіледі"
1204
 
 
1205
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1206
 
#: ui/invitationsettings.ui:84
1207
 
msgid "&Automatic invitation sending"
1208
 
msgstr "Шақыру &автоматты түрде жіберілсін"
1209
 
 
1210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
1211
 
#: ui/printingsettings.ui:17
1212
 
msgid "Print only selected text"
1213
 
msgstr "Таңдалған мәтіні ғана басып шығарылсын"
1214
 
 
1215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
1216
 
#: ui/printingsettings.ui:24
1217
 
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
1218
 
msgstr "Дәйексөз &жайылу/бүктелу баптауы істесін"
1219
 
 
1220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
1221
 
#: ui/printingsettings.ui:31
1222
 
msgid "Print background color and images"
1223
 
msgstr "Ая түсі мен кескіні басып шығарылсын"
1224
 
 
1225
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1226
 
#: ui/settings.ui:31
1227
 
msgid "Viewer settings"
1228
 
msgstr "Қарау құрал параметрлері"
1229
 
 
1230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
1231
 
#: ui/settings.ui:39
1232
 
msgid "Enable access key"
1233
 
msgstr "Қатынау пернесі болсын"
1234
 
 
1235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1236
 
#: ui/settings.ui:46
1237
 
msgid "Show &HTML status bar"
1238
 
msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін"
1239
 
 
1240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1241
 
#: ui/settings.ui:53
1242
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1243
 
msgstr "Көңіл белгілері &графиктік белгілермен ауыстырылсын"
1244
 
 
1245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1246
 
#: ui/settings.ui:60
1247
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1248
 
msgstr "&Дәйексөз мәтінін қаріп өлшемі кішірейтілсін"
1249
 
 
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1251
 
#: ui/settings.ui:67
1252
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1253
 
msgstr "Дәйексөз &жайылып/бүктеліп көрсетілсін"
1254
 
 
1255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
1256
 
#: ui/settings.ui:74
1257
 
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
1258
 
msgstr ""
1259
 
 
1260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
1261
 
#: ui/settings.ui:102
1262
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1263
 
msgstr "Келесі деңгейін ав&тожасыру:"
1264
 
 
1265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1266
 
#: ui/settings.ui:169
1267
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1268
 
msgstr "Қосалқы к&одтамасы:"
1269
 
 
1270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1271
 
#: ui/settings.ui:195
1272
 
msgid "&Override character encoding:"
1273
 
msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:"
1274
 
 
1275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1276
 
#: ui/settings.ui:215
1277
 
msgid "Minimum font size:"
1278
 
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
1279
 
 
1280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
1281
 
#: ui/settings.ui:251
1282
 
msgid "Configure Custom Headers..."
1283
 
msgstr "Өзгеше айдарларды баптау..."
1284
 
 
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1286
 
#: ui/settings.ui:258
1287
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1288
 
msgstr "Әсем &айдарларыныда спам белгісі көрсетілсін"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1291
 
#: ui/settings.ui:265
1292
 
msgid "Headers:"
1293
 
msgstr "Айдарлар:"
1294
 
 
1295
 
#: utils/util.cpp:84
1296
 
#, kde-format
1297
 
msgid ""
1298
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1299
 
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ме?"
1300
 
 
1301
 
#: utils/util.cpp:86
1302
 
msgid "Overwrite File?"
1303
 
msgstr "Файл үстінен жаза берейік пе?"
1304
 
 
1305
 
#: utils/util.cpp:198
1306
 
msgid "Save Attachments To"
1307
 
msgstr "Келесіге тіркемені сақтау"
1308
 
 
1309
 
#: utils/util.cpp:212
1310
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1311
 
msgid "attachment.1"
1312
 
msgstr "тіркеме.1"
1313
 
 
1314
 
#: utils/util.cpp:219
1315
 
msgid "Save Attachment"
1316
 
msgstr "Тіркемені сақтау"
1317
 
 
1318
 
#: utils/util.cpp:239
1319
 
#, kde-format
1320
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1321
 
msgid "attachment.%1"
1322
 
msgstr "тіркеме.%1"
1323
 
 
1324
 
#: utils/util.cpp:322
1325
 
#, kde-format
1326
 
msgid ""
1327
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1328
 
"when saving?"
1329
 
msgstr "Хаттың %1 бөлігі шифрланған. Хат шифрланған түрде сақталсын ба?"
1330
 
 
1331
 
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1332
 
msgid "KMail Question"
1333
 
msgstr "KMail сұрағы"
1334
 
 
1335
 
#: utils/util.cpp:324
1336
 
msgid "Keep Encryption"
1337
 
msgstr "Шифрлауды сақтау"
1338
 
 
1339
 
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1340
 
msgid "Do Not Keep"
1341
 
msgstr "Шифрлауды сақтамау"
1342
 
 
1343
 
#: utils/util.cpp:331
1344
 
#, kde-format
1345
 
msgid ""
1346
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1347
 
"saving?"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Хаттың %1 бөлігі қолтаңбаланған. Қолтаңбаланған хатты сақтағыңыз келе ме?"
1350
 
 
1351
 
#: utils/util.cpp:333
1352
 
msgid "Keep Signature"
1353
 
msgstr "Қолтаңбалауды сақтау"
1354
 
 
1355
 
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1358
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"<qt>\"%2\" деген жазу<br><br><filename>%1</filename><br>файлына жазылмады "
1361
 
 
1362
 
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
1363
 
msgid "Error saving attachment"
1364
 
msgstr "Тіркемесін сақтау қатесі"
1365
 
 
1366
 
#: utils/util.cpp:457
1367
 
msgid "Found no attachments to save."
1368
 
msgstr "Сақталатын тіркеме табылмады."
1369
 
 
1370
 
#: utils/util.cpp:475
1371
 
msgid "message"
1372
 
msgstr "хат"
1373
 
 
1374
 
#: utils/util.cpp:480
1375
 
msgid ""
1376
 
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1377
 
"*|all files (*)"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"*.mbox|эл.пошта хаттары (*.mbox)\n"
1380
 
"*|бүкіл файлдар (*)"
1381
 
 
1382
 
#: utils/util.cpp:482
1383
 
msgid "Save Message"
1384
 
msgid_plural "Save Messages"
1385
 
msgstr[0] "Хаттарды &сақтау"
1386
 
 
1387
 
#: utils/util.cpp:507
1388
 
#, kde-format
1389
 
msgid "File %1 could not be loaded."
1390
 
msgstr "%1 файлы жүктелмейді."
1391
 
 
1392
 
#: utils/util.cpp:507
1393
 
msgid "Error loading message"
1394
 
msgstr "Хатты жүктегенде қате пайда болды"
1395
 
 
1396
 
#: utils/util.cpp:509
1397
 
#, kde-format
1398
 
msgid "File %1 could not be created."
1399
 
msgstr "%1 файлы құрылмады."
1400
 
 
1401
 
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
1402
 
msgid "Error saving message"
1403
 
msgstr "Хат сақтау қатесі"
1404
 
 
1405
 
#: utils/util.cpp:521
1406
 
msgid "We cannot save message."
1407
 
msgstr "Хат сақталмады."
1408
 
 
1409
 
#: utils/util.cpp:542
1410
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1411
 
msgstr "Jovie мәтінді дауыстап оқу қызметін жегу жаңылысы"
1412
 
 
1413
 
#: utils/util.cpp:555
1414
 
#, kde-format
1415
 
msgid "Open &with %1"
1416
 
msgstr "%1 де&генмен ашу"
1417
 
 
1418
 
#: utils/util.cpp:557
1419
 
#, kde-format
1420
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1421
 
msgid "%1"
1422
 
msgstr "%1"
1423
 
 
1424
 
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
1425
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1426
 
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
1427
 
 
1428
 
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
1429
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1430
 
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
1431
 
 
1432
 
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
1433
 
msgid "Edit with:"
1434
 
msgstr "Мынамен өңдеу:"
1435
 
 
1436
 
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
1437
 
msgid ""
1438
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1439
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
1440
 
msgstr ""
1441
 
"KMail таңдалған редактордың жабылған кезін байқай алмайды. Деректерді "
1442
 
"жоғалтып алмау үшін тіркемені өңдеу доғарылады."
1443
 
 
1444
 
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
1445
 
msgid "Unable to edit attachment"
1446
 
msgstr "Тіркемені өңдеу мүмкін емес."
1447
 
 
1448
 
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
1449
 
msgid "Speak Text"
1450
 
msgstr "Мәтінді дауыстау"
1451
 
 
1452
 
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
1453
 
msgctxt "Unchanged mail message"
1454
 
msgid "Raw Source"
1455
 
msgstr "Бастапқы түрі"
1456
 
 
1457
 
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
1458
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Бастапқы, түрлендірілмеген, сервер файл жүйесінде сақталған түрдегі хат"
1461
 
 
1462
 
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
1463
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1464
 
msgid "HTML Source"
1465
 
msgstr "HTML бастапқы коды"
1466
 
 
1467
 
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
1468
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1469
 
msgstr "Хаттың пайдаланушыға көрсетілетін HTML коды"
1470
 
 
1471
 
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
1472
 
msgid "body part"
1473
 
msgstr "бет бөлігі"
1474
 
 
1475
 
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
1476
 
msgid "Description"
1477
 
msgstr "Сипаттамасы"
1478
 
 
1479
 
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
1480
 
msgid "Size"
1481
 
msgstr "Өлшемі"
1482
 
 
1483
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
1484
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1485
 
msgstr "Крипто плагин модулі дұрыс емес."
1486
 
 
1487
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
1488
 
msgid "Different results for signatures"
1489
 
msgstr "Қолтаңбаның әртүрлі нәтижелері"
1490
 
 
1491
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
1492
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1493
 
msgstr "Шифрлау тетігі мәтінді деректерін қайтармады."
1494
 
 
1495
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
1496
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
1497
 
msgid "Status: "
1498
 
msgstr "Күй-жайы: "
1499
 
 
1500
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
1501
 
msgctxt "Status of message unknown."
1502
 
msgid "(unknown)"
1503
 
msgstr "(беймәлім)"
1504
 
 
1505
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
1506
 
#, kde-format
1507
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1508
 
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі инициализацияланбаған."
1509
 
 
1510
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
1513
 
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі қолтаңбаларды тесксере алмайды."
1514
 
 
1515
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
1516
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1517
 
msgstr "Лайықты шифрлау плагин модулі табылмады."
1518
 
 
1519
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
1520
 
#, kde-format
1521
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1522
 
msgid "No %1 plug-in was found."
1523
 
msgstr "%1 плагин модулі табылмады."
1524
 
 
1525
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
1526
 
#, kde-format
1527
 
msgid ""
1528
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
1529
 
"<br />Reason: %1"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.<br />Себебі: "
1532
 
"%1"
1533
 
 
1534
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
1535
 
msgid "This message is encrypted."
1536
 
msgstr "Бұл хат шифрланған."
1537
 
 
1538
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
1539
 
msgid "Decrypt Message"
1540
 
msgstr "Хаттың шифрын шешу"
1541
 
 
1542
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
1543
 
msgid "Encrypted data not shown"
1544
 
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
1545
 
 
1546
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1549
 
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.<br />Себебі: %1"
1550
 
 
1551
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
1552
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1553
 
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
1554
 
 
1555
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
1556
 
msgid "Certificate import status:"
1557
 
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
1558
 
 
1559
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
1560
 
#, kde-format
1561
 
msgid "1 new certificate was imported."
1562
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1563
 
msgstr[0] "%1 жаңа куәлік импортталды."
1564
 
 
1565
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
1566
 
#, kde-format
1567
 
msgid "1 certificate was unchanged."
1568
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1569
 
msgstr[0] "%1 куәлік өзгертілмеді."
1570
 
 
1571
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
1572
 
#, kde-format
1573
 
msgid "1 new secret key was imported."
1574
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1575
 
msgstr[0] "%1 жаңа құпия кілттер импортталды."
1576
 
 
1577
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
1578
 
#, kde-format
1579
 
msgid "1 secret key was unchanged."
1580
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1581
 
msgstr[0] "%1 құпия кілттер өзгертілмеді."
1582
 
 
1583
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
1584
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1585
 
msgstr "Кешіріңіз, куәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
1586
 
 
1587
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
1588
 
msgid "Certificate import details:"
1589
 
msgstr "Куәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
1590
 
 
1591
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
1592
 
#, kde-format
1593
 
msgctxt "Certificate import failed."
1594
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
1595
 
msgstr "Жаңылыс: %1 (%2)"
1596
 
 
1597
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1600
 
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
1601
 
 
1602
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
1603
 
#, kde-format
1604
 
msgid "New or changed: %1"
1605
 
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
1606
 
 
1607
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
1608
 
msgid "Could not decrypt the data."
1609
 
msgstr "Деректің шифры шешілмеді."
1610
 
 
1611
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
1612
 
#, kde-format
1613
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1614
 
msgstr "\"%1\" шифрлау плагині бұл деректердің шифрын шеше алмады."
1615
 
 
1616
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
1617
 
#, kde-format
1618
 
msgid "Error: %1"
1619
 
msgstr "Қате: %1"
1620
 
 
1621
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
1622
 
#, kde-format
1623
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1624
 
msgstr "%1 шифрлау плагині хаттардың шифрын шеше алмайды."
1625
 
 
1626
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
1627
 
msgid ""
1628
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1629
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1630
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1631
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1632
 
msgstr ""
1633
 
"<b>Ескерту:</b>Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер "
1634
 
"бар. Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
1635
 
"жіберушісі сенімді болса, <a href=\"kmail:loadExternal\">мұнда түртіп</a> "
1636
 
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
1637
 
 
1638
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
1639
 
msgid ""
1640
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1641
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1642
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1643
 
"\">by clicking here</a>."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"<b>Ескерту:</b> Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
1646
 
"мәтін түрінде көрсетіледі.<br />Егер хат жіберушісі сенімді болса, <a href="
1647
 
"\"kmail:showHTML\">мұнда түртіп</a> осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
1648
 
"болады."
1649
 
 
1650
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
1651
 
msgid ""
1652
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1653
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Бұл <i>Toltec</i> топтық іс нысаны бар хат, оны так қана Toltec "
1656
 
"коннекторымен бірлескен Microsoft Outlook-пен қарауға болады."
1657
 
 
1658
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
1659
 
msgid "Show Raw Message"
1660
 
msgstr "Хаттың бастапқы кодын көрсету"
1661
 
 
1662
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
1663
 
msgid ""
1664
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1665
 
"report this bug."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Chiasmus бағдарламасы \"x-obtain-keys\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
1668
 
"хабарлаңыз."
1669
 
 
1670
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
1671
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
1672
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
1673
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
1674
 
msgstr "Chiasmus бағдарламасының қатесі"
1675
 
 
1676
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
1677
 
msgid ""
1678
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1679
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-obtain-keys\" "
1682
 
"функциясы жолдар тізімін қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
1683
 
 
1684
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
1685
 
msgid ""
1686
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1687
 
"the Chiasmus configuration."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"Кілттер табылмады. Chiasmus баптау параметрлеріндегі кілттің жолын "
1690
 
"дұрыстаңыз."
1691
 
 
1692
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
1693
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1694
 
msgstr "Chiasmus шифрді шешу кілтін таңдау"
1695
 
 
1696
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
1697
 
msgid ""
1698
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1699
 
"this bug."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Chiasmus бағдарламасы \"x-decrypt\" функциясын ұсынбады. Қате туралы "
1702
 
"хабарлаңыз."
1703
 
 
1704
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
1705
 
msgid ""
1706
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1707
 
"report this bug."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"\"x-decrypt\" функциясы күткен параметрлерді қабылдамады. Қате туралы "
1710
 
"хабарлаңыз."
1711
 
 
1712
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
1713
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
1714
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1715
 
msgstr "Chiasmus шифрді шешу қатесі"
1716
 
 
1717
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
1718
 
msgid ""
1719
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1720
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Chiasmus бағдарламасы күтпеген мәнді қайтарды. Оның \"x-decrypt\" функциясы "
1723
 
"байт жиымын қайтару тиіс емес. Қате туралы хабарлаңыз."
1724
 
 
1725
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
1726
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1727
 
msgid "Unnamed"
1728
 
msgstr "Аталмаған"
1729
 
 
1730
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
1731
 
msgid "Error: Signature not verified"
1732
 
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
1733
 
 
1734
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
1735
 
msgid "Good signature"
1736
 
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
1737
 
 
1738
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
1739
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
1740
 
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
1741
 
 
1742
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
1743
 
msgid "No public key to verify the signature"
1744
 
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
1745
 
 
1746
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
1747
 
msgid "No signature found"
1748
 
msgstr "Қолтаңба табылмады"
1749
 
 
1750
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
1751
 
msgid "Error verifying the signature"
1752
 
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
1753
 
 
1754
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
1755
 
msgid "No status information available."
1756
 
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
1757
 
 
1758
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
1759
 
msgid "Good signature."
1760
 
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
1761
 
 
1762
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
1763
 
msgid "One key has expired."
1764
 
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
1765
 
 
1766
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
1767
 
msgid "The signature has expired."
1768
 
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
1769
 
 
1770
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
1771
 
msgid "Unable to verify: key missing."
1772
 
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
1773
 
 
1774
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
1775
 
msgid "CRL not available."
1776
 
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
1777
 
 
1778
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
1779
 
msgid "Available CRL is too old."
1780
 
msgstr "Бар CRL тым ескі."
1781
 
 
1782
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
1783
 
msgid "A policy was not met."
1784
 
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
1785
 
 
1786
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
1787
 
msgid "A system error occurred."
1788
 
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
1789
 
 
1790
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
1791
 
msgid "One key has been revoked."
1792
 
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
1793
 
 
1794
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
1795
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
1796
 
msgstr "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба."
1797
 
 
1798
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
1799
 
msgid "Invalid signature."
1800
 
msgstr "Жарамсыз қолтаңба."
1801
 
 
1802
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
1803
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
1804
 
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз."
1805
 
 
1806
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
1807
 
msgid "Signature is valid."
1808
 
msgstr "Қолтаңбасы жарамды."
1809
 
 
1810
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
1811
 
#, kde-format
1812
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1813
 
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> қолтабалаған."
1814
 
 
1815
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
1816
 
msgid "Unknown signature state"
1817
 
msgstr "Қолтаңбаның күй-жайы беймәлім"
1818
 
 
1819
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
1820
 
msgid "Show Details"
1821
 
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
1822
 
 
1823
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
1824
 
msgid "No Audit Log available"
1825
 
msgstr "Аудит журналы жоқ"
1826
 
 
1827
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
1828
 
#, kde-format
1829
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1830
 
msgstr "Аудит журналын алу қатесі: %1"
1831
 
 
1832
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
1833
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1834
 
msgid "Show Audit Log"
1835
 
msgstr "Аудит журналын көрсету"
1836
 
 
1837
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
1838
 
msgid "Hide Details"
1839
 
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
1840
 
 
1841
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
1842
 
msgid "Encapsulated message"
1843
 
msgstr "Ендірілген хат"
1844
 
 
1845
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
1846
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1847
 
msgstr "Хаттың шифры шешілгенше күте тұрыңыз"
1848
 
 
1849
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
1850
 
msgid "Encrypted message"
1851
 
msgstr "Шифрланған хат"
1852
 
 
1853
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
1854
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1855
 
msgstr "Шифрланған хат (шифрын шешу мүмкін емес)"
1856
 
 
1857
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
1858
 
#, kde-format
1859
 
msgid "Reason: %1"
1860
 
msgstr "Себебі: %1"
1861
 
 
1862
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
1863
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1864
 
msgstr "Қолтаңбаның тексеруі біткенше күте тұрыңыз"
1865
 
 
1866
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
1867
 
msgid "certificate"
1868
 
msgstr "куәлік"
1869
 
 
1870
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
1871
 
msgctxt "Start of warning message."
1872
 
msgid "Warning:"
1873
 
msgstr "Ескерту:"
1874
 
 
1875
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
1876
 
#, kde-format
1877
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
1880
 
 
1881
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
1882
 
msgid "sender: "
1883
 
msgstr "жіберуші: "
1884
 
 
1885
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
1886
 
msgid "stored: "
1887
 
msgstr "сақталған: "
1888
 
 
1889
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid ""
1892
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1893
 
"it to the sender's address %2."
1894
 
msgstr ""
1895
 
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
1896
 
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
1897
 
 
1898
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
1899
 
#, kde-format
1900
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1901
 
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
1902
 
 
1903
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
1904
 
msgid "Message was signed with unknown key."
1905
 
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
1906
 
 
1907
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
1908
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
1909
 
#, kde-format
1910
 
msgid "Message was signed by %1."
1911
 
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
1912
 
 
1913
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
1914
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
1915
 
#, kde-format
1916
 
msgid "Message was signed with key %1."
1917
 
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
1918
 
 
1919
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
1920
 
#, kde-format
1921
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1922
 
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
1923
 
 
1924
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
1925
 
#, kde-format
1926
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1927
 
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
1928
 
 
1929
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1932
 
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
1933
 
 
1934
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
1935
 
#, kde-format
1936
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1937
 
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
1938
 
 
1939
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
1940
 
#, kde-format
1941
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1942
 
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
1943
 
 
1944
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
1945
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1946
 
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
1947
 
 
1948
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1951
 
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
1952
 
 
1953
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
1954
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1955
 
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
1956
 
 
1957
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
1958
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1959
 
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
1960
 
 
1961
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
1962
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1963
 
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
1964
 
 
1965
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
1966
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1967
 
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
1968
 
 
1969
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
1970
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1971
 
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
1972
 
 
1973
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
1974
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1975
 
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
1976
 
 
1977
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
1978
 
msgid "End of signed message"
1979
 
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
1980
 
 
1981
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
1982
 
msgid "End of encrypted message"
1983
 
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
1984
 
 
1985
 
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
1986
 
msgid "End of encapsulated message"
1987
 
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
1988
 
 
1989
 
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
1990
 
msgid "Unnamed plugin"
1991
 
msgstr "Атаусыз плагині"
1992
 
 
1993
 
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
1994
 
msgid "No description available"
1995
 
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
1996
 
 
1997
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
1998
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1999
 
msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек."
2000
 
 
2001
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
2002
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
2003
 
msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек."
2004
 
 
2005
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
2006
 
msgid "Work online."
2007
 
msgstr "Желіде істеу."
2008
 
 
2009
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
2010
 
msgid "Make account online."
2011
 
msgstr "Тіркелгіні онлайн қылу."
2012
 
 
2013
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
2014
 
msgid "Decrypt message."
2015
 
msgstr "Хаттың шифрын шешу."
2016
 
 
2017
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
2018
 
msgid "Show signature details."
2019
 
msgstr "Қолтаңба егжей-тегжейін көрсету."
2020
 
 
2021
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
2022
 
msgid "Hide signature details."
2023
 
msgstr "Қолтаңба егжей-тегжейлерін жасыру."
2024
 
 
2025
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
2026
 
msgid "Show attachment list."
2027
 
msgstr "Тіркемелер тізімін көрсету."
2028
 
 
2029
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
2030
 
msgid "Hide attachment list."
2031
 
msgstr "Тіркемелер тізімін жасыру."
2032
 
 
2033
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
2034
 
msgid "Show full \"To\" list"
2035
 
msgstr "Толық \"Кімге\" тізімін көрсету"
2036
 
 
2037
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
2038
 
msgid "Hide full \"To\" list"
2039
 
msgstr "Толық \"Кімге\" тізімін жасыру"
2040
 
 
2041
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
2042
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
2043
 
msgstr "Толық \"Көшірмесі кімге\" тізімін көрсету"
2044
 
 
2045
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
2046
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
2047
 
msgstr "Толық \"Көшірмесі кімге\" тізімін жасыру"
2048
 
 
2049
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
2050
 
msgid "Expand all quoted text."
2051
 
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін."
2052
 
 
2053
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
2054
 
msgid "Collapse quoted text."
2055
 
msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын."
2056
 
 
2057
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
2058
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
2059
 
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
2060
 
 
2061
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
2062
 
msgid "KMail Error"
2063
 
msgstr "KMail қатесі"
2064
 
 
2065
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
2066
 
#, kde-format
2067
 
msgid "Show certificate 0x%1"
2068
 
msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін"
2069
 
 
2070
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
2071
 
msgid "&Open in Address Book"
2072
 
msgstr "Адрестік кітапшасында а&шу"
2073
 
 
2074
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
2075
 
msgid "&Copy Email Address"
2076
 
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
2077
 
 
2078
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
2079
 
msgid "Address copied to clipboard."
2080
 
msgstr "Адрес алмасу буферіне көшірімеленді."
2081
 
 
2082
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
2083
 
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
2084
 
msgstr "Контактты KAddressbook-та іздеу"
2085
 
 
2086
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
2087
 
#, kde-format
2088
 
msgid "Attachment: %1"
2089
 
msgstr "Тіркеме: %1"
2090
 
 
2091
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
2092
 
#, kde-format
2093
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
2094
 
msgstr "Ендірілген хат (Тақырыбы: %1)"
2095
 
 
2096
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
2097
 
msgid "Encapsulated Message"
2098
 
msgstr "Ендірілген хат"
2099
 
 
2100
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
2101
 
msgid "Unnamed attachment"
2102
 
msgstr "Аталмаған тіркеме"
2103
 
 
2104
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
2105
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
2106
 
msgstr "Бұл әрекет туралы GnuPG аудит журналын көрсету"
2107
 
 
2108
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
2109
 
msgid "Opening URL..."
2110
 
msgstr "URL адресін ашу..."
2111
 
 
2112
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
2113
 
#, kde-format
2114
 
msgctxt "@info"
2115
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2116
 
msgstr "Шынымен <filename>%1</filename> дегенді орындауды қалайсыз ба?"
2117
 
 
2118
 
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
2119
 
msgid "Execute"
2120
 
msgstr "Орындау"
2121
 
 
2122
 
#: viewer/viewer.cpp:109
2123
 
msgid "Loading message..."
2124
 
msgstr "Хаттарды жүктеу..."
2125
 
 
2126
 
#: viewer/viewer_p.cpp:419
2127
 
msgid ""
2128
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2129
 
"supported."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Шифрланған немесе ескі mailman пішімдегі хаттарының тіркемелерін өшіруі "
2132
 
"істелмейді."
2133
 
 
2134
 
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
2135
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
2136
 
msgid "Delete Attachment"
2137
 
msgstr "Тіркемесін өшіру"
2138
 
 
2139
 
#: viewer/viewer_p.cpp:425
2140
 
msgid ""
2141
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
2142
 
"message."
2143
 
msgstr "Тіркемені өшру хаттың цифрлық қолтаңбасын бұзуы мүмкін."
2144
 
 
2145
 
#: viewer/viewer_p.cpp:490
2146
 
msgid ""
2147
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
2148
 
"message."
2149
 
msgstr "Тіркемені өзгерту хаттың цифрлық қолтаңбасын бұзуы мүмкін."
2150
 
 
2151
 
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
2152
 
msgid "Edit Attachment"
2153
 
msgstr "Тіркемені өзгерту"
2154
 
 
2155
 
#: viewer/viewer_p.cpp:532
2156
 
msgctxt "@title:menu"
2157
 
msgid "&Open With"
2158
 
msgstr "Мынамен &ашу..."
2159
 
 
2160
 
#: viewer/viewer_p.cpp:550
2161
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2162
 
msgid "&Other..."
2163
 
msgstr "&Басқа..."
2164
 
 
2165
 
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
2166
 
msgctxt "@title:menu"
2167
 
msgid "&Open With..."
2168
 
msgstr "Мынамен &ашу..."
2169
 
 
2170
 
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
2171
 
msgctxt "to open"
2172
 
msgid "Open"
2173
 
msgstr "Ашу"
2174
 
 
2175
 
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
2176
 
msgctxt "to view something"
2177
 
msgid "View"
2178
 
msgstr "Көру"
2179
 
 
2180
 
#: viewer/viewer_p.cpp:635
2181
 
msgid "Scroll To"
2182
 
msgstr "Мынаған дейін жүгірту"
2183
 
 
2184
 
#: viewer/viewer_p.cpp:640
2185
 
msgid "Save As..."
2186
 
msgstr "Былай сақтау..."
2187
 
 
2188
 
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
2189
 
msgid "Copy"
2190
 
msgstr "Көшіріп алу"
2191
 
 
2192
 
#: viewer/viewer_p.cpp:670
2193
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
2194
 
msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..."
2195
 
 
2196
 
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
2197
 
msgid "Properties"
2198
 
msgstr "Қасиеттері"
2199
 
 
2200
 
#: viewer/viewer_p.cpp:818
2201
 
msgid "The KDE email client."
2202
 
msgstr "KDE эл.пошта клиенті"
2203
 
 
2204
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
2205
 
#, kde-format
2206
 
msgid "View Attachment: %1"
2207
 
msgstr "Көретін тіркеме: %1"
2208
 
 
2209
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
2210
 
msgctxt "View->"
2211
 
msgid "&Headers"
2212
 
msgstr "&Айдарлар"
2213
 
 
2214
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
2215
 
msgid "Choose display style of message headers"
2216
 
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
2217
 
 
2218
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
2219
 
msgctxt "View->headers->"
2220
 
msgid "&Enterprise Headers"
2221
 
msgstr "І&скерлік айдарлар"
2222
 
 
2223
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
2224
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
2225
 
msgstr "Айдарлар тізімі іскерлік стилінде көрсету"
2226
 
 
2227
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
2228
 
msgctxt "View->headers->"
2229
 
msgid "&Fancy Headers"
2230
 
msgstr "&Әсем айдарлар"
2231
 
 
2232
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
2233
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
2234
 
msgstr "Айдарлар тізімі әсем пішімінде көрсету"
2235
 
 
2236
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
2237
 
msgctxt "View->headers->"
2238
 
msgid "&Brief Headers"
2239
 
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
2240
 
 
2241
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
2242
 
msgid "Show brief list of message headers"
2243
 
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
2244
 
 
2245
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
2246
 
msgctxt "View->headers->"
2247
 
msgid "&Standard Headers"
2248
 
msgstr "&Стандартты айдарлар"
2249
 
 
2250
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
2251
 
msgid "Show standard list of message headers"
2252
 
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
2253
 
 
2254
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
2255
 
msgctxt "View->headers->"
2256
 
msgid "&Long Headers"
2257
 
msgstr "&Толық айдарлар"
2258
 
 
2259
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
2260
 
msgid "Show long list of message headers"
2261
 
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
2262
 
 
2263
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
2264
 
msgctxt "View->headers->"
2265
 
msgid "&All Headers"
2266
 
msgstr "&Барлық айдарлар"
2267
 
 
2268
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
2269
 
msgid "Show all message headers"
2270
 
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
2271
 
 
2272
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
2273
 
msgctxt "View->headers->"
2274
 
msgid "&Custom Headers"
2275
 
msgstr "&Өзгеше айдарлары"
2276
 
 
2277
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
2278
 
msgid "Show custom headers"
2279
 
msgstr "Өзгеше айдарларының көрсету"
2280
 
 
2281
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
2282
 
msgctxt "View->"
2283
 
msgid "&Attachments"
2284
 
msgstr "&Тіркемелер"
2285
 
 
2286
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
2287
 
msgid "Choose display style of attachments"
2288
 
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
2289
 
 
2290
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
2291
 
msgctxt "View->attachments->"
2292
 
msgid "&As Icons"
2293
 
msgstr "&Таңбаша түрінде"
2294
 
 
2295
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
2296
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
2297
 
msgstr ""
2298
 
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
2299
 
 
2300
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
2301
 
msgctxt "View->attachments->"
2302
 
msgid "&Smart"
2303
 
msgstr "&Парасаты"
2304
 
 
2305
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
2306
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
2307
 
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
2308
 
 
2309
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
2310
 
msgctxt "View->attachments->"
2311
 
msgid "&Inline"
2312
 
msgstr "&Хат бетінде"
2313
 
 
2314
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
2315
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
2316
 
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
2317
 
 
2318
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
2319
 
msgctxt "View->attachments->"
2320
 
msgid "&Hide"
2321
 
msgstr "&Жасыру"
2322
 
 
2323
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
2324
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
2325
 
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
2326
 
 
2327
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
2328
 
msgctxt "View->attachments->"
2329
 
msgid "In Header Only"
2330
 
msgstr "Тек айдарында"
2331
 
 
2332
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
2333
 
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
2334
 
msgstr "Хаттарының тіркемелері тек айдарында ғана көрсетілсін"
2335
 
 
2336
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
2337
 
msgid "&Set Encoding"
2338
 
msgstr "Кодтамасын &орнату"
2339
 
 
2340
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
2341
 
#: widgets/configurewidget.cpp:127
2342
 
msgid "Auto"
2343
 
msgstr "Авто"
2344
 
 
2345
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
2346
 
msgid "Select All Text"
2347
 
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
2348
 
 
2349
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
2350
 
msgid "Copy Link Address"
2351
 
msgstr "Адресін көшірп алу"
2352
 
 
2353
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
2354
 
msgid "Open URL"
2355
 
msgstr "URL адресін ашу"
2356
 
 
2357
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
2358
 
msgid "Zoom Text Only"
2359
 
msgstr "Жазуды ғана масштабтау"
2360
 
 
2361
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
2362
 
msgid "&Zoom In"
2363
 
msgstr "&Үлкейту"
2364
 
 
2365
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
2366
 
msgid "Zoom &Out"
2367
 
msgstr "К&ішірейту"
2368
 
 
2369
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
2370
 
msgid "Reset"
2371
 
msgstr "Ысырып тастау"
2372
 
 
2373
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
2374
 
msgid "Show Message Structure"
2375
 
msgstr "Хат құрылымын көрсету"
2376
 
 
2377
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
2378
 
msgid "&View Source"
2379
 
msgstr "Бастапқы кодын кө&ру"
2380
 
 
2381
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
2382
 
msgid "&Save message..."
2383
 
msgstr "Хатты &сақтау"
2384
 
 
2385
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
2386
 
msgid "&Save Display Format"
2387
 
msgstr "Көрсету пішімін &сақтау"
2388
 
 
2389
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
2390
 
msgid "&Reset Display Format"
2391
 
msgstr "Көрсету пішімін &ысыру"
2392
 
 
2393
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
2394
 
msgid "Scroll Message Up"
2395
 
msgstr "Хатты жоғарға жүгірту"
2396
 
 
2397
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
2398
 
msgid "Scroll Message Down"
2399
 
msgstr "Хатты төменге жүгірту"
2400
 
 
2401
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
2402
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
2403
 
msgstr "Хатты жоғарға жүгірту (біртіндеп)"
2404
 
 
2405
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
2406
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
2407
 
msgstr "Хатты төменге жүгірту (біртіндеп)"
2408
 
 
2409
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
2410
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2411
 
msgstr "HTML көрсету режімін ауыстыру"
2412
 
 
2413
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
2414
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2415
 
msgstr "HTML ден жәй мәтінді көрсету режіміне немесе кері ауысу"
2416
 
 
2417
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
2418
 
msgid "Load external references"
2419
 
msgstr "Сыртқы сілтемелерді жүктеу"
2420
 
 
2421
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
2422
 
msgid "Copy Image Location"
2423
 
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
2424
 
 
2425
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
2426
 
msgid "Translate..."
2427
 
msgstr "Аудару..."
2428
 
 
2429
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
2430
 
msgid "&Find in Message..."
2431
 
msgstr "&Хаттарда табу..."
2432
 
 
2433
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
2434
 
msgid "Toggle Caret Browsing"
2435
 
msgstr "Мәтінді шарлау күйін ауыстыру"
2436
 
 
2437
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
2438
 
msgid "Block image"
2439
 
msgstr "Кескінді бұғаттау"
2440
 
 
2441
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
2442
 
msgid "Open Blockable Items..."
2443
 
msgstr "Бұғатталмақтарды ашу..."
2444
 
 
2445
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
2446
 
#, fuzzy
2447
 
#| msgid "Expand Short Url..."
2448
 
msgid "Expand Short URL"
2449
 
msgstr "Қысқа URL-ді тарқату..."
2450
 
 
2451
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
2452
 
msgid "Create Todo"
2453
 
msgstr ""
2454
 
 
2455
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
2456
 
msgid "Create To-do"
2457
 
msgstr ""
2458
 
 
2459
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
2460
 
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
2461
 
msgstr ""
2462
 
 
2463
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
2464
 
msgid ""
2465
 
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
2466
 
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
2467
 
"liking before saving it to your calendar."
2468
 
msgstr ""
2469
 
 
2470
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
2471
 
#, fuzzy
2472
 
#| msgid "&Create Filter"
2473
 
msgid "Create Event"
2474
 
msgstr "Сүзгіні құ&ру"
2475
 
 
2476
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
2477
 
msgid "Allows you to create a calendar Event"
2478
 
msgstr ""
2479
 
 
2480
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
2481
 
msgid "Save &As..."
2482
 
msgstr "&Былай сақтау..."
2483
 
 
2484
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
2485
 
msgid "Open With..."
2486
 
msgstr "Мынамен ашу..."
2487
 
 
2488
 
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
2489
 
msgid "Save All Attachments..."
2490
 
msgstr "Барлық тіркемелерді сақтау..."
2491
 
 
2492
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
2493
 
msgid "Copy Email Address"
2494
 
msgstr "Эл.пошта адресін көшіріп алу"
2495
 
 
2496
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
2497
 
msgid "Message as Plain Text"
2498
 
msgstr "Жай мәтін түріндегі хат"
2499
 
 
2500
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
2501
 
msgid "Attachments:"
2502
 
msgstr "Тіркемелері:"
2503
 
 
2504
 
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
2505
 
msgid "URL copied to clipboard."
2506
 
msgstr "URL алмасу буферіне көшірімеленді."
2507
 
 
2508
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
2509
 
msgid "Hide full address list"
2510
 
msgstr "Толық адрес тізімін жасыру"
2511
 
 
2512
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
2513
 
msgid "Show full address list"
2514
 
msgstr "Толық адрес тізімін көрсету"
2515
 
 
2516
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
2517
 
#, kde-format
2518
 
msgid "Message loading failed: %1."
2519
 
msgstr "Хаттың жүктеу жаңылысы: %1."
2520
 
 
2521
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
2522
 
msgid "Message not found."
2523
 
msgstr "Хат табылмады."
2524
 
 
2525
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
2526
 
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
2527
 
msgstr ""
2528
 
"Мәтінді шарлау күйін белсендетіледі. Оны F7 пернесімен ауыстыра аласыз."
2529
 
 
2530
 
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
2531
 
msgid "Activate Caret Browsing"
2532
 
msgstr "Мәтінді шарлау күйін белсендету"
2533
 
 
2534
 
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
2535
 
#, kde-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"Open attachment '%1'?\n"
2538
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n"
2541
 
"Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін."
2542
 
 
2543
 
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
2544
 
msgid "Open Attachment?"
2545
 
msgstr "Тіркемені ашу керек пе?"
2546
 
 
2547
 
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgid "&Open with '%1'"
2550
 
msgstr "'%1' дегенмен &ашу"
2551
 
 
2552
 
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
2553
 
msgid "&Open With..."
2554
 
msgstr "Мынамен &ашу..."
2555
 
 
2556
 
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
2557
 
msgid "Do not ask again"
2558
 
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
2559
 
 
2560
 
#: widgets/eventedit.cpp:58
2561
 
#, fuzzy
2562
 
#| msgid "sent: "
2563
 
msgid "Event:"
2564
 
msgstr "жіберілген: "
2565
 
 
2566
 
#: widgets/eventedit.cpp:77 widgets/eventedit.cpp:79
2567
 
msgid "Calendar where the new event will be stored."
2568
 
msgstr ""
2569
 
 
2570
 
#: widgets/eventedit.cpp:90
2571
 
#, fuzzy
2572
 
#| msgid "Start %1"
2573
 
msgid "Start:"
2574
 
msgstr "%1 дегенді жегу"
2575
 
 
2576
 
#: widgets/eventedit.cpp:97
2577
 
#, fuzzy
2578
 
#| msgid "Select type of recipient"
2579
 
msgid "Select start time for event."
2580
 
msgstr "Алушының түрін таңдау"
2581
 
 
2582
 
#: widgets/eventedit.cpp:105
2583
 
msgid "End:"
2584
 
msgstr ""
2585
 
 
2586
 
#: widgets/eventedit.cpp:111
2587
 
#, fuzzy
2588
 
#| msgid "Select type of recipient"
2589
 
msgid "Select end time for event."
2590
 
msgstr "Алушының түрін таңдау"
2591
 
 
2592
 
#: widgets/eventedit.cpp:124 widgets/todoedit.cpp:97
2593
 
msgid "&Save"
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: widgets/eventedit.cpp:128
2597
 
msgid "Create new event and close this widget."
2598
 
msgstr ""
2599
 
 
2600
 
#: widgets/eventedit.cpp:133 widgets/todoedit.cpp:106
2601
 
#, fuzzy
2602
 
#| msgid "Open With..."
2603
 
msgid "Open &editor..."
2604
 
msgstr "Мынамен ашу..."
2605
 
 
2606
 
#: widgets/eventedit.cpp:135
2607
 
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
2608
 
msgstr ""
2609
 
 
2610
 
#: widgets/eventedit.cpp:145
2611
 
msgid "Close the widget for creating new events."
2612
 
msgstr ""
2613
 
 
2614
 
#: widgets/eventedit.cpp:221 widgets/todoedit.cpp:195
2615
 
#, fuzzy, kde-format
2616
 
#| msgid "Reply to: "
2617
 
msgid "Reply to \"%1\""
2618
 
msgstr "Жауап адресі: "
2619
 
 
2620
 
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
2621
 
msgctxt ""
2622
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2623
 
msgid ""
2624
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
2625
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
2626
 
msgstr ""
2627
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />Х<br />а<br />б<br />а<br /"
2628
 
">р<br />л<br />а<br />м<br />а</b></qt>"
2629
 
 
2630
 
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
2631
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2632
 
msgid ""
2633
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
2634
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
2635
 
msgstr "<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ж<br />о<br />қ</qt>"
2636
 
 
2637
 
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
2638
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
2639
 
msgid ""
2640
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
2641
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2642
 
msgstr ""
2643
 
"<qt><br />Ж<br />ә<br />й<br /> <br />м<br />ә<br />т<br />і<br />н<br /></"
2644
 
"qt>"
2645
 
 
2646
 
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
2647
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
2648
 
msgstr "HTML ден жәй мәтінге я кері ауысу үшін түртіңіз."
2649
 
 
2650
 
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
2651
 
msgid ""
2652
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2653
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2654
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2655
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2656
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2657
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2658
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
2659
 
"be able to work with this.</qt>"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"<qt>Әдетте шақыру пошта тіркемесі түрінде жіберіледі. Бұл параметр қосылса, "
2662
 
"Microsoft Outlook-пен шақыру-жауаптармен алмасу үшін, шақыру және оның "
2663
 
"жауабы тікелей хат мәтіні арқылы жіберіледі.<br />Бірақ бұл кезде бұндай "
2664
 
"хатта жазылатын түсініктеме болмайды, сондықтан шақыру пішімін түсінбейтін "
2665
 
"пошта бағдарламасын қолданатындар бұл хаттың түріне таң қалуы мүмкін.<br /"
2666
 
">Ал шақыру хаттарды түсінетін пошта бағдарламалардың иелері бұндай "
2667
 
"шақырулармен жұмыс істей береді.</qt>"
2668
 
 
2669
 
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
2670
 
msgid "Open folder where attachment was saved"
2671
 
msgstr ""
2672
 
 
2673
 
#: widgets/todoedit.cpp:65
2674
 
msgid "Todo:"
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
2678
 
msgid "Todo list where the new task will be stored."
2679
 
msgstr ""
2680
 
 
2681
 
#: widgets/todoedit.cpp:101
2682
 
msgid "Create new todo and close this widget."
2683
 
msgstr ""
2684
 
 
2685
 
#: widgets/todoedit.cpp:109
2686
 
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
2687
 
msgstr ""
2688
 
 
2689
 
#: widgets/todoedit.cpp:118
2690
 
msgid "Close the widget for creating new todos."
2691
 
msgstr ""
2692
 
 
2693
 
#: widgets/todoedit.cpp:230
2694
 
#, kde-format
2695
 
msgctxt ""
2696
 
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
2697
 
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
2698
 
msgstr ""
2699
 
 
2700
 
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
2701
 
msgid "vCard Viewer"
2702
 
msgstr "vCard қарау құралы"
2703
 
 
2704
 
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
2705
 
msgid "&Import"
2706
 
msgstr "&Импорттау"
2707
 
 
2708
 
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
2709
 
msgid "&Next Card"
2710
 
msgstr "&Келесі карта"
2711
 
 
2712
 
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
2713
 
msgid "&Previous Card"
2714
 
msgstr "&Алдыңғы карта"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid ""
2717
 
#~ "Beginning of message reached.\n"
2718
 
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2719
 
#~ msgstr ""
2720
 
#~ "Құжат басына жетті.\n"
2721
 
#~ "'%1' деген табылған жоқ."
2722
 
 
2723
 
#~ msgid ""
2724
 
#~ "End of message reached.\n"
2725
 
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2726
 
#~ msgstr ""
2727
 
#~ "Құжат соңына жетті.\n"
2728
 
#~ "'%1' деген табылған жоқ."
2729
 
 
2730
 
#, fuzzy
2731
 
#~ msgid "&Cancel"
2732
 
#~ msgstr "Қ&айту"
2733
 
 
2734
 
#, fuzzy
2735
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
2736
 
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
2737
 
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
2738
 
 
2739
 
#, fuzzy
2740
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
2741
 
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
2742
 
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2745
 
#~ msgstr "Хаттың шифры шешілмейді."
2746
 
 
2747
 
#, fuzzy
2748
 
#~ msgctxt "@title:window"
2749
 
#~ msgid "Ad Block Settings"
2750
 
#~ msgstr "&Жіберу"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid ""
2753
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
2754
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2755
 
#~ msgstr ""
2756
 
#~ "%1 файл жазылмады:\n"
2757
 
#~ "Қатенің сипаттамасы: \"%2\"."
2758
 
 
2759
 
#~ msgid "View Source Error"
2760
 
#~ msgstr "Бастапқы код қатесін көру"
2761
 
 
2762
 
#~ msgid "Download New Themes..."
2763
 
#~ msgstr "Жаңа нақыштарды жүктеп алу..."
2764
 
 
2765
 
#, fuzzy
2766
 
#~ msgid "Header to show:"
2767
 
#~ msgstr "&Айдарлар"
2768
 
 
2769
 
#, fuzzy
2770
 
#~| msgid "H&eaders"
2771
 
#~ msgid "Header to hide:"
2772
 
#~ msgstr "&Айдарлар"
2773
 
 
2774
 
#, fuzzy
2775
 
#~ msgid "Message contains form element"
2776
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
2777
 
 
2778
 
#, fuzzy
2779
 
#~| msgid "This message is encrypted."
2780
 
#~ msgid "This message may be a scam."
2781
 
#~ msgstr "Бұл хат шифрланған."
2782
 
 
2783
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2784
 
#~ msgid "Your names"
2785
 
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
2786
 
 
2787
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2788
 
#~ msgid "Your emails"
2789
 
#~ msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
2790
 
 
2791
 
#, fuzzy
2792
 
#~| msgid "&Normal:"
2793
 
#~ msgid "F&ormat"
2794
 
#~ msgstr "&Қалыпты:"
2795
 
 
2796
 
#, fuzzy
2797
 
#~| msgid "Align Center"
2798
 
#~ msgid "&Alignment"
2799
 
#~ msgstr "Ортаға туралау"
2800
 
 
2801
 
#, fuzzy
2802
 
#~| msgid "HTML Toolbar"
2803
 
#~ msgid "Text Toolbar"
2804
 
#~ msgstr "HTML құралдары"
2805
 
 
2806
 
#, fuzzy
2807
 
#~ msgid "Format Toolbar"
2808
 
#~ msgstr "HTML құралдары"
2809
 
 
2810
 
#, fuzzy
2811
 
#~| msgid "General"
2812
 
#~ msgid "General"
2813
 
#~ msgstr "Жалпы"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "File Already Exists"
2816
 
#~ msgstr "Файл бар екен"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid ""
2819
 
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2820
 
#~ "overwrite it?"
2821
 
#~ msgstr ""
2822
 
#~ "Атауы <filename>%1</filename> деген файл бар екен. Оның үстінен жазыла "
2823
 
#~ "берсін бе?"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "Suggest New &Name"
2826
 
#~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Overwrite"
2829
 
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "&Ignore"
2832
 
#~ msgstr "&Елемеу"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "&Rename"
2835
 
#~ msgstr "Қайта а&тау"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Appl&y to All"
2838
 
#~ msgstr "Бүкіліне қол&дану"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Detect language"
2841
 
#~ msgstr "Тілді тану"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "English"
2844
 
#~ msgstr "Ағылшын"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
2847
 
#~ msgstr "Қытайша (Жеңілдеткен)"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
2850
 
#~ msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Dutch"
2853
 
#~ msgstr "Голландша"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "French"
2856
 
#~ msgstr "Французша"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "German"
2859
 
#~ msgstr "Немісше"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Greek"
2862
 
#~ msgstr "Греккше"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Italian"
2865
 
#~ msgstr "Италиянша"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Japanese"
2868
 
#~ msgstr "Жапонша"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Korean"
2871
 
#~ msgstr "Корейше"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Portuguese"
2874
 
#~ msgstr "Португалша"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Russian"
2877
 
#~ msgstr "Орысша"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Spanish"
2880
 
#~ msgstr "Испанша"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Afrikaans"
2883
 
#~ msgstr "Аафрикаансша"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Albanian"
2886
 
#~ msgstr "Албаниша"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Arabic"
2889
 
#~ msgstr "Арабша"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Armenian"
2892
 
#~ msgstr "Арменше"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Azerbaijani"
2895
 
#~ msgstr "Әзербайжанша"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Basque"
2898
 
#~ msgstr "Баскша"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Belarusian"
2901
 
#~ msgstr "Беларусша"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Bulgarian"
2904
 
#~ msgstr "Болғарша"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Catalan"
2907
 
#~ msgstr "Каталанша"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Croatian"
2910
 
#~ msgstr "Хорватша"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Czech"
2913
 
#~ msgstr "Чехше"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Danish"
2916
 
#~ msgstr "Датша"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Estonian"
2919
 
#~ msgstr "Эстонша"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Filipino"
2922
 
#~ msgstr "Филипинше"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Finnish"
2925
 
#~ msgstr "Финнше"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "Galician"
2928
 
#~ msgstr "Галисияша"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Georgian"
2931
 
#~ msgstr "Гүржіше"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Haitian Creole"
2934
 
#~ msgstr "Гаити креолша"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "Hebrew"
2937
 
#~ msgstr "Иврит"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Hindi"
2940
 
#~ msgstr "Хинди"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "Hungarian"
2943
 
#~ msgstr "Мажарша"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "Icelandic"
2946
 
#~ msgstr "Исландша"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Indonesian"
2949
 
#~ msgstr "Индонезше"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "Irish"
2952
 
#~ msgstr "Ирландша"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Latvian"
2955
 
#~ msgstr "Латышша"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Lithuanian"
2958
 
#~ msgstr "Литовша"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Macedonian"
2961
 
#~ msgstr "Македонша"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Malay"
2964
 
#~ msgstr "Малайша"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Maltese"
2967
 
#~ msgstr "Мальташа"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Norwegian"
2970
 
#~ msgstr "Норвегше"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Persian"
2973
 
#~ msgstr "Парысша"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Polish"
2976
 
#~ msgstr "Полякша"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Romanian"
2979
 
#~ msgstr "Румынша"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Serbian"
2982
 
#~ msgstr "Сербше"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Slovak"
2985
 
#~ msgstr "Словакша"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Slovenian"
2988
 
#~ msgstr "Словенше"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Swahili"
2991
 
#~ msgstr "Суахили"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Swedish"
2994
 
#~ msgstr "Шведше"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Thai"
2997
 
#~ msgstr "Тайша"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Turkish"
3000
 
#~ msgstr "Түркше"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Ukrainian"
3003
 
#~ msgstr "Украинша"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Urdu"
3006
 
#~ msgstr "Урду"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Vietnamese"
3009
 
#~ msgstr "Вьетнамша"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Welsh"
3012
 
#~ msgstr "Уэлсше"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "Yiddish"
3015
 
#~ msgstr "Идиш"
3016
 
 
3017
 
#~ msgctxt ""
3018
 
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
3019
 
#~ msgid "Invert"
3020
 
#~ msgstr "Терістеу"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Clear"
3023
 
#~ msgstr "Тазалау"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Translate"
3026
 
#~ msgstr "Аудару"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
3029
 
#~ msgstr "Аударатын мәтінді сүйреп әкелу керек."
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Overwrite &All"
3032
 
#~ msgstr "Бүкілін үстінен жазу"
3033
 
 
3034
 
#, fuzzy
3035
 
#~| msgid ""
3036
 
#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
3037
 
#~| "qt>"
3038
 
#~ msgctxt ""
3039
 
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
3040
 
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3041
 
#~ msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
3042
 
 
3043
 
#, fuzzy
3044
 
#~| msgid "Mail"
3045
 
#~ msgid "Mailreader"
3046
 
#~ msgstr "Пошта"
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "( body part )"
3049
 
#~ msgstr "( хаттың беті )"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid ""
3052
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3053
 
#~ msgid_plural ""
3054
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
3055
 
#~ "characters.]"
3056
 
#~ msgstr[0] ""
3057
 
#~ "[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %1 таңба "
3058
 
#~ "көрсетілген.]"
3059
 
 
3060
 
#, fuzzy
3061
 
#~| msgctxt "MDN type"
3062
 
#~| msgid "Processed"
3063
 
#~ msgctxt ""
3064
 
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
3065
 
#~ msgid "Processed Source"
3066
 
#~ msgstr "Қарастырылған"
3067
 
 
3068
 
#, fuzzy
3069
 
#~| msgid "To: "
3070
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3071
 
#~ msgid "To: "
3072
 
#~ msgstr "Кімге: "
3073
 
 
3074
 
#, fuzzy
3075
 
#~| msgid ""
3076
 
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
3077
 
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
3078
 
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3079
 
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3080
 
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3081
 
#~| "whole system is used."
3082
 
#~ msgid ""
3083
 
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
3084
 
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
3085
 
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3086
 
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3087
 
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3088
 
#~ "whole system is used."
3089
 
#~ msgstr ""
3090
 
#~ "Кейбір хаттар, әсіресе автоматты түрде жазылғандар, қолданған кодтамасын "
3091
 
#~ "белгілемейді. Мұндай кезде осында келтірілген кодтама қолданылады. "
3092
 
#~ "Еліңізде жиі қолданатын кодтамасын көрсетіңіз. Әдетте, жүйенің негізгі "
3093
 
#~ "кодтамасы қолданылады."
3094
 
 
3095
 
#, fuzzy
3096
 
#~| msgid ""
3097
 
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
3098
 
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
3099
 
#~| "themselves."
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
3102
 
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "Бұны әдеттегі ('Авто') дегеннен өзгертсеңіз барлық хаттарды көрсету үшін, "
3105
 
#~ "олардағы белгіленген кодтамасын елемей, осы кодтама қолданылады."
3106
 
 
3107
 
#, fuzzy
3108
 
#~| msgid "Select Address"
3109
 
#~ msgid "Select Address Book"
3110
 
#~ msgstr "Адресті таңдаңыз"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Failed to parse vCard."
3113
 
#~ msgstr "vCard жаңылысы."
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3116
 
#~ msgstr "KDE эл.пошта клиенті."
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
3119
 
#~ msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)"
3120
 
 
3121
 
#, fuzzy
3122
 
#~| msgid "None (7-bit text)"
3123
 
#~ msgctxt "message encoding type"
3124
 
#~ msgid "None (7-bit text)"
3125
 
#~ msgstr "Жоқ (7-биттік мәтін)"
3126
 
 
3127
 
#, fuzzy
3128
 
#~| msgid "None (8-bit text)"
3129
 
#~ msgctxt "message encoding type"
3130
 
#~ msgid "None (8-bit text)"
3131
 
#~ msgstr "Жоқ (8-биттік мәтін)"
3132
 
 
3133
 
#, fuzzy
3134
 
#~| msgid "Quoted Printable"
3135
 
#~ msgctxt "message encoding type"
3136
 
#~ msgid "Quoted Printable"
3137
 
#~ msgstr "Quoted Printable"
3138
 
 
3139
 
#, fuzzy
3140
 
#~| msgid "Base 64"
3141
 
#~ msgctxt "message encoding type"
3142
 
#~ msgid "Base 64"
3143
 
#~ msgstr "Base 64"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Message Part Properties"
3146
 
#~ msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid ""
3149
 
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
3150
 
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
3151
 
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
3152
 
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
3153
 
#~ msgstr ""
3154
 
#~ "<qt><p>Файлдың <em>MIME түрі</em>:</p><p>қалыпты жағдайда файлдың MIME "
3155
 
#~ "түрі автоматты түрде анықталады да, бұл баптауды өзгертудің қажеті жоқ, "
3156
 
#~ "дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс анықтамауы мүмкін - сонда оны "
3157
 
#~ "осымен түзеуге болады. </p></qt>"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid ""
3160
 
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
3161
 
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
3162
 
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
3163
 
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "<qt><p>Бөліктің өлшемі:</p><p>Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, "
3166
 
#~ "себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем "
3167
 
#~ "санына \"(жуық)\" деген қосылып көрсетіледі.</p></qt>"
3168
 
 
3169
 
#, fuzzy
3170
 
#~| msgid "&Name:"
3171
 
#~ msgctxt "file name of the attachment."
3172
 
#~ msgid "&Name:"
3173
 
#~ msgstr "&Атауы:"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid ""
3176
 
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
3177
 
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
3178
 
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
3179
 
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
3180
 
#~ msgstr ""
3181
 
#~ "<qt><p>Бөліктің файл атауы:</p><p>әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, "
3182
 
#~ "бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай кейбір кезде қажет болады, мысалы, "
3183
 
#~ "бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай алмаса.</p></qt>"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "&Description:"
3186
 
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid ""
3189
 
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
3190
 
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
3191
 
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
3192
 
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
3193
 
#~ msgstr ""
3194
 
#~ "<qt><p>Бөліктің сипаттамасы:</p><p>Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік "
3195
 
#~ "туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі тіркеме таңбашасының қасында осы "
3196
 
#~ "жолды көрсетеді.</p></qt>"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "&Encoding:"
3199
 
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid ""
3202
 
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
3203
 
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
3204
 
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
3205
 
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
3206
 
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
3207
 
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
3208
 
#~ "resulting message size.</p></qt>"
3209
 
#~ msgstr ""
3210
 
#~ "<qt><p>Бөліктің тасымалдау кодтамасы:</p><p>қалыпты жағдайда бұны "
3211
 
#~ "өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның әдетті кодтамасын "
3212
 
#~ "қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың өлшемін "
3213
 
#~ "елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай мәтіннен "
3214
 
#~ "құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына \"quoted-printable"
3215
 
#~ "\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.</p></qt>"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Suggest &automatic display"
3218
 
#~ msgstr "&Автоматты түрде көрсетуді ұсыну"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid ""
3221
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
3222
 
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
3223
 
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
3224
 
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
3225
 
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
3226
 
#~ msgstr ""
3227
 
#~ "<qt><p>Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат "
3228
 
#~ "бетінде өзі көрсетеді;</p><p>техникалық түрде бұл  <em>Content-"
3229
 
#~ "Disposition</em> айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің "
3230
 
#~ "орнына \"inline\" дегенді келтіріп жүзеге асырады.</p></qt>"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "&Sign this part"
3233
 
#~ msgstr "Осы бөлікті қ&олтаңбалау"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid ""
3236
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
3237
 
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
3238
 
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
3239
 
#~ msgstr ""
3240
 
#~ "<qt><p>Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз."
3241
 
#~ "</p><p>Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт "
3242
 
#~ "қолданылады.</p></qt>"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Encr&ypt this part"
3245
 
#~ msgstr "Осы бөлікті ши&фрлау"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
3249
 
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
3250
 
#~ "qt>"
3251
 
#~ msgstr ""
3252
 
#~ "<qt><p>Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;"
3253
 
#~ "</p><p>бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.</p></qt>"
3254
 
 
3255
 
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
3256
 
#~ msgid "%1 (est.)"
3257
 
#~ msgstr "%1 (жуық)"
3258
 
 
3259
 
#, fuzzy
3260
 
#~| msgid "Name"
3261
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
3262
 
#~ msgid "Name"
3263
 
#~ msgstr "Атауы"
3264
 
 
3265
 
#, fuzzy
3266
 
#~| msgid "Size"
3267
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
3268
 
#~ msgid "Size"
3269
 
#~ msgstr "Өлшемі"
3270
 
 
3271
 
#, fuzzy
3272
 
#~| msgid "Encoding"
3273
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
3274
 
#~ msgid "Encoding"
3275
 
#~ msgstr "Кодтамасы"
3276
 
 
3277
 
#, fuzzy
3278
 
#~| msgid "Type"
3279
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
3280
 
#~ msgid "Type"
3281
 
#~ msgstr "Түрі"
3282
 
 
3283
 
#, fuzzy
3284
 
#~| msgid "Compress"
3285
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
3286
 
#~ msgid "Compress"
3287
 
#~ msgstr "Сығу"
3288
 
 
3289
 
#, fuzzy
3290
 
#~| msgid "Encrypt"
3291
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
3292
 
#~ msgid "Encrypt"
3293
 
#~ msgstr "Шифрлау"
3294
 
 
3295
 
#, fuzzy
3296
 
#~| msgid "Sign"
3297
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
3298
 
#~ msgid "Sign"
3299
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "contains"
3302
 
#~ msgstr "мазмұнында"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "does not contain"
3305
 
#~ msgstr "мазмұнында жоғы"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "equals"
3308
 
#~ msgstr "дәл"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "does not equal"
3311
 
#~ msgstr "дәл емес"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "matches regular expr."
3314
 
#~ msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
3317
 
#~ msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "is in address book"
3320
 
#~ msgstr "адрес кітапшасындағы"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "is not in address book"
3323
 
#~ msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "is in category"
3326
 
#~ msgstr "санатта бар"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "is not in category"
3329
 
#~ msgstr "санатта жоқ"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "has an attachment"
3332
 
#~ msgstr "тіркемесі бар"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "has no attachment"
3335
 
#~ msgstr "тіркемесі жоқ"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "is"
3338
 
#~ msgstr "келесі"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "is not"
3341
 
#~ msgstr "келесі емес"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "is equal to"
3344
 
#~ msgstr "келесіге тең"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "is not equal to"
3347
 
#~ msgstr "келесіге тең емес"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "is greater than"
3350
 
#~ msgstr "келесіден артық"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "is less than or equal to"
3353
 
#~ msgstr "келесіден кем не тең"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "is less than"
3356
 
#~ msgstr "келесіден кем"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
3359
 
#~ msgstr "келесіден артық не тең"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid " bytes"
3362
 
#~ msgstr " байт"
3363
 
 
3364
 
#, fuzzy
3365
 
#~| msgid " days"
3366
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
3367
 
#~ msgid " days"
3368
 
#~ msgstr " күн"
3369
 
 
3370
 
#, fuzzy
3371
 
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
3372
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
3373
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> файлын құру қатесі:<br>%2</qt>"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Failed to create folder"
3376
 
#~ msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
3377
 
 
3378
 
#, fuzzy
3379
 
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
3380
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3381
 
#~ msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
3382
 
 
3383
 
#, fuzzy
3384
 
#~| msgid ""
3385
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3386
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3387
 
#~| msgid_plural ""
3388
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3389
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3390
 
#~ msgid ""
3391
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3392
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3393
 
#~ msgid_plural ""
3394
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3395
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3396
 
#~ msgstr[0] ""
3397
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
3398
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3399
 
 
3400
 
#, fuzzy
3401
 
#~| msgid ""
3402
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3403
 
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3404
 
#~| msgid_plural ""
3405
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3406
 
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3409
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3410
 
#~ msgid_plural ""
3411
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3412
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3413
 
#~ msgstr[0] ""
3414
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
3415
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3416
 
 
3417
 
#, fuzzy
3418
 
#~| msgid ""
3419
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3420
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3421
 
#~| msgid_plural ""
3422
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3423
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3424
 
#~ msgid ""
3425
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3426
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3427
 
#~ msgid_plural ""
3428
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3429
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3430
 
#~ msgstr[0] ""
3431
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
3432
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3433
 
 
3434
 
#, fuzzy
3435
 
#~| msgid ""
3436
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3437
 
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3438
 
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3439
 
#~| msgid_plural ""
3440
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3441
 
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3442
 
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3443
 
#~ msgid ""
3444
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3445
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3446
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3447
 
#~ msgid_plural ""
3448
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3449
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3450
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3451
 
#~ msgstr[0] ""
3452
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3453
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3454
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3455
 
 
3456
 
#, fuzzy
3457
 
#~| msgid ""
3458
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3459
 
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3460
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3461
 
#~| msgid_plural ""
3462
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3463
 
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3464
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3465
 
#~ msgid ""
3466
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3467
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3468
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3469
 
#~ msgid_plural ""
3470
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3471
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3472
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3473
 
#~ msgstr[0] ""
3474
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3475
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3476
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3477
 
 
3478
 
#, fuzzy
3479
 
#~| msgid ""
3480
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3481
 
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3482
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3483
 
#~| msgid_plural ""
3484
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3485
 
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3486
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3487
 
#~ msgid ""
3488
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3489
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3490
 
#~ "less than a day ago.</p>"
3491
 
#~ msgid_plural ""
3492
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3493
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3494
 
#~ "%1 days ago.</p>"
3495
 
#~ msgstr[0] ""
3496
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3497
 
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
3498
 
#~ "p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3499
 
 
3500
 
#, fuzzy
3501
 
#~| msgid ""
3502
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3503
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3504
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3505
 
#~| msgid_plural ""
3506
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3507
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3508
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3509
 
#~ msgid ""
3510
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3511
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3512
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3513
 
#~ msgid_plural ""
3514
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3515
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3516
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3517
 
#~ msgstr[0] ""
3518
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3519
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3520
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3521
 
 
3522
 
#, fuzzy
3523
 
#~| msgid ""
3524
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3525
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3526
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3527
 
#~| msgid_plural ""
3528
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3529
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3530
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3531
 
#~ msgid ""
3532
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3533
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3534
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3535
 
#~ msgid_plural ""
3536
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3537
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3538
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3539
 
#~ msgstr[0] ""
3540
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3541
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3542
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3543
 
 
3544
 
#, fuzzy
3545
 
#~| msgid ""
3546
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3547
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3548
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3549
 
#~| msgid_plural ""
3550
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3551
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3552
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3553
 
#~ msgid ""
3554
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3555
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3556
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3557
 
#~ msgid_plural ""
3558
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3559
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3560
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3561
 
#~ msgstr[0] ""
3562
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3563
 
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық "
3564
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3565
 
 
3566
 
#, fuzzy
3567
 
#~| msgid ""
3568
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3569
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3570
 
#~| msgid_plural ""
3571
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3572
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3575
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3576
 
#~ msgid_plural ""
3577
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3578
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3579
 
#~ msgstr[0] ""
3580
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3581
 
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3582
 
 
3583
 
#, fuzzy
3584
 
#~| msgid ""
3585
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3586
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3587
 
#~| msgid_plural ""
3588
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3589
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3590
 
#~ msgid ""
3591
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3592
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3593
 
#~ msgid_plural ""
3594
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3595
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3596
 
#~ msgstr[0] ""
3597
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3598
 
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3599
 
 
3600
 
#, fuzzy
3601
 
#~| msgid ""
3602
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3603
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3604
 
#~| msgid_plural ""
3605
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3606
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3607
 
#~ msgid ""
3608
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3609
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3610
 
#~ msgid_plural ""
3611
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3612
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3613
 
#~ msgstr[0] ""
3614
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің "
3615
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3616
 
 
3617
 
#, fuzzy
3618
 
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3619
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
3620
 
#~ msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
3621
 
 
3622
 
#, fuzzy
3623
 
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3624
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
3625
 
#~ msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
3626
 
 
3627
 
#, fuzzy
3628
 
#~| msgid ""
3629
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3630
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3631
 
#~| msgid_plural ""
3632
 
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3633
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3634
 
#~ msgid ""
3635
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3636
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3637
 
#~ msgid_plural ""
3638
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3639
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3640
 
#~ msgstr[0] ""
3641
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP қолтаңбалау кілтінің "
3642
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3643
 
 
3644
 
#, fuzzy
3645
 
#~| msgid ""
3646
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3647
 
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3648
 
#~| msgid_plural ""
3649
 
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3650
 
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3651
 
#~ msgid ""
3652
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3653
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3654
 
#~ msgid_plural ""
3655
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3656
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3657
 
#~ msgstr[0] ""
3658
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP шифрлау кілтінің "
3659
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3660
 
 
3661
 
#, fuzzy
3662
 
#~| msgid ""
3663
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3664
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3665
 
#~| msgid_plural ""
3666
 
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3667
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3668
 
#~ msgid ""
3669
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3670
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3671
 
#~ msgid_plural ""
3672
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3673
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3674
 
#~ msgstr[0] ""
3675
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>OpenPGP кілтінің жарамдылық "
3676
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3677
 
 
3678
 
#, fuzzy
3679
 
#~| msgid ""
3680
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3681
 
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3682
 
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3683
 
#~| msgid_plural ""
3684
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3685
 
#~| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
3686
 
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3687
 
#~ msgid ""
3688
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3689
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3690
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3691
 
#~ msgid_plural ""
3692
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3693
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3694
 
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3695
 
#~ msgstr[0] ""
3696
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3697
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3698
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3699
 
 
3700
 
#, fuzzy
3701
 
#~| msgid ""
3702
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3703
 
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3704
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3705
 
#~| msgid_plural ""
3706
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3707
 
#~| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3708
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3709
 
#~ msgid ""
3710
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3711
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3712
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3713
 
#~ msgid_plural ""
3714
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3715
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3716
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3717
 
#~ msgstr[0] ""
3718
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3719
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық "
3720
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3721
 
 
3722
 
#, fuzzy
3723
 
#~| msgid ""
3724
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3725
 
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3726
 
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3727
 
#~| msgid_plural ""
3728
 
#~| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3729
 
#~| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3730
 
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3733
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3734
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3735
 
#~ msgid_plural ""
3736
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3737
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3738
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3739
 
#~ msgstr[0] ""
3740
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3741
 
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі</"
3742
 
#~ "p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3743
 
 
3744
 
#, fuzzy
3745
 
#~| msgid ""
3746
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3747
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3748
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3749
 
#~| msgid_plural ""
3750
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3751
 
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3752
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3753
 
#~ msgid ""
3754
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3755
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3756
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3757
 
#~ msgid_plural ""
3758
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3759
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3760
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3761
 
#~ msgstr[0] ""
3762
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3763
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3764
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3765
 
 
3766
 
#, fuzzy
3767
 
#~| msgid ""
3768
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3769
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3770
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3771
 
#~| msgid_plural ""
3772
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3773
 
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3774
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3775
 
#~ msgid ""
3776
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3777
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3778
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3779
 
#~ msgid_plural ""
3780
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3781
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3782
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3783
 
#~ msgstr[0] ""
3784
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3785
 
#~ "куәлігінің</p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің "
3786
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3787
 
 
3788
 
#, fuzzy
3789
 
#~| msgid ""
3790
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3791
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3792
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3793
 
#~| msgid_plural ""
3794
 
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></"
3795
 
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3796
 
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3797
 
#~ msgid ""
3798
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3799
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3800
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3801
 
#~ msgid_plural ""
3802
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3803
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3804
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3805
 
#~ msgstr[0] ""
3806
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің</"
3807
 
#~ "p><p align=center><b>%4</b></p><p>аралық CA куәлігінің жарамдылық "
3808
 
#~ "мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3809
 
 
3810
 
#, fuzzy
3811
 
#~| msgid ""
3812
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3813
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3814
 
#~| msgid_plural ""
3815
 
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3816
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3817
 
#~ msgid ""
3818
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3819
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3820
 
#~ msgid_plural ""
3821
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3822
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3823
 
#~ msgstr[0] ""
3824
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME қолтаңбалау "
3825
 
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3826
 
 
3827
 
#, fuzzy
3828
 
#~| msgid ""
3829
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3830
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3831
 
#~| msgid_plural ""
3832
 
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3833
 
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3834
 
#~ msgid ""
3835
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3836
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3837
 
#~ msgid_plural ""
3838
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3839
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3840
 
#~ msgstr[0] ""
3841
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME шифрлау "
3842
 
#~ "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3843
 
 
3844
 
#, fuzzy
3845
 
#~| msgid ""
3846
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3847
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3848
 
#~| msgid_plural ""
3849
 
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3850
 
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3851
 
#~ msgid ""
3852
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3853
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3854
 
#~ msgid_plural ""
3855
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3856
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3857
 
#~ msgstr[0] ""
3858
 
#~ "<p align=center><b>%2</b> (тізбекті нөмірі: %3)</p><p>S/MIME куәлігінің "
3859
 
#~ "жарамдылық мерзімі</p><p>%1 күннен кем кезде бітеді.</p>"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3862
 
#~ msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3865
 
#~ msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid ""
3868
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3869
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3870
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3871
 
#~ "configuration dialog.\n"
3872
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3873
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
3874
 
#~ msgstr ""
3875
 
#~ "Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не "
3876
 
#~ "бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің "
3877
 
#~ "шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n"
3878
 
#~ "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
3881
 
#~ msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid ""
3884
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
3885
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
3886
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
3887
 
#~ "dialog.\n"
3888
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3889
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
3890
 
#~ msgstr ""
3891
 
#~ "Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау "
3892
 
#~ "куәліктерінің біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін "
3893
 
#~ "баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін "
3894
 
#~ "өзгертіңіз.\n"
3895
 
#~ "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады."
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
3898
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid ""
3901
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3902
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3903
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
3904
 
#~ "for this identity.\n"
3905
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3906
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3907
 
#~ msgstr ""
3908
 
#~ "Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар "
3909
 
#~ "OpenPGP шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3910
 
#~ "сенім артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n"
3911
 
#~ "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің "
3912
 
#~ "хабарыңызды өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
3913
 
 
3914
 
#~ msgid ""
3915
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3916
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3917
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
3918
 
#~ "this identity.\n"
3919
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3920
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3921
 
#~ msgstr ""
3922
 
#~ "Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы "
3923
 
#~ "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған "
3924
 
#~ "жарамды S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n"
3925
 
#~ "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің "
3926
 
#~ "хабарыңызды өзіңіз оқи алмайтын боласыз."
3927
 
 
3928
 
#~ msgid ""
3929
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3930
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3931
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
3932
 
#~ "this identity."
3933
 
#~ msgstr ""
3934
 
#~ "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP "
3935
 
#~ "қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3936
 
#~ "бапталған жарамды OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ."
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
3939
 
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid ""
3942
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
3943
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3944
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
3945
 
#~ "this identity."
3946
 
#~ msgstr ""
3947
 
#~ "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME "
3948
 
#~ "қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
3949
 
#~ "бапталған жарамды S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ."
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
3952
 
#~ msgstr "S/MIME қолтаңбасыз"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid ""
3955
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
3956
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
3957
 
#~ "Send message without signing?"
3958
 
#~ msgstr ""
3959
 
#~ "Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын "
3960
 
#~ "қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n"
3961
 
#~ "Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "No signing possible"
3964
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid ""
3967
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
3968
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
3969
 
#~ msgstr ""
3970
 
#~ "Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты "
3971
 
#~ "шифрласаңыз оны сосын оқи алмайсыз."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
3974
 
#~ msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "&Encrypt"
3977
 
#~ msgstr "&Шифрлау"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid ""
3980
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
3981
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
3982
 
#~ msgstr ""
3983
 
#~ "Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid ""
3986
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
3987
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
3988
 
#~ msgstr ""
3989
 
#~ "Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат "
3990
 
#~ "шифрланбайды."
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
3993
 
#~ msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid ""
3996
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
3997
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
3998
 
#~ msgstr ""
3999
 
#~ "Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
4000
 
#~ "шифрласаңыз ол оны оқи алмайды."
4001
 
 
4002
 
#~ msgid ""
4003
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
4004
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4005
 
#~ msgstr ""
4006
 
#~ "Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты "
4007
 
#~ "шифрласаңыз олар оны оқи алмайды."
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
4010
 
#~ msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
4011
 
 
4012
 
#, fuzzy
4013
 
#~| msgctxt ""
4014
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4015
 
#~| "the plural in the translation"
4016
 
#~| msgid ""
4017
 
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4018
 
#~| "\n"
4019
 
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4020
 
#~ msgctxt ""
4021
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4022
 
#~ "the plural in the translation"
4023
 
#~ msgid ""
4024
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4025
 
#~ "\n"
4026
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4027
 
#~ msgstr ""
4028
 
#~ "\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n"
4029
 
#~ "\n"
4030
 
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз."
4031
 
 
4032
 
#, fuzzy
4033
 
#~| msgctxt ""
4034
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4035
 
#~| "the plural in the translation"
4036
 
#~| msgid ""
4037
 
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4038
 
#~| "\n"
4039
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4040
 
#~ msgctxt ""
4041
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4042
 
#~ "the plural in the translation"
4043
 
#~ msgid ""
4044
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
4045
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
4046
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
4047
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
4048
 
#~ msgstr ""
4049
 
#~ "\"%1\" үшін жарамды және сенімді шифрлау кілті табылмады.\n"
4050
 
#~ "\n"
4051
 
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і таңдаңыз."
4052
 
 
4053
 
#, fuzzy
4054
 
#~| msgctxt ""
4055
 
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
4056
 
#~| "the plural in the translation"
4057
 
#~| msgid ""
4058
 
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
4059
 
#~| "\n"
4060
 
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4061
 
#~ msgctxt ""
4062
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4063
 
#~ "the plural in the translation"
4064
 
#~ msgid ""
4065
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
4066
 
#~ "\n"
4067
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4068
 
#~ msgstr ""
4069
 
#~ "\"%1\" үшін бірнеше кілт сәйкес келеді.\n"
4070
 
#~ "\n"
4071
 
#~ "Осы алушы қолдана алатын кілтт(терд)і таңдаңыз."
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Name Selection"
4074
 
#~ msgstr "Атауды таңдау"
4075
 
 
4076
 
#, fuzzy
4077
 
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4078
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
4079
 
#~ msgstr "Адрес кітапшасындағы кімде '%1' деген контакт бар?"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
4082
 
#~ msgstr "Сүзгі журналы"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "&Log filter activities"
4085
 
#~ msgstr "&Сүзгі журналы жүргізілсін"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid ""
4088
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4089
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
4090
 
#~ msgstr ""
4091
 
#~ "Мұнда сүзгі журналының жүргізуін қосып-ажырата аласыз. Әрине, оған "
4092
 
#~ "деректер тек қосылған кезде жазылады. "
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Logging Details"
4095
 
#~ msgstr "Журналды жүргізу тәртібі"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Log pattern description"
4098
 
#~ msgstr "Үлгі сипаттамасын жазу"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
4101
 
#~ msgstr "Сүзгілеу &ережесінің жұмысын жазу"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid ""
4104
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4105
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4106
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
4107
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
4108
 
#~ "filter will be given."
4109
 
#~ msgstr ""
4110
 
#~ "Хаттарды сүзгілеу ережелерін қолдану барысын бақылауыңызға болады. Бұл  "
4111
 
#~ "параметр таңдалса, журналда әрбір сүзгінің әрбір ережесінің жұмыс "
4112
 
#~ "нәтижесі жазылады, әйтпесе сүзгінің барлық ережелелінің нәтижесі бірден "
4113
 
#~ "жазылады."
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
4116
 
#~ msgstr "Сүзгілеу үлгінің жұмысын жазу"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Log filter actions"
4119
 
#~ msgstr "Сүзгі әрекеттерін жазу"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "Log size limit:"
4122
 
#~ msgstr "Журнал өлшемінің шегі:"
4123
 
 
4124
 
#, fuzzy
4125
 
#~| msgid "unlimited"
4126
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4127
 
#~ msgid "unlimited"
4128
 
#~ msgstr "шектеусіз"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid ""
4131
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
4132
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4133
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
4134
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
4135
 
#~ msgstr ""
4136
 
#~ "Журналды жүргізгенде, деректерді уақытша сақтау үшін біршама жады "
4137
 
#~ "жұмсалады. Мұнда қолданылатын жадының жоғарғы шегін орнатуға болады. Егер "
4138
 
#~ "журналдың өлшемі келтірілген шегіне жетсе, онда орынды босату үшін ескі "
4139
 
#~ "деректер журналдан жойылады. "
4140
 
 
4141
 
#, fuzzy
4142
 
#~| msgid "Send Later"
4143
 
#~ msgid "Later"
4144
 
#~ msgstr "Кейінірек жіберу"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid ""
4147
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4148
 
#~ "managing your passwords.\n"
4149
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
4150
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
4151
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
4152
 
#~ "file is obtained.\n"
4153
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
4154
 
#~ "file?"
4155
 
#~ msgstr ""
4156
 
#~ "KWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін KWallet-ті "
4157
 
#~ "қолдану өте лазым.\n"
4158
 
#~ "Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль "
4159
 
#~ "оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар "
4160
 
#~ "пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал.\n"
4161
 
#~ "'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
4164
 
#~ msgstr "KWallet әмияні қол жеткізбейді"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Store Password"
4167
 
#~ msgstr "Парольді сақтау"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
4170
 
#~ msgstr "Парольді сақтамау"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Location:"
4173
 
#~ msgstr "Орналасуы:"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Incoming server:"
4176
 
#~ msgstr "Кіріс сервері:"
4177
 
 
4178
 
#, fuzzy
4179
 
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4180
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
4181
 
#~ msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
4182
 
 
4183
 
#, fuzzy
4184
 
#~| msgid ""
4185
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
4186
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
4187
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4188
 
#~ msgid ""
4189
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
4190
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
4191
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4192
 
#~ msgstr ""
4193
 
#~ "<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер "
4194
 
#~ "пошта тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
4195
 
#~ "провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз."
4196
 
#~ "</qt>"
4197
 
 
4198
 
#, fuzzy
4199
 
#~| msgid ""
4200
 
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
4201
 
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
4202
 
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4203
 
#~ msgid ""
4204
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
4205
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
4206
 
#~ "following pages.</qt>"
4207
 
#~ msgstr ""
4208
 
#~ "<qt>Сіз бірінші рет KMail бағдарламасын іске қосқан сияқтыңыз. Бұл шебер "
4209
 
#~ "пошта тіркелгіңізді баптап бере алады. Ол үшін, келесі беттерде, эл.пошта "
4210
 
#~ "провайдеріңізден алған пошта серверіне қосылатын параметрлерін келтіріңіз."
4211
 
#~ "</qt>"
4212
 
 
4213
 
#, fuzzy
4214
 
#~| msgid "&Sender identity:"
4215
 
#~ msgid "Create a new identity"
4216
 
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
4217
 
 
4218
 
#, fuzzy
4219
 
#~| msgid "Account Name"
4220
 
#~ msgid "Account Wizard"
4221
 
#~ msgstr "Тіркелгі атауы"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
4224
 
#~ msgstr "Құратын тіркелгінің түрін таңдаңыз"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Account Type"
4227
 
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Real name:"
4230
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "E-mail address:"
4233
 
#~ msgstr "Эл.пошта адресіңіз:"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Organization:"
4236
 
#~ msgstr "Ұйымыңыз:"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Account Information"
4239
 
#~ msgstr "Тіркелгі мәліметі"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Login name:"
4242
 
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Password:"
4245
 
#~ msgstr "Паролі:"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Login Information"
4248
 
#~ msgstr "Тіркеу мәліметі"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Choose..."
4251
 
#~ msgstr "Таңдау..."
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Outgoing server:"
4254
 
#~ msgstr "Шығыс сервері:"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Use local delivery"
4257
 
#~ msgstr "Жергілікті жеткізуді қолдану"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Server Information"
4260
 
#~ msgstr "Сервер мәліметі"
4261
 
 
4262
 
#, fuzzy
4263
 
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
4264
 
#~| msgid "Unnamed"
4265
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
4266
 
#~ msgid "Unnamed"
4267
 
#~ msgstr "Аталмаған"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Sendmail"
4270
 
#~ msgstr "Sendmail"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "Local Account"
4273
 
#~ msgstr "Жергілікті тіркелгі"
4274
 
 
4275
 
#, fuzzy
4276
 
#~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
4277
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
4278
 
#~ msgstr "%1 серверінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүмкіндігін тексеру..."
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
4281
 
#~ msgstr "Sieve диагностикасы"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid ""
4284
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
4285
 
#~ "\n"
4286
 
#~ msgstr ""
4287
 
#~ "Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
4288
 
#~ "\n"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
4291
 
#~ msgstr "'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
4294
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid ""
4297
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
4298
 
#~ "\n"
4299
 
#~ msgstr ""
4300
 
#~ "(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
4301
 
#~ "\n"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid ""
4304
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
4305
 
#~ "\n"
4306
 
#~ msgstr ""
4307
 
#~ "(IMAP емес тіркелгі)\n"
4308
 
#~ "\n"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
4311
 
#~ msgstr "'%1'скрипттің мазмұны:\n"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid ""
4314
 
#~ "(This script is empty.)\n"
4315
 
#~ "\n"
4316
 
#~ msgstr ""
4317
 
#~ "(Бұл скрипт бос.)\n"
4318
 
#~ "\n"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid ""
4321
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4322
 
#~ "%1\n"
4323
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4324
 
#~ "\n"
4325
 
#~ msgstr ""
4326
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4327
 
#~ "%1\n"
4328
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4329
 
#~ "\n"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
4332
 
#~ msgstr "Sieve мүмкіндіктері:\n"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
4335
 
#~ msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
4338
 
#~ msgstr "Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid ""
4341
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
4342
 
#~ "\n"
4343
 
#~ msgstr ""
4344
 
#~ "(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
4345
 
#~ "\n"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid ""
4348
 
#~ "Active script: %1\n"
4349
 
#~ "\n"
4350
 
#~ msgstr ""
4351
 
#~ "Белсенді скрипті: %1\n"
4352
 
#~ "\n"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid ""
4355
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4356
 
#~ "Out of Office reply is now active."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
4359
 
#~ "Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
4360
 
 
4361
 
#~ msgid ""
4362
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4363
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
4366
 
#~ "Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "New Folder"
4369
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
4372
 
#~ msgstr "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4373
 
 
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#~| msgid "&Name:"
4376
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
4377
 
#~ msgid "&Name:"
4378
 
#~ msgstr "&Атауы:"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
4381
 
#~ msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
4384
 
#~ msgstr "Пошта жәшігінің &пішімі:"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid ""
4387
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
4388
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
4389
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
4390
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Пошта жәшігінің пішімін таңдаңыз: бұл әрбір хат бөлек бір файлда "
4393
 
#~ "сақталатын қапшық (maildir) немесе барлық хаттарды тізбектеген бір үлкен "
4394
 
#~ "файл (mbox) болуы мүмкін. Әдетте KMail maildir түрін қолданады, бұны "
4395
 
#~ "өзгерту қажеттілігі сирек туады. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Folder &contains:"
4398
 
#~ msgstr "Қапшықтың &мазмұны:"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid ""
4401
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
4402
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
4403
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
4404
 
#~ msgstr ""
4405
 
#~ "Қапшықтың мазмұнын таңдаңыз: пошта ма, әлде бірлескен жұмысты "
4406
 
#~ "ұйымдастыруға арналған тапсырмалар мен жазбалар ма? Әдетті таңдау - "
4407
 
#~ "пошта. Күдіктенсеңіз, бар түрде қалдырыңыз."
4408
 
 
4409
 
#, fuzzy
4410
 
#~| msgid "Mail"
4411
 
#~ msgctxt "type of folder content"
4412
 
#~ msgid "Mail"
4413
 
#~ msgstr "Пошта"
4414
 
 
4415
 
#, fuzzy
4416
 
#~| msgid "Calendar"
4417
 
#~ msgctxt "type of folder content"
4418
 
#~ msgid "Calendar"
4419
 
#~ msgstr "Күнтізбе"
4420
 
 
4421
 
#, fuzzy
4422
 
#~| msgid "Contacts"
4423
 
#~ msgctxt "type of folder content"
4424
 
#~ msgid "Contacts"
4425
 
#~ msgstr "Контакттар"
4426
 
 
4427
 
#, fuzzy
4428
 
#~| msgid "Tasks"
4429
 
#~ msgctxt "type of folder content"
4430
 
#~ msgid "Tasks"
4431
 
#~ msgstr "Тапсырмалар"
4432
 
 
4433
 
#, fuzzy
4434
 
#~| msgid "Journal"
4435
 
#~ msgctxt "type of folder content"
4436
 
#~ msgid "Journal"
4437
 
#~ msgstr "Журнал"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
4440
 
#~ msgstr "Қ&апшықтың атаулы орны:"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
4443
 
#~ msgstr "Қапшықты құру үшін дербес атаулы орынды таңдаңыз."
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
4446
 
#~ msgstr "Жаңа қапшықтың атауын келтіріңіз."
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "No Name Specified"
4449
 
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid ""
4452
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
4453
 
#~ "another folder name."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "Қапшықтың атауында / (көлбеу сызық) таңбасын қолдануға болмайды. Басқаша "
4456
 
#~ "атаңыз."
4457
 
 
4458
 
#~ msgid ""
4459
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
4460
 
#~ "folder name."
4461
 
#~ msgstr ""
4462
 
#~ "Қапшықтың атауы . (нүкте) таңбасынан бастала алмайды. Басқаша атаңыз."
4463
 
 
4464
 
#~ msgid ""
4465
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
4466
 
#~ "folder name."
4467
 
#~ msgstr ""
4468
 
#~ "IMAP серверіңіз қапшықтың атауында '%1' таңбасын рұқсат етпейді. Басқаша "
4469
 
#~ "атаңыз."
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
4472
 
#~ msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
4475
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығын құру жаңылысы.</qt>"
4476
 
 
4477
 
#~ msgctxt "Permissions"
4478
 
#~ msgid "None"
4479
 
#~ msgstr "Жоқ"
4480
 
 
4481
 
#~ msgctxt "Permissions"
4482
 
#~ msgid "Read"
4483
 
#~ msgstr "Оқу"
4484
 
 
4485
 
#~ msgctxt "Permissions"
4486
 
#~ msgid "Append"
4487
 
#~ msgstr "Жалғау"
4488
 
 
4489
 
#~ msgctxt "Permissions"
4490
 
#~ msgid "Write"
4491
 
#~ msgstr "Жазу"
4492
 
 
4493
 
#~ msgctxt "Permissions"
4494
 
#~ msgid "All"
4495
 
#~ msgstr "Бүкіл"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "&User identifier:"
4498
 
#~ msgstr "&Пайдаланушының идентификаторы:"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
4502
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
4503
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
4504
 
#~ msgstr ""
4505
 
#~ "IMAP-серверге кіру үшін пайдаланушының идентификаторы. Бұл тек "
4506
 
#~ "пайдаланушының атауы немесе оның эл.пошта адресі болуы мүмкін - сервердің "
4507
 
#~ "шақыру жазуы керегін анықтайды."
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Permissions"
4510
 
#~ msgstr "Рұқсаттары"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "Custom Permissions"
4513
 
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
4516
 
#~ msgstr "Қалаған рұқсаттар (%1)"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "User Id"
4519
 
#~ msgstr "Пайдаланушының ID"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "Add Entry..."
4522
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "Modify Entry..."
4525
 
#~ msgstr "Жазуды өзгерту..."
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Remove Entry"
4528
 
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
4531
 
#~ msgstr "Пайдаланушының рұқсатын тексеру қатесі."
4532
 
 
4533
 
#, fuzzy
4534
 
#~| msgid ""
4535
 
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
4536
 
#~ msgid ""
4537
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
4538
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
4539
 
#~ msgstr "Мәлімет серверден алынбады, \"Поштаны тексеру\" мәзірін қолданыңыз."
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
4542
 
#~ msgstr "Қате: бұл қапшық үшін IMAP тіркелгісі анықталмаған"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
4545
 
#~ msgstr "%1 сервермен байланыс құрылуда, күте тұрыңыз..."
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
4548
 
#~ msgstr "%1 сервермен байланыс қатесі"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid ""
4551
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
4552
 
#~ msgstr "Бұл IMAP сервері қатынауды басқару тізімін (ACL) қолдамайды"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid ""
4555
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
4556
 
#~ "%1"
4557
 
#~ msgstr ""
4558
 
#~ "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
4559
 
#~ "%1"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Modify Permissions"
4562
 
#~ msgstr "Рұқсаттарды өзгерту"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid ""
4565
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
4566
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
4567
 
#~ msgstr ""
4568
 
#~ "Өзіңіздің бұл қапшыққа қатынау рұқсатыңызды өшіргіңіз келгені шын ба? "
4569
 
#~ "Бұдан кейін Сіз қапшыққа қатынай алмайсыз."
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "Remove"
4572
 
#~ msgstr "Өшіру"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
4575
 
#~ msgstr "&Жаңа ішкі қапшық..."
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "&New Folder..."
4578
 
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
4579
 
 
4580
 
#, fuzzy
4581
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
4582
 
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4583
 
 
4584
 
#, fuzzy
4585
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
4586
 
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4587
 
 
4588
 
#, fuzzy
4589
 
#~| msgid "&Move Folder To"
4590
 
#~ msgid "&Move Folders To"
4591
 
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "&Move Folder To"
4594
 
#~ msgstr "Қапшықты ж&ылжыту"
4595
 
 
4596
 
#, fuzzy
4597
 
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
4598
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
4599
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Move to This Folder"
4602
 
#~ msgstr "Осы қапшыққа жылжыту"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
4605
 
#~ msgstr "Осы қапшыққа көшірмелеу"
4606
 
 
4607
 
#, fuzzy
4608
 
#~| msgid "&Move Folder To"
4609
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
4610
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
4611
 
#~ msgstr[0] "Қапшықты ж&ылжыту"
4612
 
 
4613
 
#, fuzzy
4614
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
4615
 
#~ msgid "Order folder above %2"
4616
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
4617
 
#~ msgstr[0] "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4618
 
 
4619
 
#, fuzzy
4620
 
#~| msgid "New Subfolder of %1"
4621
 
#~ msgid "Order folder below %2"
4622
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
4623
 
#~ msgstr[0] "%1 дегеннің жаңа ішкі қапшығы"
4624
 
 
4625
 
#~ msgid "New Messages In"
4626
 
#~ msgstr "Жаңа хаттары бар "
4627
 
 
4628
 
#, fuzzy
4629
 
#~| msgid "There are no unread messages"
4630
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
4631
 
#~ msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ"
4632
 
 
4633
 
#, fuzzy
4634
 
#~| msgid "There is 1 unread message."
4635
 
#~| msgid_plural "There are %1 unread messages."
4636
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
4637
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
4638
 
#~ msgstr[0] "%1 оқылмаған хат бар."
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Find Messages"
4641
 
#~ msgstr "Хаттарды табу"
4642
 
 
4643
 
#, fuzzy
4644
 
#~| msgid "&Search"
4645
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
4646
 
#~ msgid "&Search"
4647
 
#~ msgstr "&Іздеу"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
4650
 
#~ msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Search &only in:"
4653
 
#~ msgstr "Іздейтін &орны:"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
4656
 
#~ msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
4657
 
 
4658
 
#, fuzzy
4659
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
4660
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
4661
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
4662
 
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
4663
 
 
4664
 
#, fuzzy
4665
 
#~| msgid "Date"
4666
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
4667
 
#~ msgid "Date"
4668
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
4669
 
 
4670
 
#, fuzzy
4671
 
#~| msgid "Folder"
4672
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
4673
 
#~ msgid "Folder"
4674
 
#~ msgstr "Қапшық"
4675
 
 
4676
 
#~ msgid "Search folder &name:"
4677
 
#~ msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
4678
 
 
4679
 
#~ msgid "Last Search"
4680
 
#~ msgstr "Соңғы іздеу"
4681
 
 
4682
 
#, fuzzy
4683
 
#~| msgid "Delete Search"
4684
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
4685
 
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
4686
 
 
4687
 
#, fuzzy
4688
 
#~| msgid "Open Message"
4689
 
#~ msgid "Open &Message"
4690
 
#~ msgstr "Хатты ашу"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
4693
 
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
4694
 
 
4695
 
#, fuzzy
4696
 
#~| msgid "Ready."
4697
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
4698
 
#~ msgid "Ready."
4699
 
#~ msgstr "Дайын."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "&Reply..."
4702
 
#~ msgstr "&Жауап беру..."
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "Reply to &All..."
4705
 
#~ msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
4708
 
#~ msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
4709
 
 
4710
 
#~ msgctxt "Message->"
4711
 
#~ msgid "&Forward"
4712
 
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
4713
 
 
4714
 
#, fuzzy
4715
 
#~| msgid "&Inline..."
4716
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4717
 
#~ msgid "&Inline..."
4718
 
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
4721
 
#~ msgid "As &Attachment..."
4722
 
#~ msgstr "&Тіркеме ретінде..."
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "Save Attachments..."
4725
 
#~ msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "Clear Selection"
4728
 
#~ msgstr "Таңдаудан айну"
4729
 
 
4730
 
#, fuzzy
4731
 
#~ msgctxt "Search finished."
4732
 
#~ msgid "Done"
4733
 
#~ msgstr "Дайын"
4734
 
 
4735
 
#, fuzzy
4736
 
#~ msgid "%1 message processed"
4737
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
4738
 
#~ msgstr[0] "%1 хат қаралды"
4739
 
 
4740
 
#, fuzzy
4741
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
4742
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
4743
 
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік (%2)"
4744
 
 
4745
 
#, fuzzy
4746
 
#~ msgid "Search canceled"
4747
 
#~ msgstr "Іздеу доғарылды"
4748
 
 
4749
 
#, fuzzy
4750
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
4751
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
4752
 
#~ msgstr[0] "кемінде %1 сәйкестік (%2)"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "%1 match"
4755
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
4756
 
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік"
4757
 
 
4758
 
#, fuzzy
4759
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
4760
 
#~ msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "&Copy To"
4763
 
#~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "&Move To"
4766
 
#~ msgstr "Мынаған &жылжыту"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "Folder"
4769
 
#~ msgstr "Қапшық"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
4772
 
#~ msgstr "Қайтатын әрекет жоқ."
4773
 
 
4774
 
#~ msgid ""
4775
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
4776
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
4777
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
4778
 
#~ msgstr ""
4779
 
#~ "<qt> <p>Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, "
4780
 
#~ "плагин модулі зақымданған. </p><p>Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.</p></qt>"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid ""
4783
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
4784
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4785
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
4786
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
4787
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4788
 
#~ msgstr ""
4789
 
#~ "<p>Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP "
4790
 
#~ "модулі де істемейді.</p><p>Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:</"
4791
 
#~ "p><ul><li><em>немесе</em>Баптау ->KMail баптаулары->Плагин модульдер "
4792
 
#~ "диалогын қолданып крипто модулін белсендіру арқылы.</li><li><em>немесе</"
4793
 
#~ "em> жаңағы диалогының Іс-әлпеті бөлігіндегі Қосымша қойындыны қолданып "
4794
 
#~ "дәстүрлі OpenPGP баптауын таңдау арқылы.</li></ul>"
4795
 
 
4796
 
#~ msgid ""
4797
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4798
 
#~ "this bug."
4799
 
#~ msgstr ""
4800
 
#~ "Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
4801
 
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
4802
 
 
4803
 
#~ msgid ""
4804
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
4805
 
#~ "Please report this bug."
4806
 
#~ msgstr ""
4807
 
#~ "\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. "
4808
 
#~ "Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
4811
 
#~ msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid ""
4814
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4815
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
4816
 
#~ msgstr ""
4817
 
#~ "Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы "
4818
 
#~ "байттар жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
4819
 
 
4820
 
#~ msgid ""
4821
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4822
 
#~ "signing of attachments.\n"
4823
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
4824
 
#~ msgstr ""
4825
 
#~ "Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
4826
 
#~ "Оны қолдану керек пе?"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
4829
 
#~ msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
4832
 
#~ msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
4835
 
#~ msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid ""
4838
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
4839
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
4840
 
#~ "Sign this message?"
4841
 
#~ msgstr ""
4842
 
#~ "Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау "
4843
 
#~ "не қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
4844
 
#~ "Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
4845
 
 
4846
 
#~ msgid "Sign Message?"
4847
 
#~ msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
4848
 
 
4849
 
#~ msgctxt "to sign"
4850
 
#~ msgid "&Sign"
4851
 
#~ msgstr "Қ&олтаңбалау"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
4854
 
#~ msgstr "Қолтаңбала&мау"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid ""
4857
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4858
 
#~ "Sign this message?"
4859
 
#~ msgstr ""
4860
 
#~ "Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
4861
 
#~ "Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid ""
4864
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
4865
 
#~ "been configured for this identity."
4866
 
#~ msgstr ""
4867
 
#~ "Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде "
4868
 
#~ "қолтаңбалау үшін жарамды кілт бапталмаған."
4869
 
 
4870
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
4871
 
#~ msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
4872
 
 
4873
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
4874
 
#~ msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
4875
 
 
4876
 
#~ msgid ""
4877
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
4878
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4879
 
#~ "Sign all parts instead?"
4880
 
#~ msgstr ""
4881
 
#~ "Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
4882
 
#~ "Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі "
4883
 
#~ "мүмкін.\n"
4884
 
#~ "Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid ""
4887
 
#~ "This message will not be signed.\n"
4888
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4889
 
#~ "Sign message instead?"
4890
 
#~ msgstr ""
4891
 
#~ "Хат қолтаңбаланбаған.\n"
4892
 
#~ "Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
4893
 
#~ "Хат қолтаңбалансын ба?"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
4896
 
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "&Sign"
4899
 
#~ msgstr "Қ&олтаңбалансын"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
4902
 
#~ msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Send &As Is"
4905
 
#~ msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid ""
4908
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4909
 
#~ "Encrypt this message?"
4910
 
#~ msgstr ""
4911
 
#~ "Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
4912
 
#~ "Хатты шифрлау керек пе?"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid ""
4915
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4916
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
4917
 
#~ "Encrypt this message?"
4918
 
#~ msgstr ""
4919
 
#~ "Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не "
4920
 
#~ "шифрламау туралы Сізден сұралады.\n"
4921
 
#~ "Бұл хат шифрлансын ба?"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
4924
 
#~ msgstr "Хат шифрлансын ба?"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
4927
 
#~ msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "&Sign Only"
4930
 
#~ msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "&Send As-Is"
4933
 
#~ msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid ""
4936
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4937
 
#~ "Encrypt this message?"
4938
 
#~ msgstr ""
4939
 
#~ "Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
4940
 
#~ "Осы хатты шифрлау керек пе?"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
4943
 
#~ msgstr "Шифрла&мау"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid ""
4946
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4947
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
4948
 
#~ "this identity."
4949
 
#~ msgstr ""
4950
 
#~ "Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, "
4951
 
#~ "бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
4954
 
#~ msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid ""
4957
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4958
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
4959
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
4960
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
4961
 
#~ msgstr ""
4962
 
#~ "Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
4963
 
#~ "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/"
4964
 
#~ "немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
4965
 
#~ "Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid ""
4968
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
4969
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
4970
 
#~ "sensitive information.\n"
4971
 
#~ "Encrypt messages instead?"
4972
 
#~ msgstr ""
4973
 
#~ "Хат шифрланбаған.\n"
4974
 
#~ "Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/"
4975
 
#~ "немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
4976
 
#~ "Хат шифрлансын ба?"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
4979
 
#~ msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
4982
 
#~ msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
4983
 
 
4984
 
#, fuzzy
4985
 
#~ msgid ""
4986
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
4987
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
4988
 
#~ msgstr ""
4989
 
#~ "<qt><p>Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.</"
4990
 
#~ "p><p>Қате туралы хабарлаңыз:<br>%2</p></qt>"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid ""
4993
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
4994
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
4995
 
#~ msgstr ""
4996
 
#~ "Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
4997
 
#~ " 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
4998
 
 
4999
 
#, fuzzy
5000
 
#~| msgid ""
5001
 
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
5002
 
#~| "message anyway?</qt>"
5003
 
#~ msgid ""
5004
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5005
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5006
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
5007
 
#~ msgstr ""
5008
 
#~ "<qr>Таңдалған кодтамаға кейбір таңбалар кірмейді.<br><br>Хат осы күйіде "
5009
 
#~ "жіберле берсін бе?</qt>"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
5012
 
#~ msgstr "Кейбір таңбалар жоғалып кетеді"
5013
 
 
5014
 
#, fuzzy
5015
 
#~| msgid "Send Now"
5016
 
#~ msgid "Send Anyway"
5017
 
#~ msgstr "Қазір жіберу"
5018
 
 
5019
 
#, fuzzy
5020
 
#~| msgid "Auto-Detect"
5021
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
5022
 
#~ msgstr "Автоанықтау"
5023
 
 
5024
 
#, fuzzy
5025
 
#~| msgid ""
5026
 
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5027
 
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
5028
 
#~| "this bug."
5029
 
#~ msgid ""
5030
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5031
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
5032
 
#~ msgstr ""
5033
 
#~ "Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды "
5034
 
#~ "қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы "
5035
 
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
5036
 
 
5037
 
#~ msgid ""
5038
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5039
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
5040
 
#~ "bug."
5041
 
#~ msgstr ""
5042
 
#~ "Хат қолтаңбаланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалауды "
5043
 
#~ "қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы "
5044
 
#~ "жасаушыларына хабарлаңыз."
5045
 
 
5046
 
#~ msgid ""
5047
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
5048
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
5049
 
#~ "report this bug."
5050
 
#~ msgstr ""
5051
 
#~ "Хат шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол шифрлауды қолдамайтын "
5052
 
#~ "сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан қате туралы жасаушыларына "
5053
 
#~ "хабарлаңыз."
5054
 
 
5055
 
#~ msgid ""
5056
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5057
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5058
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
5059
 
#~ msgstr ""
5060
 
#~ "Хат қолтаңбаланып шифрланған жоқ, себебі таңдалған протокол қолтаңбалау "
5061
 
#~ "мен қатар шифрлауды қолдамайтын сияқты. Мұндай болуы тиіс емес, сондықтан "
5062
 
#~ "қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Encoding"
5065
 
#~ msgstr "Кодтамасы"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
5068
 
#~ msgstr "Белгісіз бинарлық деректер"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
5071
 
#~ msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
5072
 
 
5073
 
#, fuzzy
5074
 
#~ msgid ""
5075
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
5076
 
#~ "%1"
5077
 
#~ msgstr ""
5078
 
#~ "Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
5079
 
#~ "%1"
5080
 
 
5081
 
#, fuzzy
5082
 
#~| msgid "Select Recipient"
5083
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
5084
 
#~ msgstr "Алушыларды таңдау"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
5087
 
#~ msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
5090
 
#~ msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
5093
 
#~ msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
5096
 
#~ msgstr "Серверде <b>%1</b> қапшығы жасалынбады."
5097
 
 
5098
 
#~ msgid ""
5099
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
5100
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
5101
 
#~ "server communication is here:"
5102
 
#~ msgstr ""
5103
 
#~ "Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай "
5104
 
#~ "қапшық серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
5107
 
#~ msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
5110
 
#~ msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
5113
 
#~ msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
5114
 
 
5115
 
#, fuzzy
5116
 
#~| msgid "Show Quick Search"
5117
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
5118
 
#~ msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
5119
 
 
5120
 
#, fuzzy
5121
 
#~| msgid "Focus on Previous Message"
5122
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
5123
 
#~ msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
5124
 
 
5125
 
#, fuzzy
5126
 
#~| msgid "Focus on Next Message"
5127
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
5128
 
#~ msgstr "Келесі хатқа ауысу"
5129
 
 
5130
 
#, fuzzy
5131
 
#~| msgid "&Folders"
5132
 
#~ msgid "Old Folders"
5133
 
#~ msgstr "&Қапшықтар"
5134
 
 
5135
 
#, fuzzy
5136
 
#~| msgid "&Folders"
5137
 
#~ msgid "Folders"
5138
 
#~ msgstr "&Қапшықтар"
5139
 
 
5140
 
#, fuzzy
5141
 
#~ msgid "Favorite Folders"
5142
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
5145
 
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
5148
 
#~ msgstr "Хатты жылжытатын қапшық"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
5151
 
#~ msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
5152
 
 
5153
 
#, fuzzy
5154
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
5155
 
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
5158
 
#~ msgstr "Орындалып жатқан әрекетті доғару"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
5161
 
#~ msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
5164
 
#~ msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
5167
 
#~ msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
5170
 
#~ msgstr "Келесі хатқа ауысу"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
5173
 
#~ msgstr "Алдыңғы хатқа ауысу"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
5176
 
#~ msgstr "Назардағы хатты таңдау"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "1 new message in %2"
5179
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
5180
 
#~ msgstr[0] "%2 дегенде %1 жаңа хат"
5181
 
 
5182
 
#, fuzzy
5183
 
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5184
 
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
5185
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5186
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
5187
 
#~ msgstr "<b>Жаңа хат келді</b><br>%1"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "New mail arrived"
5190
 
#~ msgstr "Жаңа хат келді"
5191
 
 
5192
 
#, fuzzy
5193
 
#~| msgid "&Templates"
5194
 
#~ msgid "(no templates)"
5195
 
#~ msgstr "&Үлгілер"
5196
 
 
5197
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
5198
 
#~ msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
5199
 
 
5200
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
5201
 
#~ msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
5202
 
 
5203
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
5204
 
#~ msgstr ""
5205
 
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?</qt>"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Expire Folder"
5208
 
#~ msgstr "Қапшықты ескі хаттардан тазалау"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "&Expire"
5211
 
#~ msgstr "&Ескілерден тазалау"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "Empty Trash"
5214
 
#~ msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
5217
 
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығын тазалағыңыз келгені рас па?"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid ""
5220
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
5221
 
#~ "the trash?</qt>"
5222
 
#~ msgstr ""
5223
 
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығынан барлық хаттарды өшірілгендер қапшығына "
5224
 
#~ "жылжытқыңыз келгені рас па?</qt>"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
5227
 
#~ msgstr "Барлық хаттар өшірілгендер қапшығына жылжытылды"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Delete Search"
5230
 
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
5231
 
 
5232
 
#, fuzzy
5233
 
#~| msgid ""
5234
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any "
5235
 
#~| "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5236
 
#~ msgid ""
5237
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
5238
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5239
 
#~ msgstr ""
5240
 
#~ "<qt><b>%1</b> іздеуді өшіру керек пе? Ондағы бүкіл хаттар әрбірі өз "
5241
 
#~ "қапшықтарында қалады - өшірілетін тек сілтемелер.</qt>"
5242
 
 
5243
 
#, fuzzy
5244
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
5245
 
#~ msgid "&Delete"
5246
 
#~ msgstr "Жойылған"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Delete Folder"
5249
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5252
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> бос қапшықты өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
5253
 
 
5254
 
#, fuzzy
5255
 
#~| msgid ""
5256
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
5257
 
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
5258
 
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
5259
 
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
5260
 
#~ msgid ""
5261
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
5262
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
5263
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
5264
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
5265
 
#~ "</p></qt>"
5266
 
#~ msgstr ""
5267
 
#~ "<qt><b>%1</b> бос қапшықты ішкі қапшықтарымен бірге өшіргіңіз келгені рас "
5268
 
#~ "па? Ішкілері бос болмауы мүмкін, олардың мазмұны да бірге жойылады. "
5269
 
#~ "<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
5270
 
#~ "олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5271
 
 
5272
 
#, fuzzy
5273
 
#~| msgid ""
5274
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
5275
 
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
5276
 
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
5277
 
#~ msgid ""
5278
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5279
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5280
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5281
 
#~ msgstr ""
5282
 
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық мазмұнымен жойғыңыз келгені рас па?  "
5283
 
#~ "<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
5284
 
#~ "олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5285
 
 
5286
 
#, fuzzy
5287
 
#~| msgid ""
5288
 
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
5289
 
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
5290
 
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
5291
 
#~| "deleted.</qt>"
5292
 
#~ msgid ""
5293
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
5294
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5295
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
5296
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
5297
 
#~ msgstr ""
5298
 
#~ "<qt><b>%1</b> қапшығын оның барлық ішкі қапшықтарының мазмұнымен бірге "
5299
 
#~ "жойғыңыз келгені рас па?<p><b>Байқаңыз</b>, жойылған хаттарды қалпына "
5300
 
#~ "келтіруге болмайды, себебі олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды.</qt>"
5301
 
 
5302
 
#, fuzzy
5303
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
5304
 
#~ msgid "&Delete"
5305
 
#~ msgstr "Жойылған"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid ""
5308
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
5309
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
5310
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
5311
 
#~ msgstr ""
5312
 
#~ "<qt>Жойылған қапшық <b>%1</b> тіркелгісіне тиесілі келген поштаны "
5313
 
#~ "қабылдайтын. Енді тіркелгіге келген хаттар әдетті \"Кіріс\" қапшығына "
5314
 
#~ "бағытталады.</qt>"
5315
 
 
5316
 
#, fuzzy
5317
 
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
5318
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
5319
 
#~ msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
5320
 
 
5321
 
#~ msgid ""
5322
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
5323
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
5324
 
#~ "folders."
5325
 
#~ msgstr ""
5326
 
#~ "IMAP кэшін жаңартқыңыз келгені рас па?\n"
5327
 
#~ "Жергілікті IMAP қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
5330
 
#~ msgstr "IMAP кэшін жаңарту"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "&Refresh"
5333
 
#~ msgstr "&Жаңарту"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5336
 
#~ msgstr "Барлық ескі хаттарды өшіргіңіз келгені рас па?"
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
5339
 
#~ msgstr "Ескі хаттардан тазалау керек пе?"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Expire"
5342
 
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid ""
5345
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5346
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5347
 
#~ "present and anticipated security exploits."
5348
 
#~ msgstr ""
5349
 
#~ "Поштада HTML-ды қолдану \"спамға\" қарсылығыңызды осалдатады да, "
5350
 
#~ "жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы шабуылдау әдістермен бұзу "
5351
 
#~ "ықтималдығын ұлғайтады."
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Security Warning"
5354
 
#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "Use HTML"
5357
 
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid ""
5360
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5361
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5362
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
5363
 
#~ msgstr ""
5364
 
#~ "HTML пішіміндегі поштадағы сыртқы сілтемелерді жүктеу \"спамға\" "
5365
 
#~ "қарсылығыңызды осалдатады да, жүйеңізді қазір мәлім немесе болашақтағы "
5366
 
#~ "шабулдау әдістермен бұзу ықтималдығын ұлғайтады."
5367
 
 
5368
 
#, fuzzy
5369
 
#~| msgid ""
5370
 
#~| "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
5371
 
#~| "it cannot be restored.</qt>"
5372
 
#~| msgid_plural ""
5373
 
#~| "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br>Once "
5374
 
#~| "deleted, they cannot be restored.</qt>"
5375
 
#~ msgid ""
5376
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
5377
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
5378
 
#~ msgid_plural ""
5379
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5380
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
5381
 
#~ msgstr[0] ""
5382
 
#~ "<qt>Таңдалған %1 хатты жоюды қалайсыз ба?<br>Жойылған хатты қайтаруға "
5383
 
#~ "болмайды.</qt>"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "Delete Messages"
5386
 
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "Delete Message"
5389
 
#~ msgstr "Хатты жою"
5390
 
 
5391
 
#, fuzzy
5392
 
#~| msgid "Deleting messages"
5393
 
#~ msgid "Deleting messages..."
5394
 
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
5395
 
 
5396
 
#, fuzzy
5397
 
#~| msgid "Messages deleted successfully."
5398
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
5399
 
#~ msgstr "Хаттарды жою сәтті орындалды."
5400
 
 
5401
 
#, fuzzy
5402
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
5403
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
5404
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
5407
 
#~ msgstr "Хаттар жойылмады."
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
5410
 
#~ msgstr "Хаттарды жою тоқтатылды."
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "Moving messages failed."
5413
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5414
 
 
5415
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
5416
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
5419
 
#~ msgstr "Жылжыту"
5420
 
 
5421
 
#, fuzzy
5422
 
#~| msgid "Moving messages"
5423
 
#~ msgid "Copying messages..."
5424
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту"
5425
 
 
5426
 
#, fuzzy
5427
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
5428
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
5429
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5430
 
 
5431
 
#, fuzzy
5432
 
#~| msgid "Moving messages failed."
5433
 
#~ msgid "Copying messages failed."
5434
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5435
 
 
5436
 
#, fuzzy
5437
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
5438
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
5439
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5440
 
 
5441
 
#, fuzzy
5442
 
#~| msgid "Copy Message to Folder"
5443
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
5444
 
#~ msgstr "Хатты көшірмелейтін қапшық"
5445
 
 
5446
 
#, fuzzy
5447
 
#~| msgid "Move message to trashcan"
5448
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
5449
 
#~ msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
5450
 
 
5451
 
#, fuzzy
5452
 
#~| msgid "Messages moved successfully"
5453
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
5454
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту сәтті орындалды"
5455
 
 
5456
 
#, fuzzy
5457
 
#~| msgid "Moving messages failed."
5458
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
5459
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту орындалмады."
5460
 
 
5461
 
#, fuzzy
5462
 
#~| msgid "Moving messages canceled."
5463
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
5464
 
#~ msgstr "Хаттарды жылжыту тоқтатылды."
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
5467
 
#~ msgstr "Пошта тізімін сүзгілеу..."
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5470
 
#~ msgstr "%1 пошта тізімін сүзгілеу..."
5471
 
 
5472
 
#, fuzzy
5473
 
#~ msgid "Jump to Folder"
5474
 
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
5475
 
 
5476
 
#, fuzzy
5477
 
#~ msgid "Filtering messages"
5478
 
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
5479
 
 
5480
 
#, fuzzy
5481
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
5482
 
#~ msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
5485
 
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
5486
 
 
5487
 
#~ msgid ""
5488
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
5489
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5490
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
5491
 
#~ "configuration."
5492
 
#~ msgstr ""
5493
 
#~ "Кеңседе жоқ туралы ескерту мүмкіндігі сервер жақтағы сүзгілеуді баптауына "
5494
 
#~ "байланысты. IMAP сервері бұған әлі бапталмаған.\n"
5495
 
#~ "Ол үшін IMAP тіркелгі баптауының \"Сүзгілеу\" қойындысын қолданыңыз."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5498
 
#~ msgstr "Сервер жағындағы сүзгілеу бапталмаған"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5501
 
#~ msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. орнатудың дұрыстығын тексеріңіз."
5502
 
 
5503
 
#~ msgid ""
5504
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5505
 
#~ "installation."
5506
 
#~ msgstr ""
5507
 
#~ "GnuPG журналы ашылмады. kwatchgnupg бағдарламасын орнату дұрыстығын "
5508
 
#~ "тексеріңіз."
5509
 
 
5510
 
#~ msgid "Work Offline"
5511
 
#~ msgstr "Желіден тыс қалу"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "Work Online"
5514
 
#~ msgstr "Желіге қосылу"
5515
 
 
5516
 
#, fuzzy
5517
 
#~| msgid "Subscription..."
5518
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
5519
 
#~ msgid "Loading..."
5520
 
#~ msgstr "Жазылу..."
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
5523
 
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды &ықшамдату"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
5526
 
#~ msgstr "&Қапшықтарды ескілерден тазалау"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
5529
 
#~ msgstr "IMAP жергілікті кэшін &жаңарту"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
5532
 
#~ msgstr "Бүкіл ө&шірілгендер қапшықтарды тазарту"
5533
 
 
5534
 
#~ msgid "Check &Mail"
5535
 
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5536
 
 
5537
 
#, fuzzy
5538
 
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
5539
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
5540
 
#~ msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
5541
 
 
5542
 
#, fuzzy
5543
 
#~| msgid "Check &Mail"
5544
 
#~ msgid "Check Mail In"
5545
 
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5546
 
 
5547
 
#, fuzzy
5548
 
#~| msgid "Check &Mail"
5549
 
#~ msgid "Check Mail"
5550
 
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
5551
 
 
5552
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
5553
 
#~ msgstr "&Кезектегі хаттарды жіберу"
5554
 
 
5555
 
#, fuzzy
5556
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
5557
 
#~ msgstr "Желідегі күй-жайы (беймәлім)"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
5560
 
#~ msgstr "Кезектегі хаттарды жіберу жолы"
5561
 
 
5562
 
#, fuzzy
5563
 
#~| msgid "Certificate Manager..."
5564
 
#~ msgid "Certificate Manager"
5565
 
#~ msgstr "Куәлік менеджері..."
5566
 
 
5567
 
#, fuzzy
5568
 
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
5569
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
5570
 
#~ msgstr "GnuPG журналы..."
5571
 
 
5572
 
#, fuzzy
5573
 
#~| msgid "&Import Messages..."
5574
 
#~ msgid "&Import Messages"
5575
 
#~ msgstr "&Хаттарды импорттау..."
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
5578
 
#~ msgstr "Sieve жө&ндеуі..."
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
5581
 
#~ msgstr "Сүзгі ж&урналы..."
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5584
 
#~ msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5587
 
#~ msgstr "Вирус-қ&арсы шебері..."
5588
 
 
5589
 
#, fuzzy
5590
 
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5591
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
5592
 
#~ msgstr "Спам-қ&арсы шебері..."
5593
 
 
5594
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5595
 
#~ msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "&Move to Trash"
5598
 
#~ msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
5599
 
 
5600
 
#, fuzzy
5601
 
#~| msgid "trash"
5602
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
5603
 
#~ msgid "Trash"
5604
 
#~ msgstr "өшірілген"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
5607
 
#~ msgstr "Хатты өшірілгендерге тастау"
5608
 
 
5609
 
#, fuzzy
5610
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5611
 
#~ msgid "&Delete"
5612
 
#~ msgstr "Жойылған"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
5615
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге та&стау"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
5618
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды өшірілгендерге тастау"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Delete T&hread"
5621
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "&Find Messages..."
5624
 
#~ msgstr "&Хаттарды табу..."
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "Select &All Messages"
5627
 
#~ msgstr "&Барлық хаттарды таңдау"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "&Properties"
5630
 
#~ msgstr "Қас&иеттер"
5631
 
 
5632
 
#, fuzzy
5633
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
5634
 
#~ msgstr "&Тарату тізімін басқару"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
5637
 
#~ msgstr "&Тіркесімді орнату..."
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
5640
 
#~ msgstr "Барлық хаттарды &оқылған деп белгілеу"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
5643
 
#~ msgstr "&Ескіру параметрлері"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "&Compact Folder"
5646
 
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
5649
 
#~ msgstr "&Осы қапшықта поштаны тексеру"
5650
 
 
5651
 
#, fuzzy
5652
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
5653
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
5654
 
#~ msgstr "&Индексті қайта құру"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5657
 
#~ msgstr "&HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
5658
 
 
5659
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
5660
 
#~ msgstr "С&ыртқы сілтемелерді жүктеу"
5661
 
 
5662
 
#, fuzzy
5663
 
#~ msgid "Cut Folder"
5664
 
#~ msgstr "Қапшық"
5665
 
 
5666
 
#, fuzzy
5667
 
#~ msgid "Paste Folder"
5668
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5669
 
 
5670
 
#, fuzzy
5671
 
#~ msgid "Copy Messages"
5672
 
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
5673
 
 
5674
 
#, fuzzy
5675
 
#~ msgid "Cut Messages"
5676
 
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5677
 
 
5678
 
#, fuzzy
5679
 
#~ msgid "Paste Messages"
5680
 
#~ msgstr "Хаттарды жою"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid "&New Message..."
5683
 
#~ msgstr "&Жаңа хат..."
5684
 
 
5685
 
#, fuzzy
5686
 
#~| msgid "New"
5687
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5688
 
#~ msgid "New"
5689
 
#~ msgstr "Жаңа"
5690
 
 
5691
 
#, fuzzy
5692
 
#~ msgid "Message From &Template"
5693
 
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5696
 
#~ msgstr "&Жаңа хат тарату тізіміне..."
5697
 
 
5698
 
#~ msgid "Send A&gain..."
5699
 
#~ msgstr "Қай&тадан жіберу..."
5700
 
 
5701
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
5702
 
#~ msgstr "Тақ&ырыбы бойынша сүзгі..."
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "Filter on &From..."
5705
 
#~ msgstr "&Кімнен өрісі бойынша сүзгі..."
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "Filter on &To..."
5708
 
#~ msgstr "Кімг&е өрісі бойынша сүзгі..."
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
5711
 
#~ msgstr "Тарату &тізімі бойынша сүзгі..."
5712
 
 
5713
 
#, fuzzy
5714
 
#~ msgid "New Message From &Template"
5715
 
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "Mark &Thread"
5718
 
#~ msgstr "&Ілеспе деп белгілеу"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
5721
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды оқы&лған деп белгілеу"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5724
 
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқылған деп белгілеу"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
5727
 
#~ msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
5730
 
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды жаңа деп белгілеу"
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
5733
 
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хаттарды оқыл&маған деп белгілеу"
5734
 
 
5735
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5736
 
#~ msgstr "Таңдалған ілеспе топтағы барлық хабарды оқылмаған деп белгілеу"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
5739
 
#~ msgstr "Ілеспелерді &маңызды деп белгілеу"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
5742
 
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
5743
 
 
5744
 
#, fuzzy
5745
 
#~| msgid "Mark Thread as &New"
5746
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
5747
 
#~ msgstr "Ілеспелерді &жаңа деп белгілеу"
5748
 
 
5749
 
#, fuzzy
5750
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5751
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5752
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
5753
 
 
5754
 
#~ msgid "&Watch Thread"
5755
 
#~ msgstr "Ілеспелерді қа&рау"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
5758
 
#~ msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
5761
 
#~ msgstr "Ті&ркемелерді сақтау..."
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
5764
 
#~ msgstr "Барлық сүзгілерді қ&олдану"
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "A&pply Filter"
5767
 
#~ msgstr "Сүзгіні қо&лдану"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "View->"
5770
 
#~ msgid "&Expand Thread"
5771
 
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
5772
 
 
5773
 
#~ msgid "Expand the current thread"
5774
 
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
5777
 
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді бүктеу"
5778
 
 
5779
 
#~ msgctxt "View->"
5780
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
5781
 
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
5784
 
#~ msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды жаю"
5785
 
 
5786
 
#~ msgctxt "View->"
5787
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
5788
 
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
5791
 
#~ msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "&Display Message"
5794
 
#~ msgstr "Хатты &көрсету"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "&Next Message"
5797
 
#~ msgstr "&Келесі хат"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Go to the next message"
5800
 
#~ msgstr "Келесі хатқа өту"
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
5803
 
#~ msgstr "Келесі оқыл&маған хат"
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
5806
 
#~ msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "&Previous Message"
5809
 
#~ msgstr "&Алдыңғы хат"
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
5812
 
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған &хат"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
5815
 
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған хатқа өту"
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
5818
 
#~ msgstr "Келесі оқылмаған қа&пшық"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
5821
 
#~ msgstr "Оқылмаған хаты бар келесі қапшыққа өту"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
5824
 
#~ msgstr "Алдыңғы оқылмаған қ&апшық"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5827
 
#~ msgstr "Оқылмаған хаты бар алдыңғы қапшыққа өту"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "Go->"
5830
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
5831
 
#~ msgstr "Келесі оқылмаған &мәтін"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
5834
 
#~ msgstr "Келесі оқылмаған мәтінге өту"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid ""
5837
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
5838
 
#~ "unread message."
5839
 
#~ msgstr ""
5840
 
#~ "Назардағы хатты төменге жүгірту. Хаттың соңына жеткен соң келесі "
5841
 
#~ "оқылмаған хатқа өту."
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
5844
 
#~ msgstr "&Сүзгілерді баптау..."
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
5847
 
#~ msgstr "&POP сүзгілерін баптау..."
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5850
 
#~ msgstr "&Sieve скрипттерін басқару..."
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
5853
 
#~ msgstr "KMail &кіріспесі"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
5856
 
#~ msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
5859
 
#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
5862
 
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
5865
 
#~ msgstr "Өшірілгендерді та&залау"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
5868
 
#~ msgstr "&Барлық хаттарды өшірілгендерге тастау"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "&Delete Search"
5871
 
#~ msgstr "Іздеуді ө&шіру"
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "&Delete Folder"
5874
 
#~ msgstr "Қапшықты ө&шіру"
5875
 
 
5876
 
#, fuzzy
5877
 
#~| msgid "Todo Message"
5878
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
5879
 
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
5880
 
 
5881
 
#, fuzzy
5882
 
#~ msgid "Message Tag %1"
5883
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
5884
 
 
5885
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
5886
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5887
 
#~ msgstr[0] "%1 хаттың көшірмесі өшірілді."
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
5890
 
#~ msgstr "&IMAP кэшін жөндеу..."
5891
 
 
5892
 
#, fuzzy
5893
 
#~ msgid "Local Subscription"
5894
 
#~ msgstr "Жазылу"
5895
 
 
5896
 
#, fuzzy
5897
 
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5898
 
#~ msgid "Out of office reply active"
5899
 
#~ msgstr "\"Кеңседе жоқ\" хабарламасын өңдеу..."
5900
 
 
5901
 
#~ msgid ""
5902
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
5903
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
5904
 
#~ msgstr ""
5905
 
#~ "<qt><p>Бұл параметрді әкімші түзеген. <p>Қате деп ойласаңыз - онымен "
5906
 
#~ "қатынаңыз.</p></p></qt>"
5907
 
 
5908
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5909
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "Remove Identity"
5912
 
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "&Remove"
5915
 
#~ msgstr "Өші&ру"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "Add..."
5918
 
#~ msgstr "Қосу..."
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "Modify..."
5921
 
#~ msgstr "Өзгерту..."
5922
 
 
5923
 
#~ msgid "Set as Default"
5924
 
#~ msgstr "Әдетті қылу"
5925
 
 
5926
 
#, fuzzy
5927
 
#~| msgid "&Receiving"
5928
 
#~ msgctxt ""
5929
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5930
 
#~ msgid "Receiving"
5931
 
#~ msgstr "Қа&былдау"
5932
 
 
5933
 
#, fuzzy
5934
 
#~| msgid "&Sending"
5935
 
#~ msgctxt ""
5936
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5937
 
#~ msgid "Sending"
5938
 
#~ msgstr "&Жіберу"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5941
 
#~ msgstr "Жіберетін тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Common Options"
5944
 
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Confirm &before send"
5947
 
#~ msgstr "Жіберу &алдында құптау сұралсын"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Never Automatically"
5950
 
#~ msgstr "Автоматты түрде жіберілмесін"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
5953
 
#~ msgstr "Поштаны қолмен тексергенде"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
5956
 
#~ msgstr "Поштаны тексергенде"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Send Now"
5959
 
#~ msgstr "Қазір жіберу"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "Send Later"
5962
 
#~ msgstr "Кейінірек жіберу"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
5965
 
#~ msgstr "8-битті рұқсат етілсін"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5968
 
#~ msgstr "MIME стандартты (Quoted Printable)"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
5971
 
#~ msgstr "Шығыс қапшықтағы &хаттарды жіберу:"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
5974
 
#~ msgstr "Әд&етті жіберу әдісі:"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Message &property:"
5977
 
#~ msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
5980
 
#~ msgstr "Әде&тті домен:"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid ""
5983
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5984
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
5985
 
#~ msgstr ""
5986
 
#~ "<qt><p>Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін "
5987
 
#~ "толықтыру үшін қолданылады.</p></qt>"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Unable to create account"
5990
 
#~ msgstr "Тіркелгі құрылмады"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Add Account"
5993
 
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Unable to locate account"
5996
 
#~ msgstr "Тіркелгі табылмады"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Modify Account"
5999
 
#~ msgstr "Тіркелгіні өзгерту"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
6002
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> тіркелгісі табылмады.</qt>"
6003
 
 
6004
 
#, fuzzy
6005
 
#~| msgid "&Fonts"
6006
 
#~ msgid "Fonts"
6007
 
#~ msgstr "Қ&аріптер"
6008
 
 
6009
 
#, fuzzy
6010
 
#~| msgid "La&yout"
6011
 
#~ msgid "Layout"
6012
 
#~ msgstr "&Орналасуы"
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Message List"
6015
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
6016
 
 
6017
 
#, fuzzy
6018
 
#~| msgid "Message W&indow"
6019
 
#~ msgid "Message Window"
6020
 
#~ msgstr "Хат т&ерезесі"
6021
 
 
6022
 
#, fuzzy
6023
 
#~| msgid "System &Tray"
6024
 
#~ msgid "System Tray"
6025
 
#~ msgstr "Жүйелік &сөре"
6026
 
 
6027
 
#, fuzzy
6028
 
#~| msgid "&Message"
6029
 
#~ msgid "Message Tags"
6030
 
#~ msgstr "&Хат"
6031
 
 
6032
 
#~ msgid "Message Body"
6033
 
#~ msgstr "Хат беті"
6034
 
 
6035
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
6036
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
6039
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
6042
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - маңызды хаттар"
6043
 
 
6044
 
#, fuzzy
6045
 
#~| msgid "Message List - New Messages"
6046
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
6047
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "Folder List"
6050
 
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
6053
 
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - бірінші деңгейі"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
6056
 
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - екінші деңгейі"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
6059
 
#~ msgstr "Дәйексөз мәтіні - үшінші деңгейі"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
6062
 
#~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Composer"
6065
 
#~ msgstr "Құрастырғыш"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
6068
 
#~ msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Link"
6071
 
#~ msgstr "Сілтеме"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Followed Link"
6074
 
#~ msgstr "Жолыққан сілтеме"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Misspelled Words"
6077
 
#~ msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "New Message"
6080
 
#~ msgstr "Жаңа хат"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Unread Message"
6083
 
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Important Message"
6086
 
#~ msgstr "Маңызды хат"
6087
 
 
6088
 
#, fuzzy
6089
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
6090
 
#~ msgid "Action Item Message"
6091
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
6094
 
#~ msgstr "OpenPGP - шифрланған хат"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
6097
 
#~ msgstr "OpenPGP - кілті сенімді, қолтаңбасы жарамды хат"
6098
 
 
6099
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
6100
 
#~ msgstr "OpenPGP - кілті сенімсіз, қолтаңбасы жарамды хат"
6101
 
 
6102
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
6103
 
#~ msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы тексерілмеген хат"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
6106
 
#~ msgstr "OpenPGP - қолтаңбасы жарамсыз хат"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
6109
 
#~ msgstr "HTML хат туралы ескертудің қоршау жиегі"
6110
 
 
6111
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
6112
 
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML емес хат"
6113
 
 
6114
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
6115
 
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML емес хат"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
6118
 
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағының аясы - HTML хаты"
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
6121
 
#~ msgstr "HTML күй-жай жолағындағы жазудың түсі - HTML хаты"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "&Use custom colors"
6124
 
#~ msgstr "Қ&алаған түстер қолданылсын"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
6127
 
#~ msgstr "&Дәйексөздегі дәйексөздің түсі кезектесіп боялсын"
6128
 
 
6129
 
#, fuzzy
6130
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
6131
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
6132
 
#~ msgstr "Қ&ысқа тізім"
6133
 
 
6134
 
#, fuzzy
6135
 
#~| msgid "Show quick search line edit"
6136
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
6137
 
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
6138
 
 
6139
 
#, fuzzy
6140
 
#~| msgid "Folder List"
6141
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
6142
 
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
6143
 
 
6144
 
#, fuzzy
6145
 
#~| msgid "Al&ways send"
6146
 
#~ msgid "Always"
6147
 
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
6148
 
 
6149
 
#, fuzzy
6150
 
#~| msgid "Receiver"
6151
 
#~ msgid "Never"
6152
 
#~ msgstr "Алушы"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
6155
 
#~ msgstr "&Стандартты түрде (%1)"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
6158
 
#~ msgstr "&Жергілікті түрде (%1)"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
6161
 
#~ msgstr "С&әнді түрде (%1)"
6162
 
 
6163
 
#, fuzzy
6164
 
#~| msgid "&Use custom fonts"
6165
 
#~ msgid "C&ustom format:"
6166
 
#~ msgstr "Қ&алаған қаріпті қолдану"
6167
 
 
6168
 
#, fuzzy
6169
 
#~| msgid "Delete T&hread"
6170
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
6171
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
6172
 
 
6173
 
#, fuzzy
6174
 
#~| msgid "Delete T&hread"
6175
 
#~ msgid "Default Theme:"
6176
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Date Display"
6179
 
#~ msgstr "Күнін көрсету пішімі"
6180
 
 
6181
 
#, fuzzy
6182
 
#~| msgid ""
6183
 
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6184
 
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6185
 
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
6186
 
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6187
 
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6188
 
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
6189
 
#~| "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</"
6190
 
#~| "li><li>MMMM - the long month name (January - December)</li><li>yy - the "
6191
 
#~| "year as a two digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four "
6192
 
#~| "digit number (0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be "
6193
 
#~| "used for the time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading "
6194
 
#~| "zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a "
6195
 
#~| "leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes "
6196
 
#~| "without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading "
6197
 
#~| "zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</"
6198
 
#~| "li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the "
6199
 
#~| "milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
6200
 
#~| "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
6201
 
#~| "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - "
6202
 
#~| "switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"."
6203
 
#~| "</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All "
6204
 
#~| "other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
6205
 
#~ msgid ""
6206
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6207
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6208
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
6209
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6210
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6211
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
6212
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
6213
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
6214
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
6215
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
6216
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
6217
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
6218
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
6219
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
6220
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
6221
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
6222
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
6223
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
6224
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
6225
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
6226
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
6227
 
#~ "p></qt>"
6228
 
#~ msgstr ""
6229
 
#~ "<p><strong>Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:</strong></p><ul><li>d "
6230
 
#~ "- алдында нөлі жазылмаған айдын күн нөмірі (1-31) </li><li>dd - алдында "
6231
 
#~ "нөлі жазылған айдын күн нөмірі, (01-31)</li><li>ddd - апта күнінің "
6232
 
#~ "қысқартылған атауы (Дс - Жс)</li><li>dddd - апта күнінің толық атауы "
6233
 
#~ "(Дүйсенбі - Жексенбі)</li><li>M - алдында нөлі жазылмаған ай нөмірі (1-12)"
6234
 
#~ "</li><li>MM - алдында нөлі жазылған ай нөмірі (01-12)</li><li>MMM - айдың "
6235
 
#~ "қысқартылған атауы (Қаң -Жел)</li><li>MMMM - айдың толық атауы (Қаңтар - "
6236
 
#~ "Желтоқсан)</li><li>yy - жылдың екі таңбалы сан түрі (00-99)</li><li>yyyy "
6237
 
#~ "- жылдың төрт таңбалы сан түрі (0000-9999)</li></ul><p><strong>Уақытты "
6238
 
#~ "көрсетуге қолданылатын өрнектері:</string></p> <ul><li>h - алдында нөлі "
6239
 
#~ "жазылмаған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</li><li>hh - "
6240
 
#~ "алдында нөлі жазылған сағат (0-23 немесе AM/PM көрсету пішімінде: 1-12)</"
6241
 
#~ "li><li>m - алдында нөлі жазылмаған минут (0-59)</li><li>mm - алдында нөлі "
6242
 
#~ "жазылған минут (00-59)</li><li>s - алдында нөлі жазылмаған секунд(0-59)</"
6243
 
#~ "li><li>ss - алдында нөлі жазылған секунд(00-59)</li><li>z - алдында нөлі "
6244
 
#~ "жазылмаған милисекунд (0-999)</li><li>zzz - алдында нөлі жазылған "
6245
 
#~ "милисекунд (000-999)</li><li>AP -  12-сағаттық пішімге ауыстыру.AP деген "
6246
 
#~ "\"AM\" немесе \"PM\" дегенімен ауыстырылады.</li><li>ap - 12-сағаттық "
6247
 
#~ "пішімге ауыстыру. ap деген \"am\" немесе \"pm\" дегенімен ауыстырылады.</"
6248
 
#~ "li><li>Z - санды пішімдегі  уақыт белдеуі (-0600)</li></"
6249
 
#~ "ul><p><strong>Басқа таңбалар елемей қалдырылады.</strong></p></qt>"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
6252
 
#~ msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "System Tray Mode"
6255
 
#~ msgstr "Жүйелік сөре тәртібі"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
6258
 
#~ msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
6261
 
#~ msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін"
6262
 
 
6263
 
#, fuzzy
6264
 
#~| msgid "Available Filters"
6265
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
6266
 
#~ msgstr "Бар сүзгілер"
6267
 
 
6268
 
#, fuzzy
6269
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
6270
 
#~ msgid "Remove selected tag"
6271
 
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
6272
 
 
6273
 
#, fuzzy
6274
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
6275
 
#~ msgstr "&Жіберу"
6276
 
 
6277
 
#, fuzzy
6278
 
#~| msgid "&Name:"
6279
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
6280
 
#~ msgid "Name:"
6281
 
#~ msgstr "&Атауы:"
6282
 
 
6283
 
#, fuzzy
6284
 
#~| msgid "Text Color..."
6285
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
6286
 
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
6287
 
 
6288
 
#, fuzzy
6289
 
#~| msgid "Change Encoding"
6290
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
6291
 
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
6292
 
 
6293
 
#, fuzzy
6294
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
6295
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
6296
 
 
6297
 
#, fuzzy
6298
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
6299
 
#~ msgstr "Тіркесімі:"
6300
 
 
6301
 
#, fuzzy
6302
 
#~| msgid "General"
6303
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
6304
 
#~ msgid "General"
6305
 
#~ msgstr "Жалпы"
6306
 
 
6307
 
#, fuzzy
6308
 
#~ msgid "Standard Templates"
6309
 
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
6310
 
 
6311
 
#, fuzzy
6312
 
#~| msgid "&Custom Templates"
6313
 
#~ msgid "Custom Templates"
6314
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
6315
 
 
6316
 
#, fuzzy
6317
 
#~| msgid "Subject"
6318
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6319
 
#~ msgid "Subject"
6320
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
6321
 
 
6322
 
#, fuzzy
6323
 
#~| msgid "Cha&rset"
6324
 
#~ msgid "Charset"
6325
 
#~ msgstr "&Кодтама"
6326
 
 
6327
 
#, fuzzy
6328
 
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6329
 
#~| msgid "A&ttachments"
6330
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6331
 
#~ msgid "Attachments"
6332
 
#~ msgstr "&Тіркемелер"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "No autosave"
6335
 
#~ msgstr "Автосақтаусыз"
6336
 
 
6337
 
#~ msgid " min"
6338
 
#~ msgstr " мин"
6339
 
 
6340
 
#, fuzzy
6341
 
#~| msgid "Defaul&t domain:"
6342
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
6343
 
#~ msgstr "Әде&тті домен:"
6344
 
 
6345
 
#, fuzzy
6346
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
6347
 
#~| msgid "&Inline"
6348
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6349
 
#~ msgid "Inline"
6350
 
#~ msgstr "&Хат бетінде"
6351
 
 
6352
 
#, fuzzy
6353
 
#~| msgid "Has Attachment"
6354
 
#~ msgid "As Attachment"
6355
 
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
6356
 
 
6357
 
#, fuzzy
6358
 
#~| msgid "Configure Completion Order"
6359
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
6360
 
#~ msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
6363
 
#~ msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "External Editor"
6366
 
#~ msgstr "Сыртқы өңдегіш"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6369
 
#~ msgstr "<b>%f</b> өңдейтін файл атауымен алмастырылады."
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6372
 
#~ msgstr "Жа&уап тақырыбының префикстері"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid ""
6375
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6376
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
6377
 
#~ msgstr ""
6378
 
#~ "Келесі префикстердің тізбегін танып білу\n"
6379
 
#~ "(әріптің үлкен-кішісін ескермейтін үлгі өрнегі):"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid "Re&move"
6382
 
#~ msgstr "Ө&шіру"
6383
 
 
6384
 
#~ msgid "Mod&ify..."
6385
 
#~ msgstr "&Өзгерту..."
6386
 
 
6387
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
6388
 
#~ msgstr "Жауаптың жаңа префиксін келтіріңіз:"
6389
 
 
6390
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
6391
 
#~ msgstr "Ба&сқаға жіберілетінін тақырып префикстері"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
6394
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілетін жаңа префиксі:"
6395
 
 
6396
 
#~ msgid ""
6397
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
6398
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
6399
 
#~ msgstr ""
6400
 
#~ "Бұл кодтамалар тізімінің жоғардан төменге дейін әрбір шығыс хаттағы "
6401
 
#~ "таңбаларының барлығы түгел екенін тексеріп шығарады."
6402
 
 
6403
 
#~ msgid "Enter charset:"
6404
 
#~ msgstr "Кодтауын келтіріңіз:"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6407
 
#~ msgstr ""
6408
 
#~ "Жауап бергенде немесе басқаға жібергенде кодтамасы (мүмкін болса) "
6409
 
#~ "&сақталсын"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "This charset is not supported."
6412
 
#~ msgstr "Бұл кодтаманың қолдауы жоқ."
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
6415
 
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
6418
 
#~ msgstr "message-&id жұрнағы:"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
6421
 
#~ msgstr "Қалаған mime айдар өрісін анықтау:"
6422
 
 
6423
 
#, fuzzy
6424
 
#~| msgid "Name"
6425
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6426
 
#~ msgid "Name"
6427
 
#~ msgstr "Атауы"
6428
 
 
6429
 
#, fuzzy
6430
 
#~| msgid "Value"
6431
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6432
 
#~ msgid "Value"
6433
 
#~ msgstr "Мәні"
6434
 
 
6435
 
#, fuzzy
6436
 
#~| msgid "Ne&w"
6437
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6438
 
#~ msgid "Ne&w"
6439
 
#~ msgstr "&Жаңа"
6440
 
 
6441
 
#, fuzzy
6442
 
#~| msgid "&Name:"
6443
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6444
 
#~ msgid "&Name:"
6445
 
#~ msgstr "&Атауы:"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "&Value:"
6448
 
#~ msgstr "&Мәні:"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6451
 
#~ msgstr "Тіркеме атауы Outlook-пен үйлесімді болсын"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid ""
6454
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6455
 
#~ "containing non-English characters"
6456
 
#~ msgstr ""
6457
 
#~ "Outlook(tm) түсінетіндей тіркеме атауларында латын әліппеге жатпайтын "
6458
 
#~ "таңбаларын колдану үшін осы құсбелгісін қойыңыз"
6459
 
 
6460
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
6461
 
#~ msgstr "Жолғалған тіркемелерін байқау рұқсат &етілсін"
6462
 
 
6463
 
#~ msgid ""
6464
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6465
 
#~ msgstr ""
6466
 
#~ "Тіркеменің болу мүмкін екендігін келесі сөздердің әрқайсы айғақ бола "
6467
 
#~ "алады:"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "Enter new key word:"
6470
 
#~ msgstr "Жаңа кілт сөзді келтіріңіз:"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid ""
6473
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
6474
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
6475
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6476
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
6477
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
6478
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
6479
 
#~ "should not enable this option."
6480
 
#~ msgstr ""
6481
 
#~ "Сіз тіркеген файлдар атауы Outlook(tm) пен Outlook Express(tm) "
6482
 
#~ "бағдарламаларға түсінікті болсын деп, латын әліппеге жатпайтын әріптермен "
6483
 
#~ "стандарттан тыс жазу әдісін таңдадыңыз.\n"
6484
 
#~ "Байқаңыз, хаттарыңызды стандартты ұстанатын эл.пошта клиенттері танымай "
6485
 
#~ "қалуы мүмкін. Сондықтан бұны, басқа амал болмаса ғана қолданыңыз."
6486
 
 
6487
 
#, fuzzy
6488
 
#~| msgid "&Reading"
6489
 
#~ msgid "Reading"
6490
 
#~ msgstr "&Оқу"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "Composing"
6493
 
#~ msgstr "Құрастыру"
6494
 
 
6495
 
#~ msgid "Warnings"
6496
 
#~ msgstr "Ескертулер"
6497
 
 
6498
 
#, fuzzy
6499
 
#~| msgid "S/MIME &Validation"
6500
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
6501
 
#~ msgstr "S/MIME &тексерісі"
6502
 
 
6503
 
#, fuzzy
6504
 
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
6505
 
#~ msgid "Crypto Backends"
6506
 
#~ msgstr "&Крипто модульдер"
6507
 
 
6508
 
#~ msgid ""
6509
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6510
 
#~ msgstr ""
6511
 
#~ "HTML жалпы баптауын өзгерту барлық қапшықтардың параметрлеріне әсерін "
6512
 
#~ "тигізеді."
6513
 
 
6514
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6515
 
#~ msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 орнатылғанын кажет етеді"
6516
 
 
6517
 
#~ msgid "no proxy"
6518
 
#~ msgstr "прокси-сервері жоқ"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
6521
 
#~ msgstr "(Жүйелік баптаулар: %1)"
6522
 
 
6523
 
#, fuzzy
6524
 
#~| msgid "&Groupware"
6525
 
#~ msgid "Groupware"
6526
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
6527
 
 
6528
 
#, fuzzy
6529
 
#~| msgid "Advanced Options"
6530
 
#~ msgid "Invitations"
6531
 
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
6532
 
 
6533
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
6534
 
#~ msgstr "Ресурстар қапшықтарының аталық қапшығын орнатыңыз"
6535
 
 
6536
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
6537
 
#~ msgstr "<Қапшықты таңдаңыз>"
6538
 
 
6539
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6540
 
#~ msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
6543
 
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Edit Identity"
6546
 
#~ msgstr "Іс-әлпетін өңдеу"
6547
 
 
6548
 
#, fuzzy
6549
 
#~| msgid "General"
6550
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
6551
 
#~ msgid "General"
6552
 
#~ msgstr "Жалпы"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "&Your name:"
6555
 
#~ msgstr "&Есіміңіз:"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid ""
6558
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
6559
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
6560
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
6561
 
#~ "p></qt>"
6562
 
#~ msgstr ""
6563
 
#~ "<qt><h3>Есіміңіз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
6564
 
#~ "көрсетілетін есіміңізді немесе бүркеншік атыңызды келтіруге болады.</"
6565
 
#~ "p><p>Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана "
6566
 
#~ "көрсетіледі.</p></qt>"
6567
 
 
6568
 
#~ msgid "Organi&zation:"
6569
 
#~ msgstr "&Ұйымыңыз:"
6570
 
 
6571
 
#, fuzzy
6572
 
#~| msgid ""
6573
 
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6574
 
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
6575
 
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6576
 
#~ msgid ""
6577
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6578
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
6579
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6580
 
#~ msgstr ""
6581
 
#~ "<qt><h3>Ұйымыңыз</h3><p>Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында "
6582
 
#~ "көрсетілетін Сіз істейтін ұйымыңызды келтіруге болады.</p><p>Бұны бос "
6583
 
#~ "қалдыру да ерсі емес.</p></qt>"
6584
 
 
6585
 
#~ msgid "&Email address:"
6586
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
6587
 
 
6588
 
#~ msgid ""
6589
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
6590
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
6591
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
6592
 
#~ msgstr ""
6593
 
#~ "<qt><h3>Эл.пошта адресіңіз</h3><p>Бұнда толық эл.пошта адресіңізді "
6594
 
#~ "келтіру керек.</p><p>Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, "
6595
 
#~ "хатыңызға жауап беруге мүмкін болмайды.</p></qt>"
6596
 
 
6597
 
#, fuzzy
6598
 
#~| msgid "Cryptograph&y"
6599
 
#~ msgid "Cryptography"
6600
 
#~ msgstr "Шифрла&у"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Chang&e..."
6603
 
#~ msgstr "Өзг&ерту..."
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
6606
 
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңба кілтіңіз"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid ""
6609
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
6610
 
#~ "messages."
6611
 
#~ msgstr ""
6612
 
#~ "Хаттарыңызды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
6613
 
 
6614
 
#~ msgid ""
6615
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
6616
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
6617
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
6618
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
6619
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6620
 
#~ msgstr ""
6621
 
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға "
6622
 
#~ "пайдаланады. Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.</"
6623
 
#~ "p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып "
6624
 
#~ "хатты цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның "
6625
 
#~ "әсері жоқ.</p><p>Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www."
6626
 
#~ "gnupg.org</a></p></qt>"
6627
 
 
6628
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
6629
 
#~ msgstr "OpenPGP қолтаңбалау кілті:"
6630
 
 
6631
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
6632
 
#~ msgstr "OpenPGP шифрлау кілтіңіз"
6633
 
 
6634
 
#~ msgid ""
6635
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
6636
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
6637
 
#~ msgstr ""
6638
 
#~ "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" "
6639
 
#~ "командасы үшін қолданылатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
6640
 
 
6641
 
#, fuzzy
6642
 
#~| msgid ""
6643
 
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
6644
 
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
6645
 
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
6646
 
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
6647
 
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
6648
 
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
6649
 
#~ msgid ""
6650
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
6651
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
6652
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
6653
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
6654
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
6655
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6656
 
#~ msgstr ""
6657
 
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін "
6658
 
#~ "және құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін "
6659
 
#~ "қолданылады.</p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек "
6660
 
#~ "OpenPGP қолданып, жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, "
6661
 
#~ "ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.</p><p>Кілттер туралы "
6662
 
#~ "толығырақ мынадан оқыңыз: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
6665
 
#~ msgstr "OpenPGP шифрлау кілті:"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
6668
 
#~ msgstr "S/MIME қолтаңба куәлігіңіз"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid ""
6671
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
6672
 
#~ "messages."
6673
 
#~ msgstr ""
6674
 
#~ "Хаттарыңызды цифрлы қолтаңбалау үшін қолданылатын S/MIME куәлігін "
6675
 
#~ "таңдаңыз."
6676
 
 
6677
 
#~ msgid ""
6678
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
6679
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
6680
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
6681
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
6682
 
#~ msgstr ""
6683
 
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін "
6684
 
#~ "қолданылады.</p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME "
6685
 
#~ "қолданып хатты цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына "
6686
 
#~ "бұның әсері жоқ.</p></qt>"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
6689
 
#~ msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі:"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
6692
 
#~ msgstr "S/MIME шифрлау куәлігіңіз"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid ""
6695
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
6696
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
6697
 
#~ msgstr ""
6698
 
#~ "Өзіңізге шифрлау үшін және құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" "
6699
 
#~ "командасы үшін қолданылатын S/MIME куәлігін таңдаңыз."
6700
 
 
6701
 
#~ msgid ""
6702
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
6703
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
6704
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
6705
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
6706
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
6707
 
#~ msgstr ""
6708
 
#~ "<qt><p>Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және "
6709
 
#~ "құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.</"
6710
 
#~ "p><p>Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, "
6711
 
#~ "жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта "
6712
 
#~ "айналымына бұның әсері жоқ.</p></qt>"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
6715
 
#~ msgstr "S/MIME шифрлау куәлігі:"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
6718
 
#~ msgstr "Артық көретін шифрлау пішімі:"
6719
 
 
6720
 
#, fuzzy
6721
 
#~| msgid "&Advanced"
6722
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
6723
 
#~ msgid "Advanced"
6724
 
#~ msgstr "&Қосымша"
6725
 
 
6726
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
6727
 
#~ msgstr "&Жауап беру адресі:"
6728
 
 
6729
 
#~ msgid ""
6730
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
6731
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
6732
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
6733
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
6734
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
6735
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6736
 
#~ msgstr ""
6737
 
#~ "<qt><h3>Жауап беру адресі</h3><p>Хаттың<tt>Reply-to:</tt> айдарындағы "
6738
 
#~ "жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап беру адресі <tt>Кімнен:</tt> "
6739
 
#~ "деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.</p><p>Бұл бір топ адам бір істі "
6740
 
#~ "атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда <tt>Жауап беру адресі:</tt> "
6741
 
#~ "өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, <tt>Кімнен:</tt> өрісінде хатты "
6742
 
#~ "жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.</p><p>Күмәндансаңыз бұл өрісті "
6743
 
#~ "бос қалдырыңыз.</p></qt>"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
6746
 
#~ msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
6747
 
 
6748
 
#~ msgid ""
6749
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
6750
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
6751
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
6752
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
6753
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
6754
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
6755
 
#~ "qt>"
6756
 
#~ msgstr ""
6757
 
#~ "<qt><h3>Жасырын көшірме адрестері</h3><p>Осы өрісте келтірілген "
6758
 
#~ "адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір хат жіберіледі, бірақ "
6759
 
#~ "бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.</p><p>Әдетте бұны хаттың "
6760
 
#~ "көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.</p><p>Күмәндансаңыз "
6761
 
#~ "бұл өрісті бос қалдырыңыз.</p></qt>"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "D&ictionary:"
6764
 
#~ msgstr "Сөзд&ік:"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
6767
 
#~ msgstr "Жіберілген хаттар қап&шығы:"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
6770
 
#~ msgstr "&Жоба жазба қапшығы:"
6771
 
 
6772
 
#, fuzzy
6773
 
#~ msgid "&Templates folder:"
6774
 
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Special &transport:"
6777
 
#~ msgstr "&Жіберу әдісі:"
6778
 
 
6779
 
#, fuzzy
6780
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
6781
 
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
6782
 
 
6783
 
#, fuzzy
6784
 
#~| msgid "&Custom Templates"
6785
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
6786
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Signature"
6789
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
6790
 
 
6791
 
#, fuzzy
6792
 
#~| msgid "&Picture"
6793
 
#~ msgid "Picture"
6794
 
#~ msgstr "&Сурет"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
6797
 
#~ msgstr "Жарамсыз эл.пошта адресі"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid ""
6800
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
6801
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
6802
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6803
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6804
 
#~ msgstr ""
6805
 
#~ "Бапталған OpenPGP қолтанбалау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) "
6806
 
#~ "үшін, эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
6807
 
#~ "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
6808
 
#~ "болуға себеп болуы мүмкін."
6809
 
 
6810
 
#~ msgid ""
6811
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
6812
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
6813
 
#~ msgstr ""
6814
 
#~ "Бапталған OpenPGP шифрлау кілттерінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
6815
 
#~ "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
6816
 
 
6817
 
#~ msgid ""
6818
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6819
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
6820
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6821
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6822
 
#~ msgstr ""
6823
 
#~ "Бапталған S/MIME қолтаңбалау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) "
6824
 
#~ "үшін, эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ.\n"
6825
 
#~ "Бұл алушы жағында қолтаңбаны тексеру кезінде ескерту хабарларының пайда "
6826
 
#~ "болуға себеп болуы мүмкін."
6827
 
 
6828
 
#~ msgid ""
6829
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6830
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
6831
 
#~ msgstr ""
6832
 
#~ "Бапталған S/MIME шифрлау куәлігінің біреуінде, осы іс-әлпеті (%1) үшін, "
6833
 
#~ "эл.пошта адресі көрсетілген пайдаланушының идентификаторы жоқ."
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6836
 
#~ msgstr "Кілтте/куәлікте эл.пошта адресі табылмады"
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
6839
 
#~ msgstr "\"%1\" іс-әлпетін өңдеу"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid ""
6842
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6843
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
6844
 
#~ msgstr ""
6845
 
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жіберілген поштаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6846
 
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6847
 
 
6848
 
#~ msgid ""
6849
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6850
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
6851
 
#~ msgstr ""
6852
 
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6853
 
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6854
 
 
6855
 
#, fuzzy
6856
 
#~ msgid ""
6857
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6858
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
6859
 
#~ msgstr ""
6860
 
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
6861
 
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
6864
 
#~ msgstr ""
6865
 
#~ "Пошта жәшігіне қатынау үшін пайдаланушының атауы мен паролін келтіру "
6866
 
#~ "керек."
6867
 
 
6868
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
6869
 
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
6870
 
 
6871
 
#~ msgid "Account:"
6872
 
#~ msgstr "Тіркелгі:"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
6875
 
#~ msgstr "%1 үшін процесс жегілмеді."
6876
 
 
6877
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
6878
 
#~ msgstr "%1 дегенге жазылу кезінде қате пайда болды:"
6879
 
 
6880
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
6881
 
#~ msgstr "Атаулы орындарды алу"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid ""
6884
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
6885
 
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
6886
 
#~ msgstr ""
6887
 
#~ "KMail \"%1\" тіркелгінің баптауында IMAP атаулы орындарының қолданудан "
6888
 
#~ "шыққан префикс жазуын байқады."
6889
 
 
6890
 
#~ msgid ""
6891
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
6892
 
#~ "account configuration."
6893
 
#~ msgstr ""
6894
 
#~ "Баптаулар автоматты түрде ауысады, дегенмен тіркелгі баптауларын тексеріп "
6895
 
#~ "шығыңыз."
6896
 
 
6897
 
#~ msgid ""
6898
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
6899
 
#~ "check your account configuration."
6900
 
#~ msgstr ""
6901
 
#~ "Баптаулар автоматты түрде ауыпады, сондықтан тіркелгі баптауларын "
6902
 
#~ "тексеріп шығыңыз."
6903
 
 
6904
 
#, fuzzy
6905
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6906
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
6907
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6908
 
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
6909
 
 
6910
 
#, fuzzy
6911
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
6912
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
6913
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6914
 
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
6915
 
 
6916
 
#, fuzzy
6917
 
#~| msgid ""
6918
 
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
6919
 
#~| "server."
6920
 
#~ msgid ""
6921
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
6922
 
#~ "i> to the server."
6923
 
#~ msgstr ""
6924
 
#~ "%1 мен %2 арасындағы, тақырыбы %3 деген хат серверге жүктеп берілмеді."
6925
 
 
6926
 
#, fuzzy
6927
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
6928
 
#~ msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
6929
 
 
6930
 
#, fuzzy
6931
 
#~| msgid "No status information available."
6932
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
6933
 
#~ msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
6934
 
 
6935
 
#, fuzzy
6936
 
#~ msgid "Error"
6937
 
#~ msgstr "Қате: %1"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid ""
6940
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
6941
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
6942
 
#~ msgstr ""
6943
 
#~ "%1 серверімен қосылым кенеттен үзілді не жауапты күту мерзімі бітті. "
6944
 
#~ "Сервермен байланысты қайта орнату әрекеті автоматты түрде жасалады."
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
6947
 
#~ msgstr "%1 тіркелгісімен байланыс үзілді."
6948
 
 
6949
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
6950
 
#~ msgstr "%1 тіркелгісімен жауап күту мерзімі бітті."
6951
 
 
6952
 
#, fuzzy
6953
 
#~| msgid "Only check for new mail"
6954
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
6955
 
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
6958
 
#~ msgstr "Серверге хаттар күй-жайын жүктеп беру кезіндегі қате: "
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "retrieving folders"
6961
 
#~ msgstr "қапшық тізімін алу"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
6964
 
#~ msgstr "Жеткізуді құптау"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "Set Transport To"
6967
 
#~ msgstr "Тасымалдау әдісі "
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
6970
 
#~ msgstr "Жауап беру адресі"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "Set Identity To"
6973
 
#~ msgstr "Іс-әлпеті"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Mark As"
6976
 
#~ msgstr "Былай деп белгілеу"
6977
 
 
6978
 
#~ msgctxt "msg status"
6979
 
#~ msgid "Important"
6980
 
#~ msgstr "Маңызды"
6981
 
 
6982
 
#~ msgctxt "msg status"
6983
 
#~ msgid "Read"
6984
 
#~ msgstr "Оқылған"
6985
 
 
6986
 
#~ msgctxt "msg status"
6987
 
#~ msgid "Unread"
6988
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
6989
 
 
6990
 
#~ msgctxt "msg status"
6991
 
#~ msgid "Replied"
6992
 
#~ msgstr "Жауап берілген"
6993
 
 
6994
 
#~ msgctxt "msg status"
6995
 
#~ msgid "Forwarded"
6996
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
6997
 
 
6998
 
#~ msgctxt "msg status"
6999
 
#~ msgid "Old"
7000
 
#~ msgstr "Ескірген"
7001
 
 
7002
 
#~ msgctxt "msg status"
7003
 
#~ msgid "New"
7004
 
#~ msgstr "Жаңа"
7005
 
 
7006
 
#~ msgctxt "msg status"
7007
 
#~ msgid "Watched"
7008
 
#~ msgstr "Қаралған"
7009
 
 
7010
 
#~ msgctxt "msg status"
7011
 
#~ msgid "Ignored"
7012
 
#~ msgstr "Елемеген"
7013
 
 
7014
 
#~ msgctxt "msg status"
7015
 
#~ msgid "Spam"
7016
 
#~ msgstr "Спам"
7017
 
 
7018
 
#~ msgctxt "msg status"
7019
 
#~ msgid "Ham"
7020
 
#~ msgstr "Құнды"
7021
 
 
7022
 
#, fuzzy
7023
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
7024
 
#~ msgctxt "msg status"
7025
 
#~ msgid "Action Item"
7026
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
7027
 
 
7028
 
#, fuzzy
7029
 
#~| msgid "Add Header"
7030
 
#~ msgid "Add Tag"
7031
 
#~ msgstr "Айдарды қосу"
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
7034
 
#~ msgstr "Оқылған деп хабарлау"
7035
 
 
7036
 
#~ msgctxt "MDN type"
7037
 
#~ msgid "Ignore"
7038
 
#~ msgstr "Елемеу"
7039
 
 
7040
 
#~ msgctxt "MDN type"
7041
 
#~ msgid "Displayed"
7042
 
#~ msgstr "Көрсетілген"
7043
 
 
7044
 
#~ msgctxt "MDN type"
7045
 
#~ msgid "Deleted"
7046
 
#~ msgstr "Өшірілген"
7047
 
 
7048
 
#~ msgctxt "MDN type"
7049
 
#~ msgid "Dispatched"
7050
 
#~ msgstr "Қайта жіберілген"
7051
 
 
7052
 
#~ msgctxt "MDN type"
7053
 
#~ msgid "Denied"
7054
 
#~ msgstr "Жетті"
7055
 
 
7056
 
#~ msgctxt "MDN type"
7057
 
#~ msgid "Failed"
7058
 
#~ msgstr "Жеткізу қатесі"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Remove Header"
7061
 
#~ msgstr "Айдарды өшіру"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Add Header"
7064
 
#~ msgstr "Айдарды қосу"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "With value:"
7067
 
#~ msgstr "Мәні:"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "Rewrite Header"
7070
 
#~ msgstr "Айдарды қайта жазу"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Replace:"
7073
 
#~ msgstr "Алмастыру:"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "With:"
7076
 
#~ msgstr "Мынамен:"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Move Into Folder"
7079
 
#~ msgstr "Салатын қапшық"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
7082
 
#~ msgstr "Көшірмелейтін қапшық"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Forward To"
7085
 
#~ msgstr "Қайта жіберетін адресі"
7086
 
 
7087
 
#, fuzzy
7088
 
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
7089
 
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
7090
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
7091
 
#~ msgstr "%1 хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
7092
 
 
7093
 
#, fuzzy
7094
 
#~| msgid "Delete T&hread"
7095
 
#~ msgid "Default Template"
7096
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
7097
 
 
7098
 
#, fuzzy
7099
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
7100
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "Redirect To"
7103
 
#~ msgstr "Келесіге бағыттау"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "Execute Command"
7106
 
#~ msgstr "Команданы орындау"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Pipe Through"
7109
 
#~ msgstr "Жіберетін арна"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Play Sound"
7112
 
#~ msgstr "Дыбысты орындау"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Add to Address Book"
7115
 
#~ msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
7116
 
 
7117
 
#, fuzzy
7118
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
7119
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
7120
 
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
7121
 
 
7122
 
#, fuzzy
7123
 
#~| msgid "&From"
7124
 
#~ msgctxt "Email sender"
7125
 
#~ msgid "From"
7126
 
#~ msgstr "&Кімнен"
7127
 
 
7128
 
#, fuzzy
7129
 
#~| msgid "To"
7130
 
#~ msgctxt "Email recipient"
7131
 
#~ msgid "To"
7132
 
#~ msgstr "Кімге"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "CC"
7135
 
#~ msgstr "Көшірмесі"
7136
 
 
7137
 
#, fuzzy
7138
 
#~| msgid "BCC"
7139
 
#~ msgid "BCC"
7140
 
#~ msgstr "Жасырын көшірмесі"
7141
 
 
7142
 
#, fuzzy
7143
 
#~| msgid "is in category"
7144
 
#~ msgid "with category"
7145
 
#~ msgstr "санатта бар"
7146
 
 
7147
 
#, fuzzy
7148
 
#~| msgid "is in address book"
7149
 
#~ msgid "in addressbook"
7150
 
#~ msgstr "адрес кітапшасындағы"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid ""
7153
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
7154
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
7155
 
#~ "continue your search?"
7156
 
#~ msgstr ""
7157
 
#~ "Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден "
7158
 
#~ "жүктеп алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз "
7159
 
#~ "келеді ме?"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Continue Search"
7162
 
#~ msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
7163
 
 
7164
 
#, fuzzy
7165
 
#~| msgid "&Search"
7166
 
#~ msgctxt "Continue search button."
7167
 
#~ msgid "&Search"
7168
 
#~ msgstr "&Іздеу"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
7171
 
#~ msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Error while searching."
7174
 
#~ msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
7177
 
#~ msgstr "Алдындағы %1 командасын орындау"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
7180
 
#~ msgstr "Алдындағы '%1' командасы орындалмады."
7181
 
 
7182
 
#~ msgid ""
7183
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
7184
 
#~ "%2"
7185
 
#~ msgstr ""
7186
 
#~ "Алдындағы командасы аяқтаған коды %1:\n"
7187
 
#~ "%2"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
7190
 
#~ msgstr "Дағдарысты қате: пошта алынбады: "
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
7193
 
#~ msgstr "Хатты қосу қатесі:\n"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Local Folders"
7196
 
#~ msgstr "Жергілікті қапшықтар"
7197
 
 
7198
 
#, fuzzy
7199
 
#~| msgid "&New Folder..."
7200
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
7201
 
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
7202
 
 
7203
 
#, fuzzy
7204
 
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
7205
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
7206
 
#~ msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
7207
 
 
7208
 
#, fuzzy
7209
 
#~| msgid "Rename Filter"
7210
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
7211
 
#~ msgstr "Сүзгіні қайта атау"
7212
 
 
7213
 
#, fuzzy
7214
 
#~| msgid "Standard Groupware Folders"
7215
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
7216
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
7217
 
 
7218
 
#, fuzzy
7219
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
7220
 
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
7221
 
 
7222
 
#, fuzzy
7223
 
#~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7224
 
#~| msgid "Input Field Below"
7225
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
7226
 
#~ msgstr "Төмендегі өрістен"
7227
 
 
7228
 
#, fuzzy
7229
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
7230
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
7231
 
 
7232
 
#, fuzzy
7233
 
#~| msgid "Rename Filter"
7234
 
#~ msgid "Rename Favorite"
7235
 
#~ msgstr "Сүзгіні қайта атау"
7236
 
 
7237
 
#, fuzzy
7238
 
#~| msgid "&Name:"
7239
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
7240
 
#~ msgid "Name:"
7241
 
#~ msgstr "&Атауы:"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid ""
7244
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
7245
 
#~ "reception of the message.\n"
7246
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7247
 
#~ "normal response."
7248
 
#~ msgstr ""
7249
 
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
7250
 
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хат жеткен туралы хабарламаны не кәдімгі "
7251
 
#~ "жауапты беруге болады."
7252
 
 
7253
 
#~ msgid ""
7254
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7255
 
#~ "reception of the message.\n"
7256
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7257
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
7258
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7259
 
#~ msgstr ""
7260
 
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған.\n"
7261
 
#~ "Ол \"қажетті\" деп белгіленген, бірақ түрі KMail-ге беймәлім.\n"
7262
 
#~ "Cұрауды елемеуге немесе \"жаңылыс\" деген хабарлама жіберуге болады."
7263
 
 
7264
 
#~ msgid ""
7265
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7266
 
#~ "reception of the message,\n"
7267
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
7268
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7269
 
#~ "normal response."
7270
 
#~ msgstr ""
7271
 
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7272
 
#~ "бірақ хабарламаны бірнеше адреске жіберу талап етілген.\n"
7273
 
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7274
 
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7275
 
 
7276
 
#~ msgid ""
7277
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7278
 
#~ "reception of the message,\n"
7279
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
7280
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7281
 
#~ "normal response."
7282
 
#~ msgstr ""
7283
 
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7284
 
#~ "бірақ қайтару жолы көрсетілмеген.\n"
7285
 
#~ " Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7286
 
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7287
 
 
7288
 
#~ msgid ""
7289
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7290
 
#~ "reception of the message,\n"
7291
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
7292
 
#~ "requested to be sent to.\n"
7293
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7294
 
#~ "normal response."
7295
 
#~ msgstr ""
7296
 
#~ "Хатта поштаны алғаныңыз туралы хабарлама сұралған,\n"
7297
 
#~ "бірақ қайтару жол адресі мен хабарлама жіберу адресі екі бөлек.\n"
7298
 
#~ "Cұрауды елемеуге болады немесе хаттың жеткені туралы хабарламаны не "
7299
 
#~ "кәдімгі жауапты беруге болады."
7300
 
 
7301
 
#~ msgid ""
7302
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
7303
 
#~ "unknown parameter"
7304
 
#~ msgstr ""
7305
 
#~ "\"Disposition-Notification-Options\" айдарында қажетті деген, бірақ "
7306
 
#~ "беймәлім параметр бар"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Receipt: "
7309
 
#~ msgstr "Қабылдау: "
7310
 
 
7311
 
#, fuzzy
7312
 
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
7313
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
7314
 
#~ msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
7315
 
 
7316
 
#, fuzzy
7317
 
#~| msgid "Important"
7318
 
#~ msgctxt "message status"
7319
 
#~ msgid "Important"
7320
 
#~ msgstr "Маңызды"
7321
 
 
7322
 
#, fuzzy
7323
 
#~| msgid "New"
7324
 
#~ msgctxt "message status"
7325
 
#~ msgid "New"
7326
 
#~ msgstr "Жаңа"
7327
 
 
7328
 
#, fuzzy
7329
 
#~| msgid "Unread"
7330
 
#~ msgctxt "message status"
7331
 
#~ msgid "Unread"
7332
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
7333
 
 
7334
 
#, fuzzy
7335
 
#~| msgid "Read"
7336
 
#~ msgctxt "message status"
7337
 
#~ msgid "Read"
7338
 
#~ msgstr "Оқылған"
7339
 
 
7340
 
#, fuzzy
7341
 
#~| msgid "Deleted"
7342
 
#~ msgctxt "message status"
7343
 
#~ msgid "Deleted"
7344
 
#~ msgstr "Жойылған"
7345
 
 
7346
 
#, fuzzy
7347
 
#~| msgid "Replied"
7348
 
#~ msgctxt "message status"
7349
 
#~ msgid "Replied"
7350
 
#~ msgstr "Жауап берілген"
7351
 
 
7352
 
#, fuzzy
7353
 
#~| msgid "Forwarded"
7354
 
#~ msgctxt "message status"
7355
 
#~ msgid "Forwarded"
7356
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
7357
 
 
7358
 
#, fuzzy
7359
 
#~| msgid "Queued"
7360
 
#~ msgctxt "message status"
7361
 
#~ msgid "Queued"
7362
 
#~ msgstr "Кезекке қойылған"
7363
 
 
7364
 
#, fuzzy
7365
 
#~| msgid "Sent"
7366
 
#~ msgctxt "message status"
7367
 
#~ msgid "Sent"
7368
 
#~ msgstr "Жіберілген"
7369
 
 
7370
 
#, fuzzy
7371
 
#~| msgid "Watched"
7372
 
#~ msgctxt "message status"
7373
 
#~ msgid "Watched"
7374
 
#~ msgstr "Каралған"
7375
 
 
7376
 
#, fuzzy
7377
 
#~| msgid "Ignored"
7378
 
#~ msgctxt "message status"
7379
 
#~ msgid "Ignored"
7380
 
#~ msgstr "Елемеген"
7381
 
 
7382
 
#, fuzzy
7383
 
#~| msgid "Spam"
7384
 
#~ msgctxt "message status"
7385
 
#~ msgid "Spam"
7386
 
#~ msgstr "Спам"
7387
 
 
7388
 
#, fuzzy
7389
 
#~| msgid "Ham"
7390
 
#~ msgctxt "message status"
7391
 
#~ msgid "Ham"
7392
 
#~ msgstr "Құнды"
7393
 
 
7394
 
#, fuzzy
7395
 
#~| msgid "Has Attachment"
7396
 
#~ msgctxt "message status"
7397
 
#~ msgid "Has Attachment"
7398
 
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
7399
 
 
7400
 
#, fuzzy
7401
 
#~ msgid "Default new message template"
7402
 
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
7403
 
 
7404
 
#, fuzzy
7405
 
#~| msgid "On %D, you wrote:"
7406
 
#~ msgctxt ""
7407
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
7408
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
7409
 
#~ msgid ""
7410
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
7411
 
#~ "%3\n"
7412
 
#~ "%4"
7413
 
#~ msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
7414
 
 
7415
 
#, fuzzy
7416
 
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
7417
 
#~ msgctxt ""
7418
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
7419
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
7420
 
#~ msgid ""
7421
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
7422
 
#~ "%4\n"
7423
 
#~ "%5"
7424
 
#~ msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
7425
 
 
7426
 
#, fuzzy
7427
 
#~ msgctxt ""
7428
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
7429
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
7430
 
#~ "original sender, %5: original message text"
7431
 
#~ msgid ""
7432
 
#~ "\n"
7433
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
7434
 
#~ "\n"
7435
 
#~ "Subject: %1\n"
7436
 
#~ "Date: %2, %3\n"
7437
 
#~ "From: %4\n"
7438
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
7439
 
#~ "\n"
7440
 
#~ "%5\n"
7441
 
#~ "-----------------------------------------"
7442
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7443
 
 
7444
 
#, fuzzy
7445
 
#~| msgctxt "msg status"
7446
 
#~| msgid "Unread"
7447
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
7448
 
#~ msgid "Unread"
7449
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
7450
 
 
7451
 
#, fuzzy
7452
 
#~| msgid "Total"
7453
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
7454
 
#~ msgid "Total"
7455
 
#~ msgstr "Барлығы"
7456
 
 
7457
 
#, fuzzy
7458
 
#~| msgid "Size"
7459
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
7460
 
#~ msgid "Size"
7461
 
#~ msgstr "Өлшемі"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "Searches"
7464
 
#~ msgstr "Іздеу"
7465
 
 
7466
 
#, fuzzy
7467
 
#~ msgid "Total Messages"
7468
 
#~ msgstr "Хаттарды жою"
7469
 
 
7470
 
#, fuzzy
7471
 
#~| msgid "Unread Message"
7472
 
#~ msgid "Unread Messages"
7473
 
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
7474
 
 
7475
 
#, fuzzy
7476
 
#~ msgid "Quota"
7477
 
#~ msgstr "Барлығы"
7478
 
 
7479
 
#, fuzzy
7480
 
#~ msgid "Storage Size"
7481
 
#~ msgstr "Стилін таңдау"
7482
 
 
7483
 
#, fuzzy
7484
 
#~| msgid "Size"
7485
 
#~ msgid "Icon Size"
7486
 
#~ msgstr "Өлшемі"
7487
 
 
7488
 
#, fuzzy
7489
 
#~| msgid "Al&ways send"
7490
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
7491
 
#~ msgid "Always"
7492
 
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
7493
 
 
7494
 
#, fuzzy
7495
 
#~| msgid "Receiver"
7496
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
7497
 
#~ msgid "Never"
7498
 
#~ msgstr "Алушы"
7499
 
 
7500
 
#, fuzzy
7501
 
#~ msgid "Local Subscription..."
7502
 
#~ msgstr "Жазылу..."
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
7505
 
#~ msgstr "Қапшық тізімін жаңарту"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid "Expire..."
7508
 
#~ msgstr "Ескіргеннен тазалау..."
7509
 
 
7510
 
#, fuzzy
7511
 
#~ msgid "Multiple Folders"
7512
 
#~ msgstr "Қапшық"
7513
 
 
7514
 
#, fuzzy
7515
 
#~ msgid ""
7516
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
7517
 
#~ "same name already exists.</qt>"
7518
 
#~ msgstr "<qt>Қапшық құрылмады: <b>%1</b> деп аталған қапшық бар ғой.</qt>"
7519
 
 
7520
 
#, fuzzy
7521
 
#~ msgid ""
7522
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
7523
 
#~ "copied itself.</qt>"
7524
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
7525
 
 
7526
 
#, fuzzy
7527
 
#~ msgid ""
7528
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
7529
 
#~ "qt>"
7530
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы өзінің ішкі қапшығына жылжытылмайды.</qt>"
7531
 
 
7532
 
#~ msgid ""
7533
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
7534
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
7535
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
7536
 
#~ msgstr ""
7537
 
#~ "<qt>Рұқсатыңыз жеткіліксіздігіне байланысты серверде <b>%1</b> қапшығы "
7538
 
#~ "құрылмады. Егер сервердің осы орынында ішкі қапшықты құру мүмкіндігіне ие "
7539
 
#~ "болам десеңіз, қажетті құқықтарды жүйе әкімшісінен сұраңыз.</qt> "
7540
 
 
7541
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
7542
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>қапшығындағы келесі оқылмаған хатқа өту керек пе?</qt>"
7543
 
 
7544
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
7545
 
#~ msgstr "Келесі оқылмаған хатқа өту"
7546
 
 
7547
 
#~ msgid "Go To"
7548
 
#~ msgstr "Өту"
7549
 
 
7550
 
#~ msgid "Do Not Go To"
7551
 
#~ msgstr "Керегі жоқ"
7552
 
 
7553
 
#~ msgid "&Move Here"
7554
 
#~ msgstr "Мұнда &жылжыту"
7555
 
 
7556
 
#~ msgid "C&ancel"
7557
 
#~ msgstr "Қ&айту"
7558
 
 
7559
 
#, fuzzy
7560
 
#~| msgid "Move Messages to Folder"
7561
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
7562
 
#~ msgstr "Жылжыту"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
7565
 
#~ msgstr "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, қапшығы табылмады."
7566
 
 
7567
 
#~ msgid ""
7568
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
7569
 
#~ "not have sufficient access permissions."
7570
 
#~ msgstr ""
7571
 
#~ "%1 дегенді ашқанда қате пайда болды, немесе бұл жарамды пошта қапшығы "
7572
 
#~ "емес немесе қатнауға жеткілікті рұқсатыңыз жоқ."
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
7575
 
#~ msgstr "Пошта қапшығы қадамдастырылмады."
7576
 
 
7577
 
#~ msgid ""
7578
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
7579
 
#~ msgstr "Хат қапшыққа қосылмады, дискіде орын жеткіліксіз болуы мүмкін."
7580
 
 
7581
 
#~ msgid ""
7582
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
7583
 
#~ msgstr ""
7584
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: деректерді жоғалтуын болдырмау үшін әрекет дұрыс "
7585
 
#~ "аяқталмады."
7586
 
 
7587
 
#~ msgid "Writing index file"
7588
 
#~ msgstr "Индекс файлын жазу"
7589
 
 
7590
 
#~ msgid ""
7591
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
7592
 
#~ "KMail;\n"
7593
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
7594
 
#~ msgstr ""
7595
 
#~ "Шығыс қапшығында KMail құрмаған секілді хаттар бар.\n"
7596
 
#~ "Жіберілмесін десеңіз, бұларды қапшықтан өшіріңіз."
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "1 email address"
7599
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
7600
 
#~ msgstr[0] "%1 эл.пошта адресі"
7601
 
 
7602
 
#~ msgid "Distribution List %1"
7603
 
#~ msgstr "%1 тарату тізімі"
7604
 
 
7605
 
#~ msgid "Select Recipient"
7606
 
#~ msgstr "Алушыларды таңдау"
7607
 
 
7608
 
#~ msgid "Address book:"
7609
 
#~ msgstr "Адрес кітапшасы:"
7610
 
 
7611
 
#, fuzzy
7612
 
#~| msgid "Name"
7613
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
7614
 
#~ msgid "Name"
7615
 
#~ msgstr "Атауы"
7616
 
 
7617
 
#, fuzzy
7618
 
#~| msgid "Email"
7619
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
7620
 
#~ msgid "Email"
7621
 
#~ msgstr "Эл.пошта"
7622
 
 
7623
 
#, fuzzy
7624
 
#~| msgid "->"
7625
 
#~ msgctxt "@title:column"
7626
 
#~ msgid "->"
7627
 
#~ msgstr "->"
7628
 
 
7629
 
#, fuzzy
7630
 
#~| msgid "Search Criteria"
7631
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
7632
 
#~ msgstr "Іздеу шарты"
7633
 
 
7634
 
#, fuzzy
7635
 
#~| msgid "Add as To"
7636
 
#~ msgid "Add as &To"
7637
 
#~ msgstr "Алушы деп қосу"
7638
 
 
7639
 
#~ msgid "Add as CC"
7640
 
#~ msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
7641
 
 
7642
 
#, fuzzy
7643
 
#~| msgid "Add as BCC"
7644
 
#~ msgid "Add as &BCC"
7645
 
#~ msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
7646
 
 
7647
 
#, fuzzy
7648
 
#~| msgid "All"
7649
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
7650
 
#~ msgid "All"
7651
 
#~ msgstr "Барлығы"
7652
 
 
7653
 
#~ msgid "Distribution Lists"
7654
 
#~ msgstr "Тарату тізімдері"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "Selected Recipients"
7657
 
#~ msgstr "Таңдалған алушылар"
7658
 
 
7659
 
#, fuzzy
7660
 
#~| msgid "&Address Book"
7661
 
#~ msgid "Address Books"
7662
 
#~ msgstr "&Адрес кітапшасы"
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Recent Addresses"
7665
 
#~ msgstr "Жуырдағы адрестер"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid ""
7668
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
7669
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
7670
 
#~ msgid_plural ""
7671
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
7672
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
7673
 
#~ msgstr[0] ""
7674
 
#~ "Сіз %1 алушыны таңдадыңыз. Тек %2 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
7675
 
#~ "қысқартыңыз."
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
7678
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығына кіруге болмады.</qt>"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
7681
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы оқылмады.</qt>"
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "KB"
7684
 
#~ msgstr "Кб"
7685
 
 
7686
 
#, fuzzy
7687
 
#~ msgid "MB"
7688
 
#~ msgstr " Мб"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "GB"
7691
 
#~ msgstr "Гб"
7692
 
 
7693
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
7694
 
#~ msgstr "Сурет әрбір хатпен &жіберілсін"
7695
 
 
7696
 
#~ msgid ""
7697
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
7698
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
7699
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
7700
 
#~ msgstr ""
7701
 
#~ "KMail осы іс-әлпетінде жазылған хаттарының басына X-Face деп аталатын "
7702
 
#~ "суретті қоссын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. X-Face деген - кейбір "
7703
 
#~ "пошта клиенттері көрсете алатын шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суреті."
7704
 
 
7705
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
7706
 
#~ msgstr "Мұнда таңдалған сурет көрсетіледі."
7707
 
 
7708
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
7709
 
#~ msgstr ""
7710
 
#~ "Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
7711
 
 
7712
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7713
 
#~ msgid "External Source"
7714
 
#~ msgstr "Сырттан"
7715
 
 
7716
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7717
 
#~ msgid "Input Field Below"
7718
 
#~ msgstr "Төмендегі өрістен"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
7721
 
#~ msgstr "Суре&т көзі:"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Select File..."
7724
 
#~ msgstr "Файлды таңдау..."
7725
 
 
7726
 
#~ msgid ""
7727
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
7728
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
7729
 
#~ "helps improve the result."
7730
 
#~ msgstr ""
7731
 
#~ "Суретті қай файлдағы кескіннен құрылатынын таңдау үшін осы батырманы "
7732
 
#~ "басыңыз. Сурет жоғары контрасты және шаршыға жақын болу керек. Аясы ашық "
7733
 
#~ "түсті кескін жақсы нәтиже береді."
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Set From Address Book"
7736
 
#~ msgstr "Адрес кітапшасынан алынсын"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid ""
7739
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
7740
 
#~ "address book entry."
7741
 
#~ msgstr "Сурет адрес кітапшаңыздан алынады."
7742
 
 
7743
 
#, fuzzy
7744
 
#~| msgid ""
7745
 
#~| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
7746
 
#~| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
7747
 
#~| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
7748
 
#~ msgid ""
7749
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
7750
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
7751
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
7752
 
#~ "qt>"
7753
 
#~ msgstr ""
7754
 
#~ "<qt>KMail әрбір хатта шағын (48х48 пиксел) ақ-қара суретті жібере алады. "
7755
 
#~ "Бұл, мысалы, Сіздің суретіңіз немесе тамғаңыз болуы мүмкін. Бұл сурет "
7756
 
#~ "алушының пошта клиентінде көрсетіледі (егер ол бұндайды қолдайтын болса)."
7757
 
 
7758
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
7759
 
#~ msgstr "Бұл өріс X-Face мәліметі үшін."
7760
 
 
7761
 
#~ msgid ""
7762
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
7763
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7764
 
#~ msgstr ""
7765
 
#~ "Мысалдарды <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www."
7766
 
#~ "xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> сайтында көруге болады."
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
7769
 
#~ msgstr "Адрес кітапшаңызда сурет орнатылмаған."
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "No Picture"
7772
 
#~ msgstr "Сурет жоқ"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
7775
 
#~ msgstr "Адрес кітапшаңызда өзіңіз туралы жазу жоқ."
7776
 
 
7777
 
#~ msgid "KMail"
7778
 
#~ msgstr "KMail"
7779
 
 
7780
 
#~ msgid ""
7781
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7782
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7783
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7784
 
#~ msgstr ""
7785
 
#~ "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер "
7786
 
#~ "%2 бір данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген "
7787
 
#~ "орындалып жатқан болмаса ғана оны іске қосыңыз."
7788
 
 
7789
 
#~ msgid ""
7790
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7791
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7792
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7793
 
#~ msgstr ""
7794
 
#~ "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 "
7795
 
#~ "және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген "
7796
 
#~ "орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз."
7797
 
 
7798
 
#~ msgid ""
7799
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7800
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7801
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
7802
 
#~ msgstr ""
7803
 
#~ "%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін "
7804
 
#~ "болса пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 "
7805
 
#~ "дегенді іске қосыңыз."
7806
 
 
7807
 
#, fuzzy
7808
 
#~ msgid ""
7809
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7810
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7811
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7812
 
#~ msgstr ""
7813
 
#~ "%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса "
7814
 
#~ "пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана "
7815
 
#~ "%2 дегенді іске қосыңыз."
7816
 
 
7817
 
#, fuzzy
7818
 
#~| msgid "Exit"
7819
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7820
 
#~ msgid "Exit"
7821
 
#~ msgstr "Шығу"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "inbox"
7824
 
#~ msgstr "кіріс"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
7827
 
#~ msgstr "Жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Enable"
7830
 
#~ msgstr "Рұқсат ету"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Do Not Enable"
7833
 
#~ msgstr "Рұқсат етілмесін"
7834
 
 
7835
 
#, fuzzy
7836
 
#~| msgid ""
7837
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7838
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7839
 
#~ msgctxt "@info"
7840
 
#~ msgid ""
7841
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7842
 
#~ "<nl/>\n"
7843
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
7844
 
#~ msgstr ""
7845
 
#~ "Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
7846
 
#~ "Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
7847
 
 
7848
 
#, fuzzy
7849
 
#~| msgid "Save Distribution List"
7850
 
#~ msgctxt "@title:window"
7851
 
#~ msgid "Save Distribution List"
7852
 
#~ msgstr "Тарату тізімін сақтау"
7853
 
 
7854
 
#, fuzzy
7855
 
#~| msgid "Save List"
7856
 
#~ msgctxt "@action:button"
7857
 
#~ msgid "Save List"
7858
 
#~ msgstr "Тізімді сақтау"
7859
 
 
7860
 
#, fuzzy
7861
 
#~| msgid "&Name:"
7862
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7863
 
#~ msgid "&Name:"
7864
 
#~ msgstr "&Атауы:"
7865
 
 
7866
 
#, fuzzy
7867
 
#~| msgid "Name"
7868
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7869
 
#~ msgid "Name"
7870
 
#~ msgstr "Атауы"
7871
 
 
7872
 
#, fuzzy
7873
 
#~| msgid "Email"
7874
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7875
 
#~ msgid "Email"
7876
 
#~ msgstr "Эл.пошта"
7877
 
 
7878
 
#, fuzzy
7879
 
#~| msgid ""
7880
 
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7881
 
#~| "try again."
7882
 
#~ msgctxt "@info"
7883
 
#~ msgid ""
7884
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7885
 
#~ "try again."
7886
 
#~ msgstr ""
7887
 
#~ "Тізіміңізде бірде-бір алушы жоқ. Алушыларды таңдап, әрекетті қайталаңыз."
7888
 
 
7889
 
#, fuzzy
7890
 
#~| msgid "New Distribution List"
7891
 
#~ msgctxt "@title:window"
7892
 
#~ msgid "New Distribution List"
7893
 
#~ msgstr "Жаңа тарату тізімі"
7894
 
 
7895
 
#, fuzzy
7896
 
#~| msgid "Please enter name:"
7897
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
7898
 
#~ msgid "Please enter name:"
7899
 
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
7900
 
 
7901
 
#, fuzzy
7902
 
#~| msgid ""
7903
 
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
7904
 
#~| "Please select a different name.</qt>"
7905
 
#~ msgctxt "@info"
7906
 
#~ msgid ""
7907
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
7908
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
7909
 
#~ msgstr ""
7910
 
#~ "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізімі бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "New Identity"
7913
 
#~ msgstr "Жаңа іс-әлпеті"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "&New identity:"
7916
 
#~ msgstr "&Жаңа іс-әлпеті:"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "&With empty fields"
7919
 
#~ msgstr "&Бос өрістермен"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7922
 
#~ msgstr "Баптаулары Басқару орталығынан &алынсын"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7925
 
#~ msgstr "Бар іс-әлпетінің &көшірмесі жасалсын"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "&Existing identities:"
7928
 
#~ msgstr "Бар &іс-әлпеттері:"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "New entry:"
7931
 
#~ msgstr "Жаңа жазу:"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "&Add..."
7934
 
#~ msgstr "Қ&осу..."
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "New Value"
7937
 
#~ msgstr "Жаңа мәні"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "Change Value"
7940
 
#~ msgstr "Мәнін өзгерту"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7943
 
#~ msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
7946
 
#~ msgstr "Байланысты тарату тізімі"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7949
 
#~ msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
7950
 
 
7951
 
#~ msgid "Detect Automatically"
7952
 
#~ msgstr "Автоматты түрде анықтау"
7953
 
 
7954
 
#~ msgid "Mailing list description:"
7955
 
#~ msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "Preferred handler:"
7958
 
#~ msgstr "Негізгі әрекет:"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Browser"
7961
 
#~ msgstr "Шолғыш"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "&Address type:"
7964
 
#~ msgstr "&Адрестің түрі:"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Invoke Handler"
7967
 
#~ msgstr "Орындайтын әрекет"
7968
 
 
7969
 
#~ msgid "Post to List"
7970
 
#~ msgstr "Жіберу"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Subscribe to List"
7973
 
#~ msgstr "Жазылу"
7974
 
 
7975
 
#, fuzzy
7976
 
#~| msgid "Unsubscribe from List"
7977
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7978
 
#~ msgstr "Жазылудан айну"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "List Archives"
7981
 
#~ msgstr "Архивтер"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "List Help"
7984
 
#~ msgstr "Анықтама"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Not available"
7987
 
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid ""
7990
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7991
 
#~ "addresses by hand."
7992
 
#~ msgstr ""
7993
 
#~ "KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен "
7994
 
#~ "толтырыңыз."
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Not available."
7997
 
#~ msgstr "Қол жеткізбейді."
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
8000
 
#~ msgstr "Рұқсаттар (ACL)"
8001
 
 
8002
 
#, fuzzy
8003
 
#~| msgid "General"
8004
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8005
 
#~ msgid "General"
8006
 
#~ msgstr "Жалпы"
8007
 
 
8008
 
#, fuzzy
8009
 
#~| msgctxt "to view something"
8010
 
#~| msgid "View"
8011
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8012
 
#~ msgid "View"
8013
 
#~ msgstr "Көрініс"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Access Control"
8016
 
#~ msgstr "Қатынауды басқару"
8017
 
 
8018
 
#, fuzzy
8019
 
#~| msgid "Maintainer"
8020
 
#~ msgid "Maintenance"
8021
 
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
8022
 
 
8023
 
#, fuzzy
8024
 
#~| msgid "Unknown"
8025
 
#~ msgctxt "type of folder content"
8026
 
#~ msgid "Unknown"
8027
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8028
 
 
8029
 
#, fuzzy
8030
 
#~| msgid "Mail"
8031
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
8032
 
#~ msgid "Mailbox"
8033
 
#~ msgstr "Пошта"
8034
 
 
8035
 
#, fuzzy
8036
 
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
8037
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
8038
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
8039
 
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған  IMAP"
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
8043
 
#~ msgid "Search"
8044
 
#~ msgstr "&Іздеу"
8045
 
 
8046
 
#, fuzzy
8047
 
#~| msgid "Unknown"
8048
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
8049
 
#~ msgid "Unknown"
8050
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8051
 
 
8052
 
#, fuzzy
8053
 
#~| msgid "&Name:"
8054
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8055
 
#~ msgid "&Name:"
8056
 
#~ msgstr "&Атауы:"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "unnamed"
8059
 
#~ msgstr "аталмаған "
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8062
 
#~ msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
8066
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
8067
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
8068
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
8069
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
8070
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
8071
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
8072
 
#~ msgstr ""
8073
 
#~ "<qt><p>Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
8074
 
#~ "туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
8075
 
#~ "бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады.</p><p>Бұл амал рұқсат "
8076
 
#~ "етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі "
8077
 
#~ "оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл "
8078
 
#~ "өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды "
8079
 
#~ "елемеуге пайдалы.</p></qt>"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
8082
 
#~ msgstr "Осы қапшық поштаны тексерілетіндерге кірсін"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
8085
 
#~ msgstr "Осы қапшықта жауаптар сақталсын"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid ""
8088
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
8089
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
8090
 
#~ "sent-mail folder."
8091
 
#~ msgstr ""
8092
 
#~ "Осы қапшықтағы хаттарға жауаптар, жіберілген пошта қапшығына сақталғаннын "
8093
 
#~ "орнына, өзінде қалсын десеңіз осы параметрді таңдаңыз."
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8097
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8098
 
#~ msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық."
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "Remove Identity"
8102
 
#~ msgid "Use &default identity"
8103
 
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "&Sender identity:"
8106
 
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid ""
8109
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
8110
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
8111
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
8112
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
8113
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8114
 
#~ msgstr ""
8115
 
#~ "Жаңа хаттарды жіберуге немесе осы қапшықтағы хаттарға жауап беруге "
8116
 
#~ "қолданатын жіберушінің іс-әлпетін таңдаңыз. Сонда, осы жұмыс "
8117
 
#~ "қапшықтарының біреуінде болсаңыз, KMail сол қапшыққа сәйкесті жіберушінің "
8118
 
#~ "эл.пошта адресін, оның қолтаңбасын, қолтаңбалау және шифрлау кілттерін "
8119
 
#~ "автоматты түрде қолданады. Іс-әлпеттері KMail баптау диалогында "
8120
 
#~ "орнатылады. (Баптау -> KMail баптаулары)"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "&Folder contents:"
8123
 
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8126
 
#~ msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "Nobody"
8129
 
#~ msgstr "Ешкім"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
8132
 
#~ msgstr "Әкімшілері үшін"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
8135
 
#~ msgstr "Барлығы үшін"
8136
 
 
8137
 
#~ msgid ""
8138
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8139
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
8140
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
8141
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8142
 
#~ "\n"
8143
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
8144
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
8145
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8146
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
8147
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
8148
 
#~ "meetings.\n"
8149
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
8150
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
8151
 
#~ msgstr ""
8152
 
#~ "Бұл параметр осы қапшықтың пайдаланушылардың қайсы үшін оқиғалар \"бос "
8153
 
#~ "емес\" уақыт деп белгіленетінін және осы қапшықтағы оқиғалар мен "
8154
 
#~ "тапсырмалар туралы ескерту кімге көрсетілетінін анықтайды. Параметр тек "
8155
 
#~ "күнтізбе және тапсырма қапшықтарында қолданылады (тапсырмалар үшін бұл "
8156
 
#~ "параметр тек ескерту үшін қолданылады.)\n"
8157
 
#~ "\n"
8158
 
#~ "Мысалы: егер бастық пен хатшысы қапшықты ортақтасып қолданатын болса және "
8159
 
#~ "бұл қапшықтағы оқиға бастықтың уақыты ғана күнтізбесінде бос емес деп "
8160
 
#~ "белгіленетін болса, онда бастық \"Әкімшілері үшін\" дегенді таңдау керек, "
8161
 
#~ "өйткені ол ғана қапшық әкімшісі болып табылады.\n"
8162
 
#~ "Басқа мысал: күнтізбені жұмыс тобы бірлесіп қолданғанда, жиналысты "
8163
 
#~ "жоспарлағанда, \"Барлығы үшін\" деп барлық жұмыс тобының мүшелерінің "
8164
 
#~ "уақыты бос емес деп белгіленуі тиіс.\n"
8165
 
#~ "Ал жалпы компаниялық оқиғасын жоспарлайтын қапшық үшін,\"Ешкім\" дегенін "
8166
 
#~ "таңдау керек, себебі бұл оқиғаларға кімнің қатысатыны алдын-ала белгісіз."
8167
 
 
8168
 
#, fuzzy
8169
 
#~| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8170
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8171
 
#~ msgstr "&Бос/бос емес деп белгілеп ескерту белсендіру:"
8172
 
 
8173
 
#~ msgid ""
8174
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
8175
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8176
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
8177
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
8178
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
8179
 
#~ msgstr ""
8180
 
#~ "Сіз бұл қапшықты бірлескен жұмыс үшін баптап, бірлесіп жұмыс жасау "
8181
 
#~ "қапшығын жасыруды таңдадыңыз. Бұл диалог терезесі жабылғанда көрсетілген "
8182
 
#~ "осы қапшық жасырылып қалады деген сөз. Егер оны өшіргіңіз келсе, оны "
8183
 
#~ "қайта көру үшін қапшықты жасыру дегенді уақытша ажырату қажет."
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Use custom &icons"
8186
 
#~ msgstr "Қалаған &таңбашалар"
8187
 
 
8188
 
#, fuzzy
8189
 
#~| msgid "&Unread:"
8190
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8191
 
#~ msgid "&Unread:"
8192
 
#~ msgstr "&Оқылмаған:"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8195
 
#~ msgstr "Хаттар тізімінде Жіберуші/Алушы бағаны көрсетілсін"
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "Sho&w column:"
8198
 
#~ msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
8199
 
 
8200
 
#, fuzzy
8201
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8202
 
#~ msgid "Default"
8203
 
#~ msgstr "Әдетті қылу"
8204
 
 
8205
 
#, fuzzy
8206
 
#~| msgid "Sender"
8207
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8208
 
#~ msgid "Sender"
8209
 
#~ msgstr "Жіберуші"
8210
 
 
8211
 
#, fuzzy
8212
 
#~| msgid "Receiver"
8213
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8214
 
#~ msgid "Receiver"
8215
 
#~ msgstr "Алушы"
8216
 
 
8217
 
#, fuzzy
8218
 
#~| msgid "Delete T&hread"
8219
 
#~ msgid "Use default aggregation"
8220
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8221
 
 
8222
 
#, fuzzy
8223
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
8224
 
#~ msgstr "&Басқа message-id жұрнағы қолданылсын"
8225
 
 
8226
 
#, fuzzy
8227
 
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
8228
 
#~| msgid "File"
8229
 
#~ msgid "Files"
8230
 
#~ msgstr "Файлдан"
8231
 
 
8232
 
#, fuzzy
8233
 
#~| msgid "Contacts"
8234
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8235
 
#~ msgid "Contents:"
8236
 
#~ msgstr "Контакттар"
8237
 
 
8238
 
#, fuzzy
8239
 
#~| msgid "Folder List"
8240
 
#~ msgid "Folder type:"
8241
 
#~ msgstr "Қапшықтар тізімі"
8242
 
 
8243
 
#, fuzzy
8244
 
#~| msgid "Not available"
8245
 
#~ msgctxt "folder size"
8246
 
#~ msgid "Not available"
8247
 
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
8248
 
 
8249
 
#, fuzzy
8250
 
#~| msgid "Size"
8251
 
#~ msgid "Size:"
8252
 
#~ msgstr "Өлшемі"
8253
 
 
8254
 
#, fuzzy
8255
 
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8256
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8257
 
#~ msgstr "IMAP жергілікті кэшін &жаңарту"
8258
 
 
8259
 
#, fuzzy
8260
 
#~| msgid "&Message"
8261
 
#~ msgid "Messages"
8262
 
#~ msgstr "&Хат"
8263
 
 
8264
 
#, fuzzy
8265
 
#~ msgid "Total messages:"
8266
 
#~ msgstr "Хаттарды жою"
8267
 
 
8268
 
#, fuzzy
8269
 
#~| msgid "Unread Message"
8270
 
#~ msgid "Unread messages:"
8271
 
#~ msgstr "Оқылмаған хат"
8272
 
 
8273
 
#, fuzzy
8274
 
#~| msgid "Unknown"
8275
 
#~ msgctxt "compaction status"
8276
 
#~ msgid "Unknown"
8277
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8278
 
 
8279
 
#, fuzzy
8280
 
#~| msgid "Location:"
8281
 
#~ msgid "Compaction:"
8282
 
#~ msgstr "Орналасуы:"
8283
 
 
8284
 
#, fuzzy
8285
 
#~| msgid "&Compact Folder"
8286
 
#~ msgid "Compact Now"
8287
 
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8288
 
 
8289
 
#, fuzzy
8290
 
#~| msgid "Mail"
8291
 
#~ msgid "%1 (%2)"
8292
 
#~ msgstr "Пошта"
8293
 
 
8294
 
#, fuzzy
8295
 
#~| msgid "&Compact Folder"
8296
 
#~ msgctxt "@title"
8297
 
#~ msgid "Really compact folder?"
8298
 
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8299
 
 
8300
 
#, fuzzy
8301
 
#~| msgid "&Compact Folder"
8302
 
#~ msgctxt "@action:button"
8303
 
#~ msgid "Compact Folder"
8304
 
#~ msgstr "&Қапшықты ықшамдату"
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
8307
 
#~ msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
8310
 
#~ msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
8313
 
#~ msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
8316
 
#~ msgstr "Managesieve &порты:"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
8319
 
#~ msgstr "Б&асқа URL адресі:"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8322
 
#~ msgstr "Таңдалған қапшықта жаңа ішкі қапшықты құру"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid ""
8325
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
8326
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
8327
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
8328
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
8329
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
8330
 
#~ "happening again.</p></qt>"
8331
 
#~ msgstr ""
8332
 
#~ "<qt><p>'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын "
8333
 
#~ "болдырмау үшін индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта "
8334
 
#~ "бұрын өшірілген хаттар қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай "
8335
 
#~ "мәліметі де жоғалуы мүмкін.</p><p> Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы "
8336
 
#~ "үшін KMail анықтамасының <a href=\"%1\">Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ)</"
8337
 
#~ "a> тиісті бөлімінін оқыңыз.</p></qt>"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid "Index Out of Date"
8340
 
#~ msgstr "Индексі ескірген"
8341
 
 
8342
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
8343
 
#~ msgstr "%1' қапшығы өзгертілген; индексі қайта құрылуда."
8344
 
 
8345
 
#, fuzzy
8346
 
#~| msgid "Subject"
8347
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
8348
 
#~ msgid "Subject"
8349
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
8350
 
 
8351
 
#, fuzzy
8352
 
#~| msgid "Sender"
8353
 
#~ msgctxt "@title:column"
8354
 
#~ msgid "Sender"
8355
 
#~ msgstr "Жіберуші"
8356
 
 
8357
 
#, fuzzy
8358
 
#~| msgid "Receiver"
8359
 
#~ msgctxt "@title:column"
8360
 
#~ msgid "Receiver"
8361
 
#~ msgstr "Алушы"
8362
 
 
8363
 
#, fuzzy
8364
 
#~| msgid "Date"
8365
 
#~ msgctxt "@title:column"
8366
 
#~ msgid "Date"
8367
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
8368
 
 
8369
 
#, fuzzy
8370
 
#~| msgid "Size"
8371
 
#~ msgctxt "@title:column"
8372
 
#~ msgid "Size"
8373
 
#~ msgstr "Өлшемі"
8374
 
 
8375
 
#, fuzzy
8376
 
#~| msgid "Downloading message data"
8377
 
#~ msgctxt "@action:button"
8378
 
#~ msgid "Download all messages now"
8379
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8380
 
 
8381
 
#, fuzzy
8382
 
#~| msgid "Downloading message data"
8383
 
#~ msgctxt "@action:button"
8384
 
#~ msgid "Download all messages later"
8385
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8386
 
 
8387
 
#, fuzzy
8388
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8389
 
#~ msgid "Delete"
8390
 
#~ msgstr "Жойылған"
8391
 
 
8392
 
#, fuzzy
8393
 
#~| msgid "POP Filter"
8394
 
#~ msgctxt "@title:window"
8395
 
#~ msgid "POP Filter"
8396
 
#~ msgstr "POP сүзгі"
8397
 
 
8398
 
#, fuzzy
8399
 
#~| msgid ""
8400
 
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8401
 
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
8402
 
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
8403
 
#~ msgctxt "@info"
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
8406
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
8407
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
8408
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
8409
 
#~ msgstr ""
8410
 
#~ "POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: <b>%1</b><p> Көрсетілген "
8411
 
#~ "хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен асып тұр."
8412
 
#~ "<br>Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
8413
 
 
8414
 
#, fuzzy
8415
 
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
8416
 
#~ msgctxt "@title:group"
8417
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
8418
 
#~ msgstr "Шегінен асатын хаттар"
8419
 
 
8420
 
#, fuzzy
8421
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8422
 
#~ msgctxt "@title:group"
8423
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8424
 
#~ msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
8425
 
 
8426
 
#, fuzzy
8427
 
#~| msgid ""
8428
 
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8429
 
#~ msgctxt "@option:check"
8430
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8431
 
#~ msgstr ""
8432
 
#~ "Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
8433
 
#~ "хаттарды көрсету"
8434
 
 
8435
 
#, fuzzy
8436
 
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8437
 
#~ msgctxt "@option:check"
8438
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8439
 
#~ msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
8440
 
 
8441
 
#, fuzzy
8442
 
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8443
 
#~ msgctxt "@title:group"
8444
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8445
 
#~ msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
8446
 
 
8447
 
#, fuzzy
8448
 
#~| msgid "No Subject"
8449
 
#~ msgctxt "@item:intext"
8450
 
#~ msgid "No Subject"
8451
 
#~ msgstr "Тақырыбы жоқ"
8452
 
 
8453
 
#, fuzzy
8454
 
#~| msgid "Unknown"
8455
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8456
 
#~ msgid "Unknown"
8457
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8458
 
 
8459
 
#, fuzzy
8460
 
#~| msgid "Unknown"
8461
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
8462
 
#~ msgid "Unknown"
8463
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8466
 
#~ msgstr "Орында болмау туралы хабарландыру:"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8469
 
#~ msgstr "Орында болмау туралы хабарландыруды &белсендету"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8472
 
#~ msgstr "Құлақтандыру тек осыдан кейін қ&айта жіберілсін:"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8475
 
#~ msgstr "Жауап беру мына адрестерге ж&іберілсін:"
8476
 
 
8477
 
#, fuzzy
8478
 
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8479
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8480
 
#~ msgstr "Шифрланған хаттарға MDN жауаптар жіберілмесін"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "Uploading message data"
8483
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Server operation"
8486
 
#~ msgstr "Сервер әрекеті"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
8489
 
#~ msgstr "Көз қапшығы: %1 - Қабылдау қапшығы: %2"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "Downloading message data"
8492
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп алу"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "Message with subject: "
8495
 
#~ msgstr "Хат тақырыбы: "
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
8498
 
#~ msgstr "Серверден хаттарды алғанда қате пайда болды."
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
8501
 
#~ msgstr "Хат құрылым мәліметін алғанда қате пайда болды."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
8504
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру қатесі."
8505
 
 
8506
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
8507
 
#~ msgstr "Хат деректерін жүктеп беру сәтті аяқталды."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid "Error while copying messages."
8510
 
#~ msgstr "Хаттарды көшірмелеу кезінде қате пайда болды."
8511
 
 
8512
 
#, fuzzy
8513
 
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
8514
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
8515
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
8516
 
#~ msgstr[0] "%1 хат сүзгілеуді күтуде"
8517
 
 
8518
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8519
 
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесін тексеру:</b> "
8520
 
 
8521
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8522
 
#~ msgstr "<b>Сүзгі ережесімен сәйкес келеді.</b>"
8523
 
 
8524
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8525
 
#~ msgstr "<b>Сүзгі әрекетін қолдану:</b> %1"
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "Transmission failed."
8528
 
#~ msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
8531
 
#~ msgstr "Поштаны \"%1\" дегеннен тасымалдауға дайындау..."
8532
 
 
8533
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
8534
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы ашылмады.</qt>"
8535
 
 
8536
 
#~ msgid "Transmission aborted."
8537
 
#~ msgstr "Тасымалдау доғарылды."
8538
 
 
8539
 
#, fuzzy
8540
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
8541
 
#~ msgstr "%3 / %2 хатты дегеннен жылжыту."
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
8544
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
8545
 
#~ msgstr[0] "%1 хат %2 maildir пошта қапшығынан алынды."
8546
 
 
8547
 
#, fuzzy
8548
 
#~| msgid "&Custom Templates"
8549
 
#~ msgid "With Custom Template"
8550
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8551
 
 
8552
 
#, fuzzy
8553
 
#~| msgid "&Custom Templates"
8554
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
8555
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8556
 
 
8557
 
#, fuzzy
8558
 
#~| msgid "&Custom Templates"
8559
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
8560
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
8561
 
 
8562
 
#, fuzzy
8563
 
#~ msgctxt "Message->"
8564
 
#~ msgid "Universal"
8565
 
#~ msgstr "&Жауап беру"
8566
 
 
8567
 
#, fuzzy
8568
 
#~ msgctxt "Message->"
8569
 
#~ msgid "Reply"
8570
 
#~ msgstr "&Жауап беру"
8571
 
 
8572
 
#, fuzzy
8573
 
#~ msgctxt "Message->"
8574
 
#~ msgid "Reply to All"
8575
 
#~ msgstr "&Жауап беру"
8576
 
 
8577
 
#, fuzzy
8578
 
#~ msgctxt "Message->"
8579
 
#~ msgid "Forward"
8580
 
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
8581
 
 
8582
 
#, fuzzy
8583
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8584
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
8585
 
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
8586
 
 
8587
 
#, fuzzy
8588
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8589
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
8590
 
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
8591
 
 
8592
 
#, fuzzy
8593
 
#~ msgctxt "Message->"
8594
 
#~ msgid "Unknown"
8595
 
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
8596
 
 
8597
 
#, fuzzy
8598
 
#~| msgctxt "View->"
8599
 
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
8600
 
#~ msgid "Expand All Groups"
8601
 
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &жаю"
8602
 
 
8603
 
#, fuzzy
8604
 
#~| msgctxt "View->"
8605
 
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
8606
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
8607
 
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Show Quick Search"
8610
 
#~ msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
8611
 
 
8612
 
#, fuzzy
8613
 
#~| msgid "&Groupware"
8614
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
8615
 
#~ msgid "Expand Group Header"
8616
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
8617
 
 
8618
 
#, fuzzy
8619
 
#~| msgid "&Groupware"
8620
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
8621
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
8622
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
8623
 
 
8624
 
#, fuzzy
8625
 
#~| msgid "Delete T&hread"
8626
 
#~ msgid "Default Theme"
8627
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8628
 
 
8629
 
#, fuzzy
8630
 
#~| msgid "Delete T&hread"
8631
 
#~ msgid "Default Aggregation"
8632
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
8633
 
 
8634
 
#, fuzzy
8635
 
#~| msgid "Delete Folder"
8636
 
#~ msgid "Default Sort Order"
8637
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
8638
 
 
8639
 
#, fuzzy
8640
 
#~| msgid "Empty"
8641
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
8642
 
#~ msgid "Empty"
8643
 
#~ msgstr "Бос"
8644
 
 
8645
 
#, fuzzy
8646
 
#~| msgctxt "View->"
8647
 
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
8648
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8649
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
8650
 
#~ msgstr "Барлық ілеспе топтарды &бүктеу"
8651
 
 
8652
 
#, fuzzy
8653
 
#~| msgid "No Subject"
8654
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
8655
 
#~ msgid "No Subject"
8656
 
#~ msgstr "Тақырыбы жоқ"
8657
 
 
8658
 
#, fuzzy
8659
 
#~| msgid "Unknown"
8660
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
8661
 
#~ msgid "Unknown"
8662
 
#~ msgstr "Беймәлім"
8663
 
 
8664
 
#, fuzzy
8665
 
#~| msgid ""
8666
 
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
8667
 
#~| "do you want to enable subscriptions?"
8668
 
#~ msgctxt "@info"
8669
 
#~ msgid ""
8670
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
8671
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
8672
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
8673
 
#~ msgstr ""
8674
 
#~ "Қазір %1 сервердің жазылуы жоқ.\n"
8675
 
#~ "Осы сервер үшін жазылуды рұқсат етуді қалайсыз ба?"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8678
 
#~ msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8681
 
#~ msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8684
 
#~ msgstr ""
8685
 
#~ "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "Redirect Message"
8688
 
#~ msgstr "Хатты баскаға жіберу"
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
8691
 
#~ msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
8694
 
#~ msgstr "Адрес таңдау диалогы"
8695
 
 
8696
 
#~ msgid ""
8697
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
8698
 
#~ "of all available addresses."
8699
 
#~ msgstr ""
8700
 
#~ "Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын "
8701
 
#~ "ашады."
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "&Send Now"
8704
 
#~ msgstr "&Қазір жіберу"
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Send &Later"
8707
 
#~ msgstr "&Кейінірек жіберу"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
8710
 
#~ msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
8713
 
#~ msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
8714
 
 
8715
 
#, fuzzy
8716
 
#~| msgid "General"
8717
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8718
 
#~ msgid "General"
8719
 
#~ msgstr "Жалпы"
8720
 
 
8721
 
#, fuzzy
8722
 
#~| msgid "Add Account"
8723
 
#~ msgid "Add Group"
8724
 
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
8725
 
 
8726
 
#, fuzzy
8727
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
8728
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8729
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген іс-әлпетін өшіргіңіз келгені рас па?</qt>"
8730
 
 
8731
 
#, fuzzy
8732
 
#~| msgctxt "Message->"
8733
 
#~| msgid "&Reply"
8734
 
#~ msgid "&Apply"
8735
 
#~ msgstr "&Жауап беру"
8736
 
 
8737
 
#, fuzzy
8738
 
#~| msgid "Edit Script..."
8739
 
#~ msgid "Edit Snippet"
8740
 
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
8741
 
 
8742
 
#, fuzzy
8743
 
#~| msgid "Edit Script..."
8744
 
#~ msgid "Edit &group..."
8745
 
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
8746
 
 
8747
 
#, fuzzy
8748
 
#~| msgid "Date"
8749
 
#~ msgid "&Paste"
8750
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
8751
 
 
8752
 
#, fuzzy
8753
 
#~| msgid "Edit..."
8754
 
#~ msgid "&Edit..."
8755
 
#~ msgstr "Өзгерту..."
8756
 
 
8757
 
#, fuzzy
8758
 
#~| msgid "Add Entry..."
8759
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
8760
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
8761
 
 
8762
 
#, fuzzy
8763
 
#~| msgid "Add Entry..."
8764
 
#~ msgid "Add G&roup..."
8765
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
8766
 
 
8767
 
#, fuzzy
8768
 
#~| msgid "Set as &Default"
8769
 
#~ msgid "Make value &default"
8770
 
#~ msgstr "Ә&деттегі болсын"
8771
 
 
8772
 
#, fuzzy
8773
 
#~| msgid "Set Transport To"
8774
 
#~ msgid "Select Transport"
8775
 
#~ msgstr "Тасымалдау әдісі "
8776
 
 
8777
 
#, fuzzy
8778
 
#~| msgid "sender: "
8779
 
#~ msgid "Answer: "
8780
 
#~ msgstr "жіберуші: "
8781
 
 
8782
 
#, fuzzy
8783
 
#~| msgid " Line: %1 "
8784
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
8785
 
#~ msgid "Declined: %1"
8786
 
#~ msgstr " %1-жол "
8787
 
 
8788
 
#, fuzzy
8789
 
#~| msgid "Account %1"
8790
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
8791
 
#~ msgid "Accepted: %1"
8792
 
#~ msgstr "%1 тіркелгісі"
8793
 
 
8794
 
#, fuzzy
8795
 
#~| msgid ""
8796
 
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
8797
 
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
8798
 
#~ msgid ""
8799
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
8800
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
8801
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
8802
 
#~ msgstr ""
8803
 
#~ "<qt>Хатты қабылдайтын іс-әлпеті анықталынбады. <br>Қайсына жіберілсін, "
8804
 
#~ "таңдаңыз:"
8805
 
 
8806
 
#, fuzzy
8807
 
#~| msgid ""
8808
 
#~| "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
8809
 
#~| "<br>please choose which of the following addresses is yours:"
8810
 
#~ msgid ""
8811
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
8812
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
8813
 
#~ msgstr ""
8814
 
#~ "<qt>Хатты қабылдауға жарайтын бірнеше іс-әлпеті бар. <br>Қайсына "
8815
 
#~ "жіберілсін, таңдаңыз:"
8816
 
 
8817
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8818
 
#~ msgstr "Ескі хаттардан тазалағыңыз келгені рас па?"
8819
 
 
8820
 
#~ msgid ""
8821
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
8822
 
#~ "Please move the file out of the way."
8823
 
#~ msgstr ""
8824
 
#~ "%1 деген қапшық емес сияқты.\n"
8825
 
#~ "Файлды жолдан алып тастаңыз."
8826
 
 
8827
 
#~ msgid ""
8828
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
8829
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
8830
 
#~ msgstr ""
8831
 
#~ "'%1' қапшығының рұқсаттары дұрыс орнатылмаған;\n"
8832
 
#~ "бұл қапшықты қарауға және өзгертуге болатындай етіп қылыңыз."
8833
 
 
8834
 
#~ msgid ""
8835
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8836
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
8837
 
#~ "'%2'."
8838
 
#~ msgstr ""
8839
 
#~ "KMail '%1' қапшығы құрылмады;\n"
8840
 
#~ "'%2' қапшығын қарауға және өзгертуге болатын қылыңыз."
8841
 
 
8842
 
#, fuzzy
8843
 
#~| msgid "Failed to create folder"
8844
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8845
 
#~ msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
8846
 
 
8847
 
#~ msgid ""
8848
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8849
 
#~ "KMail cannot start without it."
8850
 
#~ msgstr ""
8851
 
#~ "%2 қапшығында '%1' файлы құрылмады.\n"
8852
 
#~ "Бұл орындалмаса KMail жегілмейді."
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "New &Window"
8855
 
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
8856
 
 
8857
 
#, fuzzy
8858
 
#~| msgid "Subscription..."
8859
 
#~ msgid "Starting..."
8860
 
#~ msgstr "Жазылу..."
8861
 
 
8862
 
#, fuzzy
8863
 
#~ msgid "Select Size"
8864
 
#~ msgstr "Стилін таңдау"
8865
 
 
8866
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8867
 
#~ msgid "unknown"
8868
 
#~ msgstr "беймәлім"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "(match any of the following)"
8871
 
#~ msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid "(match all of the following)"
8874
 
#~ msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) "
8875
 
 
8876
 
#~ msgid "internal part"
8877
 
#~ msgstr "ішкі бөлігі"
8878
 
 
8879
 
#, fuzzy
8880
 
#~ msgid "Template content"
8881
 
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
8882
 
 
8883
 
#, fuzzy
8884
 
#~ msgid "&File"
8885
 
#~ msgstr "Файлдан"
8886
 
 
8887
 
#, fuzzy
8888
 
#~| msgid "New"
8889
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8890
 
#~ msgid "New"
8891
 
#~ msgstr "Жаңа"
8892
 
 
8893
 
#, fuzzy
8894
 
#~ msgid "&Edit"
8895
 
#~ msgstr "Шығу"
8896
 
 
8897
 
#, fuzzy
8898
 
#~ msgid "&View"
8899
 
#~ msgstr "Көру"
8900
 
 
8901
 
#~ msgid "&Go"
8902
 
#~ msgstr "&Өту"
8903
 
 
8904
 
#~ msgid "F&older"
8905
 
#~ msgstr "Қ&апшық"
8906
 
 
8907
 
#~ msgid "&Message"
8908
 
#~ msgstr "&Хат"
8909
 
 
8910
 
#~ msgid "Reply Special"
8911
 
#~ msgstr "Арнайы жауап"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "&Forward"
8914
 
#~ msgstr "&Басқаға жолдау"
8915
 
 
8916
 
#, fuzzy
8917
 
#~ msgid "&Tools"
8918
 
#~ msgstr "&Кімге"
8919
 
 
8920
 
#, fuzzy
8921
 
#~ msgid "&Settings"
8922
 
#~ msgstr "&Жіберу"
8923
 
 
8924
 
#, fuzzy
8925
 
#~ msgid "&Help"
8926
 
#~ msgstr "&Дыбыс"
8927
 
 
8928
 
#, fuzzy
8929
 
#~ msgid "&Options"
8930
 
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "&Attach"
8933
 
#~ msgstr "&Тіркеу"
8934
 
 
8935
 
#, fuzzy
8936
 
#~| msgid "New"
8937
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8938
 
#~ msgid "New"
8939
 
#~ msgstr "Жаңа"
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "Signing"
8942
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау"
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8945
 
#~ msgstr "Хаттар &автоматты түрде қолтаңбалансын"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid ""
8948
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8949
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8950
 
#~ "message individually."
8951
 
#~ msgstr ""
8952
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, барлық жіберілетін хаттар әдетті түрде "
8953
 
#~ "қолтаңбаланады. Әрине, қаласаңыз, әрбір хатты жекелеп қолтаңбаламай "
8954
 
#~ "жіберуіңізге болады."
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "Encrypting"
8957
 
#~ msgstr "Шифрлау"
8958
 
 
8959
 
#~ msgid ""
8960
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8961
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8962
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8963
 
#~ "idea."
8964
 
#~ msgstr ""
8965
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, хат/файл алушының ашық кілтімен ғана емес өзіңіздің "
8966
 
#~ "кілтіңізбен де шифрланады. Бұл біраз уақыттан кейін хаттың/файлдың шифрын "
8967
 
#~ "шешу мүмкіндігі болу үшін істеледі."
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8970
 
#~ msgstr "Шифрланған/қол&таңбаланған мәтін көрсетілсін"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid ""
8973
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8974
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8975
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8976
 
#~ "works."
8977
 
#~ msgstr ""
8978
 
#~ "Шифрлаудың және қолтаңбалаудың нәтижесі хатты жіберердің алдында жеке "
8979
 
#~ "терезеде көрсетіледі. Сонымен, шифрлау тегіс өткеніне көз жетізуге болады."
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8982
 
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8985
 
#~ msgstr "Хаттар шифрланған түрінде сақтау үшін құсбелгісін қойыңыз"
8986
 
 
8987
 
#~ msgid ""
8988
 
#~ "<qt>\n"
8989
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8990
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8991
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8992
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8993
 
#~ "<p>\n"
8994
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8995
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8996
 
#~ "</qt>"
8997
 
#~ msgstr ""
8998
 
#~ "<qt>\n"
8999
 
#~ "<h1>Хаттар шифрланған түрінде сақталсын</h1>\n"
9000
 
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл "
9001
 
#~ "онша жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл "
9002
 
#~ "хаттарды оқи алмайсыз.\n"
9003
 
#~ "<p>\n"
9004
 
#~ "Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
9005
 
#~ "жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
9006
 
#~ "</qt>"
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
9009
 
#~ msgstr "Әрқашанда шифрлау кілттер &таңдауы көрсетілсін"
9010
 
 
9011
 
#~ msgid ""
9012
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
9013
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
9014
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
9015
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
9016
 
#~ msgstr ""
9017
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, бағдарлама шифрлау үшін таңдауға әрқашанда барлық "
9018
 
#~ "кілттердің тізімін көрсетеді. Әйтпесе, ол осы кілт таңдауын, тек жарайтын "
9019
 
#~ "кілт таба алмағанда немесе жарайтын кілттер бірнеше болғанда ғана ұсынады."
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9022
 
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid ""
9025
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
9026
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
9027
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
9028
 
#~ "individually."
9029
 
#~ msgstr ""
9030
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, барлық шифрлауы мүмкін жіберілетін хаттарыңыз "
9031
 
#~ "шифрланады, әрине әрбір жеке хатты қалауыңыз бойынша шифрламай жіберуге "
9032
 
#~ "де болады."
9033
 
 
9034
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
9035
 
#~ msgstr "&Жоба жазулар қолтаңбаланбасын/шифрланбасын"
9036
 
 
9037
 
#, fuzzy
9038
 
#~| msgid "General"
9039
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
9040
 
#~ msgid "General"
9041
 
#~ msgstr "Жалпы"
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Account &name:"
9044
 
#~ msgstr "Тіркелгі &атауы:"
9045
 
 
9046
 
#, fuzzy
9047
 
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9048
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
9049
 
#~ msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
9050
 
 
9051
 
#, fuzzy
9052
 
#~| msgid "Incoming server:"
9053
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
9054
 
#~ msgstr "Кіріс сервері:"
9055
 
 
9056
 
#, fuzzy
9057
 
#~| msgid "D&elete mail from server"
9058
 
#~ msgid "Address of the mail server"
9059
 
#~ msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "&Port:"
9062
 
#~ msgstr "&Порты:"
9063
 
 
9064
 
#~ msgid ""
9065
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
9066
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
9067
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
9068
 
#~ msgstr ""
9069
 
#~ "Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген "
9070
 
#~ "<em>пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
9071
 
#~ "таңбасының алдындағы) бөлігі."
9072
 
 
9073
 
#~ msgid "&Login:"
9074
 
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
9075
 
 
9076
 
#~ msgid "P&assword:"
9077
 
#~ msgstr "&Паролі:"
9078
 
 
9079
 
#~ msgid ""
9080
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
9081
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9082
 
#~ "considered safe.\n"
9083
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9084
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9085
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9086
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
9087
 
#~ msgstr ""
9088
 
#~ "Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
9089
 
#~ "Егер KWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
9090
 
#~ "Егер KWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында "
9091
 
#~ "сақталады. Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына "
9092
 
#~ "қатынай алынатындар пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал."
9093
 
 
9094
 
#, fuzzy
9095
 
#~| msgid "Sto&re IMAP password"
9096
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
9097
 
#~ msgstr "IMAP паролі жа&тталсын"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
9100
 
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
9103
 
#~ msgstr "Пошта &мезгіл сайын тексерілсін"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Check inter&val:"
9106
 
#~ msgstr "Тексеріс ара&лығы:"
9107
 
 
9108
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
9109
 
#~ msgstr ""
9110
 
#~ "Қапшықтар автоматт&ы түрде шағындау (өшірілген хаттарды жойып отырып)"
9111
 
 
9112
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
9113
 
#~ msgstr "Жас&ырын қапшықтар көрсетілсін"
9114
 
 
9115
 
#, fuzzy
9116
 
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
9117
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
9118
 
#~ msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
9119
 
 
9120
 
#, fuzzy
9121
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
9122
 
#~ msgstr "&Тек сұралған қапшықтар көрсетілсін"
9123
 
 
9124
 
#~ msgid ""
9125
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
9126
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
9127
 
#~ "are shown instantly."
9128
 
#~ msgstr ""
9129
 
#~ "Эл.поштаның тіркемесін автоматты түрде жүктемеу үшін осыны таңдаңыз, "
9130
 
#~ "сонда тіркемені әдейі түрткенде ғана ол жүктеледі. Бұл үлкен хаттармен "
9131
 
#~ "айналысуды жеделдетеді."
9132
 
 
9133
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
9134
 
#~ msgstr "Тірке&мелер талап еткенде жүктелсін"
9135
 
 
9136
 
#~ msgid ""
9137
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
9138
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
9139
 
#~ msgstr ""
9140
 
#~ "Бұтақтың тек ашылған қапшықтарындағы ішкі қапшықтарды көрсету. Серверде "
9141
 
#~ "қапшықтар көп болғанда ыңғайлы."
9142
 
 
9143
 
#~ msgid "List only open folders"
9144
 
#~ msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін"
9145
 
 
9146
 
#, fuzzy
9147
 
#~| msgid "&Trash folder:"
9148
 
#~ msgid "Trash folder:"
9149
 
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
9150
 
 
9151
 
#, fuzzy
9152
 
#~| msgid "Remove Identity"
9153
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
9154
 
#~ msgstr "Іс-әлпетін өшіру"
9155
 
 
9156
 
#, fuzzy
9157
 
#~| msgid "&Identity:"
9158
 
#~ msgid "Identity:"
9159
 
#~ msgstr "&Іс-әлпеті:"
9160
 
 
9161
 
#, fuzzy
9162
 
#~| msgid ""
9163
 
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
9164
 
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
9165
 
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9166
 
#~| "shared folders in one account."
9167
 
#~ msgid ""
9168
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
9169
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
9170
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9171
 
#~ "shared folders in one account."
9172
 
#~ msgstr ""
9173
 
#~ "Мұнда IMAP серверіңіз қолдайтын атаулы орындары көрсетілген. Әрбір атаулы "
9174
 
#~ "орыны - бір қапшық тобын ерекшелейтін префиксі. Атаулы орындары, мысалы, "
9175
 
#~ "дербес және ортақ қапшықтарыңызды бір тіркелгіде көрсетуге мүмкіндік "
9176
 
#~ "береді."
9177
 
 
9178
 
#~ msgid "Namespaces:"
9179
 
#~ msgstr "Атаулы орныдар:"
9180
 
 
9181
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
9182
 
#~ msgstr ""
9183
 
#~ "Атаулы орындарды серверден қайта жүктеу. Бұл бүкіл өзгерістерді "
9184
 
#~ "жоғалтқызады."
9185
 
 
9186
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
9187
 
#~ msgstr "Дербес атаулы орындарға дербес қапшықтарыңыз кіреді."
9188
 
 
9189
 
#, fuzzy
9190
 
#~| msgid "Personal"
9191
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
9192
 
#~ msgid "Personal:"
9193
 
#~ msgstr "Дербес"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
9196
 
#~ msgstr "Бұл атаулы орындарға басқа пайдаланушылардың қапшықтары кіреді."
9197
 
 
9198
 
#, fuzzy
9199
 
#~| msgid "Other Users"
9200
 
#~ msgid "Other users:"
9201
 
#~ msgstr "Басқа пайдаланушылар"
9202
 
 
9203
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
9204
 
#~ msgstr "Бұл атаулы орындарға ортақ қапшықтары кіреді."
9205
 
 
9206
 
#, fuzzy
9207
 
#~| msgid "Shared"
9208
 
#~ msgid "Shared:"
9209
 
#~ msgstr "Ортақ"
9210
 
 
9211
 
#, fuzzy
9212
 
#~| msgid "S&ecurity"
9213
 
#~ msgid "Security"
9214
 
#~ msgstr "Қауі&псіздік"
9215
 
 
9216
 
#~ msgid "Encryption"
9217
 
#~ msgstr "Шифрлау"
9218
 
 
9219
 
#~ msgid "&None"
9220
 
#~ msgstr "&Жоқ"
9221
 
 
9222
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
9223
 
#~ msgstr "Поштаны жүктегенде &SSL қолданылсын"
9224
 
 
9225
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
9226
 
#~ msgstr "Поштаны жүктегенде &TLS қолданылсын"
9227
 
 
9228
 
#~ msgid "Authentication Method"
9229
 
#~ msgstr "Шындылығын тексеру әдісі"
9230
 
 
9231
 
#~ msgid "Clear te&xt"
9232
 
#~ msgstr "Жай &мәтін"
9233
 
 
9234
 
#, fuzzy
9235
 
#~| msgctxt ""
9236
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
9237
 
#~| "reason"
9238
 
#~| msgid "&LOGIN"
9239
 
#~ msgid "&LOGIN"
9240
 
#~ msgstr "&LOGIN"
9241
 
 
9242
 
#, fuzzy
9243
 
#~| msgctxt ""
9244
 
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
9245
 
#~| "reason"
9246
 
#~| msgid "&PLAIN"
9247
 
#~ msgid "&PLAIN"
9248
 
#~ msgstr "&PLAIN"
9249
 
 
9250
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
9251
 
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
9252
 
 
9253
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
9254
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
9255
 
 
9256
 
#~ msgid "&NTLM"
9257
 
#~ msgstr "&NTLM"
9258
 
 
9259
 
#~ msgid "&GSSAPI"
9260
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
9261
 
 
9262
 
#~ msgid "&Anonymous"
9263
 
#~ msgstr "&Анонимді"
9264
 
 
9265
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
9266
 
#~ msgstr "Сервердің мүмкіндіктерін &тексеру"
9267
 
 
9268
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
9269
 
#~ msgstr ""
9270
 
#~ "Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескертілсін десеңіз осыны таңдаңыз."
9271
 
 
9272
 
#~ msgid ""
9273
 
#~ "<qt>\n"
9274
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
9275
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9276
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
9277
 
#~ "<p>\n"
9278
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9279
 
#~ "</qt>"
9280
 
#~ msgstr ""
9281
 
#~ "<qt>\n"
9282
 
#~ "<h1>Қолтаңбаланбаған хатты жібергенде ескерту</h1>\n"
9283
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбаланбаған хатты не оның бөлігін жіберу әрекеті "
9284
 
#~ "туралы ескертіледі.\n"
9285
 
#~ "<p>\n"
9286
 
#~ "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
9287
 
#~ "</qt>"
9288
 
 
9289
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
9290
 
#~ msgstr "Қолтаңбалан&баған хатты жібергенде ескертілсін"
9291
 
 
9292
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
9293
 
#~ msgstr ""
9294
 
#~ "Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
9295
 
#~ "қойыңыз."
9296
 
 
9297
 
#~ msgid ""
9298
 
#~ "<qt>\n"
9299
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
9300
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9301
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
9302
 
#~ "<p>\n"
9303
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9304
 
#~ "</qt>"
9305
 
#~ msgstr ""
9306
 
#~ "<qt>\n"
9307
 
#~ "<h1>Шифрланбаған хаттарды жібергенде ескертілсін</h1>\n"
9308
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты не оның бөлігін шифрланбаған түрде жібергенде "
9309
 
#~ "ескерту жасалады.\n"
9310
 
#~ "<p>\n"
9311
 
#~ "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
9312
 
#~ "</qt>"
9313
 
 
9314
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
9315
 
#~ msgstr "Шифрланбаған хаттарды жібергенде &ескертілсін"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
9318
 
#~ msgstr ""
9319
 
#~ "Куәлікте алушының адресі болмаса ескерту жасалсын десеңіз осы құсбелгіні "
9320
 
#~ "қойыңыз"
9321
 
 
9322
 
#, fuzzy
9323
 
#~| msgid ""
9324
 
#~| "<qt>\n"
9325
 
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
9326
 
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9327
 
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9328
 
#~| "<p>\n"
9329
 
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9330
 
#~| "</qt>"
9331
 
#~ msgid ""
9332
 
#~ "<qt>\n"
9333
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
9334
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9335
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9336
 
#~ "<p>\n"
9337
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9338
 
#~ "</qt>"
9339
 
#~ msgstr ""
9340
 
#~ "<qt>\n"
9341
 
#~ "<h1>Куәлікте алушының адресі болмаса, ескертілсін</h1>\n"
9342
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
9343
 
#~ "адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
9344
 
#~ "<p>Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n"
9345
 
#~ "</qt>"
9346
 
 
9347
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
9348
 
#~ msgstr "Куәлікте &алушының эл.пошта адресі болмаса, ескертілсін"
9349
 
 
9350
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
9351
 
#~ msgstr "Куәлік/кілттердің мерзімі бітетіні неше күн бұрын ескертілсін"
9352
 
 
9353
 
#, fuzzy
9354
 
#~| msgid "For signing"
9355
 
#~ msgid "For Signing"
9356
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау үшін"
9357
 
 
9358
 
#, fuzzy
9359
 
#~| msgid "For encryption"
9360
 
#~ msgid "For Encryption"
9361
 
#~ msgstr "Шифрлау үшін"
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Select the number of days here"
9364
 
#~ msgstr "Мұнда күндер санын таңдаңыз"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid ""
9367
 
#~ "<qt>\n"
9368
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
9369
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
9370
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9371
 
#~ "<p>\n"
9372
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9373
 
#~ "</qt>"
9374
 
#~ msgstr ""
9375
 
#~ "<qt>\n"
9376
 
#~ "<h1> Қолтаңба куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9377
 
#~ "Қолтаңбалау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9378
 
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9379
 
#~ "<p>\n"
9380
 
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9381
 
#~ "</qt>"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid ""
9384
 
#~ "<qt>\n"
9385
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
9386
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
9387
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9388
 
#~ "<p>\n"
9389
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9390
 
#~ "</qt>"
9391
 
#~ msgstr ""
9392
 
#~ "<qt>\n"
9393
 
#~ "<h1>Куәліктің мерзімі жақында бітетіні туралы ескертілсін</h1>\n"
9394
 
#~ "Шифрлау куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9395
 
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9396
 
#~ "<p>\n"
9397
 
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9398
 
#~ "</qt> "
9399
 
 
9400
 
#~ msgid ""
9401
 
#~ "<qt>\n"
9402
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
9403
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
9404
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9405
 
#~ "<p>\n"
9406
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9407
 
#~ "</qt>"
9408
 
#~ msgstr ""
9409
 
#~ "<qt>\n"
9410
 
#~ "<h1>Тізбектегі куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9411
 
#~ "Тізбектегі бүкіл куәліктер күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн "
9412
 
#~ "санын төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9413
 
#~ "<p>\n"
9414
 
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9415
 
#~ "</qt>"
9416
 
 
9417
 
#~ msgid ""
9418
 
#~ "<qt>\n"
9419
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
9420
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
9421
 
#~ "without issuing a warning.\n"
9422
 
#~ "<p>\n"
9423
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9424
 
#~ "</qt>"
9425
 
#~ msgstr ""
9426
 
#~ "<qt>\n"
9427
 
#~ "<h1>CA куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9428
 
#~ "CA куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын төменгі "
9429
 
#~ "шегін таңдаңыз.\n"
9430
 
#~ "<p>\n"
9431
 
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9432
 
#~ "</qt></qt>"
9433
 
 
9434
 
#~ msgid ""
9435
 
#~ "<qt>\n"
9436
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
9437
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
9438
 
#~ "without issuing a warning.\n"
9439
 
#~ "<p>\n"
9440
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9441
 
#~ "</qt>"
9442
 
#~ msgstr ""
9443
 
#~ "<qt>\n"
9444
 
#~ "<h1>Түбір куәлігінің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту</h1>\n"
9445
 
#~ "Түбір куәлігі күшінде болып, ешбір ескертусіз қолданатын күн санын "
9446
 
#~ "төменгі шегін таңдаңыз.\n"
9447
 
#~ "<p>\n"
9448
 
#~ "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
9449
 
#~ "</qt></qt>"
9450
 
 
9451
 
#~ msgid "For root certificates:"
9452
 
#~ msgstr "Түбір куәліктер үшін:"
9453
 
 
9454
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
9455
 
#~ msgstr "Аралық СА куәліктері үшін:"
9456
 
 
9457
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
9458
 
#~ msgstr "Пайдаланушылардың куәлік/кілттер үшін: "
9459
 
 
9460
 
#, fuzzy
9461
 
#~| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
9462
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
9463
 
#~ msgstr "Барлық \"Ендігәрі сұралмасын\" деген ескертулер қайта болсын"
9464
 
 
9465
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
9466
 
#~ msgstr "Тіркелгі түрі: POP"
9467
 
 
9468
 
#, fuzzy
9469
 
#~| msgid ""
9470
 
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
9471
 
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9472
 
#~| "considered safe.\n"
9473
 
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9474
 
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9475
 
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9476
 
#~| "access to the configuration file is obtained."
9477
 
#~ msgid ""
9478
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
9479
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
9480
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9481
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9482
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9483
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
9484
 
#~ msgstr ""
9485
 
#~ "Паролін жаттап алу үшін осы құсбелгіні қойыңыз.\n"
9486
 
#~ "Егер KWallet қолдануда болса, пароль сонда сақталынады.\n"
9487
 
#~ "Егер KWallet қолданудан тыс болса, пароль KMail баптау файлында "
9488
 
#~ "сақталады. Пароль оқылмайтын пішімде сақталады, бірақ баптау файлына "
9489
 
#~ "қатынай алынатындар пароліңіздің шифрын шеше алуы ықтимал."
9490
 
 
9491
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
9492
 
#~ msgstr "POP па&ролі жаттап алынсын"
9493
 
 
9494
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
9495
 
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
9496
 
 
9497
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
9498
 
#~ msgstr "&Тексеріс аралығы:"
9499
 
 
9500
 
#, fuzzy
9501
 
#~ msgctxt "@title:tab"
9502
 
#~ msgid "POP Settings"
9503
 
#~ msgstr "&Жіберу"
9504
 
 
9505
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9506
 
#~ msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
9507
 
 
9508
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
9509
 
#~ msgstr "Алынған хаттарды серверде сақтау мерзімі"
9510
 
 
9511
 
#, fuzzy
9512
 
#~| msgid " days"
9513
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
9514
 
#~ msgid " days"
9515
 
#~ msgstr " күн"
9516
 
 
9517
 
#, fuzzy
9518
 
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9519
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
9520
 
#~ msgstr "&Алынған хаттар серверде қалсын"
9521
 
 
9522
 
#, fuzzy
9523
 
#~| msgid "Keep only the last"
9524
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
9525
 
#~ msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
9526
 
 
9527
 
#~ msgid "Keep only the last"
9528
 
#~ msgstr "Сақталып қалатыны соңғы"
9529
 
 
9530
 
#~ msgid " MB"
9531
 
#~ msgstr " Мб"
9532
 
 
9533
 
#~ msgid ""
9534
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
9535
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
9536
 
#~ "the server."
9537
 
#~ msgstr ""
9538
 
#~ "Бұл параметрді таңдасаңыз, хаттарды сервердің өзінде сүзгілеуге болады. "
9539
 
#~ "Сүзгілегенде хатты көшіріп алуға, жоюға немесе серверде қалдыруыңызға "
9540
 
#~ "болады."
9541
 
 
9542
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
9543
 
#~ msgstr "Келесіден артық хаттар &сүзгіден өткізілсін"
9544
 
 
9545
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
9546
 
#~ msgstr "Қа&былдау қапшығы:"
9547
 
 
9548
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
9549
 
#~ msgstr "Алдындағы ко&мандасы:"
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
9552
 
#~ msgstr "&Пошта жүктеуді жеделдетуге тізбектеу қолданылсын"
9553
 
 
9554
 
#, fuzzy
9555
 
#~| msgid "&NTLM"
9556
 
#~ msgid "NTL&M"
9557
 
#~ msgstr "&NTLM"
9558
 
 
9559
 
#~ msgid "&APOP"
9560
 
#~ msgstr "&APOP"
9561
 
 
9562
 
#, fuzzy
9563
 
#~| msgid "&Sender identity:"
9564
 
#~ msgid "Add a new identity"
9565
 
#~ msgstr "&Жіберушінің іс-әлпеті:"
9566
 
 
9567
 
#, fuzzy
9568
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9569
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
9570
 
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
9571
 
 
9572
 
#, fuzzy
9573
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
9574
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
9575
 
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
9576
 
 
9577
 
#~ msgid "Set as &Default"
9578
 
#~ msgstr "Ә&деттегі болсын"
9579
 
 
9580
 
#~ msgid "HTML Messages"
9581
 
#~ msgstr "HTML хаттар"
9582
 
 
9583
 
#~ msgid ""
9584
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
9585
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
9586
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
9587
 
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
9588
 
#~ msgstr ""
9589
 
#~ "<b>ЕСКЕРТУ:</b> HTML эл.поштаны рұқсат ету жүйеңіздің қауіпсіздік "
9590
 
#~ "деңгейін төмендетеді. <a href=\"whatsthis1\">HTML эл.пошта туралы...</a> "
9591
 
#~ "<a href=\"whatsthis2\">Сыртқы сілтемелер туралы...</a>"
9592
 
 
9593
 
#~ msgid ""
9594
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
9595
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
9596
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
9597
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
9598
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
9599
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
9600
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
9601
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
9602
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
9603
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
9604
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
9605
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
9606
 
#~ msgstr ""
9607
 
#~ "<qt><p>Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр "
9608
 
#~ "сондай хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді "
9609
 
#~ "таңдау үшін. </p><p>HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ "
9610
 
#~ "қауіпсіздік деңгейін сәл төмендетеді. </p><p>Жай мәтін көрінісі хаттың "
9611
 
#~ "пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік HTML-көрсету (Konqueror) тетігін "
9612
 
#~ "қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы <em>мүмкін емеске</em> жақын. </"
9613
 
#~ "p><p>Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. "
9614
 
#~ "Алайда, ол осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған "
9615
 
#~ "қауіпсіздіктің бұзу әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.</p><p>Сондықтан "
9616
 
#~ "жай мәтінді HTML-ден <em>артық</em> көргені ұсынылады.</p><p><b>Ескерту:</"
9617
 
#~ "b> Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі терезесінің "
9618
 
#~ "<i>Қапшық</i> мәзірінде жасай аласыз.</p></qt>"
9619
 
 
9620
 
#, fuzzy
9621
 
#~| msgid ""
9622
 
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9623
 
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
9624
 
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
9625
 
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
9626
 
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
9627
 
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
9628
 
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
9629
 
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
9630
 
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
9631
 
#~| "problem.</p></qt>"
9632
 
#~ msgid ""
9633
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9634
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
9635
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
9636
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
9637
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
9638
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
9639
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
9640
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
9641
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
9642
 
#~ msgstr ""
9643
 
#~ "<qt><p>Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге "
9644
 
#~ "сілтемелер болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын "
9645
 
#~ "оқығаныңыз туралы белгі береді (&quot;web bugs&quot;).</p><p>Кескінді "
9646
 
#~ "желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді тікелей "
9647
 
#~ "хатқа тіркеуге болады.</p><p>Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра "
9648
 
#~ "қолданудан қорғау үшін, әдетте <em>қосылмаған</em>.</p><p>Сонда да, "
9649
 
#~ "тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді қосыңыз, бірақ "
9650
 
#~ "оның мүмкін салдары есіңізде болсын.</p></qt>"
9651
 
 
9652
 
#, fuzzy
9653
 
#~| msgid "Encrypted message"
9654
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
9655
 
#~ msgstr "Шифрланған хат"
9656
 
 
9657
 
#, fuzzy
9658
 
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9659
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9660
 
#~ msgstr "Мүмкіндігі болса, хаттар &автоматты түрде шифрлансын"
9661
 
 
9662
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
9663
 
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама"
9664
 
 
9665
 
#~ msgid "Send policy:"
9666
 
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid ""
9669
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9670
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
9671
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
9672
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
9673
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
9674
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
9675
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
9676
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
9677
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
9678
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
9679
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
9680
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
9681
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
9682
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
9683
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
9684
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
9685
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
9686
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
9687
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
9688
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
9689
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
9690
 
#~ msgstr ""
9691
 
#~ "<qt><h3>Хатпен не істеген туралы хабарлау (MDN) ережесі</h3><p>MDN деген "
9692
 
#~ "<b>оқылғанын растау</b> дегеннің кеңейтілген түрі. Автор хабарлауды "
9693
 
#~ "сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап жібереді, "
9694
 
#~ "Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: <b>қаралды</b> (яғни оқылды), "
9695
 
#~ "<b>өшірілді</b> және <b>тапсырылды</b> (мысалы, басқаға).</p><p>KMail "
9696
 
#~ "келесі амалдарды жүзеге асырады:</p><ul><li><em>Елемеу</em>: ешқандай "
9697
 
#~ "хабарлама жіберілмейді. Автоматты түрде ешбір MDN жіберілмейді (әдеттегі "
9698
 
#~ "амал). </li><li><em>Сұрау</em>:хабарламаны жіберуге рұқсат сұрау. Бұл "
9699
 
#~ "жолымен Сізге керегінде ғана хабарламаны жіберіп, қалғандардан бас тартып "
9700
 
#~ "не елемей қалдыруға болады</li><li><em>Жетті</em>: әрқашанда <b>жеткен</"
9701
 
#~ "b> туралы хабарлама жіберу. Хат авторы хат жеткенін білетін болады, бірақ "
9702
 
#~ "онымен не істегенін - өшірілгенін, оқылғанын, т.б. білмейді.</"
9703
 
#~ "li><li><em>Әрқашанда жіберу</em>: Сұралған хабарламасын әрқашанда жіберу. "
9704
 
#~ "Хат авторы хат жеткенін және онымен не істегенін білетін болады. Бір "
9705
 
#~ "ерекше кәсіпкерлік қажеттілігі болмаса бұл таңдауды жасау жөнді амалға "
9706
 
#~ "жатпайды.</li></ul> </qt>"
9707
 
 
9708
 
#, fuzzy
9709
 
#~| msgctxt "MDN type"
9710
 
#~| msgid "Ignore"
9711
 
#~ msgid "Ignore"
9712
 
#~ msgstr "Елемеу"
9713
 
 
9714
 
#, fuzzy
9715
 
#~| msgid "As&k"
9716
 
#~ msgid "Ask"
9717
 
#~ msgstr "&Сұрау"
9718
 
 
9719
 
#, fuzzy
9720
 
#~| msgid "&Deny"
9721
 
#~ msgid "Deny"
9722
 
#~ msgstr "&Жетті деу"
9723
 
 
9724
 
#, fuzzy
9725
 
#~| msgid "Al&ways send"
9726
 
#~ msgid "Always send"
9727
 
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
9728
 
 
9729
 
#~ msgid "Quote original message:"
9730
 
#~ msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
9731
 
 
9732
 
#, fuzzy
9733
 
#~| msgid "Nothin&g"
9734
 
#~ msgid "Nothing"
9735
 
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
9736
 
 
9737
 
#, fuzzy
9738
 
#~| msgid "&Full message"
9739
 
#~ msgid "Full message"
9740
 
#~ msgstr "Т&олық хатты"
9741
 
 
9742
 
#, fuzzy
9743
 
#~| msgid "Onl&y headers"
9744
 
#~ msgid "Only headers"
9745
 
#~ msgstr "&Тек айдарларын"
9746
 
 
9747
 
#, fuzzy
9748
 
#~| msgid ""
9749
 
#~| "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9750
 
#~| "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More...</a>"
9751
 
#~ msgid ""
9752
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9753
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9754
 
#~ msgstr ""
9755
 
#~ "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Растауды автоматты түрде жіберу Сіздің дербестігіңізге "
9756
 
#~ "қайшы келеді: <a href=\"whatsthis3\">Толығырақ...</a>"
9757
 
 
9758
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9759
 
#~ msgstr "Куәлік && Кілттер бума тіркемесі"
9760
 
 
9761
 
#, fuzzy
9762
 
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
9763
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
9764
 
#~ msgstr "Кілттер мен куәліктер автоимпортталсын"
9765
 
 
9766
 
#, fuzzy
9767
 
#~| msgid "Name"
9768
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9769
 
#~ msgid "Name"
9770
 
#~ msgstr "Атауы"
9771
 
 
9772
 
#, fuzzy
9773
 
#~| msgid "To: "
9774
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9775
 
#~ msgid "To:"
9776
 
#~ msgstr "Кімге: "
9777
 
 
9778
 
#, fuzzy
9779
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9780
 
#~ msgid "Universal"
9781
 
#~ msgstr "Жалпы"
9782
 
 
9783
 
#, fuzzy
9784
 
#~ msgid "Reply"
9785
 
#~ msgstr "&Жауап адресі"
9786
 
 
9787
 
#, fuzzy
9788
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9789
 
#~ msgid "Forward"
9790
 
#~ msgstr "&Басқаға жолдау"
9791
 
 
9792
 
#, fuzzy
9793
 
#~ msgid "&Template type:"
9794
 
#~ msgstr "Ө&шірілгендердің қапшығы:"
9795
 
 
9796
 
#, fuzzy
9797
 
#~| msgid "Add Entry..."
9798
 
#~ msgid "Add Snippet"
9799
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
9800
 
 
9801
 
#~ msgid "&Name:"
9802
 
#~ msgstr "&Атауы:"
9803
 
 
9804
 
#, fuzzy
9805
 
#~| msgid "&Groupware"
9806
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9807
 
#~ msgid "Group:"
9808
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
9809
 
 
9810
 
#, fuzzy
9811
 
#~| msgid "Edit Script..."
9812
 
#~ msgid "&Snippet:"
9813
 
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
9814
 
 
9815
 
#, fuzzy
9816
 
#~| msgid "Shortcut:"
9817
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9818
 
#~ msgstr "Тіркесімі:"
9819
 
 
9820
 
#, fuzzy
9821
 
#~| msgid "&Add..."
9822
 
#~ msgid "&Add"
9823
 
#~ msgstr "Қ&осу..."
9824
 
 
9825
 
#, fuzzy
9826
 
#~ msgctxt "@title:window"
9827
 
#~ msgid "Template Configuration"
9828
 
#~ msgstr "Қолтаңба параметрлері"
9829
 
 
9830
 
#, fuzzy
9831
 
#~| msgid "New Message"
9832
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9833
 
#~ msgid "New Message"
9834
 
#~ msgstr "Жаңа хат"
9835
 
 
9836
 
#, fuzzy
9837
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9838
 
#~ msgid "Reply to Sender"
9839
 
#~ msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
9840
 
 
9841
 
#, fuzzy
9842
 
#~ msgctxt "@title Message template"
9843
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9844
 
#~ msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
9845
 
 
9846
 
#, fuzzy
9847
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
9848
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9849
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
9850
 
#~ msgstr "&Дәйексөз көрсеткіші:"
9851
 
 
9852
 
#~ msgid ""
9853
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9854
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9855
 
#~ msgstr ""
9856
 
#~ "Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері CRL тізімдерде бар-жоғы "
9857
 
#~ "тексеріледі."
9858
 
 
9859
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9860
 
#~ msgstr "Куәліктер CRL тізімінен тексерілсін"
9861
 
 
9862
 
#~ msgid ""
9863
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9864
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9865
 
#~ "the OCSP responder below."
9866
 
#~ msgstr ""
9867
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктері Куәліктердің желілік күй-жай "
9868
 
#~ "протоколы (Online Certificates Status Protocol, OCSP) арқылы тексеріледі. "
9869
 
#~ "Төменде OCSP қызметінің адресін келтіріңіз."
9870
 
 
9871
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9872
 
#~ msgstr "Куәліктер желіде тексерілсін (OCSP)"
9873
 
 
9874
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9875
 
#~ msgstr "Куәліктерді желіде тексеру"
9876
 
 
9877
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9878
 
#~ msgstr "OCSP қызметінің URL адресі:"
9879
 
 
9880
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9881
 
#~ msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
9882
 
 
9883
 
#~ msgid ""
9884
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9885
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9886
 
#~ msgstr ""
9887
 
#~ "Куәлікті желіде тексеретін (OCSP қызметінің) серверінің адресі. Әдетте "
9888
 
#~ "URL адресі http:// деп басталады."
9889
 
 
9890
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9891
 
#~ msgstr "Куәліктер қызметінің URL адресін елемеу"
9892
 
 
9893
 
#~ msgid ""
9894
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9895
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9896
 
#~ "not checked."
9897
 
#~ msgstr ""
9898
 
#~ "Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін "
9899
 
#~ "GnuPG  ~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді "
9900
 
#~ "таңдасыңыз ережелер тексерілмейді."
9901
 
 
9902
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9903
 
#~ msgstr "Куәліктер ережесі тексерілмесін"
9904
 
 
9905
 
#~ msgid ""
9906
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9907
 
#~ "validate S/MIME certificates."
9908
 
#~ msgstr ""
9909
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексергенде күші жойылған "
9910
 
#~ "куәліктердің тізімі (CRL) қолданбайды."
9911
 
 
9912
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
9913
 
#~ msgstr "CRL қолданылмасын"
9914
 
 
9915
 
#~ msgid ""
9916
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9917
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9918
 
#~ msgstr ""
9919
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, куәлікті шығарушының жоқ куәліктері алынады (CRL "
9920
 
#~ "тізімдер мен OCSP екеуі де қолданылады)"
9921
 
 
9922
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9923
 
#~ msgstr "Куәлікті шығараттындардың жоқ куәліктері алынсын"
9924
 
 
9925
 
#, fuzzy
9926
 
#~| msgid "HTTP Requests"
9927
 
#~ msgid "HTTP Requests"
9928
 
#~ msgstr "HTTP сұраулары"
9929
 
 
9930
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9931
 
#~ msgstr "S/MIME үшін HTTP мүлдем рұксат етілмесін."
9932
 
 
9933
 
#, fuzzy
9934
 
#~| msgid "Do not perform any HTTP requests"
9935
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9936
 
#~ msgstr "HTTP сұраулары болмасын"
9937
 
 
9938
 
#~ msgid ""
9939
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9940
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9941
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9942
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
9943
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9944
 
#~ msgstr ""
9945
 
#~ "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда,  "
9946
 
#~ "тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, "
9947
 
#~ "DP) дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы "
9948
 
#~ "табылған DP жазуы қолданылады.  Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні "
9949
 
#~ "іздегенде HTTP-қолданатындары еленбейді."
9950
 
 
9951
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9952
 
#~ msgstr "HTTP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
9953
 
 
9954
 
#~ msgid ""
9955
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9956
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9957
 
#~ "for any HTTP request."
9958
 
#~ msgstr ""
9959
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, оң жақта көрсетілген HTTP (ортаның http_proxy "
9960
 
#~ "айнымалысынан алынған) прокси сервері кез кеген HTTP сұрауы үшін "
9961
 
#~ "қолданылады."
9962
 
 
9963
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9964
 
#~ msgstr "Қолданатын жүйелік HTTP прокси:"
9965
 
 
9966
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9967
 
#~ msgstr "HTTP сұрау үшін қолданатын прокси: "
9968
 
 
9969
 
#~ msgid ""
9970
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9971
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9972
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9973
 
#~ msgstr ""
9974
 
#~ "Мұнда S/MIME-мен істегенде барлық HTTP сұрауы үшін қолданылатын  прокси-"
9975
 
#~ "сервердің адресін келтіріңіз. Бұл сервер:порт түрінде келтіріледі, "
9976
 
#~ "мысалы: myproxy.nowhere.com:3128."
9977
 
 
9978
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9979
 
#~ msgstr "S/MIME үшін LDAP мүлдем қолданылмасын."
9980
 
 
9981
 
#, fuzzy
9982
 
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
9983
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9984
 
#~ msgstr "LDAP сұраулары орындалмасын"
9985
 
 
9986
 
#~ msgid ""
9987
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9988
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9989
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9990
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
9991
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9992
 
#~ msgstr ""
9993
 
#~ "Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын аңықтағанда,  "
9994
 
#~ "тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, "
9995
 
#~ "DP) дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы "
9996
 
#~ "табылған DP жазуы қолданылады.  Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні "
9997
 
#~ "іздегенде LDAP-қолданатындары еленбейді."
9998
 
 
9999
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
10000
 
#~ msgstr "LDAP-колданатын CRL тарату орталықтары еленбесін"
10001
 
 
10002
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
10003
 
#~ msgstr "LDAP сұраулары үшін негізгі сервері:"
10004
 
 
10005
 
#~ msgid ""
10006
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
10007
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
10008
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
10009
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
10010
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
10011
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
10012
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
10013
 
#~ msgstr ""
10014
 
#~ "LDAP сервері көрсетілсе, барлық сұраулар алдымен соған жіберіледі. Нақты "
10015
 
#~ "айтқанда, бұл параметр LDAP URL адресінде көрсетілгеннен басымды, сонымен "
10016
 
#~ "URL-де сервердің адресі не порты көрсетілмегенде қолданылады. Басқа LDAP "
10017
 
#~ "серверлері тек егер \"прокси\" арқылы байланыс болмаса ғана қолданылады.\n"
10018
 
#~ "Серверді \"ХОСТ\" немесе \"ХОСТ:ПОРТ\" түрінде көрсетіледі. Егер порт "
10019
 
#~ "көрсетілмесе, онда (стандартты LDAP порты) 489 порты қолданылады."
10020
 
 
10021
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
10022
 
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: Жергілікті"
10023
 
 
10024
 
#, fuzzy
10025
 
#~| msgid "File &location:"
10026
 
#~ msgid "File location:"
10027
 
#~ msgstr "Файлдың &орналасуы:"
10028
 
 
10029
 
#~ msgid "Choo&se..."
10030
 
#~ msgstr "&Таңдау..."
10031
 
 
10032
 
#~ msgid "Locking Method"
10033
 
#~ msgstr "Бұғаттау әдісі"
10034
 
 
10035
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
10036
 
#~ msgstr "Procmail &бұғаттау файлы:"
10037
 
 
10038
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
10039
 
#~ msgstr "&Mutt бұғаттауы"
10040
 
 
10041
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
10042
 
#~ msgstr "Арт&ықшылықты Mutt бұғаттауы"
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "&FCNTL"
10045
 
#~ msgstr "&FCNTL"
10046
 
 
10047
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
10048
 
#~ msgstr "Ж&оқ (байқап қолданыңыз)"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
10051
 
#~ msgstr "Қол&мен тексерілетіндеріне қосылсын"
10052
 
 
10053
 
#, fuzzy
10054
 
#~| msgid "&Destination folder:"
10055
 
#~ msgid "Destination folder:"
10056
 
#~ msgstr "Қ&абылдау қапшығы:"
10057
 
 
10058
 
#, fuzzy
10059
 
#~| msgid "&Pre-command:"
10060
 
#~ msgid "&Pre-command"
10061
 
#~ msgstr "&Алдындағы командасы:"
10062
 
 
10063
 
#, fuzzy
10064
 
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
10065
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
10066
 
#~ msgstr "&IMAP ресурстар қапшығы"
10067
 
 
10068
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
10069
 
#~ msgstr "Kontact қолданбасын қолдайтын IMAP функциональдығын рұқсат ету"
10070
 
 
10071
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
10072
 
#~ msgstr "IMAP функционалдығы &рұқсат етілсін"
10073
 
 
10074
 
#~ msgid ""
10075
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
10076
 
#~ msgstr ""
10077
 
#~ "Бірлескен жұмысты атқару ақпаратты сақтауға арналған қапшықтар пішімін "
10078
 
#~ "таңдаңыз."
10079
 
 
10080
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
10081
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &пішімі:"
10082
 
 
10083
 
#, fuzzy
10084
 
#~| msgid "Kolab (XML)"
10085
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
10086
 
#~ msgstr "Kolab (XML)"
10087
 
 
10088
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
10089
 
#~ msgstr "Қапшықтар атауындағы қолданылатын тілін орнатыңыз"
10090
 
 
10091
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
10092
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтар &тілі:"
10093
 
 
10094
 
#~ msgid ""
10095
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
10096
 
#~ "folder tree."
10097
 
#~ msgstr ""
10098
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
10099
 
#~ "көрсетілмейді."
10100
 
 
10101
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
10102
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қапшықтары &жасырылсын"
10103
 
 
10104
 
#, fuzzy
10105
 
#~ msgid ""
10106
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
10107
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
10108
 
#~ msgstr ""
10109
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, қапшықтардың тізімінде IMAP ресурстар қапшықтары "
10110
 
#~ "көрсетілмейді."
10111
 
 
10112
 
#, fuzzy
10113
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
10114
 
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
10115
 
 
10116
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
10117
 
#~ msgstr "Кіріс тіркелгілер (кемінде біреуін жазу):"
10118
 
 
10119
 
#~ msgid "R&emove"
10120
 
#~ msgstr "Ө&шіру"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
10123
 
#~ msgstr "&Бастау кезінде пошта тексерілсін"
10124
 
 
10125
 
#~ msgid "New Mail Notification"
10126
 
#~ msgstr "Пошта келгендегі құлақтандыру"
10127
 
 
10128
 
#~ msgid "&Beep"
10129
 
#~ msgstr "&Дыбыс"
10130
 
 
10131
 
#, fuzzy
10132
 
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10133
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
10134
 
#~ msgstr "Әрбір қапшық үшін жаңа хаттардың саны көрсетілсін"
10135
 
 
10136
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
10137
 
#~ msgstr "&Егжей-тегжейлі құлақтандыру"
10138
 
 
10139
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
10140
 
#~ msgstr "Тіркелгі түрі: Maildir"
10141
 
 
10142
 
#, fuzzy
10143
 
#~| msgid "Folder &location:"
10144
 
#~ msgid "Folder location:"
10145
 
#~ msgstr "Қапшықтың &орналасуы:"
10146
 
 
10147
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
10148
 
#~ msgstr "Қ&олмен тексерілетіндеріне қосылсын"
10149
 
 
10150
 
#~ msgid "&Pre-command:"
10151
 
#~ msgstr "&Алдындағы командасы:"
10152
 
 
10153
 
#, fuzzy
10154
 
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10155
 
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10156
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10157
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10158
 
#~ msgstr "&Барлық хаттарды өшірудің алдында құптау сұралсын"
10159
 
 
10160
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
10161
 
#~ msgstr "Маңызды хаттар ескіргендерге жатқызыл&масын"
10162
 
 
10163
 
#, fuzzy
10164
 
#~| msgctxt ""
10165
 
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10166
 
#~| "\"loop in all folders\"."
10167
 
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
10168
 
#~ msgctxt ""
10169
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10170
 
#~ "\"loop in all folders\""
10171
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
10172
 
#~ msgstr "Оқылмаған хаттарды іздегенде:"
10173
 
 
10174
 
#, fuzzy
10175
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10176
 
#~| msgid "Do not Loop"
10177
 
#~ msgid "Do not Loop"
10178
 
#~ msgstr "Айналмау"
10179
 
 
10180
 
#, fuzzy
10181
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10182
 
#~| msgid "Loop in Current Folder"
10183
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
10184
 
#~ msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
10185
 
 
10186
 
#, fuzzy
10187
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10188
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
10189
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
10190
 
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
10191
 
 
10192
 
#, fuzzy
10193
 
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10194
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
10195
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
10196
 
#~ msgstr "Барлық қапшықтарды айналып шығу"
10197
 
 
10198
 
#, fuzzy
10199
 
#~| msgctxt ""
10200
 
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10201
 
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
10202
 
#~| msgid "When entering a folder:"
10203
 
#~ msgctxt ""
10204
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10205
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
10206
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
10207
 
#~ msgstr "Қапшыққа кіргенде:"
10208
 
 
10209
 
#, fuzzy
10210
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10211
 
#~| msgid "Jump to First New Message"
10212
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
10213
 
#~ msgstr "Бірінші жаңа хатқа ауысу"
10214
 
 
10215
 
#, fuzzy
10216
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10217
 
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
10218
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
10219
 
#~ msgstr "Бірінші оқылмаған не жаңа хатқа ауысу"
10220
 
 
10221
 
#, fuzzy
10222
 
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10223
 
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
10224
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
10225
 
#~ msgstr "Соңғы таңдалған хатқа ауысу"
10226
 
 
10227
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
10228
 
#~ msgstr "Келесі аралықтан &кейін таңдалған хат оқылған деп белгіленсін"
10229
 
 
10230
 
#~ msgid " sec"
10231
 
#~ msgstr " сек"
10232
 
 
10233
 
#, fuzzy
10234
 
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
10235
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
10236
 
#~ msgstr "&Хатты басқа қапшыққа сүйрегеннен соң амал сұралсын"
10237
 
 
10238
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
10239
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
10240
 
#~ msgstr "Дискідегі әдетті &хаттар қапшықтары:"
10241
 
 
10242
 
#, fuzzy
10243
 
#~| msgctxt "what's this help"
10244
 
#~| msgid ""
10245
 
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
10246
 
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
10247
 
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
10248
 
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
10249
 
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
10250
 
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
10251
 
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
10252
 
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
10253
 
#~| "qt>"
10254
 
#~ msgctxt "what's this help"
10255
 
#~ msgid ""
10256
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
10257
 
#~ "folders:</p>\n"
10258
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
10259
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
10260
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
10261
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
10262
 
#~ "p>\n"
10263
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
10264
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
10265
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
10266
 
#~ "between folders.</p></qt>"
10267
 
#~ msgstr ""
10268
 
#~ "<qt><p>Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға "
10269
 
#~ "болады:</p><p><b>mbox:</b> KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке "
10270
 
#~ "файлдарда сақталады. Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын "
10271
 
#~ "жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, "
10272
 
#~ "ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан "
10273
 
#~ "кезде.</p><p><b>maildir:</b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке "
10274
 
#~ "қапшықтарда сақталады. Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде "
10275
 
#~ "көбірек орынды алады, бірақ кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан "
10276
 
#~ "қапшыққа жылжытқан кезде.</p></qt>"
10277
 
 
10278
 
#, fuzzy
10279
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10280
 
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10281
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10282
 
#~ msgstr "Кәдімгі файлдар (\"mbox\"пішімі)"
10283
 
 
10284
 
#, fuzzy
10285
 
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10286
 
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10287
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10288
 
#~ msgstr "Каталогтар (\"maildir\" пішімі)"
10289
 
 
10290
 
#, fuzzy
10291
 
#~| msgid "Open this folder on startup:"
10292
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
10293
 
#~ msgstr "Бастағанда ашылатын қапшық:"
10294
 
 
10295
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
10296
 
#~ msgstr "Бағдарламадан шыққанда ө&шірілгендер қапшығы тазалансын"
10297
 
 
10298
 
#, fuzzy
10299
 
#~| msgid "Quota Units: "
10300
 
#~ msgid "&Quota units:"
10301
 
#~ msgstr "Дәйексөз көрсеткіші:"
10302
 
 
10303
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
10304
 
#~ msgstr "Кезектегі хат тексеріске жіберілсін"
10305
 
 
10306
 
#~ msgid ""
10307
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
10308
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
10309
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
10310
 
#~ msgstr ""
10311
 
#~ "<qt><p>Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде "
10312
 
#~ "бірден автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.</p></qt>"
10313
 
 
10314
 
#, fuzzy
10315
 
#~ msgid ""
10316
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
10317
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
10318
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
10319
 
#~ "into a lost and found folder."
10320
 
#~ msgstr ""
10321
 
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
10322
 
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
10323
 
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
10324
 
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
10325
 
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
10326
 
 
10327
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
10328
 
#~ msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі"
10329
 
 
10330
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
10331
 
#~ msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру"
10332
 
 
10333
 
#~ msgid ""
10334
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
10335
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
10336
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
10337
 
#~ msgstr ""
10338
 
#~ "Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар "
10339
 
#~ "саны көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама "
10340
 
#~ "көрсетіледі."
10341
 
 
10342
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
10343
 
#~ msgstr "Сыртқы &өңдегіші:"
10344
 
 
10345
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10346
 
#~ msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын"
10347
 
 
10348
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
10349
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін"
10350
 
 
10351
 
#~ msgid ""
10352
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10353
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10354
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
10355
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
10356
 
#~ msgstr ""
10357
 
#~ "<p>Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және "
10358
 
#~ "KNotes) жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.</p><p>Бұл параметрді "
10359
 
#~ "қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды қолданатын қылу "
10360
 
#~ "керек. Бұл KDE Басқару орталығында орнатылады</p>"
10361
 
 
10362
 
#~ msgid ""
10363
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10364
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10365
 
#~ msgstr ""
10366
 
#~ "<p>Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер "
10367
 
#~ "сонда да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.</p>"
10368
 
 
10369
 
#, fuzzy
10370
 
#~| msgid ""
10371
 
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10372
 
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10373
 
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
10374
 
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10375
 
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10376
 
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10377
 
#~| "ul></p>"
10378
 
#~ msgid ""
10379
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10380
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10381
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
10382
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10383
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10384
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10385
 
#~ "ul></p>"
10386
 
#~ msgstr ""
10387
 
#~ "<p>Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
10388
 
#~ "<ul><li>Әдеттегі пішімі - ical (күнтізбе қапшығы үшін) және vcard (адрес "
10389
 
#~ "кітапшасының қапшығы үшін). Бұл пішімдер барлық Kontact мүмкіндіктерің "
10390
 
#~ "қамтиды.</li><li>Kolab XML өзіндік   Outlook пішіміне ұқсас үлгіні "
10391
 
#~ "қолданады. Бұл Outlook пішімімен үйлесімділігі жоғары, Kolab сервері не "
10392
 
#~ "онымен үйлесімді серверлермен істейтін пішім.</li></ul></p>"
10393
 
 
10394
 
#~ msgid ""
10395
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
10396
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10397
 
#~ msgstr ""
10398
 
#~ "<p>IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.</p><p>Әдетте Kolab сервері "
10399
 
#~ "аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.</p>"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid ""
10402
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10403
 
#~ msgstr "<p>IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.</p>"
10404
 
 
10405
 
#~ msgid ""
10406
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10407
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10408
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10409
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10410
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10411
 
#~ msgstr ""
10412
 
#~ "<p>Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын "
10413
 
#~ "тілдер тізімінен таңдай аласыз.</p><p>Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook "
10414
 
#~ "бағдарламасымен үйлесімдік үшін жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді "
10415
 
#~ "өзгерту мүмкін емес.</p><p>Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.</p>"
10416
 
 
10417
 
#, fuzzy
10418
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10419
 
#~ msgstr ""
10420
 
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
10421
 
 
10422
 
#, fuzzy
10423
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10424
 
#~ msgstr ""
10425
 
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
10426
 
 
10427
 
#~ msgid ""
10428
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10429
 
#~ "displayed."
10430
 
#~ msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету."
10431
 
 
10432
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
10433
 
#~ msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі"
10434
 
 
10435
 
#~ msgid ""
10436
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
10437
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
10438
 
#~ "(0)."
10439
 
#~ msgstr ""
10440
 
#~ "Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте "
10441
 
#~ "қосылым саны шектелмейді (0)."
10442
 
 
10443
 
#, fuzzy
10444
 
#~| msgid "Show quick search line edit"
10445
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
10446
 
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10449
 
#~ msgstr ""
10450
 
#~ "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін"
10451
 
 
10452
 
#, fuzzy
10453
 
#~| msgid "A&utomatically append signature"
10454
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10455
 
#~ msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын"
10456
 
 
10457
 
#~ msgid ""
10458
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
10459
 
#~ "windows as well.\n"
10460
 
#~ "        "
10461
 
#~ msgstr ""
10462
 
#~ "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n"
10463
 
#~ "       "
10464
 
 
10465
 
#~ msgid ""
10466
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10467
 
#~ "composer windows as well."
10468
 
#~ msgstr ""
10469
 
#~ "Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
10470
 
 
10471
 
#~ msgid ""
10472
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10473
 
#~ "windows as well."
10474
 
#~ msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын."
10475
 
 
10476
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
10477
 
#~ msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:"
10478
 
 
10479
 
#, fuzzy
10480
 
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10481
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
10482
 
#~ msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
10483
 
 
10484
 
#~ msgid ""
10485
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
10486
 
#~ "containing non-English characters"
10487
 
#~ msgstr ""
10488
 
#~ "Outlook &#8482; ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін "
10489
 
#~ "осыны таңдаңыз"
10490
 
 
10491
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10492
 
#~ msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын"
10493
 
 
10494
 
#~ msgid ""
10495
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
10496
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
10497
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
10498
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
10499
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10500
 
#~ msgstr ""
10501
 
#~ "<qt><p>>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition "
10502
 
#~ "Notification, MDN) бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні "
10503
 
#~ "қойыңыз.</p><p>Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке "
10504
 
#~ "хаттың қасиетін құрастырғыш мәзірінің <em>Параметрлер</em>-><em>Қаралған "
10505
 
#~ "туралы құлақтандыруды сұрау</em> деген жол арқылы өзгертуге болады.</p></"
10506
 
#~ "qt>"
10507
 
 
10508
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10509
 
#~ msgstr "Автотолтыру үшін соңғы адрестер қолданылсын"
10510
 
 
10511
 
#~ msgid ""
10512
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10513
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10514
 
#~ msgstr ""
10515
 
#~ "Құрастырғыш адрес жолын автотолтыру үшін жуырдағы адрестері ұсынбасын "
10516
 
#~ "десеңіз осы құсбелгіні алып тастаңыз."
10517
 
 
10518
 
#~ msgid "Autosave interval:"
10519
 
#~ msgstr "Автосақтау аралығы:"
10520
 
 
10521
 
#~ msgid ""
10522
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
10523
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
10524
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
10525
 
#~ msgstr ""
10526
 
#~ "Хат жазып жатқанда автоматты түрде сақтық көшірмесі жасалынады. Сақтық "
10527
 
#~ "көшірмесі жасалып отыратын уақыт аралығын орнатыңыз. 0 деп қойсаныз "
10528
 
#~ "көшірме жасалмайды."
10529
 
 
10530
 
#, fuzzy
10531
 
#~| msgid "Use smaller font for quoted text"
10532
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
10533
 
#~ msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
10534
 
 
10535
 
#, fuzzy
10536
 
#~| msgid "OCSP responder signature:"
10537
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10538
 
#~ msgstr "OCSP қызметінің қолтаңбасы:"
10539
 
 
10540
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10541
 
#~ msgstr "Танылған префикс \"&Re:\" дегенмен алмастырылсын"
10542
 
 
10543
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10544
 
#~ msgstr "Танылған префикс\"&Fwd:\" дегенмен алмастырылсын"
10545
 
 
10546
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
10547
 
#~ msgstr "&Парасатты дәйексөз қолданылсын"
10548
 
 
10549
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10550
 
#~ msgstr "Алушыларды келтіру жолдар саны."
10551
 
 
10552
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
10553
 
#~ msgstr "Хаттың көрніс терезесі"
10554
 
 
10555
 
#, fuzzy
10556
 
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10557
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10558
 
#~ msgstr "Хат көрнісінің терезесі көрсетіл&месін"
10559
 
 
10560
 
#, fuzzy
10561
 
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10562
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10563
 
#~ msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &төмен көрсетілсін"
10564
 
 
10565
 
#, fuzzy
10566
 
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10567
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10568
 
#~ msgstr "Хат көрнісі хаттар тізімінен &кейін көрсетілсін"
10569
 
 
10570
 
#, fuzzy
10571
 
#~| msgid "Lon&g folder list"
10572
 
#~ msgid "Long folder list"
10573
 
#~ msgstr "Ұ&зын тізім"
10574
 
 
10575
 
#, fuzzy
10576
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
10577
 
#~ msgid "Short folder list"
10578
 
#~ msgstr "Қ&ысқа тізім"
10579
 
 
10580
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10581
 
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлауды жіберушіні көрсетпей жіберсін."
10582
 
 
10583
 
#~ msgid ""
10584
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10585
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10586
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10587
 
#~ msgstr ""
10588
 
#~ "Хатпен не істеген туралы хабарлауы жіберушіні көрсетпей жіберу.Кейбір "
10589
 
#~ "серверлер мұндай хаттарды қабылдамауы мүмкін, мұндайда құсбелгісін алып "
10590
 
#~ "тастаңыз."
10591
 
 
10592
 
#, fuzzy
10593
 
#~ msgid "Message template for new message"
10594
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10595
 
 
10596
 
#, fuzzy
10597
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
10598
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10599
 
 
10600
 
#, fuzzy
10601
 
#~ msgid "Message template for forward"
10602
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - жаңа хаттар"
10603
 
 
10604
 
#, fuzzy
10605
 
#~ msgid "Quote characters"
10606
 
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
10607
 
 
10608
 
#, fuzzy
10609
 
#~| msgid "Choose display style of message headers"
10610
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10611
 
#~ msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
10612
 
 
10613
 
#, fuzzy
10614
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
10615
 
#~ msgstr "Шифрланған хат"
10616
 
 
10617
 
#, fuzzy
10618
 
#~ msgid "Message Text as Is"
10619
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
10620
 
 
10621
 
#, fuzzy
10622
 
#~ msgid "Message Id"
10623
 
#~ msgstr "Хат беті"
10624
 
 
10625
 
#~ msgid "Date"
10626
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
10627
 
 
10628
 
#, fuzzy
10629
 
#~ msgid "To Field Address"
10630
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10631
 
 
10632
 
#, fuzzy
10633
 
#~ msgid "To Field Name"
10634
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10635
 
 
10636
 
#, fuzzy
10637
 
#~ msgid "To Field First Name"
10638
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10639
 
 
10640
 
#, fuzzy
10641
 
#~ msgid "To Field Last Name"
10642
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10643
 
 
10644
 
#, fuzzy
10645
 
#~ msgid "CC Field Address"
10646
 
#~ msgstr "&Жасырын көшірме адрестері:"
10647
 
 
10648
 
#, fuzzy
10649
 
#~ msgid "CC Field Name"
10650
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10651
 
 
10652
 
#, fuzzy
10653
 
#~ msgid "CC Field First Name"
10654
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10655
 
 
10656
 
#, fuzzy
10657
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
10658
 
#~ msgstr "Есіміңіз:"
10659
 
 
10660
 
#, fuzzy
10661
 
#~ msgid "From Field Address"
10662
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10663
 
 
10664
 
#, fuzzy
10665
 
#~ msgid "From Field Name"
10666
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10667
 
 
10668
 
#, fuzzy
10669
 
#~ msgid "From Field First Name"
10670
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10671
 
 
10672
 
#, fuzzy
10673
 
#~ msgid "From Field Last Name"
10674
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10675
 
 
10676
 
#, fuzzy
10677
 
#~| msgid "Additional Recipients"
10678
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10679
 
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
10680
 
 
10681
 
#, fuzzy
10682
 
#~| msgid "Subject"
10683
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10684
 
#~ msgid "Subject"
10685
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
10686
 
 
10687
 
#, fuzzy
10688
 
#~ msgid "Quoted Headers"
10689
 
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
10690
 
 
10691
 
#, fuzzy
10692
 
#~ msgid "Header Content"
10693
 
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
10694
 
 
10695
 
#, fuzzy
10696
 
#~ msgid "From field Name"
10697
 
#~ msgstr "&Эл.пошта адресіңіз:"
10698
 
 
10699
 
#, fuzzy
10700
 
#~| msgid "Subject"
10701
 
#~ msgctxt "Template subject command."
10702
 
#~ msgid "Subject"
10703
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
10704
 
 
10705
 
#, fuzzy
10706
 
#~| msgid "Signature"
10707
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10708
 
#~ msgid "Signature"
10709
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
10710
 
 
10711
 
#, fuzzy
10712
 
#~ msgid "Insert File Content"
10713
 
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
10714
 
 
10715
 
#, fuzzy
10716
 
#~ msgid "Template Comment"
10717
 
#~ msgstr "Қа&пшықтың мазмұны:"
10718
 
 
10719
 
#, fuzzy
10720
 
#~ msgid "No Operation"
10721
 
#~ msgstr "Сервер әрекеті"
10722
 
 
10723
 
#, fuzzy
10724
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
10725
 
#~ msgstr "Шифрланған хат"
10726
 
 
10727
 
#, fuzzy
10728
 
#~ msgid "&Insert Command"
10729
 
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
10730
 
 
10731
 
#, fuzzy
10732
 
#~ msgid "Insert Command"
10733
 
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
10734
 
 
10735
 
#, fuzzy
10736
 
#~ msgid "Original Message"
10737
 
#~ msgstr "Бастапқы хатты дәйектеу:"
10738
 
 
10739
 
#, fuzzy
10740
 
#~ msgid "Current Message"
10741
 
#~ msgstr "Хатты ашу"
10742
 
 
10743
 
#, fuzzy
10744
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10745
 
#~ msgid "Miscellaneous"
10746
 
#~ msgstr "Емлесі күдікті сөздер"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid ""
10749
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10750
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10751
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10752
 
#~ "downgrade your index file?"
10753
 
#~ msgstr ""
10754
 
#~ "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
10755
 
#~ "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, "
10756
 
#~ "хаттар күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз "
10757
 
#~ "келе ме?"
10758
 
 
10759
 
#~ msgid "Downgrade"
10760
 
#~ msgstr "Қайта құру"
10761
 
 
10762
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10763
 
#~ msgstr "Керегі жоқ"
10764
 
 
10765
 
#, fuzzy
10766
 
#~| msgid ""
10767
 
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10768
 
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10769
 
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10770
 
#~| "downgrade your index file?"
10771
 
#~ msgid ""
10772
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10773
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10774
 
#~ msgstr ""
10775
 
#~ "'%1' дегеннің пошта индексі KMail беймәлім нұсқасынан (%2).\n"
10776
 
#~ "Бұл қапшықтың индексін қайта құруға болады, бірақ кейбір мәліметтер, "
10777
 
#~ "хаттар күй-жайы сол қатарда, жоғалуы мүмкін. Файл индексін қайта құрғыңыз "
10778
 
#~ "келе ме?"
10779
 
 
10780
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10781
 
#~ msgstr "IMAP кэшін жөндеу"
10782
 
 
10783
 
#, fuzzy
10784
 
#~| msgid ""
10785
 
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
10786
 
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
10787
 
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10788
 
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10789
 
#~| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
10790
 
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
10791
 
#~ msgid ""
10792
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10793
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10794
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10795
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10796
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10797
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10798
 
#~ msgstr ""
10799
 
#~ "<p><b>IMAP кэшін жөндеу.</b></p><p>IMAP кэшін қадамдастыру мәселесі "
10800
 
#~ "туатын болса, алдымен қапшық индексін қайта құрып көріңіз. Бұл біршама "
10801
 
#~ "уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын амал.</p><p>Егер бұл "
10802
 
#~ "көмектеспесе IMAP кэшін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP қапшықтарында "
10803
 
#~ "және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер жоғалады.</p>"
10804
 
 
10805
 
#, fuzzy
10806
 
#~| msgid "Rebuild &Index"
10807
 
#~ msgid "Rebuild &index"
10808
 
#~ msgstr "&Индексті қайта құру"
10809
 
 
10810
 
#, fuzzy
10811
 
#~ msgid "Only Current Folder"
10812
 
#~ msgstr "Назардағы қапшықта айналып шығу"
10813
 
 
10814
 
#, fuzzy
10815
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10816
 
#~ msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:"
10817
 
 
10818
 
#, fuzzy
10819
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
10820
 
#~ msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:"
10821
 
 
10822
 
#, fuzzy
10823
 
#~| msgid "Refresh &Cache"
10824
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
10825
 
#~ msgstr "&Кэшті жаңарту"
10826
 
 
10827
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
10828
 
#~ msgstr ""
10829
 
#~ "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет."
10830
 
 
10831
 
#~ msgid ""
10832
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
10833
 
#~ "Please try running a sync before this."
10834
 
#~ msgstr ""
10835
 
#~ "Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n"
10836
 
#~ "Алдымен қадамдастып көріңіз."
10837
 
 
10838
 
#~ msgid ""
10839
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
10840
 
#~ "its subfolders?\n"
10841
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
10842
 
#~ msgstr ""
10843
 
#~ "%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP кэшін жаңартқыңыз "
10844
 
#~ "келгені рас па?\n"
10845
 
#~ "Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады."
10846
 
 
10847
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
10848
 
#~ msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды."
10849
 
 
10850
 
#~ msgid ""
10851
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
10852
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
10853
 
#~ msgstr ""
10854
 
#~ "%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан "
10855
 
#~ "қадамдастырғыңыз келгені рас па?"
10856
 
 
10857
 
#~ msgid "Reset && Sync"
10858
 
#~ msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру"
10859
 
 
10860
 
#~ msgid "Synchronizing"
10861
 
#~ msgstr "Қадамдастыру"
10862
 
 
10863
 
#~ msgid "Connecting to %1"
10864
 
#~ msgstr "%1 дегенмен байланысуда"
10865
 
 
10866
 
#~ msgid "Checking permissions"
10867
 
#~ msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
10868
 
 
10869
 
#~ msgid "Renaming folder"
10870
 
#~ msgstr "Қапшықты қайта атау"
10871
 
 
10872
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
10873
 
#~ msgstr "Қапшық тізімін алу"
10874
 
 
10875
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
10876
 
#~ msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды"
10877
 
 
10878
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
10879
 
#~ msgstr "Ішкі қапшықтарды алу"
10880
 
 
10881
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
10882
 
#~ msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
10883
 
 
10884
 
#~ msgid "Retrieving message list"
10885
 
#~ msgstr "Хаттар тізімін алу"
10886
 
 
10887
 
#~ msgid "No messages to delete..."
10888
 
#~ msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
10889
 
 
10890
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
10891
 
#~ msgstr "Өшірілген хаттарды жою"
10892
 
 
10893
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
10894
 
#~ msgstr "Жаңа хатарды алу"
10895
 
 
10896
 
#~ msgid "No new messages from server"
10897
 
#~ msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ"
10898
 
 
10899
 
#~ msgid "Checking annotation support"
10900
 
#~ msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру"
10901
 
 
10902
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
10903
 
#~ msgstr "Аңдатпаларын алу"
10904
 
 
10905
 
#~ msgid "Setting annotations"
10906
 
#~ msgstr "Аңдатпаларын орнату"
10907
 
 
10908
 
#~ msgid "Setting permissions"
10909
 
#~ msgstr "Рұқсаттарын орнату"
10910
 
 
10911
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
10912
 
#~ msgstr "Рұқсаттарын білу"
10913
 
 
10914
 
#, fuzzy
10915
 
#~ msgid "Getting quota information"
10916
 
#~ msgstr "Аңдатпаларын орнату"
10917
 
 
10918
 
#~ msgid "Updating cache file"
10919
 
#~ msgstr "Кэш файлын жаңарту"
10920
 
 
10921
 
#~ msgid "Synchronization done"
10922
 
#~ msgstr "Қадамдастыру аяқталды"
10923
 
 
10924
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
10925
 
#~ msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру"
10926
 
 
10927
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
10928
 
#~ msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ"
10929
 
 
10930
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
10931
 
#~ msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру"
10932
 
 
10933
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
10934
 
#~ msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру"
10935
 
 
10936
 
#, fuzzy
10937
 
#~| msgid ""
10938
 
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10939
 
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
10940
 
#~ msgid ""
10941
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
10942
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
10943
 
#~ msgstr ""
10944
 
#~ "<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек "
10945
 
#~ "пе?</p></qt>"
10946
 
 
10947
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
10948
 
#~ msgstr "Сервердегі өшірілген хаттарды жою"
10949
 
 
10950
 
#~ msgid "Checking folder validity"
10951
 
#~ msgstr "Қапшықтың дұрыстығын тексеру"
10952
 
 
10953
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
10954
 
#~ msgstr "%1 атаулы орынның қапшықтарының тізімін алу"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid ""
10957
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
10958
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
10959
 
#~ msgstr ""
10960
 
#~ "<qt><p><b>%1</b> қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек "
10961
 
#~ "пе?</p></qt>"
10962
 
 
10963
 
#, fuzzy
10964
 
#~| msgid "C&ancel"
10965
 
#~ msgid "Canceled"
10966
 
#~ msgstr "Қ&айту"
10967
 
 
10968
 
#~ msgid ""
10969
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10970
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10971
 
#~ "differently."
10972
 
#~ msgstr ""
10973
 
#~ "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
10974
 
#~ "сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
10975
 
 
10976
 
#, fuzzy
10977
 
#~| msgid ""
10978
 
#~| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
10979
 
#~| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
10980
 
#~| "differently."
10981
 
#~ msgid ""
10982
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
10983
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
10984
 
#~ msgstr ""
10985
 
#~ "%1 IMAP сервері IMAP аңдатпаларын қолдамайды. XML түрінде бұл серверде "
10986
 
#~ "сақтауға болмайды, KMail баптауларын түзеңіз."
10987
 
 
10988
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
10989
 
#~ msgstr "Аңдатпаны орнату кезінде қате пайда болды: "
10990
 
 
10991
 
#, fuzzy
10992
 
#~ msgid ""
10993
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
10994
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
10995
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
10996
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
10997
 
#~ "avoid data loss.</p>"
10998
 
#~ msgstr ""
10999
 
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
11000
 
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
11001
 
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
11002
 
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
11003
 
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
11004
 
 
11005
 
#, fuzzy
11006
 
#~ msgid ""
11007
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
11008
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11009
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
11010
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
11011
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
11012
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
11013
 
#~ msgstr ""
11014
 
#~ "<p>Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
11015
 
#~ "жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды "
11016
 
#~ "тапсыру рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз "
11017
 
#~ "немесе ол жаңа хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.</p> <p>Бұл хаттарды "
11018
 
#~ "басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?</p>"
11019
 
 
11020
 
#, fuzzy
11021
 
#~ msgid "Move"
11022
 
#~ msgstr "Келесіге жылжыту:"
11023
 
 
11024
 
#~ msgid "Do Not Move"
11025
 
#~ msgstr "Қапшықта қалдыру"
11026
 
 
11027
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
11028
 
#~ msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
11029
 
 
11030
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
11031
 
#~ msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
11032
 
 
11033
 
#, fuzzy
11034
 
#~ msgid ""
11035
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11036
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
11037
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
11038
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11039
 
#~ "properly."
11040
 
#~ msgstr ""
11041
 
#~ "POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың "
11042
 
#~ "қайсы қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
11043
 
#~ "Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
11044
 
 
11045
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11046
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11047
 
#~ msgstr[0] "%2 дегеннен %1 хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
11048
 
 
11049
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11050
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11051
 
#~ msgstr[0] "%2 дегеннен %1 хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
11052
 
 
11053
 
#~ msgid ""
11054
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11055
 
#~ "server)."
11056
 
#~ msgstr ""
11057
 
#~ "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
11058
 
#~ "серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
11059
 
 
11060
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11061
 
#~ msgstr ""
11062
 
#~ "%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
11063
 
 
11064
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
11065
 
#~ msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
11066
 
 
11067
 
#, fuzzy
11068
 
#~| msgid "Only check for new mail"
11069
 
#~ msgid ""
11070
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
11071
 
#~ "%2"
11072
 
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
11073
 
 
11074
 
#, fuzzy
11075
 
#~| msgid ""
11076
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
11077
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
11078
 
#~| "them."
11079
 
#~ msgid ""
11080
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
11081
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
11082
 
#~ "before downloading them."
11083
 
#~ msgstr ""
11084
 
#~ "Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп "
11085
 
#~ "алудың алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
11086
 
 
11087
 
#~ msgctxt ""
11088
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
11089
 
#~ "indicate the default identity"
11090
 
#~ msgid "%1 (Default)"
11091
 
#~ msgstr "%1 (әдеттегі)"
11092
 
 
11093
 
#~ msgid "Identity Name"
11094
 
#~ msgstr "Іс-әлпетінің атауы"
11095
 
 
11096
 
#~ msgid "Email Address"
11097
 
#~ msgstr "Эл.пошта адресі"
11098
 
 
11099
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
11100
 
#~ msgstr "&Дәйексөз қылып орналастыру"
11101
 
 
11102
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
11103
 
#~ msgstr "Дәйекше &таңбаларын қосу"
11104
 
 
11105
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
11106
 
#~ msgstr "Дәйекше таңбаларын ө&шіру"
11107
 
 
11108
 
#, fuzzy
11109
 
#~| msgid "Add as Attachment"
11110
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
11111
 
#~ msgstr "Тіркеме ретінде қосу"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
11114
 
#~ msgstr "Тіркеме атауы:"
11115
 
 
11116
 
#, fuzzy
11117
 
#~| msgid "Add as Text"
11118
 
#~ msgid "Add as &Text"
11119
 
#~ msgstr "Мәтін ретінде қосу"
11120
 
 
11121
 
#, fuzzy
11122
 
#~| msgid "To"
11123
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
11124
 
#~ msgid "To"
11125
 
#~ msgstr "Кімге"
11126
 
 
11127
 
#, fuzzy
11128
 
#~| msgid "CC"
11129
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
11130
 
#~ msgid "CC"
11131
 
#~ msgstr "Көшірмесі"
11132
 
 
11133
 
#, fuzzy
11134
 
#~| msgid "BCC"
11135
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
11136
 
#~ msgid "BCC"
11137
 
#~ msgstr "Жасырын көшірмесі"
11138
 
 
11139
 
#, fuzzy
11140
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
11141
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
11142
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
11143
 
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
11144
 
 
11145
 
#, fuzzy
11146
 
#~| msgid "Save recipients as distribution list"
11147
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11148
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
11149
 
#~ msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
11150
 
 
11151
 
#, fuzzy
11152
 
#~| msgid "Se&lect..."
11153
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
11154
 
#~ msgid "Se&lect..."
11155
 
#~ msgstr "&Таңдау..."
11156
 
 
11157
 
#, fuzzy
11158
 
#~| msgid "Select recipients from address book"
11159
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11160
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
11161
 
#~ msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
11162
 
 
11163
 
#, fuzzy
11164
 
#~| msgid "No recipients"
11165
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
11166
 
#~ msgid "No recipients"
11167
 
#~ msgstr "Алушылар жоқ"
11168
 
 
11169
 
#, fuzzy
11170
 
#~| msgid "1 recipient"
11171
 
#~| msgid_plural "%1 recipients"
11172
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
11173
 
#~ msgid "1 recipient"
11174
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
11175
 
#~ msgstr[0] "%1 алушы"
11176
 
 
11177
 
#, fuzzy
11178
 
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11179
 
#~ msgctxt "@info:status"
11180
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11181
 
#~ msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
11182
 
 
11183
 
#~ msgid "Maintainer"
11184
 
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
11185
 
 
11186
 
#~ msgid "Original author"
11187
 
#~ msgstr "Бастапқы авторы"
11188
 
 
11189
 
#~ msgid "Former maintainer"
11190
 
#~ msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
11191
 
 
11192
 
#, fuzzy
11193
 
#~| msgid "Former maintainer"
11194
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
11195
 
#~ msgstr "Жобаның бұрынғы жетілдірушісі"
11196
 
 
11197
 
#~ msgid "Core developer"
11198
 
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
11199
 
 
11200
 
#, fuzzy
11201
 
#~| msgid "Core developer"
11202
 
#~ msgid "Former core developer"
11203
 
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
11204
 
 
11205
 
#~ msgid "Documentation"
11206
 
#~ msgstr "Құжаттамасын жазушысы"
11207
 
 
11208
 
#~ msgid "system tray notification"
11209
 
#~ msgstr "жүйелік сөредегі құлақтандыру"
11210
 
 
11211
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
11212
 
#~ msgstr "PGP 6 қолдау және шифрлауды әрі жақсарту"
11213
 
 
11214
 
#, fuzzy
11215
 
#~| msgid ""
11216
 
#~| "Original encryption support\n"
11217
 
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
11218
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
11219
 
#~ msgstr ""
11220
 
#~ "Өзіндік шифрлауы\n"
11221
 
#~ "PGP 2 және PGP 5 шифрлауды қолдау"
11222
 
 
11223
 
#~ msgid "GnuPG support"
11224
 
#~ msgstr "GnuPG шифрлауын қолдау"
11225
 
 
11226
 
#, fuzzy
11227
 
#~| msgid "No messages to delete..."
11228
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
11229
 
#~ msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..."
11230
 
 
11231
 
#~ msgid "Anti-virus support"
11232
 
#~ msgstr "Вирус-қарсылықты қолдау"
11233
 
 
11234
 
#~ msgid "POP filters"
11235
 
#~ msgstr "POP сүзгілері"
11236
 
 
11237
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
11238
 
#~ msgstr "Сынау және жетілдіру"
11239
 
 
11240
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
11241
 
#~ msgstr "Ägypten және Kroupware жобаларын басқару"
11242
 
 
11243
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
11244
 
#~ msgstr "PGP 6 шифрлауды қолдауының бета-сынағы"
11245
 
 
11246
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
11247
 
#~ msgstr "Күй-жай жолағындағы 'Берілім аяқталды' хабарының уақыт белгісі"
11248
 
 
11249
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
11250
 
#~ msgstr "Бір адреске бірнеше шифрлау кілтті қолдану"
11251
 
 
11252
 
#, fuzzy
11253
 
#~| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers"
11254
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
11255
 
#~ msgstr "(c) 1997-2005, KMail жасаушысылары"
11256
 
 
11257
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
11258
 
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасын сұрау"
11259
 
 
11260
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
11261
 
#~ msgstr "Тіркемеден куәлікті құрып, жіберушіге қайтарыңыз."
11262
 
 
11263
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
11264
 
#~ msgstr ""
11265
 
#~ "KMail желіден тыс режімге ауысты. Барлық желілік тапсырмалар аялдатылды"
11266
 
 
11267
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
11268
 
#~ msgstr "KMail желіге қосылды. Барлық желілік тапсырмалар жалғастырылды"
11269
 
 
11270
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
11271
 
#~ msgstr "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Нені қалайсыз?"
11272
 
 
11273
 
#~ msgid "Online/Offline"
11274
 
#~ msgstr "Желіде/Желіден тыс"
11275
 
 
11276
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
11277
 
#~ msgstr "Кіріс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11278
 
 
11279
 
#~ msgid "outbox"
11280
 
#~ msgstr "шығыс"
11281
 
 
11282
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
11283
 
#~ msgstr "Шығыс қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11284
 
 
11285
 
#~ msgid "sent-mail"
11286
 
#~ msgstr "жіберілген"
11287
 
 
11288
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
11289
 
#~ msgstr "Жіберілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11290
 
 
11291
 
#~ msgid "trash"
11292
 
#~ msgstr "өшірілген"
11293
 
 
11294
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
11295
 
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11296
 
 
11297
 
#~ msgid "drafts"
11298
 
#~ msgstr "жоба жазулар"
11299
 
 
11300
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
11301
 
#~ msgstr "Жоба жазу қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11302
 
 
11303
 
#, fuzzy
11304
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
11305
 
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығыңызға оқу/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
11306
 
 
11307
 
#, fuzzy
11308
 
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11309
 
#~| msgid ""
11310
 
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11311
 
#~| "its messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder "
11312
 
#~| "for you, though this may replace any existing files with the same name "
11313
 
#~| "in <i>%7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11314
 
#~| "strong></qt>"
11315
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11316
 
#~ msgid ""
11317
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11318
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11319
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
11320
 
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11321
 
#~ "strong></p></qt>"
11322
 
#~ msgstr ""
11323
 
#~ "<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттар үшін <i>%5</i> "
11324
 
#~ "қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа "
11325
 
#~ "жылжыта алады. Сонда <i>%7</i> қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - "
11326
 
#~ "олар ауыстырылатын болады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды "
11327
 
#~ "қалайсыз ба?</strong></qt>"
11328
 
 
11329
 
#, fuzzy
11330
 
#~| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11331
 
#~| msgid ""
11332
 
#~| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for "
11333
 
#~| "its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11334
 
#~| "you.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
11335
 
#~| "qt>"
11336
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11337
 
#~ msgid ""
11338
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11339
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11340
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11341
 
#~ msgstr ""
11342
 
#~ "<qt><i>%4</i> деген қапшық бар ғой. %1 енді өзінің хаттары үшін <i>%5</i> "
11343
 
#~ "қапшығын қолданады.<p>%2 <i>%6<i> қапшығының мазмұнын осы қапшыққа "
11344
 
#~ "жылжыта алады.<p><strong>%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?"
11345
 
#~ "</strong></qt>"
11346
 
 
11347
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11348
 
#~ msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
11349
 
 
11350
 
#~ msgid ""
11351
 
#~ "File %1 exists.\n"
11352
 
#~ "Do you want to replace it?"
11353
 
#~ msgstr ""
11354
 
#~ "%1 деген файл бар ғой.\n"
11355
 
#~ "Алмастыруды қалайсыз ба?"
11356
 
 
11357
 
#~ msgid "Save to File"
11358
 
#~ msgstr "Файлға сақтау"
11359
 
 
11360
 
#~ msgid "&Replace"
11361
 
#~ msgstr "&Алмастыру"
11362
 
 
11363
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11364
 
#~ msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
11365
 
 
11366
 
#~ msgid ""
11367
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11368
 
#~ "The error was:\n"
11369
 
#~ "%1"
11370
 
#~ msgstr ""
11371
 
#~ "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
11372
 
#~ "Қатесі:\n"
11373
 
#~ "%1"
11374
 
 
11375
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11376
 
#~ msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
11377
 
 
11378
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11379
 
#~ msgid_plural ""
11380
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11381
 
#~ msgstr[0] "Мынау %1 іс-әлпеті әдетті жіберу әдісіне ауыстырылған:"
11382
 
 
11383
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11384
 
#~ msgid_plural ""
11385
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11386
 
#~ msgstr[0] "Бұл %1 іс-әлпеті өзгертілген жіберу әдісіне ауыстырылған:"
11387
 
 
11388
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11389
 
#~ msgstr "Хатпен не істегені туралы хабарламаны сұрау"
11390
 
 
11391
 
#~ msgid "New Message To..."
11392
 
#~ msgstr "Мынаған жаңа хат..."
11393
 
 
11394
 
#~ msgid "Reply To..."
11395
 
#~ msgstr "Мынаған жауап беру..."
11396
 
 
11397
 
#~ msgid "Forward To..."
11398
 
#~ msgstr "Басқаға жіберу..."
11399
 
 
11400
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
11401
 
#~ msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
11402
 
 
11403
 
#~ msgid "Save Link As..."
11404
 
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
11405
 
 
11406
 
#~ msgid ""
11407
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11408
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
11409
 
#~ msgstr ""
11410
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Қапшық мазмұнын алу</h2><p>Күте тұрыңыз . . ."
11411
 
#~ "</p>&nbsp;"
11412
 
 
11413
 
#~ msgid ""
11414
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11415
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11416
 
#~ "p>&nbsp;"
11417
 
#~ msgstr ""
11418
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Желіден тыс</h2><p>KMail желіден тыс режімде "
11419
 
#~ "істеп тұр. Желіге қосылу үшін <a href=\"kmail:goOnline\">мұнда</a> "
11420
 
#~ "түртіңіз . . .</p>&nbsp;"
11421
 
 
11422
 
#, fuzzy
11423
 
#~ msgctxt ""
11424
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11425
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
11426
 
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11427
 
#~ msgid ""
11428
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11429
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11430
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11431
 
#~ "IMAP.</p>\n"
11432
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11433
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11434
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11435
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11436
 
#~ "%6\n"
11437
 
#~ "%4\n"
11438
 
#~ "%5\n"
11439
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11440
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11441
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
11442
 
#~ msgstr ""
11443
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1: қош келдіңіз</h2><p>KMail деген - "
11444
 
#~ "KDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, IMAP "
11445
 
#~ "стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.</p>\n"
11446
 
#~ "<ul><li>KMail-дің көптеген пайдалы қасиеттері бар, олар толық <a href="
11447
 
#~ "\"%2\">құжаттамасында</a></li> сипатталған.\n"
11448
 
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail мекен парағында</a> KMail-дің жаңа нұсқалары "
11449
 
#~ "туралы ақпараттар келтірілген</li></ul>\n"
11450
 
#~ "%8\n"
11451
 
#~ "<p>Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген "
11452
 
#~ "(KDE %5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
11453
 
#~ "<ul>\n"
11454
 
#~ "%6</ul>\n"
11455
 
#~ "%7\n"
11456
 
#~ "<p>KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.</p>\n"
11457
 
#~ "<p>Рақмет,</p>\n"
11458
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail жасаушылар тобы</p>"
11459
 
 
11460
 
#~ msgid ""
11461
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11462
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
11463
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11464
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11465
 
#~ msgstr ""
11466
 
#~ "<p>KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау-&gt;KMail баптаулары"
11467
 
#~ "\" мәзірінде.\n"
11468
 
#~ "Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта "
11469
 
#~ "тіркелглерін көрсетіңіз.</p>\n"
11470
 
 
11471
 
#~ msgid ""
11472
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11473
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11474
 
#~ msgstr ""
11475
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Маңызды өзгерістер</"
11476
 
#~ "span> (KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):</p>\n"
11477
 
 
11478
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11479
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11480
 
 
11481
 
#~ msgid "Could not send MDN."
11482
 
#~ msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді."
11483
 
 
11484
 
#~ msgid "Please wait"
11485
 
#~ msgstr "Күте тұрыңыз"
11486
 
 
11487
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11488
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11489
 
#~ msgstr[0] "%1 хат тасымалдауы біткенше күте тұрыңыз"
11490
 
 
11491
 
#, fuzzy
11492
 
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
11493
 
#~ msgctxt "@info"
11494
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11495
 
#~ msgstr ""
11496
 
#~ "<qt><b>%1</b> деген файл бар ғой.<br>Оны алмастырғыңыз келе ме?</qt>"
11497
 
 
11498
 
#~ msgid "Open Message"
11499
 
#~ msgstr "Хатты ашу"
11500
 
 
11501
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
11502
 
#~ msgstr "Файлдың құрамында хат жоқ."
11503
 
 
11504
 
#~ msgid ""
11505
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11506
 
#~ msgstr "Бұл файлдың құрамында бірнеше хат бар. Тек бірінші хат көрсетілген."
11507
 
 
11508
 
#, fuzzy
11509
 
#~ msgid "Send As Digest"
11510
 
#~ msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
11511
 
 
11512
 
#~ msgid ""
11513
 
#~ "\n"
11514
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11515
 
#~ "the attachment(s).\n"
11516
 
#~ "\n"
11517
 
#~ "\n"
11518
 
#~ msgstr ""
11519
 
#~ "\n"
11520
 
#~ "MIME дайджесті басқаға жіберу. Хаттың мазмұны тіркеме(лер)де берілген.\n"
11521
 
#~ "\n"
11522
 
#~ "\n"
11523
 
 
11524
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11525
 
#~ msgstr "Дискіде бос орын жеткіліксіз бе?"
11526
 
 
11527
 
#~ msgid "Deleting messages"
11528
 
#~ msgstr "Хаттарды өшіру"
11529
 
 
11530
 
#, fuzzy
11531
 
#~| msgid "Mail"
11532
 
#~ msgid "Mail: %1"
11533
 
#~ msgstr "Пошта"
11534
 
 
11535
 
#~ msgid "&Identity:"
11536
 
#~ msgstr "&Іс-әлпеті:"
11537
 
 
11538
 
#~ msgid "&Dictionary:"
11539
 
#~ msgstr "&Сөздік:"
11540
 
 
11541
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11542
 
#~ msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы:"
11543
 
 
11544
 
#~ msgid "&Mail transport:"
11545
 
#~ msgstr "Жіберу ә&дісі:"
11546
 
 
11547
 
#~ msgctxt "sender address field"
11548
 
#~ msgid "&From:"
11549
 
#~ msgstr "&Кімнен:"
11550
 
 
11551
 
#~ msgid "&Reply to:"
11552
 
#~ msgstr "Жа&уап адресі:"
11553
 
 
11554
 
#, fuzzy
11555
 
#~| msgid "Sticky"
11556
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11557
 
#~ msgid "Sticky"
11558
 
#~ msgstr "Тұрақты"
11559
 
 
11560
 
#~ msgid ""
11561
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11562
 
#~ "Reason: %2"
11563
 
#~ msgstr ""
11564
 
#~ "Хатты %1 ретінде автосақтау қатесі.\n"
11565
 
#~ "Себебі: %2"
11566
 
 
11567
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
11568
 
#~ msgstr "Автосақтау қатесі"
11569
 
 
11570
 
#~ msgid "&Send Mail"
11571
 
#~ msgstr "&Хатты жіберу"
11572
 
 
11573
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
11574
 
#~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу жолы"
11575
 
 
11576
 
#, fuzzy
11577
 
#~ msgid "Send"
11578
 
#~ msgstr "&Жіберу"
11579
 
 
11580
 
#~ msgid "Send &Later Via"
11581
 
#~ msgstr "&Кейінірек жіберу жолы"
11582
 
 
11583
 
#, fuzzy
11584
 
#~| msgid "Queued"
11585
 
#~ msgid "Queue"
11586
 
#~ msgstr "Кезекке қойылған"
11587
 
 
11588
 
#, fuzzy
11589
 
#~ msgid "Save as &Draft"
11590
 
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11591
 
 
11592
 
#, fuzzy
11593
 
#~ msgid "Save as &Template"
11594
 
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid "&Insert File..."
11597
 
#~ msgstr "&Файлды ендіру..."
11598
 
 
11599
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
11600
 
#~ msgstr "Жуырдағы файлды &енгізу"
11601
 
 
11602
 
#~ msgid "&New Composer"
11603
 
#~ msgstr "Ж&аңа құрастығыш"
11604
 
 
11605
 
#~ msgid "New Main &Window"
11606
 
#~ msgstr "Жаңа негізгі &терезе"
11607
 
 
11608
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
11609
 
#~ msgstr "&Алушыларды таңдау..."
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11612
 
#~ msgstr "&Тарату тізімін сақтау..."
11613
 
 
11614
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11615
 
#~ msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
11616
 
 
11617
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11618
 
#~ msgstr "Бос орындардан та&зарту"
11619
 
 
11620
 
#, fuzzy
11621
 
#~| msgid "&Urgent"
11622
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11623
 
#~ msgid "&Urgent"
11624
 
#~ msgstr "&Жедел"
11625
 
 
11626
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11627
 
#~ msgstr "Не істелген туралы хабарламаны &сұрау"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
11630
 
#~ msgstr "Кодтамасын &орнату"
11631
 
 
11632
 
#~ msgid "&Wordwrap"
11633
 
#~ msgstr "&Сөздерді тасымалдау"
11634
 
 
11635
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11636
 
#~ msgstr "Емлені &автоматты түрде тексеру"
11637
 
 
11638
 
#~ msgid "Auto-Detect"
11639
 
#~ msgstr "Автоанықтау"
11640
 
 
11641
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11642
 
#~ msgstr "Пішімдеу (HTML)"
11643
 
 
11644
 
#, fuzzy
11645
 
#~| msgid "Use HTML"
11646
 
#~ msgid "HTML"
11647
 
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
11648
 
 
11649
 
#~ msgid "&All Fields"
11650
 
#~ msgstr "&Барлық өрістерді"
11651
 
 
11652
 
#~ msgid "&Identity"
11653
 
#~ msgstr "&Іс-әлпеті"
11654
 
 
11655
 
#~ msgid "&Dictionary"
11656
 
#~ msgstr "&Сөздік"
11657
 
 
11658
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11659
 
#~ msgstr "&Жіберілген пошта қапшығы"
11660
 
 
11661
 
#~ msgid "&Mail Transport"
11662
 
#~ msgstr "&Жіберу әдісі"
11663
 
 
11664
 
#~ msgid "&From"
11665
 
#~ msgstr "&Кімнен"
11666
 
 
11667
 
#~ msgid "&Reply To"
11668
 
#~ msgstr "&Жауап адресі"
11669
 
 
11670
 
#, fuzzy
11671
 
#~| msgid "S&ubject"
11672
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11673
 
#~ msgid "S&ubject"
11674
 
#~ msgstr "&Тақырыбы"
11675
 
 
11676
 
#~ msgid "Append S&ignature"
11677
 
#~ msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
11678
 
 
11679
 
#, fuzzy
11680
 
#~| msgid "Append S&ignature"
11681
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11682
 
#~ msgstr "Қ&олтаңбамен жалғау"
11683
 
 
11684
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11685
 
#~ msgstr "&Ашық кілтті тіркеу..."
11686
 
 
11687
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11688
 
#~ msgstr "&Менің ашық кілтімді тіркеу"
11689
 
 
11690
 
#~ msgid "&Attach File..."
11691
 
#~ msgstr "Файлды &тіркеу..."
11692
 
 
11693
 
#, fuzzy
11694
 
#~| msgid "&Attach"
11695
 
#~ msgid "Attach"
11696
 
#~ msgstr "&Тіркеу"
11697
 
 
11698
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
11699
 
#~ msgstr "Тіркемесін ө&шіру"
11700
 
 
11701
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11702
 
#~ msgstr "Тіркемесін былай &сақтау..."
11703
 
 
11704
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11705
 
#~ msgstr "Тіркеменің қа&сиеттері"
11706
 
 
11707
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
11708
 
#~ msgstr "&Емлені тексеру..."
11709
 
 
11710
 
#~ msgid "Spellchecker"
11711
 
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11712
 
 
11713
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11714
 
#~ msgstr "Chiasmus-пен хатты шифрлау..."
11715
 
 
11716
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
11717
 
#~ msgstr "Хатты &шифрлау"
11718
 
 
11719
 
#~ msgid "Encrypt"
11720
 
#~ msgstr "Шифрлау"
11721
 
 
11722
 
#~ msgid "&Sign Message"
11723
 
#~ msgstr "Хатты қ&олтаңбалау"
11724
 
 
11725
 
#~ msgid "Sign"
11726
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
11727
 
 
11728
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11729
 
#~ msgstr "&Криптография пішімі"
11730
 
 
11731
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
11732
 
#~ msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру"
11733
 
 
11734
 
#, fuzzy
11735
 
#~ msgid "Configure KMail..."
11736
 
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
11737
 
 
11738
 
#, fuzzy
11739
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11740
 
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid " Column: %1 "
11743
 
#~ msgstr " %1=баған  "
11744
 
 
11745
 
#, fuzzy
11746
 
#~| msgid " Line: %1 "
11747
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11748
 
#~ msgid " Line: %1 "
11749
 
#~ msgstr " %1-жол "
11750
 
 
11751
 
#, fuzzy
11752
 
#~ msgid "Re&save as Template"
11753
 
#~ msgstr "Жоба жазу ретінде &сақтау"
11754
 
 
11755
 
#, fuzzy
11756
 
#~ msgid ""
11757
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11758
 
#~ "later time."
11759
 
#~ msgstr ""
11760
 
#~ "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
11761
 
#~ "болады."
11762
 
 
11763
 
#~ msgid ""
11764
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11765
 
#~ "a later time."
11766
 
#~ msgstr ""
11767
 
#~ "Жоба жазу қапшығында сақтау. Бұл хатты кез келгенде бітіріп, жіберуіңізге "
11768
 
#~ "болады."
11769
 
 
11770
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11771
 
#~ msgstr "Хатты әзірше сақтап қояйық па, әлде ысырып тастайық па?"
11772
 
 
11773
 
#~ msgid "Close Composer"
11774
 
#~ msgstr "Құрастырғышын жабу"
11775
 
 
11776
 
#~ msgid ""
11777
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11778
 
#~ "have not attached anything.\n"
11779
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11780
 
#~ msgstr ""
11781
 
#~ "Хатыңызда тіркемеге сілтеме бар сияқты, бірақ ештеңе тіркелмеген.\n"
11782
 
#~ "Файлды тіркейсіз бе?"
11783
 
 
11784
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11785
 
#~ msgstr "Тіркеме туралы ескерту"
11786
 
 
11787
 
#~ msgid "&Send as Is"
11788
 
#~ msgstr "&Бар түрінде жіберу"
11789
 
 
11790
 
#~ msgid ""
11791
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11792
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11793
 
#~ "qt>"
11794
 
#~ msgstr ""
11795
 
#~ "<qt><p>(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;</p><p>файлды тіркегіңіз "
11796
 
#~ "келсе, оның жолын келтіріңіз.</p></qt>"
11797
 
 
11798
 
#~ msgid "Attach File"
11799
 
#~ msgstr "Файлды тіркеу"
11800
 
 
11801
 
#~ msgid ""
11802
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11803
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11804
 
#~ msgstr ""
11805
 
#~ "<qt><p>Келесіден кілтті  экспорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>"
11806
 
#~ "%1</b></p></qt>"
11807
 
 
11808
 
#~ msgid "Key Export Failed"
11809
 
#~ msgstr "Кілтті экспорттау қатесі"
11810
 
 
11811
 
#~ msgid "Exporting key..."
11812
 
#~ msgstr "Кілтті  экспорттау..."
11813
 
 
11814
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
11815
 
#~ msgstr "OpenPGP 0x%1-кілті"
11816
 
 
11817
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
11818
 
#~ msgstr "Ашық OpenPGP кілтін қосу"
11819
 
 
11820
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
11821
 
#~ msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
11822
 
 
11823
 
#~ msgctxt "to view"
11824
 
#~ msgid "View"
11825
 
#~ msgstr "Көру"
11826
 
 
11827
 
#, fuzzy
11828
 
#~| msgid "Edit Script..."
11829
 
#~ msgid "Edit With..."
11830
 
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
11831
 
 
11832
 
#~ msgid "Add Attachment..."
11833
 
#~ msgstr "Тіркемені қосу..."
11834
 
 
11835
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
11836
 
#~ msgstr "KMail бұл файлды сығалмайды."
11837
 
 
11838
 
#~ msgid ""
11839
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
11840
 
#~ "original one?"
11841
 
#~ msgstr ""
11842
 
#~ "Сығылған файлдың өлшемі бастапқы файлдың өлшемінен асып кетті.Файлды "
11843
 
#~ "сығылмаған түрінде қалдыру керек пе?"
11844
 
 
11845
 
#, fuzzy
11846
 
#~| msgid "Keep"
11847
 
#~ msgctxt "Do not compress"
11848
 
#~ msgid "Keep"
11849
 
#~ msgstr "Қалдыру"
11850
 
 
11851
 
#~ msgid "Compress"
11852
 
#~ msgstr "Сығу"
11853
 
 
11854
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
11855
 
#~ msgstr "KMail бұл файлды тарқаталмады."
11856
 
 
11857
 
#~ msgid "Save Attachment As"
11858
 
#~ msgstr "Тіркемені былай сақтау"
11859
 
 
11860
 
#, fuzzy
11861
 
#~| msgid "Paste as Attac&hment"
11862
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
11863
 
#~ msgstr "&Тіркеме қылып орналастыру"
11864
 
 
11865
 
#~ msgid ""
11866
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
11867
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
11868
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
11869
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
11870
 
#~ msgstr ""
11871
 
#~ "<qt><p>Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-"
11872
 
#~ "әлпетінде таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.</p><p>Іс-әлпетін "
11873
 
#~ "баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></qt>"
11874
 
 
11875
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
11876
 
#~ msgstr "Шифрлау кілті аңықталмаған"
11877
 
 
11878
 
#~ msgid ""
11879
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
11880
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
11881
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
11882
 
#~ msgstr ""
11883
 
#~ "<qt> <p>Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін "
11884
 
#~ "анықтау керек.</p><p>Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.</p></"
11885
 
#~ "qt>"
11886
 
 
11887
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
11888
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілті анықталмаған"
11889
 
 
11890
 
#, fuzzy
11891
 
#~ msgid ""
11892
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
11893
 
#~ "outbox until you go online."
11894
 
#~ msgstr ""
11895
 
#~ "KMail желіден тыс режімде, хатыңыз желіге қосылғанша шығыс қапшығында "
11896
 
#~ "сақталады."
11897
 
 
11898
 
#~ msgid ""
11899
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
11900
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
11901
 
#~ "it for each message."
11902
 
#~ msgstr ""
11903
 
#~ "Эл.пошта адресіңізді \"Кімнен\" өрісіне келтіріңіз. Сонымен қатар, "
11904
 
#~ "өзіңіздің эл.пошта адресіңізді, әрбір хатты жіберген сайын оны теріп "
11905
 
#~ "отырмау үшін, барлық іс-әлпеттерінде келтіріңіз."
11906
 
 
11907
 
#~ msgid ""
11908
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
11909
 
#~ "or as BCC."
11910
 
#~ msgstr ""
11911
 
#~ "Кемінде бір алушының адресін келтіруіңіз қажет, \"Кімге\" деген өрісте "
11912
 
#~ "немесе \"Көшірмесі\", әлде \"Жасырын көшірмесі\" өрістеріне."
11913
 
 
11914
 
#, fuzzy
11915
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
11916
 
#~ msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
11917
 
 
11918
 
#, fuzzy
11919
 
#~ msgid "No To: specified"
11920
 
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
11921
 
 
11922
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
11923
 
#~ msgstr "Тақырыбын келтірмедіңіз. Хат тақырыпсыз жіберіле берсін бе?"
11924
 
 
11925
 
#~ msgid "No Subject Specified"
11926
 
#~ msgstr "Тақырыбы келтірілмеген"
11927
 
 
11928
 
#~ msgid "S&end as Is"
11929
 
#~ msgstr "Ж&іберіле берсін"
11930
 
 
11931
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
11932
 
#~ msgstr "&Тақырыпты келтіру"
11933
 
 
11934
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11935
 
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз/шифрлаусыз"
11936
 
 
11937
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11938
 
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, шифрлаусыз"
11939
 
 
11940
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11941
 
#~ msgstr "&Пішімдеуді сақтау, қолтаңбалаусыз"
11942
 
 
11943
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11944
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау/шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
11945
 
 
11946
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11947
 
#~ msgstr "Шифрлау (пішімдеуді өшіру)"
11948
 
 
11949
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
11950
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау (пішімдеуді өшіру)"
11951
 
 
11952
 
#~ msgid ""
11953
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11954
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11955
 
#~ msgstr ""
11956
 
#~ "<qt><p>HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.</"
11957
 
#~ "p><p>Пішімдеуі өшірілсін бе?</p></qt>"
11958
 
 
11959
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11960
 
#~ msgstr "Хатты қолтаңбалау/шифрлау керек пе?"
11961
 
 
11962
 
#, fuzzy
11963
 
#~ msgid ""
11964
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
11965
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
11966
 
#~ msgstr ""
11967
 
#~ "\"%1\" іс-әлпетінде жоба жазбаға арнап қойған қапшығы (енді) жоқ; "
11968
 
#~ "сондықтан әдеттегі қапшық қолданылады."
11969
 
 
11970
 
#~ msgid "About to send email..."
11971
 
#~ msgstr "Хат жіберілуге дайын..."
11972
 
 
11973
 
#~ msgid "Send Confirmation"
11974
 
#~ msgstr "Құптауды жіберу"
11975
 
 
11976
 
#, fuzzy
11977
 
#~| msgid "No recipients"
11978
 
#~ msgid "Too many recipients"
11979
 
#~ msgstr "Алушылар жоқ"
11980
 
 
11981
 
#, fuzzy
11982
 
#~| msgid "Additional Recipients"
11983
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
11984
 
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
11985
 
 
11986
 
#, fuzzy
11987
 
#~| msgid "Login Information"
11988
 
#~ msgid "Lose Formatting"
11989
 
#~ msgstr "Тіркеу мәліметі"
11990
 
 
11991
 
#, fuzzy
11992
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
11993
 
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11994
 
 
11995
 
#, fuzzy
11996
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
11997
 
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
11998
 
 
11999
 
#~ msgid ""
12000
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12001
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12002
 
#~ "Security page."
12003
 
#~ msgstr ""
12004
 
#~ "Крипто протоколдарды алдымен Chiasmus шифрлауды қолданатындай баптаңыз.\n"
12005
 
#~ "Бұны баптау диалогындағы \"Қауіпсіздік\" бетіндегі \"Крипто протоколдар\" "
12006
 
#~ "қойындысында істей аласыз."
12007
 
 
12008
 
#~ msgid ""
12009
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
12010
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12011
 
#~ msgstr ""
12012
 
#~ "libkleopatra жиыны Chiasmus-ты қолдауынсыз жинақталған сияқты. Оны --"
12013
 
#~ "enable-chiasmus параметрімен қайта компиляциялаған жөн."
12014
 
 
12015
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12016
 
#~ msgstr "Chiasmus протоколы бапталмаған"
12017
 
 
12018
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12019
 
#~ msgstr "Chiasmus кілттері табылмады"
12020
 
 
12021
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12022
 
#~ msgstr "Chiasmus шифрлау кілтін таңдау"
12023
 
 
12024
 
#, fuzzy
12025
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
12026
 
#~ msgid "Message will be signed"
12027
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
12028
 
 
12029
 
#, fuzzy
12030
 
#~| msgid "Message List - Date Field"
12031
 
#~ msgid "Message will not be signed"
12032
 
#~ msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
12033
 
 
12034
 
#, fuzzy
12035
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12036
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
12037
 
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
12038
 
 
12039
 
#, fuzzy
12040
 
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
12041
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12042
 
#~ msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
12043
 
 
12044
 
#~ msgid ""
12045
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12046
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12047
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12048
 
#~ msgstr ""
12049
 
#~ "<qt><p>Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай "
12050
 
#~ "іске асырылады.</p><p>Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
12051
 
#~ "батырмаларды қолданыңыз.</p></q>"
12052
 
 
12053
 
#~ msgid ""
12054
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12055
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12056
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12057
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12058
 
#~ msgstr ""
12059
 
#~ "<qt><p>Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.</p><p> Ол таңдалған "
12060
 
#~ "сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз."
12061
 
#~ "</p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> "
12062
 
#~ "батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
12063
 
 
12064
 
#~ msgid ""
12065
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12066
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12067
 
#~ "button.</p></qt>"
12068
 
#~ msgstr ""
12069
 
#~ "<qt><p>Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.</p><p>Егер "
12070
 
#~ "бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Өшіру</em> батырмасын басып "
12071
 
#~ "сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.</p></qt>"
12072
 
 
12073
 
#~ msgid ""
12074
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12075
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12076
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12077
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12078
 
#~ msgstr ""
12079
 
#~ "<qt><p>Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен <em>өшіріледі</em>."
12080
 
#~ "</p><p>Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз "
12081
 
#~ "әрқашанда <em>Қайту</em> батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл "
12082
 
#~ "өзгертулерден бас тарта аласыз.</p></qt>"
12083
 
 
12084
 
#~ msgid ""
12085
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12086
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12087
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12088
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12089
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12090
 
#~ "em> button.</p></qt>"
12091
 
#~ msgstr ""
12092
 
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>жоғарлату</em> үшін осы "
12093
 
#~ "батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға "
12094
 
#~ "қолдану кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</"
12095
 
#~ "p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Төмендету</em> "
12096
 
#~ "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
12097
 
 
12098
 
#~ msgid ""
12099
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12100
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12101
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12102
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12103
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12104
 
#~ "em> button.</p></qt>"
12105
 
#~ msgstr ""
12106
 
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша <em>төмендету</em> үшін осы "
12107
 
#~ "батырманы басыңыз.</p><p>Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға "
12108
 
#~ "қолдану кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.</"
12109
 
#~ "p><p>Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, <em>Жоғарлату</em> "
12110
 
#~ "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.</p></qt>"
12111
 
 
12112
 
#~ msgid ""
12113
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12114
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
12115
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12116
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12117
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12118
 
#~ msgstr ""
12119
 
#~ "<qt><p>Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.</"
12120
 
#~ "p><p>Сүзгінің атауы \"&lt;\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
12121
 
#~ "түрде берілген.</p><p>Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде "
12122
 
#~ "атауды қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, <em>Тазалау</em> "
12123
 
#~ "дегенді, содан кейін көрінген диалогта <em>OK</em> дегенді басыңыз.</p></"
12124
 
#~ "qt>"
12125
 
 
12126
 
#~ msgid ""
12127
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12128
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12129
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12130
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12131
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12132
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
12133
 
#~ msgstr ""
12134
 
#~ "<qt><p>Құптау диалогын шақыру.</p><p>Егер сіз кейінге қалдырылған "
12135
 
#~ "хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы "
12136
 
#~ "диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат "
12137
 
#~ "келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз "
12138
 
#~ "келсе.</p></qt>"
12139
 
 
12140
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12141
 
#~ msgstr "POP3 сүзгі ережелері"
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "Filter Rules"
12144
 
#~ msgstr "Сүзгі ережелері"
12145
 
 
12146
 
#, fuzzy
12147
 
#~| msgid "&Import"
12148
 
#~ msgid "Import..."
12149
 
#~ msgstr "&Импорттау"
12150
 
 
12151
 
#, fuzzy
12152
 
#~| msgid "Expire"
12153
 
#~ msgid "Export..."
12154
 
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
12155
 
 
12156
 
#~ msgid "Available Filters"
12157
 
#~ msgstr "Бар сүзгілер"
12158
 
 
12159
 
#, fuzzy
12160
 
#~| msgid "General"
12161
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12162
 
#~ msgid "General"
12163
 
#~ msgstr "Жалпы"
12164
 
 
12165
 
#, fuzzy
12166
 
#~| msgid "&Advanced"
12167
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12168
 
#~ msgid "Advanced"
12169
 
#~ msgstr "&Қосымша"
12170
 
 
12171
 
#~ msgid "Filter Criteria"
12172
 
#~ msgstr "Сүзгі шарты"
12173
 
 
12174
 
#~ msgid "Filter Action"
12175
 
#~ msgstr "Сүзгі әрекеті"
12176
 
 
12177
 
#~ msgid "Global Options"
12178
 
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
12179
 
 
12180
 
#~ msgid ""
12181
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12182
 
#~ msgstr ""
12183
 
#~ "Құптау диалогында 'Кейін жүктеу' деп белгіленген хаттар әрқашанда "
12184
 
#~ "&көрсетілсін"
12185
 
 
12186
 
#~ msgid "Filter Actions"
12187
 
#~ msgstr "Сүзгі әрекеттері"
12188
 
 
12189
 
#~ msgid "Advanced Options"
12190
 
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
12191
 
 
12192
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12193
 
#~ msgstr "Келген хаттарға осы сүзгі қолданылсын:"
12194
 
 
12195
 
#~ msgid "from all accounts"
12196
 
#~ msgstr "барлық тіркелгілерден"
12197
 
 
12198
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12199
 
#~ msgstr "IMAP-тан басқа барлық тіркелгілерден"
12200
 
 
12201
 
#~ msgid "Account Name"
12202
 
#~ msgstr "Тіркелгі атауы"
12203
 
 
12204
 
#, fuzzy
12205
 
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12206
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12207
 
#~ msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
12208
 
 
12209
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12210
 
#~ msgstr "Осы сүзгі &жіберілген хаттарға қолданылсын"
12211
 
 
12212
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12213
 
#~ msgstr "Қолмен &сүзгілегенде қолданылсын"
12214
 
 
12215
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12216
 
#~ msgstr "Сүзгі &сәйкес келгенде өңдеу тоқталсын"
12217
 
 
12218
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12219
 
#~ msgstr "Бұл сүзгі 'Сүзгіні қолдану' мәзіріне қосылсын"
12220
 
 
12221
 
#~ msgid "Shortcut:"
12222
 
#~ msgstr "Тіркесімі:"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12225
 
#~ msgstr "Бұл сүзгі құралдар панеліне қосылсын"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
12228
 
#~ msgstr "Сүзгінің таңбашасы:"
12229
 
 
12230
 
#, fuzzy
12231
 
#~| msgid "Up"
12232
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12233
 
#~ msgid "Up"
12234
 
#~ msgstr "Жоғары"
12235
 
 
12236
 
#, fuzzy
12237
 
#~| msgid "Down"
12238
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12239
 
#~ msgid "Down"
12240
 
#~ msgstr "Төмен"
12241
 
 
12242
 
#~ msgid "Rename..."
12243
 
#~ msgstr "Қайта атау..."
12244
 
 
12245
 
#, fuzzy
12246
 
#~| msgid "New"
12247
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12248
 
#~ msgid "New"
12249
 
#~ msgstr "Жаңа"
12250
 
 
12251
 
#, fuzzy
12252
 
#~ msgid "Delete"
12253
 
#~ msgstr "Жойылған"
12254
 
 
12255
 
#~ msgid ""
12256
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12257
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12258
 
#~ "incoming online IMAP mail."
12259
 
#~ msgstr ""
12260
 
#~ "Кемінде бір сүзгі желідегі IMAP тіркелгіні мақсаттаған. Бұл сүзгі қолмен "
12261
 
#~ "сүзгілегенде және желідегі келген IMAP поштаны сүзгілегенде ғана істейді."
12262
 
 
12263
 
#, fuzzy
12264
 
#~| msgid ""
12265
 
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12266
 
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12267
 
#~ msgid ""
12268
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12269
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12270
 
#~ msgstr ""
12271
 
#~ "Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу "
12272
 
#~ "ережесі жоқтығынан) сақталмады."
12273
 
 
12274
 
#, fuzzy
12275
 
#~| msgctxt "MDN type"
12276
 
#~| msgid "Displayed"
12277
 
#~ msgid "Discard"
12278
 
#~ msgstr "Көрсетілген"
12279
 
 
12280
 
#~ msgid ""
12281
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12282
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
12283
 
#~ msgstr ""
12284
 
#~ "Келесі сүзгілер жарамсыз болғандықтан (мысалы, әрекеті немесе іздеу "
12285
 
#~ "ережесі жоқтығынан) сақталмады."
12286
 
 
12287
 
#~ msgid ""
12288
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12289
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12290
 
#~ msgstr ""
12291
 
#~ "\"%1\" сүзгіcін қайта атау:\n"
12292
 
#~ "(автоматты түрде атау үшін өрісті бос қалдырыңыз)"
12293
 
 
12294
 
#~ msgid "Please select an action."
12295
 
#~ msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
12296
 
 
12297
 
#~ msgid "&Download mail"
12298
 
#~ msgstr "&Поштаны жүктеп алу"
12299
 
 
12300
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
12301
 
#~ msgstr "Поштаны к&ейінірек жүктеп алу"
12302
 
 
12303
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
12304
 
#~ msgstr "Поштаны серверден ө&шіру"
12305
 
 
12306
 
#~ msgid "Edit..."
12307
 
#~ msgstr "Өзгерту..."
12308
 
 
12309
 
#~ msgid "Select Folder"
12310
 
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
12311
 
 
12312
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12313
 
#~ msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
12314
 
 
12315
 
#, fuzzy
12316
 
#~ msgid "Please select a folder"
12317
 
#~ msgstr "Әрекетті таңдаңыз."
12318
 
 
12319
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12320
 
#~ msgstr "Поштаның ескіру мерзім қасиеттері"
12321
 
 
12322
 
#, fuzzy
12323
 
#~| msgid "Expire read mails after"
12324
 
#~ msgid "Expire read messages after"
12325
 
#~ msgstr "Оқудан кейін келесі мерзім өткен соң"
12326
 
 
12327
 
#, fuzzy
12328
 
#~| msgid " day"
12329
 
#~| msgid_plural " days"
12330
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12331
 
#~ msgid " day"
12332
 
#~ msgid_plural " days"
12333
 
#~ msgstr[0] " күн"
12334
 
 
12335
 
#, fuzzy
12336
 
#~| msgid "Expire unread mails after"
12337
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
12338
 
#~ msgstr "Оқылмаған хат, келесі мерзім өткен соң"
12339
 
 
12340
 
#, fuzzy
12341
 
#~| msgid "Expire &read messages"
12342
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
12343
 
#~ msgstr "&Оқылғанды ескі деу"
12344
 
 
12345
 
#, fuzzy
12346
 
#~| msgid "Delete permanently"
12347
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12348
 
#~ msgstr "Мүлдем жою"
12349
 
 
12350
 
#~ msgid ""
12351
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12352
 
#~ msgstr ""
12353
 
#~ "Ескерту: ескіргенде істейтін амал кұптаудан кейін бірден атқарылады."
12354
 
 
12355
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12356
 
#~ msgstr "Ескірген хаттарды салатын қапшықты таңдаңыз."
12357
 
 
12358
 
#~ msgid "No Folder Selected"
12359
 
#~ msgstr "Қапшық таңдалмаған"
12360
 
 
12361
 
#~ msgid "Account type is not supported."
12362
 
#~ msgstr "Қолдау таппайтын тіркелгі түрі."
12363
 
 
12364
 
#~ msgid "Configure Account"
12365
 
#~ msgstr "Тіркелгіні баптау"
12366
 
 
12367
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12368
 
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: ажыратылған  IMAP"
12369
 
 
12370
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12371
 
#~ msgstr "Тіркелгінің түрі: IMAP"
12372
 
 
12373
 
#, fuzzy
12374
 
#~| msgid "&Filtering"
12375
 
#~ msgid "Filtering"
12376
 
#~ msgstr "&Сүзгілеу"
12377
 
 
12378
 
#, fuzzy
12379
 
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
12380
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12381
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12382
 
#~ msgstr "<алушының анықталмаған түрі>"
12383
 
 
12384
 
#~ msgid ""
12385
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12386
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12387
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12388
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12389
 
#~ msgstr ""
12390
 
#~ "Сервер хаттарды қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
12391
 
#~ "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет.\n"
12392
 
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12393
 
#~ "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
12394
 
 
12395
 
#~ msgid ""
12396
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12397
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12398
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12399
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12400
 
#~ msgstr ""
12401
 
#~ "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
12402
 
#~ "хаттарды сүзгілеу үшін қажет.\n"
12403
 
#~ " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12404
 
#~ "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
12405
 
 
12406
 
#, fuzzy
12407
 
#~| msgid ""
12408
 
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12409
 
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12410
 
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12411
 
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12412
 
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12413
 
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12414
 
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12415
 
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12416
 
#~| "downloading it."
12417
 
#~ msgid ""
12418
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12419
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12420
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12421
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12422
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12423
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12424
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12425
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12426
 
#~ "downloading it."
12427
 
#~ msgstr ""
12428
 
#~ "Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді "
12429
 
#~ "хаттарды бүлдіріп жіберетіндей етіп қылады;\n"
12430
 
#~ "сонда да, кейбір серверлер бұл мүмкіндікті жарияламаса да, қолдайды. POP3-"
12431
 
#~ "серверіңізді тексеру үшін, диалогтың жоғарындағы 'Сервердің "
12432
 
#~ "мүмкіндіктерін тексеру' деген батырманы қолданыңыз.\n"
12433
 
#~ "Егер сервер тізбектеуді жарияламаса, жылдамдықты қажет етсеңіз, "
12434
 
#~ "тізбектеуді қосып, өз-өзіңізге бірнеше хаттарды жіберіп, оларды қабылдап "
12435
 
#~ "көріңіз."
12436
 
 
12437
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12438
 
#~ msgstr "Алдымен \"Жалпы\" қойындысында серверді және портты келтіріңіз."
12439
 
 
12440
 
#~ msgid ""
12441
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12442
 
#~ "has been disabled.\n"
12443
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12444
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12445
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12446
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12447
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12448
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12449
 
#~ msgstr ""
12450
 
#~ "Сервер тізбектеуді қолдамайтын сияқты, сондықтан бұл параметр рұқсат "
12451
 
#~ "етілмеген.\n"
12452
 
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12453
 
#~ "қарамай тізбектеуді қосып көруге болады. Байқаңыз, бұл кейбір (pipeline) "
12454
 
#~ "тізбектеуді қолдамайтын POP3 серверлерді хаттарды бүлдіріп жіберетіндей "
12455
 
#~ "етіп қылады. Сондықтан бұл мүмкіндікті қосып маңызды хат жіберудің "
12456
 
#~ "алдында, өз-өзіңізге біраз хатттарды жіберіп, оларды POP-серверінен "
12457
 
#~ "бірден қабылдап сынап көріңіз."
12458
 
 
12459
 
#~ msgid ""
12460
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12461
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12462
 
#~ "has been disabled.\n"
12463
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12464
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12465
 
#~ msgstr ""
12466
 
#~ "Сервер хаттарға қайталанбайтын түрде нөмірлемейтін сияқты, ал бұл алынған "
12467
 
#~ "хаттарды серверде қалдыру үшін қажетті қасиет, сондықтан бұл параметр "
12468
 
#~ "рұқсат етілмеген.\n"
12469
 
#~ "Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12470
 
#~ "қарамай, алынған хаттарды серверде қалдыруды қосып көруге болады."
12471
 
 
12472
 
#~ msgid ""
12473
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12474
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12475
 
#~ "option has been disabled.\n"
12476
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12477
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12478
 
#~ msgstr ""
12479
 
#~ "Сервер хаттардың айдарларын қарауды қолдамайды, ал бұл қасиет севердегі "
12480
 
#~ "хаттарды сүзгілеу үшін қажет; сондықтан бұл параметр рұқсат етілмеген.\n"
12481
 
#~ " Кейбір серверлер өзінің мүмкіндігін дұрыс жарияламайды, сондықтан бұған "
12482
 
#~ "қарамай, сервердегі хаттарды сүзгілеп көруге болады."
12483
 
 
12484
 
#~ msgid " byte"
12485
 
#~ msgid_plural " bytes"
12486
 
#~ msgstr[0] " байт"
12487
 
 
12488
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12489
 
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
12490
 
 
12491
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12492
 
#~ msgstr "Атаулы орындарды алу..."
12493
 
 
12494
 
#, fuzzy
12495
 
#~| msgid "Empty"
12496
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12497
 
#~ msgid "Empty"
12498
 
#~ msgstr "Бос"
12499
 
 
12500
 
#, fuzzy
12501
 
#~| msgid "Other Users"
12502
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12503
 
#~ msgid "Other Users"
12504
 
#~ msgstr "Басқа пайдаланушылар"
12505
 
 
12506
 
#~ msgid "Shared"
12507
 
#~ msgstr "Ортақ"
12508
 
 
12509
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12510
 
#~ msgstr "'%1' атаулы орнын өңдеу"
12511
 
 
12512
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12513
 
#~ msgstr "Спам-қарсы шебері"
12514
 
 
12515
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12516
 
#~ msgstr "Вирус-қарсы шебері"
12517
 
 
12518
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12519
 
#~ msgstr "KMail спам-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
12520
 
 
12521
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12522
 
#~ msgstr "KMail вирус-қарсы баптау шеберіне қош келдіңіз"
12523
 
 
12524
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12525
 
#~ msgstr "Спам хаттарымен айналысу параметрлері"
12526
 
 
12527
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12528
 
#~ msgstr "Вирусты хаттармен айналысу параметрлері"
12529
 
 
12530
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12531
 
#~ msgstr "Осы шебер енгізген өзгертулер қорытындысы"
12532
 
 
12533
 
#~ msgid "Virus handling"
12534
 
#~ msgstr "Вируспен айналысу"
12535
 
 
12536
 
#, fuzzy
12537
 
#~| msgid "Spam handling"
12538
 
#~ msgid "Spam Handling"
12539
 
#~ msgstr "Спаммен айналысу"
12540
 
 
12541
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12542
 
#~ msgstr "Жарым-жарты (анық емес) спаммен айналысу"
12543
 
 
12544
 
#, fuzzy
12545
 
#~| msgid "Classify as spam"
12546
 
#~ msgid "Classify as Spam"
12547
 
#~ msgstr "Спамға жатқызу"
12548
 
 
12549
 
#~ msgid "Spam"
12550
 
#~ msgstr "Спам"
12551
 
 
12552
 
#, fuzzy
12553
 
#~| msgid "Classify as NOT spam"
12554
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12555
 
#~ msgstr "Спам ЕМЕСке жатқызу"
12556
 
 
12557
 
#~ msgid "Ham"
12558
 
#~ msgstr "Құнды"
12559
 
 
12560
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
12561
 
#~ msgstr "%1 қарастыру..."
12562
 
 
12563
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12564
 
#~ msgstr "Спам-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
12565
 
 
12566
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12567
 
#~ msgstr "Вирус-қарсы құралдарын қарастыру аяқталды."
12568
 
 
12569
 
#~ msgid ""
12570
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12571
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12572
 
#~ msgstr ""
12573
 
#~ "<p>Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын "
12574
 
#~ "бағдарламаны орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз.</p>"
12575
 
 
12576
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12577
 
#~ msgstr "Қарастыру аяқталды. Вирус-қарсы құралдар табылмады."
12578
 
 
12579
 
#, fuzzy
12580
 
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12581
 
#~ msgid ""
12582
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12583
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12584
 
#~ msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
12585
 
 
12586
 
#, fuzzy
12587
 
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12588
 
#~ msgid ""
12589
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12590
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12591
 
#~ msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
12592
 
 
12593
 
#, fuzzy
12594
 
#~| msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
12595
 
#~ msgid ""
12596
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12597
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12598
 
#~ msgstr "<br>Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын <i>"
12599
 
 
12600
 
#, fuzzy
12601
 
#~| msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
12602
 
#~ msgid ""
12603
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12604
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12605
 
#~ msgstr "<br>Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.</p>"
12606
 
 
12607
 
#, fuzzy
12608
 
#~| msgid ""
12609
 
#~| "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
12610
 
#~ msgid ""
12611
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12612
 
#~ "i>.</p>"
12613
 
#~ msgstr "<p>Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - <i>"
12614
 
 
12615
 
#, fuzzy
12616
 
#~| msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
12617
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12618
 
#~ msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді орнатады:<ul>"
12619
 
 
12620
 
#, fuzzy
12621
 
#~| msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
12622
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12623
 
#~ msgstr "<p>Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:<ul>"
12624
 
 
12625
 
#~ msgid ""
12626
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12627
 
#~ "and setup KMail to work with them."
12628
 
#~ msgstr ""
12629
 
#~ "Бұл шебер кез-келген спамды байқайтын құрлдарды іздеп, KMail-ді онымен "
12630
 
#~ "істейтіндей баптайды."
12631
 
 
12632
 
#, fuzzy
12633
 
#~| msgid ""
12634
 
#~| "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules "
12635
 
#~| "to use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12636
 
#~| "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12637
 
#~| "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12638
 
#~| "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: "
12639
 
#~| "it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail "
12640
 
#~| "appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you "
12641
 
#~| "may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-"
12642
 
#~| "virus tool operations are usually time consuming; please consider "
12643
 
#~| "deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
12644
 
#~| "former behavior."
12645
 
#~ msgid ""
12646
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12647
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12648
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12649
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12650
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12651
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12652
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12653
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12654
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12655
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12656
 
#~ msgstr ""
12657
 
#~ "<p>Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын "
12658
 
#~ "сүзгі ережелерін баптауға көмек беріледі.</p><p>Шебер бұл құралдарды "
12659
 
#~ "компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар хаттарды анықтайтын "
12660
 
#~ "ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін қолданбайды, "
12661
 
#~ "ол тек жаңа ережелерін қосады.</p><p><b>Ескерту:</b> Вирустарды іздеу "
12662
 
#~ "кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, себебі вирустарды іздеу "
12663
 
#~ "әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан орнатылған сүзгі "
12664
 
#~ "ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз."
12665
 
 
12666
 
#, fuzzy
12667
 
#~| msgid ""
12668
 
#~| "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to "
12669
 
#~| "the next page.</p>"
12670
 
#~ msgid ""
12671
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12672
 
#~ "next page.</p>"
12673
 
#~ msgstr "<p>Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.</p>"
12674
 
 
12675
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12676
 
#~ msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін"
12677
 
 
12678
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12679
 
#~ msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу."
12680
 
 
12681
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
12682
 
#~ msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:"
12683
 
 
12684
 
#~ msgid ""
12685
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12686
 
#~ "change that in the folder view below."
12687
 
#~ msgstr ""
12688
 
#~ "Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа "
12689
 
#~ "қапшықты да таңдауға болады."
12690
 
 
12691
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12692
 
#~ msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:"
12693
 
 
12694
 
#, fuzzy
12695
 
#~| msgid ""
12696
 
#~| "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12697
 
#~| "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. "
12698
 
#~| "If you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as "
12699
 
#~| "well."
12700
 
#~ msgid ""
12701
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12702
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12703
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12704
 
#~ "</p>"
12705
 
#~ msgstr ""
12706
 
#~ "Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға "
12707
 
#~ "болады.<p>Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. "
12708
 
#~ "Егер таңдалған бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай "
12709
 
#~ "алмайсыз."
12710
 
 
12711
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12712
 
#~ msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
12713
 
 
12714
 
#~ msgid ""
12715
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12716
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12717
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12718
 
#~ "to a special folder."
12719
 
#~ msgstr ""
12720
 
#~ "Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер "
12721
 
#~ "жасайды. Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын "
12722
 
#~ "сүзгілер оларды арнайы қапшықтарға жіктейді."
12723
 
 
12724
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12725
 
#~ msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
12726
 
 
12727
 
#~ msgid ""
12728
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12729
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12730
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12731
 
#~ msgstr ""
12732
 
#~ "Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
12733
 
#~ "қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер "
12734
 
#~ "қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
12735
 
 
12736
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12737
 
#~ msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
12738
 
 
12739
 
#~ msgid ""
12740
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12741
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
12742
 
#~ msgstr ""
12743
 
#~ "Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы "
12744
 
#~ "қапшыққа жылжыту."
12745
 
 
12746
 
#, fuzzy
12747
 
#~ msgctxt "@info:status"
12748
 
#~ msgid "Checking account: %1"
12749
 
#~ msgstr "Тіркелгіні тексеру: "
12750
 
 
12751
 
#, fuzzy
12752
 
#~| msgid " completed"
12753
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12754
 
#~ msgid " completed"
12755
 
#~ msgstr " аяқталды"
12756
 
 
12757
 
#, fuzzy
12758
 
#~| msgid "Unable to process messages: "
12759
 
#~ msgctxt "@info:status"
12760
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
12761
 
#~ msgstr "Өңдеуі мүмкін емес хаттар: "
12762
 
 
12763
 
#~ msgid "Account %1"
12764
 
#~ msgstr "%1 тіркелгісі"
12765
 
 
12766
 
#~ msgid ""
12767
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12768
 
#~ "mail checking aborted;\n"
12769
 
#~ "check your account settings."
12770
 
#~ msgstr ""
12771
 
#~ "%1 тіркелгісінің пошта жәшігі анықталмаған:\n"
12772
 
#~ "поштаны тексеру доғарылды;\n"
12773
 
#~ "Тіркелгіңіздің параметрін тексеріңіз."
12774
 
 
12775
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12776
 
#~ msgstr "%1 тіркелгінің жаңа хаттарды тексеру"
12777
 
 
12778
 
#~ msgid "POP Account"
12779
 
#~ msgstr "POP тіркелгісі"
12780
 
 
12781
 
#~ msgid "IMAP Account"
12782
 
#~ msgstr "IMAP тіркелгісі"
12783
 
 
12784
 
#~ msgid ""
12785
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12786
 
#~ "order to receive mail."
12787
 
#~ msgstr ""
12788
 
#~ "Поштаны қабылдау үшін тіркелгіні баптаулардың желі бөлімінде қосу қажет."
12789
 
 
12790
 
#, fuzzy
12791
 
#~| msgctxt ""
12792
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12793
 
#~| "names"
12794
 
#~| msgid "%1 %2"
12795
 
#~ msgctxt ""
12796
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12797
 
#~ msgid "%1 #%2"
12798
 
#~ msgstr "%1 %2"
12799
 
 
12800
 
#~ msgctxt "Message->"
12801
 
#~ msgid "&Reply"
12802
 
#~ msgstr "&Жауап беру"
12803
 
 
12804
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12805
 
#~ msgstr "А&вторға жауап беру..."
12806
 
 
12807
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12808
 
#~ msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
12809
 
 
12810
 
#~ msgid "Mar&k Message"
12811
 
#~ msgstr "Хатты бе&лгілеу"
12812
 
 
12813
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12814
 
#~ msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
12815
 
 
12816
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12817
 
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
12818
 
 
12819
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
12820
 
#~ msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
12821
 
 
12822
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12823
 
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
12824
 
 
12825
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12826
 
#~ msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
12827
 
 
12828
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12829
 
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
12830
 
 
12831
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12832
 
#~ msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
12833
 
 
12834
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12835
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
12836
 
 
12837
 
#, fuzzy
12838
 
#~| msgid "Mark Message as &New"
12839
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12840
 
#~ msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
12841
 
 
12842
 
#, fuzzy
12843
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12844
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12845
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
12846
 
 
12847
 
#~ msgid "&Edit Message"
12848
 
#~ msgstr "Хатты өңд&еу"
12849
 
 
12850
 
#, fuzzy
12851
 
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12852
 
#~| msgid "As &Attachment..."
12853
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12854
 
#~ msgid "As &Attachment..."
12855
 
#~ msgstr "&Тіркеме ретінде..."
12856
 
 
12857
 
#, fuzzy
12858
 
#~| msgid "&Inline..."
12859
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12860
 
#~ msgid "&Inline..."
12861
 
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
12862
 
 
12863
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12864
 
#~ msgid "&Redirect..."
12865
 
#~ msgstr "Қай&та жолдау..."
12866
 
 
12867
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12868
 
#~ msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады"
12869
 
 
12870
 
#~ msgid ""
12871
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12872
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
12873
 
#~ msgstr ""
12874
 
#~ "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
12875
 
#~ "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
12876
 
 
12877
 
#~ msgid ""
12878
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12879
 
#~ "folder failed.\n"
12880
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
12881
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
12882
 
#~ msgstr ""
12883
 
#~ "Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына "
12884
 
#~ "жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n"
12885
 
#~ "Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты "
12886
 
#~ "қолмен жылжытыңыз."
12887
 
 
12888
 
#, fuzzy
12889
 
#~ msgid ""
12890
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12891
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
12892
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
12893
 
#~ msgstr ""
12894
 
#~ "Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n"
12895
 
#~ "Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта "
12896
 
#~ "адресін келтіріп әрекетті қайтап көріңіз."
12897
 
 
12898
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
12899
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12900
 
#~ msgstr[0] "Кезектегі %1 хат сәтті жіберілді."
12901
 
 
12902
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12903
 
#~ msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді."
12904
 
 
12905
 
#, fuzzy
12906
 
#~| msgid ""
12907
 
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
12908
 
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
12909
 
#~ msgid ""
12910
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12911
 
#~ "space?)"
12912
 
#~ msgstr ""
12913
 
#~ "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты "
12914
 
#~ "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды."
12915
 
 
12916
 
#~ msgid "Sending messages"
12917
 
#~ msgstr "Хаттары жіберу"
12918
 
 
12919
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
12920
 
#~ msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..."
12921
 
 
12922
 
#, fuzzy
12923
 
#~| msgid "Sending aborted."
12924
 
#~ msgid "Sending failed"
12925
 
#~ msgstr "Жіберу доғарылды."
12926
 
 
12927
 
#~ msgid ""
12928
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
12929
 
#~ "do you want to continue? "
12930
 
#~ msgstr ""
12931
 
#~ "Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, "
12932
 
#~ "жалғастыруды қалайсыз ба? "
12933
 
 
12934
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
12935
 
#~ msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу"
12936
 
 
12937
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
12938
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12939
 
#~ msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу"
12940
 
 
12941
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
12942
 
#~ msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі."
12943
 
 
12944
 
#, fuzzy
12945
 
#~| msgid ""
12946
 
#~| "Sending aborted:\n"
12947
 
#~| "%1\n"
12948
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12949
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12950
 
#~| "folder.\n"
12951
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12952
 
#~| "  %2"
12953
 
#~ msgid ""
12954
 
#~ "Sending aborted:\n"
12955
 
#~ "%1\n"
12956
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12957
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12958
 
#~ "folder.\n"
12959
 
#~ "The following transport was used:\n"
12960
 
#~ "  %2"
12961
 
#~ msgstr ""
12962
 
#~ "Жіберу доғарылды:\n"
12963
 
#~ "%1\n"
12964
 
#~ "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
12965
 
#~ "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
12966
 
#~ "Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
12967
 
#~ "  %2"
12968
 
 
12969
 
#~ msgid "Sending aborted."
12970
 
#~ msgstr "Жіберу доғарылды."
12971
 
 
12972
 
#, fuzzy
12973
 
#~| msgid ""
12974
 
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12975
 
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
12976
 
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
12977
 
#~| "transport protocol was used:  %2</p><p>Do you want me to continue "
12978
 
#~| "sending the remaining messages?</p>"
12979
 
#~ msgid ""
12980
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12981
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12982
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12983
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12984
 
#~ msgstr ""
12985
 
#~ "<p>Жіберу жаңылысы:</p><p>%1</p><p>Маселені шешкенше (мысалы, адресті "
12986
 
#~ "дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' капшығынан өшіріп тастағанша, хат "
12987
 
#~ "'шығыс' капшығында қалады.</p><p>Қолданған тасымалдау протоколы:  %2</p> "
12988
 
#~ "<p>Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?</p>"
12989
 
 
12990
 
#~ msgid "Continue Sending"
12991
 
#~ msgstr "Жіберуді жалғастыру"
12992
 
 
12993
 
#~ msgid "&Continue Sending"
12994
 
#~ msgstr "&Жіберуді жалғастыру"
12995
 
 
12996
 
#~ msgid "&Abort Sending"
12997
 
#~ msgstr "Жіберуді д&оғару"
12998
 
 
12999
 
#, fuzzy
13000
 
#~| msgid ""
13001
 
#~| "Sending failed:\n"
13002
 
#~| "%1\n"
13003
 
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13004
 
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13005
 
#~| "folder.\n"
13006
 
#~| "The following transport protocol was used:\n"
13007
 
#~| " %2"
13008
 
#~ msgid ""
13009
 
#~ "Sending failed:\n"
13010
 
#~ "%1\n"
13011
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13012
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13013
 
#~ "folder.\n"
13014
 
#~ "The following transport was used:\n"
13015
 
#~ " %2"
13016
 
#~ msgstr ""
13017
 
#~ "Жіберу жаңылысы:\n"
13018
 
#~ "%1\n"
13019
 
#~ "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' "
13020
 
#~ "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n"
13021
 
#~ "Қолданған тасымалдау протоколы:\n"
13022
 
#~ "  %2"
13023
 
 
13024
 
#, fuzzy
13025
 
#~| msgid "Select Folder"
13026
 
#~ msgid "Select Filters"
13027
 
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
13028
 
 
13029
 
#, fuzzy
13030
 
#~| msgctxt ""
13031
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
13032
 
#~| "names"
13033
 
#~| msgid "%1 %2"
13034
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13035
 
#~ msgid "%1's %2"
13036
 
#~ msgstr "%1 %2"
13037
 
 
13038
 
#, fuzzy
13039
 
#~| msgid "Mail"
13040
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13041
 
#~ msgid "%1 (%2)"
13042
 
#~ msgstr "Пошта"
13043
 
 
13044
 
#, fuzzy
13045
 
#~| msgid "Mail"
13046
 
#~ msgctxt "My Calendar"
13047
 
#~ msgid "My %1"
13048
 
#~ msgstr "Пошта"
13049
 
 
13050
 
#, fuzzy
13051
 
#~| msgid "Mail"
13052
 
#~ msgctxt "My Contacts"
13053
 
#~ msgid "My %1"
13054
 
#~ msgstr "Пошта"
13055
 
 
13056
 
#, fuzzy
13057
 
#~| msgid "Mail"
13058
 
#~ msgctxt "My Journal"
13059
 
#~ msgid "My %1"
13060
 
#~ msgstr "Пошта"
13061
 
 
13062
 
#, fuzzy
13063
 
#~| msgid "Mail"
13064
 
#~ msgctxt "My Notes"
13065
 
#~ msgid "My %1"
13066
 
#~ msgstr "Пошта"
13067
 
 
13068
 
#, fuzzy
13069
 
#~| msgid "Mail"
13070
 
#~ msgctxt "My Tasks"
13071
 
#~ msgid "My %1"
13072
 
#~ msgstr "Пошта"
13073
 
 
13074
 
#~ msgid ""
13075
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13076
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13077
 
#~ msgstr ""
13078
 
#~ "KMail қазір %1 қапшығында бірлескен жұмысқа қажетті ішкі қапшықтар "
13079
 
#~ "құрылады, егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда IMAP "
13080
 
#~ "ресурстары рұқсат етілмейді"
13081
 
 
13082
 
#, fuzzy
13083
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13084
 
#~ msgstr "%1: қапшық табылмады. Ол құрылады."
13085
 
 
13086
 
#, fuzzy
13087
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13088
 
#~ msgstr ""
13089
 
#~ "%1: %2 қапшығы табылды. Ол бірлескен жұмыстың негізгі қапшығы болады."
13090
 
 
13091
 
#, fuzzy
13092
 
#~| msgid ""
13093
 
#~| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13094
 
#~| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
13095
 
#~| "and the IMAP resource will be disabled"
13096
 
#~ msgid ""
13097
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13098
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13099
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13100
 
#~ msgstr ""
13101
 
#~ "<qt>KMail %1 қапшығында бірлескен жұмыстың қапшықтарын тауып, келесі "
13102
 
#~ "әрекет орындайды: %2<br>Егер бұны қаламасыңыз, әрекеттен қайтыңыз, сонда "
13103
 
#~ "IMAP ресурстары рұқсат етілмейді"
13104
 
 
13105
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13106
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың стандартты қапшығы"
13107
 
 
13108
 
#, fuzzy
13109
 
#~| msgid "Delete Folder"
13110
 
#~ msgid "Default folder"
13111
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
13112
 
 
13113
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13114
 
#~ msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
13115
 
 
13116
 
#, fuzzy
13117
 
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13118
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13119
 
#~ msgstr "%1 қапшығы үшін оқуға/жазуға рұқсатыңыз жоқ."
13120
 
 
13121
 
#, fuzzy
13122
 
#~| msgid "Delete Message"
13123
 
#~ msgid "Complete Message"
13124
 
#~ msgstr "Хатты жою"
13125
 
 
13126
 
#, fuzzy
13127
 
#~| msgid "Todo Message"
13128
 
#~ msgid "Body of Message"
13129
 
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
13130
 
 
13131
 
#, fuzzy
13132
 
#~| msgid "Rewrite Header"
13133
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13134
 
#~ msgstr "Айдарды қайта жазу"
13135
 
 
13136
 
#, fuzzy
13137
 
#~| msgid "Additional Recipients"
13138
 
#~ msgid "All Recipients"
13139
 
#~ msgstr "Қосымша алушылар"
13140
 
 
13141
 
#, fuzzy
13142
 
#~| msgid "<size in bytes>"
13143
 
#~ msgid "Size in Bytes"
13144
 
#~ msgstr "<байттағы өлшемі>"
13145
 
 
13146
 
#, fuzzy
13147
 
#~| msgid "<age in days>"
13148
 
#~ msgid "Age in Days"
13149
 
#~ msgstr "<күн мерзімі>"
13150
 
 
13151
 
#, fuzzy
13152
 
#~| msgid "&Message"
13153
 
#~ msgid "Message Status"
13154
 
#~ msgstr "&Хат"
13155
 
 
13156
 
#, fuzzy
13157
 
#~| msgid "&Message"
13158
 
#~ msgid "Message Tag"
13159
 
#~ msgstr "&Хат"
13160
 
 
13161
 
#, fuzzy
13162
 
#~| msgid "Subject"
13163
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
13164
 
#~ msgid "Subject"
13165
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
13166
 
 
13167
 
#, fuzzy
13168
 
#~| msgid "&From"
13169
 
#~ msgid "From"
13170
 
#~ msgstr "&Кімнен"
13171
 
 
13172
 
#, fuzzy
13173
 
#~| msgid "To"
13174
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13175
 
#~ msgid "To"
13176
 
#~ msgstr "Кімге"
13177
 
 
13178
 
#~ msgid "Search Criteria"
13179
 
#~ msgstr "Іздеу шарты"
13180
 
 
13181
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13182
 
#~ msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді"
13183
 
 
13184
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
13185
 
#~ msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді"
13186
 
 
13187
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13188
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13189
 
#~ msgstr[0] "%2 қапшығынан %1 ескі хатты өшіруде..."
13190
 
 
13191
 
#~ msgid ""
13192
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13193
 
#~ msgstr ""
13194
 
#~ "%1 қапшығынан ескі хаттар алынбады: оларды қабылдайтын %2 қапшығы "
13195
 
#~ "табылмады"
13196
 
 
13197
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13198
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13199
 
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытуда..."
13200
 
 
13201
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13202
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13203
 
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан өшірілді."
13204
 
 
13205
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13206
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13207
 
#~ msgstr[0] "%1 ескірген хат %2 қапшығынан %3 қапшығына жылжытылды."
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13210
 
#~ msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
13211
 
 
13212
 
#, fuzzy
13213
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13214
 
#~ msgstr ""
13215
 
#~ "%n ескірген хатты %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжытқанда қате пайда болды."
13216
 
 
13217
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13218
 
#~ msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттарды өшіру доғарылды."
13219
 
 
13220
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13221
 
#~ msgstr "Ескі хаттарды %1 қапшығынан %2 қапшығына жылжыту доғарылды."
13222
 
 
13223
 
#~ msgid ""
13224
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13225
 
#~ "%2"
13226
 
#~ msgstr ""
13227
 
#~ "\"%1\" файлы ашылмады:\n"
13228
 
#~ "%2"
13229
 
 
13230
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13231
 
#~ msgstr ""
13232
 
#~ "Ішкі қате. Егжей-тегжейін көшірмелеп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
13233
 
 
13234
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13235
 
#~ msgstr "<b>%1</b> индекс файлы қадамдастырылмады: %2"
13236
 
 
13237
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13238
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13239
 
#~ msgstr[0] "Индекс файлын құру: %1 хат өңделді"
13240
 
 
13241
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13242
 
#~ msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
13243
 
 
13244
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13245
 
#~ msgstr "Қапшыққа хабар қосылмады (дискіде орын жоқ па?)"
13246
 
 
13247
 
#, fuzzy
13248
 
#~| msgid ""
13249
 
#~| "I am out of office till %1.\n"
13250
 
#~| "\n"
13251
 
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13252
 
#~| "\n"
13253
 
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
13254
 
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
13255
 
#~| "fax.:  +49 711 1111 12\n"
13256
 
#~| "\n"
13257
 
#~| "Yours sincerely,\n"
13258
 
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
13259
 
#~ msgid ""
13260
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
13261
 
#~ "\n"
13262
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13263
 
#~ "placeholder>\n"
13264
 
#~ "\n"
13265
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13266
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13267
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
13268
 
#~ "\n"
13269
 
#~ "Yours sincerely,\n"
13270
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13271
 
#~ msgstr ""
13272
 
#~ "%1 дейін кеңседе болмаймын.\n"
13273
 
#~ "\n"
13274
 
#~ "Төтенше жағдайда <Басқа қызметкердің аты> әріптесімен хабарласыңыз.\n"
13275
 
#~ "\n"
13276
 
#~ "эл.пошта: <Басқа қызметкердің адресі>\n"
13277
 
#~ "тел.:+7 327 2111111\n"
13278
 
#~ "факс.:+7 327 2111112\n"
13279
 
#~ "\n"
13280
 
#~ "Құрметпен,\n"
13281
 
#~ "-- <Аты-жөніңіз және эл.пошта адресіңіз>\n"
13282
 
 
13283
 
#~ msgid ""
13284
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13285
 
#~ "extensions;\n"
13286
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13287
 
#~ "Please contact you system administrator."
13288
 
#~ msgstr ""
13289
 
#~ "Сервер қолдайтың Sieve кеңейтулерінің тізімінде \"vacation\" тізімі жоқ.\n"
13290
 
#~ "Бұл болмаса KMail автожауап беруді орнаталмайды.\n"
13291
 
#~ "Жүйе әкімшілігімен байланыс жасаңыз."
13292
 
 
13293
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13294
 
#~ msgstr "\"Кеңседе болмаймын\" автожауапты баптау"
13295
 
 
13296
 
#~ msgid ""
13297
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13298
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13299
 
#~ "Default values will be used."
13300
 
#~ msgstr ""
13301
 
#~ "Сервердегі орында болмау скриптті біреу (мүмкін өзіңіз) өзгерткен.\n"
13302
 
#~ "Енді KMail автожауап беру параметрлерін анықтай алмайды.\n"
13303
 
#~ "Әдеттегі параметрлер қолданылады."
13304
 
 
13305
 
#~ msgid "Set subject of message"
13306
 
#~ msgstr "Хат тақырыбы"
13307
 
 
13308
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13309
 
#~ msgstr "Көшірмесін 'address' дегенге жасырып жіберу"
13310
 
 
13311
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
13312
 
#~ msgstr "Хатқа 'header' айдарын қосу"
13313
 
 
13314
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13315
 
#~ msgstr "Хат бетін 'file' дегеннен алу"
13316
 
 
13317
 
#~ msgid "Set body of message"
13318
 
#~ msgstr "Хат беті"
13319
 
 
13320
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13321
 
#~ msgstr "Хатқа тіркеме қосу. Бұны қайталауға болады"
13322
 
 
13323
 
#~ msgid "Only check for new mail"
13324
 
#~ msgstr "Тек жаңа хаттар бар-жоғын тексеру"
13325
 
 
13326
 
#~ msgid "Only open composer window"
13327
 
#~ msgstr "Тек құрастырғыш терезесін ашу"
13328
 
 
13329
 
#~ msgid "View the given message file"
13330
 
#~ msgstr "Келтірген хат файлын қарау"
13331
 
 
13332
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13333
 
#~ msgstr "'URL' сілтемедегі файлды тіркеп 'address' дегенге хат жіберу"
13334
 
 
13335
 
#, fuzzy
13336
 
#~ msgid "Removing folder"
13337
 
#~ msgstr "Қапшықты қайта атау"
13338
 
 
13339
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
13340
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру кезінде қате пайда болды."
13341
 
 
13342
 
#, fuzzy
13343
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
13344
 
#~ msgstr "Мақсаттаған қапшық: "
13345
 
 
13346
 
#, fuzzy
13347
 
#~| msgid " completed"
13348
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13349
 
#~ msgid " completed"
13350
 
#~ msgstr " аяқталды"
13351
 
 
13352
 
#~ msgid "checking"
13353
 
#~ msgstr "тексеру"
13354
 
 
13355
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
13356
 
#~ msgstr "Сервер күй-жайын сұрау қатесі."
13357
 
 
13358
 
#~ msgid "Retrieving message status"
13359
 
#~ msgstr "Хаттың күй-жайын білу"
13360
 
 
13361
 
#~ msgid "Retrieving messages"
13362
 
#~ msgstr "Хаттарды алу"
13363
 
 
13364
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13365
 
#~ msgstr "%1 қапшығының мазмұнынын тізімдеу қатесі."
13366
 
 
13367
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13368
 
#~ msgstr "Хаттарды алғанда қате пайда болды."
13369
 
 
13370
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
13371
 
#~ msgstr "Қапшықты құрғанда қате пайда болды."
13372
 
 
13373
 
#~ msgid "updating message counts"
13374
 
#~ msgstr "хаттар санын жаңарту"
13375
 
 
13376
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
13377
 
#~ msgstr "Қапшық мәліметін алу қатесі."
13378
 
 
13379
 
#~ msgid ""
13380
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13381
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13382
 
#~ msgstr ""
13383
 
#~ "<p>...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа "
13384
 
#~ "ауысуға болады.</p>\n"
13385
 
 
13386
 
#, fuzzy
13387
 
#~| msgid ""
13388
 
#~| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13389
 
#~| "subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
13390
 
#~| "p>\n"
13391
 
#~ msgid ""
13392
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13393
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
13394
 
#~ "p>\n"
13395
 
#~ msgstr ""
13396
 
#~ "<p>...<em>Хат->Сүзгіні&nbsp;құру</em> мәзір\n"
13397
 
#~ "арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез "
13398
 
#~ "орнатуға болады.</p>\n"
13399
 
 
13400
 
#~ msgid ""
13401
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
13402
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13403
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13404
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
13405
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
13406
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
13407
 
#~ "</p>\n"
13408
 
#~ msgstr ""
13409
 
#~ "<p>...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n"
13410
 
#~ "&quot;[тарату тізімінің атауы]&quot; дегеннен <em>rewrite header</em>\n"
13411
 
#~ "сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін <pre>rewrite header &quot;"
13412
 
#~ "Subject&quot;\n"
13413
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*&quot;\n"
13414
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre> деп қолданыңыз.\n"
13415
 
#~ "</p>\n"
13416
 
 
13417
 
#~ msgid ""
13418
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13419
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13420
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
13421
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13422
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13423
 
#~ "p>\n"
13424
 
#~ msgstr ""
13425
 
#~ "<p>...<em>Қапшық-&gt;Тарату тізімін басқару</em> диалогында\n"
13426
 
#~ "тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n"
13427
 
#~ "Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n"
13428
 
#~ "<em>Хат-&gt;Жаңа&nbsp;тарату&nbsp;тізімі...</em> деген мәзір жолын "
13429
 
#~ "қолдануға болады.\n"
13430
 
#~ "Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге "
13431
 
#~ "болады.</p>\n"
13432
 
 
13433
 
#~ msgid ""
13434
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13435
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
13436
 
#~ msgstr ""
13437
 
#~ "<p>...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n"
13438
 
#~ "<em>Қапшық-&gt;Қасиеттер...</em> дегенді қараңыз</p>\n"
13439
 
 
13440
 
#~ msgid ""
13441
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13442
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13443
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13444
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13445
 
#~ msgstr ""
13446
 
#~ "<p>...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n"
13447
 
#~ "сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.</p>\n"
13448
 
#~ "<p>Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы "
13449
 
#~ "алдауға жол бермейді.</p>\n"
13450
 
 
13451
 
#~ msgid ""
13452
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13453
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13454
 
#~ msgstr ""
13455
 
#~ "<p>...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n"
13456
 
#~ "кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.</p>\n"
13457
 
 
13458
 
#~ msgid ""
13459
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13460
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13461
 
#~ "</p>\n"
13462
 
#~ msgstr ""
13463
 
#~ "<p><pre>...&quot;Content-type&quot; мазмұнында келесі бар: &quot;text/"
13464
 
#~ "html&quot;</pre>\n"
13465
 
#~ " ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n"
13466
 
#~ "</p>\n"
13467
 
 
13468
 
#~ msgid ""
13469
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13470
 
#~ "</p>\n"
13471
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13472
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13473
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
13474
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13475
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13476
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13477
 
#~ msgstr ""
13478
 
#~ "<p>...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз "
13479
 
#~ "ретінде алынады.</p>\n"
13480
 
#~ "<p>Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.</p>\n"
13481
 
#~ "<p>Егер \n"
13482
 
#~ "<em>Көрініс-&gt;Тіркемелер-&gt;Хат бетінде</em> таңдалса бұл тіркемесінің "
13483
 
#~ "мәтінімен де жұмыс істейді.</p>\n"
13484
 
#~ "<p>Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n"
13485
 
#~ "<em>Хат-&gt;Арнайы жауап-&gt;Дәйексөзсіз жауап беру...</em> дегенді "
13486
 
#~ "пайдаланғанда ғана істемейді.</p>\n"
13487
 
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman қосқан үлесі</em></p>\n"
13488
 
 
13489
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13490
 
#~ msgstr "%1 қапшығының тіркесімі"
13491
 
 
13492
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13493
 
#~ msgstr "Қапшыққа тіркесімді таңдау"
13494
 
 
13495
 
#~ msgid ""
13496
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13497
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13498
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
13499
 
#~ msgstr ""
13500
 
#~ "<qt>Басқанда назардағы қапшықты таңдайтын пернелер тіркесімін таңдаңыз. "
13501
 
#~ "Төмендегі батырманы түртіп, осы қапшыққа арнағыңыз келген перне "
13502
 
#~ "тіркесімін басыңыз.</qt>"
13503
 
 
13504
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13505
 
#~ msgstr "Дағдарысты қате пайда болды. Өңдеу тоқтатылды."
13506
 
 
13507
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13508
 
#~ msgstr "Әрекетті орындау кезінде қате пайда болды."
13509
 
 
13510
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13511
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> сүзгі ережесінде әрекеттер тым көп.</qt>"
13512
 
 
13513
 
#, fuzzy
13514
 
#~| msgid ""
13515
 
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
13516
 
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
13517
 
#~ msgid ""
13518
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13519
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13520
 
#~ msgstr ""
13521
 
#~ "<qt><b>%2</b> сүзгі ережесінде<br> <b>%1</b> әрекеті беймәлім.<br> Әрекет "
13522
 
#~ "еленбей қалдырылды.</qt>"
13523
 
 
13524
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
13525
 
#~ msgstr "vCard импорттау қатесі"
13526
 
 
13527
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13528
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенмен қатынау болмады.</qt>"
13529
 
 
13530
 
#~ msgid "Running precommand failed."
13531
 
#~ msgstr "Алдындағы командасы орындалмады."
13532
 
 
13533
 
#~ msgid "Cannot open file:"
13534
 
#~ msgstr "Ашылмаған файл:"
13535
 
 
13536
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13537
 
#~ msgstr "Тасымалдау қатесі: %1 бұғатталмады."
13538
 
 
13539
 
#, fuzzy
13540
 
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
13541
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13542
 
#~ msgstr "<qt><b>%1<b> пошта жәшігінен хат өшірілмеді:<br>%2</qt>"
13543
 
 
13544
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13545
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13546
 
#~ msgstr[0] "%1 хат %2 пошта жәшігінен алынды."
13547
 
 
13548
 
#, fuzzy
13549
 
#~ msgctxt "@info:status"
13550
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13551
 
#~ msgstr ""
13552
 
#~ "\"%1\" файлы ашылмады:\n"
13553
 
#~ "%2"
13554
 
 
13555
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13556
 
#~ msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
13557
 
 
13558
 
#~ msgid "Available Scripts"
13559
 
#~ msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
13560
 
 
13561
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13562
 
#~ msgstr "Sieve URL бапталмаған"
13563
 
 
13564
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13565
 
#~ msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
13566
 
 
13567
 
#~ msgid "Edit Script..."
13568
 
#~ msgstr "Cкриптті өңдеу..."
13569
 
 
13570
 
#, fuzzy
13571
 
#~| msgid "Delete Script"
13572
 
#~ msgid "Deactivate Script"
13573
 
#~ msgstr "Cкриптті өшіру"
13574
 
 
13575
 
#~ msgid "New Script..."
13576
 
#~ msgstr "Жаңа скрипт..."
13577
 
 
13578
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13579
 
#~ msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
13580
 
 
13581
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13582
 
#~ msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
13583
 
 
13584
 
#~ msgid "New Sieve Script"
13585
 
#~ msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
13586
 
 
13587
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13588
 
#~ msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
13589
 
 
13590
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13591
 
#~ msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
13592
 
 
13593
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13594
 
#~ msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
13595
 
 
13596
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13597
 
#~ msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
13598
 
 
13599
 
#, fuzzy
13600
 
#~| msgid "Open in Address Book"
13601
 
#~ msgid "Open Address Book"
13602
 
#~ msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
13603
 
 
13604
 
#~ msgid "Select Sound File"
13605
 
#~ msgstr "Дыбыс файлын таңдаңыз"
13606
 
 
13607
 
#, fuzzy
13608
 
#~| msgid "Sender"
13609
 
#~ msgid "By Sender"
13610
 
#~ msgstr "Жіберуші"
13611
 
 
13612
 
#, fuzzy
13613
 
#~| msgid "Receiver"
13614
 
#~ msgid "By Receiver"
13615
 
#~ msgstr "Алушы"
13616
 
 
13617
 
#, fuzzy
13618
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13619
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13620
 
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13621
 
 
13622
 
#, fuzzy
13623
 
#~| msgid "Subject"
13624
 
#~ msgid "By Subject"
13625
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
13626
 
 
13627
 
#, fuzzy
13628
 
#~| msgid "Size"
13629
 
#~ msgid "By Size"
13630
 
#~ msgstr "Өлшемі"
13631
 
 
13632
 
#, fuzzy
13633
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13634
 
#~ msgid "By Action Item Status"
13635
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13636
 
 
13637
 
#, fuzzy
13638
 
#~| msgctxt "msg status"
13639
 
#~| msgid "Unread"
13640
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
13641
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
13642
 
 
13643
 
#, fuzzy
13644
 
#~| msgid "&Sending"
13645
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13646
 
#~ msgid "Ascending"
13647
 
#~ msgstr "&Жіберу"
13648
 
 
13649
 
#, fuzzy
13650
 
#~| msgid "&Sending"
13651
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13652
 
#~ msgid "Descending"
13653
 
#~ msgstr "&Жіберу"
13654
 
 
13655
 
#, fuzzy
13656
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13657
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13658
 
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13659
 
 
13660
 
#, fuzzy
13661
 
#~| msgid "Sender"
13662
 
#~ msgid "by Sender"
13663
 
#~ msgstr "Жіберуші"
13664
 
 
13665
 
#, fuzzy
13666
 
#~| msgid "Receiver"
13667
 
#~ msgid "by Receiver"
13668
 
#~ msgstr "Алушы"
13669
 
 
13670
 
#, fuzzy
13671
 
#~| msgid "&Sending"
13672
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13673
 
#~ msgid "Ascending"
13674
 
#~ msgstr "&Жіберу"
13675
 
 
13676
 
#, fuzzy
13677
 
#~| msgid "&Sending"
13678
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13679
 
#~ msgid "Descending"
13680
 
#~ msgstr "&Жіберу"
13681
 
 
13682
 
#, fuzzy
13683
 
#~| msgid "Associated Mailing List"
13684
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
13685
 
#~ msgstr "Байланысты тарату тізімі"
13686
 
 
13687
 
#, fuzzy
13688
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13689
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13690
 
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13691
 
 
13692
 
#, fuzzy
13693
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13694
 
#~ msgid "Thread Starters"
13695
 
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
13696
 
 
13697
 
#, fuzzy
13698
 
#~| msgid "Subject"
13699
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13700
 
#~ msgid "Subject"
13701
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
13702
 
 
13703
 
#, fuzzy
13704
 
#~| msgid "Sender/Receiver"
13705
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
13706
 
#~ msgstr "Жіберуші/Алушы"
13707
 
 
13708
 
#, fuzzy
13709
 
#~| msgid "Sender"
13710
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
13711
 
#~ msgid "Sender"
13712
 
#~ msgstr "Жіберуші"
13713
 
 
13714
 
#, fuzzy
13715
 
#~| msgid "Receiver"
13716
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
13717
 
#~ msgid "Receiver"
13718
 
#~ msgstr "Алушы"
13719
 
 
13720
 
#, fuzzy
13721
 
#~| msgid "Date"
13722
 
#~ msgctxt "Date of a message"
13723
 
#~ msgid "Date"
13724
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13725
 
 
13726
 
#, fuzzy
13727
 
#~| msgid "Size"
13728
 
#~ msgctxt "Size of a message"
13729
 
#~ msgid "Size"
13730
 
#~ msgstr "Өлшемі"
13731
 
 
13732
 
#, fuzzy
13733
 
#~| msgid "Attachment"
13734
 
#~ msgctxt "Attachement indication"
13735
 
#~ msgid "Attachment"
13736
 
#~ msgstr "Тіркеме"
13737
 
 
13738
 
#, fuzzy
13739
 
#~| msgctxt "msg status"
13740
 
#~| msgid "Unread"
13741
 
#~ msgid "New/Unread"
13742
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
13743
 
 
13744
 
#, fuzzy
13745
 
#~| msgctxt "msg status"
13746
 
#~| msgid "Replied"
13747
 
#~ msgid "Replied"
13748
 
#~ msgstr "Жауап берілген"
13749
 
 
13750
 
#, fuzzy
13751
 
#~| msgctxt "msg status"
13752
 
#~| msgid "Important"
13753
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
13754
 
#~ msgid "Important"
13755
 
#~ msgstr "Маңызды"
13756
 
 
13757
 
#, fuzzy
13758
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13759
 
#~ msgid "Action Item"
13760
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13761
 
 
13762
 
#~ msgid "Spam/Ham"
13763
 
#~ msgstr "Спам/Құнды"
13764
 
 
13765
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
13766
 
#~ msgstr "Қаралған/Елемеген"
13767
 
 
13768
 
#, fuzzy
13769
 
#~| msgid "Save List"
13770
 
#~ msgid "Tag List"
13771
 
#~ msgstr "Тізімді сақтау"
13772
 
 
13773
 
#, fuzzy
13774
 
#~| msgid "&Message"
13775
 
#~ msgid "Message"
13776
 
#~ msgstr "&Хат"
13777
 
 
13778
 
#~ msgid "Status"
13779
 
#~ msgstr "Күй-жайы"
13780
 
 
13781
 
#, fuzzy
13782
 
#~| msgid "Delete T&hread"
13783
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
13784
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
13785
 
 
13786
 
#, fuzzy
13787
 
#~| msgid "&Custom Templates"
13788
 
#~ msgid "Customize Themes"
13789
 
#~ msgstr "&Өзінің үлгілері"
13790
 
 
13791
 
#, fuzzy
13792
 
#~| msgid "New Message"
13793
 
#~ msgid "New Theme"
13794
 
#~ msgstr "Жаңа хат"
13795
 
 
13796
 
#, fuzzy
13797
 
#~| msgid "Delete T&hread"
13798
 
#~ msgid "Delete Theme"
13799
 
#~ msgstr "І&леспеледі өшіру"
13800
 
 
13801
 
#, fuzzy
13802
 
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
13803
 
#~| msgid "Unnamed"
13804
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
13805
 
#~ msgstr "Аталмаған"
13806
 
 
13807
 
#, fuzzy
13808
 
#~| msgid "View Columns"
13809
 
#~ msgid "New Column"
13810
 
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
13811
 
 
13812
 
#, fuzzy
13813
 
#~| msgid " day"
13814
 
#~| msgid_plural " days"
13815
 
#~ msgid "Today"
13816
 
#~ msgstr " күн"
13817
 
 
13818
 
#, fuzzy
13819
 
#~| msgid "System &Tray"
13820
 
#~ msgid "Yesterday"
13821
 
#~ msgstr "Жүйелік &сөре"
13822
 
 
13823
 
#, fuzzy
13824
 
#~| msgid "Last Search"
13825
 
#~ msgid "Last Week"
13826
 
#~ msgstr "Соңғы іздеу"
13827
 
 
13828
 
#~ msgid "Sender"
13829
 
#~ msgstr "Жіберуші"
13830
 
 
13831
 
#, fuzzy
13832
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13833
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
13834
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
13835
 
#~ msgstr[0] "&Ілеспе хаттар"
13836
 
 
13837
 
#, fuzzy
13838
 
#~| msgid "&Thread Messages"
13839
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
13840
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
13841
 
#~ msgstr[0] "&Ілеспе хаттар"
13842
 
 
13843
 
#, fuzzy
13844
 
#~| msgctxt "View->"
13845
 
#~| msgid "&Expand Thread"
13846
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
13847
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
13848
 
#~ msgstr[0] "Ілеспелерді жа&ю"
13849
 
 
13850
 
#, fuzzy
13851
 
#~| msgid "Ready."
13852
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
13853
 
#~ msgid "Ready"
13854
 
#~ msgstr "Дайын."
13855
 
 
13856
 
#, fuzzy
13857
 
#~| msgid "Subject"
13858
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
13859
 
#~ msgid "Subject"
13860
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
13861
 
 
13862
 
#, fuzzy
13863
 
#~| msgid "Date"
13864
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
13865
 
#~ msgid "Date"
13866
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13867
 
 
13868
 
#, fuzzy
13869
 
#~| msgid "Sender"
13870
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
13871
 
#~ msgid "Sender"
13872
 
#~ msgstr "Жіберуші"
13873
 
 
13874
 
#, fuzzy
13875
 
#~| msgid "Receiver"
13876
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
13877
 
#~ msgid "Receiver"
13878
 
#~ msgstr "Алушы"
13879
 
 
13880
 
#, fuzzy
13881
 
#~| msgid "Size"
13882
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
13883
 
#~ msgid "Size"
13884
 
#~ msgstr "Өлшемі"
13885
 
 
13886
 
#, fuzzy
13887
 
#~| msgid "Attachment"
13888
 
#~ msgid "Attachment Icon"
13889
 
#~ msgstr "Тіркеме"
13890
 
 
13891
 
#, fuzzy
13892
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13893
 
#~ msgid "Action Item Icon"
13894
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
13895
 
 
13896
 
#, fuzzy
13897
 
#~| msgctxt "msg status"
13898
 
#~| msgid "Important"
13899
 
#~ msgid "Important Icon"
13900
 
#~ msgstr "Маңызды"
13901
 
 
13902
 
#, fuzzy
13903
 
#~| msgid "Spam/Ham"
13904
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
13905
 
#~ msgstr "Спам/Құнды"
13906
 
 
13907
 
#, fuzzy
13908
 
#~| msgid "Watched/Ignored"
13909
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
13910
 
#~ msgstr "Қаралған/Елемеген"
13911
 
 
13912
 
#, fuzzy
13913
 
#~| msgid "Encryption Key Selection"
13914
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
13915
 
#~ msgstr "Шифрлау кілтін таңдау"
13916
 
 
13917
 
#, fuzzy
13918
 
#~| msgid "Signature"
13919
 
#~ msgid "Signature State Icon"
13920
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
13921
 
 
13922
 
#, fuzzy
13923
 
#~| msgid "internal part"
13924
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
13925
 
#~ msgstr "ішкі бөлігі"
13926
 
 
13927
 
#, fuzzy
13928
 
#~| msgid "Date"
13929
 
#~ msgid "Max Date"
13930
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты"
13931
 
 
13932
 
#, fuzzy
13933
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
13934
 
#~ msgid "Unknown"
13935
 
#~ msgstr "&Басқаға жіберу"
13936
 
 
13937
 
#, fuzzy
13938
 
#~| msgid "Receiver"
13939
 
#~ msgid "Never Show"
13940
 
#~ msgstr "Алушы"
13941
 
 
13942
 
#, fuzzy
13943
 
#~| msgid "Al&ways send"
13944
 
#~ msgid "Always Show"
13945
 
#~ msgstr "Әрқа&шанда жіберу"
13946
 
 
13947
 
#, fuzzy
13948
 
#~ msgctxt "Search for messages."
13949
 
#~ msgid "Search"
13950
 
#~ msgstr "&Іздеу"
13951
 
 
13952
 
#, fuzzy
13953
 
#~| msgid "Delete Search"
13954
 
#~ msgid "Open Full Search"
13955
 
#~ msgstr "Іздеуді өшіру"
13956
 
 
13957
 
#~ msgid "Any Status"
13958
 
#~ msgstr "Кез келген күй-жайы"
13959
 
 
13960
 
#, fuzzy
13961
 
#~| msgctxt "msg status"
13962
 
#~| msgid "New"
13963
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13964
 
#~ msgid "New"
13965
 
#~ msgstr "Жаңа"
13966
 
 
13967
 
#, fuzzy
13968
 
#~| msgctxt "msg status"
13969
 
#~| msgid "Unread"
13970
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13971
 
#~ msgid "Unread"
13972
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
13973
 
 
13974
 
#, fuzzy
13975
 
#~| msgctxt "msg status"
13976
 
#~| msgid "Replied"
13977
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13978
 
#~ msgid "Replied"
13979
 
#~ msgstr "Жауап берілген"
13980
 
 
13981
 
#, fuzzy
13982
 
#~| msgctxt "msg status"
13983
 
#~| msgid "Forwarded"
13984
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13985
 
#~ msgid "Forwarded"
13986
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
13987
 
 
13988
 
#, fuzzy
13989
 
#~| msgctxt "msg status"
13990
 
#~| msgid "Important"
13991
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13992
 
#~ msgid "Important"
13993
 
#~ msgstr "Маңызды"
13994
 
 
13995
 
#, fuzzy
13996
 
#~| msgctxt "msg status"
13997
 
#~| msgid "Watched"
13998
 
#~ msgid "Watched"
13999
 
#~ msgstr "Қаралған"
14000
 
 
14001
 
#, fuzzy
14002
 
#~| msgctxt "msg status"
14003
 
#~| msgid "Ignored"
14004
 
#~ msgid "Ignored"
14005
 
#~ msgstr "Елемеген"
14006
 
 
14007
 
#, fuzzy
14008
 
#~| msgid "Has Attachment"
14009
 
#~ msgid "Has Attachment"
14010
 
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
14011
 
 
14012
 
#, fuzzy
14013
 
#~ msgid "Configure..."
14014
 
#~ msgstr "KMail &баптаулары..."
14015
 
 
14016
 
#, fuzzy
14017
 
#~| msgid "Message Part Properties"
14018
 
#~ msgid "Message Sort Order"
14019
 
#~ msgstr "Хат бөлігінің қасиеттері"
14020
 
 
14021
 
#, fuzzy
14022
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
14023
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14024
 
 
14025
 
#, fuzzy
14026
 
#~| msgid "None"
14027
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
14028
 
#~ msgid "None"
14029
 
#~ msgstr "Жоқ"
14030
 
 
14031
 
#, fuzzy
14032
 
#~| msgid "Expand the current thread"
14033
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
14034
 
#~ msgstr "Назардағы ілеспелерді жаю"
14035
 
 
14036
 
#, fuzzy
14037
 
#~| msgid "None"
14038
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
14039
 
#~ msgid "None"
14040
 
#~ msgstr "Жоқ"
14041
 
 
14042
 
#, fuzzy
14043
 
#~| msgid "Todo Message"
14044
 
#~ msgid "Topmost Message"
14045
 
#~ msgstr "Аяқталмаған хат"
14046
 
 
14047
 
#, fuzzy
14048
 
#~| msgid "Redirect Message"
14049
 
#~ msgid "Most Recent Message"
14050
 
#~ msgstr "Хатты баскаға жіберу"
14051
 
 
14052
 
#, fuzzy
14053
 
#~| msgctxt "View->"
14054
 
#~| msgid "&Expand Thread"
14055
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
14056
 
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14057
 
 
14058
 
#, fuzzy
14059
 
#~| msgid "&Thread Messages"
14060
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14061
 
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
14062
 
 
14063
 
#, fuzzy
14064
 
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
14065
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14066
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
14067
 
 
14068
 
#, fuzzy
14069
 
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
14070
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14071
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - оқылмаған хаттар"
14072
 
 
14073
 
#, fuzzy
14074
 
#~| msgctxt "View->"
14075
 
#~| msgid "&Expand Thread"
14076
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
14077
 
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14078
 
 
14079
 
#, fuzzy
14080
 
#~| msgctxt "View->"
14081
 
#~| msgid "&Expand Thread"
14082
 
#~ msgid "Groups && Threading"
14083
 
#~ msgstr "Ілеспелерді жа&ю"
14084
 
 
14085
 
#, fuzzy
14086
 
#~| msgid "&Groupware"
14087
 
#~ msgid "Grouping:"
14088
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
14089
 
 
14090
 
#, fuzzy
14091
 
#~| msgid "Send policy:"
14092
 
#~ msgid "Group expand policy:"
14093
 
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
14094
 
 
14095
 
#, fuzzy
14096
 
#~| msgid "&Reading"
14097
 
#~ msgid "Threading:"
14098
 
#~ msgstr "&Оқу"
14099
 
 
14100
 
#, fuzzy
14101
 
#~| msgid "&Thread Messages"
14102
 
#~ msgid "Thread leader:"
14103
 
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар"
14104
 
 
14105
 
#, fuzzy
14106
 
#~| msgid "Send policy:"
14107
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
14108
 
#~ msgstr "Жіберу тәртібі:"
14109
 
 
14110
 
#, fuzzy
14111
 
#~| msgid "&Advanced"
14112
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14113
 
#~ msgid "Advanced"
14114
 
#~ msgstr "&Қосымша"
14115
 
 
14116
 
#, fuzzy
14117
 
#~| msgctxt "msg status"
14118
 
#~| msgid "New"
14119
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14120
 
#~ msgid "New"
14121
 
#~ msgstr "Жаңа"
14122
 
 
14123
 
#, fuzzy
14124
 
#~| msgctxt "msg status"
14125
 
#~| msgid "Unread"
14126
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14127
 
#~ msgid "Unread"
14128
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
14129
 
 
14130
 
#, fuzzy
14131
 
#~| msgctxt "Permissions"
14132
 
#~| msgid "Read"
14133
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14134
 
#~ msgid "Read"
14135
 
#~ msgstr "Оқу"
14136
 
 
14137
 
#, fuzzy
14138
 
#~| msgid "Has Attachment"
14139
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14140
 
#~ msgid "Has Attachment"
14141
 
#~ msgstr "Тіркемесі бар"
14142
 
 
14143
 
#, fuzzy
14144
 
#~| msgctxt "msg status"
14145
 
#~| msgid "Replied"
14146
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14147
 
#~ msgid "Replied"
14148
 
#~ msgstr "Жауап берілген"
14149
 
 
14150
 
#, fuzzy
14151
 
#~| msgctxt "msg status"
14152
 
#~| msgid "Forwarded"
14153
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14154
 
#~ msgid "Forwarded"
14155
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілген"
14156
 
 
14157
 
#, fuzzy
14158
 
#~| msgid "Sent"
14159
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14160
 
#~ msgid "Sent"
14161
 
#~ msgstr "Жіберілген"
14162
 
 
14163
 
#, fuzzy
14164
 
#~| msgctxt "msg status"
14165
 
#~| msgid "Important"
14166
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14167
 
#~ msgid "Important"
14168
 
#~ msgstr "Маңызды"
14169
 
 
14170
 
#, fuzzy
14171
 
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
14172
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14173
 
#~ msgid "Action Item"
14174
 
#~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
14175
 
 
14176
 
#, fuzzy
14177
 
#~| msgid "Spam"
14178
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14179
 
#~ msgid "Spam"
14180
 
#~ msgstr "Спам"
14181
 
 
14182
 
#, fuzzy
14183
 
#~| msgid "Ham"
14184
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14185
 
#~ msgid "Ham"
14186
 
#~ msgstr "Құнды"
14187
 
 
14188
 
#, fuzzy
14189
 
#~| msgctxt "msg status"
14190
 
#~| msgid "Watched"
14191
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14192
 
#~ msgid "Watched"
14193
 
#~ msgstr "Қаралған"
14194
 
 
14195
 
#, fuzzy
14196
 
#~| msgctxt "msg status"
14197
 
#~| msgid "Ignored"
14198
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14199
 
#~ msgid "Ignored"
14200
 
#~ msgstr "Елемеген"
14201
 
 
14202
 
#, fuzzy
14203
 
#~| msgid "&Name:"
14204
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14205
 
#~ msgid "Name:"
14206
 
#~ msgstr "&Атауы:"
14207
 
 
14208
 
#, fuzzy
14209
 
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
14210
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
14211
 
#~ msgstr "Хаттрдың көшірмесін өшіру"
14212
 
 
14213
 
#, fuzzy
14214
 
#~| msgid "Set as Default"
14215
 
#~ msgid "Visible by default"
14216
 
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14217
 
 
14218
 
#, fuzzy
14219
 
#~| msgid "Message Body"
14220
 
#~ msgid "Message Group"
14221
 
#~ msgstr "Хат беті"
14222
 
 
14223
 
#, fuzzy
14224
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
14225
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14226
 
 
14227
 
#, fuzzy
14228
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14229
 
#~ msgid "Soften"
14230
 
#~ msgstr "&Жіберу"
14231
 
 
14232
 
#, fuzzy
14233
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14234
 
#~ msgid "Default"
14235
 
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14236
 
 
14237
 
#, fuzzy
14238
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14239
 
#~ msgid "Default"
14240
 
#~ msgstr "Әдетті қылу"
14241
 
 
14242
 
#, fuzzy
14243
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
14244
 
#~ msgid "Foreground Color"
14245
 
#~ msgstr "Аяның басқа түсі"
14246
 
 
14247
 
#, fuzzy
14248
 
#~| msgctxt "View->attachments->"
14249
 
#~| msgid "&Hide"
14250
 
#~ msgctxt ""
14251
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14252
 
#~ "on a non important mail"
14253
 
#~ msgid "Hide"
14254
 
#~ msgstr "&Жасыру"
14255
 
 
14256
 
#, fuzzy
14257
 
#~| msgid "&Groupware"
14258
 
#~ msgid "Group Header"
14259
 
#~ msgstr "&Бірлескен жұмыс"
14260
 
 
14261
 
#, fuzzy
14262
 
#~| msgid "None"
14263
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14264
 
#~ msgid "None"
14265
 
#~ msgstr "Жоқ"
14266
 
 
14267
 
#, fuzzy
14268
 
#~| msgid "Alternative Background Color"
14269
 
#~ msgid "Background Color"
14270
 
#~ msgstr "Аяның басқа түсі"
14271
 
 
14272
 
#, fuzzy
14273
 
#~ msgid "Column Properties"
14274
 
#~ msgstr "Қас&иеттер"
14275
 
 
14276
 
#, fuzzy
14277
 
#~| msgid "Add Entry..."
14278
 
#~ msgid "Add Column..."
14279
 
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
14280
 
 
14281
 
#, fuzzy
14282
 
#~| msgid "Delete Folder"
14283
 
#~ msgid "Delete Column"
14284
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
14285
 
 
14286
 
#, fuzzy
14287
 
#~| msgid "View Columns"
14288
 
#~ msgid "Add New Column"
14289
 
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14290
 
 
14291
 
#, fuzzy
14292
 
#~| msgctxt "Permissions"
14293
 
#~| msgid "Append"
14294
 
#~ msgid "Appearance"
14295
 
#~ msgstr "Жалғау"
14296
 
 
14297
 
#, fuzzy
14298
 
#~| msgid "&Advanced"
14299
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14300
 
#~ msgid "Advanced"
14301
 
#~ msgstr "&Қосымша"
14302
 
 
14303
 
#, fuzzy
14304
 
#~| msgid "Size"
14305
 
#~ msgid "Icon size:"
14306
 
#~ msgstr "Өлшемі"
14307
 
 
14308
 
#, fuzzy
14309
 
#~| msgid "General"
14310
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14311
 
#~ msgid "General"
14312
 
#~ msgstr "Жалпы"
14313
 
 
14314
 
#, fuzzy
14315
 
#~| msgid "&Name:"
14316
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14317
 
#~ msgid "Name:"
14318
 
#~ msgstr "&Атауы:"
14319
 
 
14320
 
#, fuzzy
14321
 
#~| msgid "&Description:"
14322
 
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14323
 
#~ msgid "Description:"
14324
 
#~ msgstr "&Сипаттамасы:"
14325
 
 
14326
 
#, fuzzy
14327
 
#~| msgid "Show alway&s"
14328
 
#~ msgid "Show Default Columns"
14329
 
#~ msgstr "Әрқа&шанда көрсетілсін"
14330
 
 
14331
 
#, fuzzy
14332
 
#~| msgid "Nothin&g"
14333
 
#~ msgid "Sorting"
14334
 
#~ msgstr "Керегі ж&оқ"
14335
 
 
14336
 
#, fuzzy
14337
 
#~| msgid "To"
14338
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14339
 
#~ msgid "To"
14340
 
#~ msgstr "Кімге"
14341
 
 
14342
 
#, fuzzy
14343
 
#~| msgid "&Threaded message list"
14344
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14345
 
#~ msgstr "&Ілеспе хаттар жіктелген тізім"
14346
 
 
14347
 
#, fuzzy
14348
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14349
 
#~ msgctxt ""
14350
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14351
 
#~ msgid "Messages received on %1"
14352
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14353
 
 
14354
 
#, fuzzy
14355
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14356
 
#~ msgid "Messages sent %1"
14357
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14358
 
 
14359
 
#, fuzzy
14360
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14361
 
#~ msgctxt ""
14362
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14363
 
#~ msgid "Messages received %1"
14364
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14365
 
 
14366
 
#, fuzzy
14367
 
#~| msgid "Message was signed with key %1."
14368
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
14369
 
#~ msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
14370
 
 
14371
 
#, fuzzy
14372
 
#~| msgid "Message was signed with key %1."
14373
 
#~ msgid "Messages received within %1"
14374
 
#~ msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
14375
 
 
14376
 
#, fuzzy
14377
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14378
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
14379
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14380
 
 
14381
 
#, fuzzy
14382
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14383
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
14384
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14385
 
 
14386
 
#, fuzzy
14387
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14388
 
#~ msgid "Messages received from %1"
14389
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14390
 
 
14391
 
#, fuzzy
14392
 
#~| msgid "Threads default to o&pen"
14393
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
14394
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды ж&айып көрсету әдетті болсын"
14395
 
 
14396
 
#, fuzzy
14397
 
#~| msgid "Message was signed by %1."
14398
 
#~ msgid "Messages received by %1"
14399
 
#~ msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
14400
 
 
14401
 
#, fuzzy
14402
 
#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
14403
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14404
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14405
 
#~ msgstr[0] "<b>Дұрыс емес</b> қолтаңба"
14406
 
 
14407
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14408
 
#~ msgstr "Күні/Уақыты (келу ретімен)"
14409
 
 
14410
 
#, fuzzy
14411
 
#~| msgid "1 unsent"
14412
 
#~| msgid_plural "%1 unsent"
14413
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14414
 
#~ msgid "1 unsent"
14415
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
14416
 
#~ msgstr[0] "%1 жіберілмеген"
14417
 
 
14418
 
#~ msgid "0 unsent"
14419
 
#~ msgstr "жіберілмегендер жоқ"
14420
 
 
14421
 
#, fuzzy
14422
 
#~| msgid "1 unread"
14423
 
#~| msgid_plural "%1 unread"
14424
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14425
 
#~ msgid "1 unread"
14426
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
14427
 
#~ msgstr[0] "%1 оқылмаған"
14428
 
 
14429
 
#, fuzzy
14430
 
#~| msgid "0 unread"
14431
 
#~ msgctxt "No unread messages"
14432
 
#~ msgid "0 unread"
14433
 
#~ msgstr "оқылмағандар жоқ"
14434
 
 
14435
 
#, fuzzy
14436
 
#~| msgid "1 message, %2."
14437
 
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
14438
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14439
 
#~ msgid "1 message, %2."
14440
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14441
 
#~ msgstr[0] "%1 хат, %2."
14442
 
 
14443
 
#, fuzzy
14444
 
#~| msgid "0 messages"
14445
 
#~ msgctxt "No unread messages"
14446
 
#~ msgid "0 messages"
14447
 
#~ msgstr "хат жоқ"
14448
 
 
14449
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14450
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14451
 
#~ msgstr "%1 қапшығы тек оқу үшін."
14452
 
 
14453
 
#~ msgid "Lose Characters"
14454
 
#~ msgstr "Таңбалар жоғала берсін"
14455
 
 
14456
 
#~ msgid "Change Encoding"
14457
 
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
14458
 
 
14459
 
#, fuzzy
14460
 
#~| msgid "&From"
14461
 
#~ msgid "Form"
14462
 
#~ msgstr "&Кімнен"
14463
 
 
14464
 
#, fuzzy
14465
 
#~| msgid "Check &Mail"
14466
 
#~ msgid "Check Ma&il"
14467
 
#~ msgstr "&Поштаны тексеру"
14468
 
 
14469
 
#~ msgid "Message List - Date Field"
14470
 
#~ msgstr "Хабарлар тізімі - күн өрісі"
14471
 
 
14472
 
#, fuzzy
14473
 
#~| msgctxt "Permissions"
14474
 
#~| msgid "Append"
14475
 
#~ msgid "Appearance (Theme)"
14476
 
#~ msgstr "Жалғау"
14477
 
 
14478
 
#, fuzzy
14479
 
#~| msgctxt "what's this help"
14480
 
#~| msgid ""
14481
 
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
14482
 
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
14483
 
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
14484
 
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
14485
 
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
14486
 
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
14487
 
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
14488
 
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
14489
 
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
14490
 
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
14491
 
#~ msgctxt "what's this help"
14492
 
#~ msgid ""
14493
 
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14494
 
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14495
 
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14496
 
#~ "current folder.</p>\n"
14497
 
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14498
 
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14499
 
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14500
 
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14501
 
#~ "the next folder.</p>\n"
14502
 
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14503
 
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14504
 
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14505
 
#~ msgstr ""
14506
 
#~ "<qt><p>Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған "
14507
 
#~ "хат қалмауы мүмкін. Сонда</p><p><b>Айналмау</b> дегенде соңғы хатта "
14508
 
#~ "тоқтатады.</p><p><b>Назардағы қапшықта айналып шығу</b> дегенде іздеу "
14509
 
#~ "қапшықтың басынан бастап жалғастырылады.</p><p><b>Барлық қапшықтарды "
14510
 
#~ "айналып шығу</b> дегенде де іздеу қапшықтың басынан бастап "
14511
 
#~ "жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі. </p> "
14512
 
#~ "<p>Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан "
14513
 
#~ "төменге оралып жүргізіледі.</p></qt>"
14514
 
 
14515
 
#~ msgid "Invalid Response From Server"
14516
 
#~ msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
14517
 
 
14518
 
#, fuzzy
14519
 
#~ msgctxt ""
14520
 
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14521
 
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14522
 
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14523
 
#~ "text of original message"
14524
 
#~ msgid ""
14525
 
#~ "\n"
14526
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
14527
 
#~ "\n"
14528
 
#~ "Subject: %2\n"
14529
 
#~ "Date: %3\n"
14530
 
#~ "From: %4\n"
14531
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14532
 
#~ "\n"
14533
 
#~ "%5\n"
14534
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14535
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
14536
 
 
14537
 
#, fuzzy
14538
 
#~| msgid "Filter Rules"
14539
 
#~ msgid "Filter by Status"
14540
 
#~ msgstr "Сүзгі ережелері"
14541
 
 
14542
 
#, fuzzy
14543
 
#~| msgid "Sho&w column:"
14544
 
#~ msgid "Show Columns"
14545
 
#~ msgstr "Көрс&етілетін бағандар:"
14546
 
 
14547
 
#, fuzzy
14548
 
#~| msgid "Name"
14549
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14550
 
#~ msgid "Name"
14551
 
#~ msgstr "Атауы"
14552
 
 
14553
 
#, fuzzy
14554
 
#~| msgid "Type"
14555
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14556
 
#~ msgid "Type"
14557
 
#~ msgstr "Түрі"
14558
 
 
14559
 
#, fuzzy
14560
 
#~| msgid "Folder"
14561
 
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14562
 
#~ msgid "Folder"
14563
 
#~ msgstr "Қапшық"
14564
 
 
14565
 
#, fuzzy
14566
 
#~| msgid "Change Encoding"
14567
 
#~ msgid "Change Sort Order"
14568
 
#~ msgstr "Кодтамасын өзгерту"
14569
 
 
14570
 
#~ msgid "&Load Profile..."
14571
 
#~ msgstr "&Профильді жүктеу..."
14572
 
 
14573
 
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14574
 
#~ msgstr "Тек жәй мәтінді емес &хаттар үшін ғана көрсетілсін"
14575
 
 
14576
 
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14577
 
#~ msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін"
14578
 
 
14579
 
#~ msgid "Load Profile"
14580
 
#~ msgstr "Профильді жүктеу"
14581
 
 
14582
 
#~ msgid "Available Profiles"
14583
 
#~ msgstr "Бар профильдер"
14584
 
 
14585
 
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14586
 
#~ msgstr "&Профильді таңдап 'ОК' батырмасын басыңыз:"
14587
 
 
14588
 
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14589
 
#~ msgid "Unnamed"
14590
 
#~ msgstr "Аталмаған"
14591
 
 
14592
 
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14593
 
#~ msgid "Not available"
14594
 
#~ msgstr "Қол жеткізбейді"
14595
 
 
14596
 
#~ msgid "Aborted"
14597
 
#~ msgstr "Доғарылған"
14598
 
 
14599
 
#, fuzzy
14600
 
#~| msgid "&Advanced"
14601
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14602
 
#~ msgid "Advanced"
14603
 
#~ msgstr "&Қосымша"
14604
 
 
14605
 
#, fuzzy
14606
 
#~| msgid "Name"
14607
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14608
 
#~ msgid "Name"
14609
 
#~ msgstr "Атауы"
14610
 
 
14611
 
#, fuzzy
14612
 
#~| msgid "Size"
14613
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14614
 
#~ msgid "Size"
14615
 
#~ msgstr "Өлшемі"
14616
 
 
14617
 
#, fuzzy
14618
 
#~| msgid "Encoding"
14619
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14620
 
#~ msgid "Encoding"
14621
 
#~ msgstr "Кодтамасы"
14622
 
 
14623
 
#, fuzzy
14624
 
#~| msgid "Type"
14625
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14626
 
#~ msgid "Type"
14627
 
#~ msgstr "Түрі"
14628
 
 
14629
 
#, fuzzy
14630
 
#~| msgid "Compress"
14631
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14632
 
#~ msgid "Compress"
14633
 
#~ msgstr "Сығу"
14634
 
 
14635
 
#, fuzzy
14636
 
#~| msgid "Encrypt"
14637
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14638
 
#~ msgid "Encrypt"
14639
 
#~ msgstr "Шифрлау"
14640
 
 
14641
 
#, fuzzy
14642
 
#~| msgid "Sign"
14643
 
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14644
 
#~ msgid "Sign"
14645
 
#~ msgstr "Қолтаңба"
14646
 
 
14647
 
#~ msgid "Send \"&denied\""
14648
 
#~ msgstr "\"Ж&етті\" дегенді жіберу"
14649
 
 
14650
 
#~ msgid "&Send"
14651
 
#~ msgstr "&Жіберу"
14652
 
 
14653
 
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14654
 
#~ msgstr "Жіберетін тіркелгіні құрып, қайталап көріңіз."
14655
 
 
14656
 
#, fuzzy
14657
 
#~ msgid "Insert Result of Command"
14658
 
#~ msgstr "Команданы орындау"
14659
 
 
14660
 
#, fuzzy
14661
 
#~| msgid "Mail"
14662
 
#~ msgid "My %1 (%2)"
14663
 
#~ msgstr "Пошта"
14664
 
 
14665
 
#, fuzzy
14666
 
#~ msgid "Column Properties..."
14667
 
#~ msgstr "Қас&иеттер"
14668
 
 
14669
 
#, fuzzy
14670
 
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
14671
 
#~ msgctxt "@info"
14672
 
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
14673
 
#~ msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> дегенді орындауды қалайсыз ба?</qt>"
14674
 
 
14675
 
#, fuzzy
14676
 
#~| msgid " day"
14677
 
#~| msgid_plural " days"
14678
 
#~ msgid "day"
14679
 
#~ msgid_plural "days"
14680
 
#~ msgstr[0] " күн"
14681
 
 
14682
 
#~ msgid "Ho&st:"
14683
 
#~ msgstr "&Сервері:"
14684
 
 
14685
 
#, fuzzy
14686
 
#~| msgid "&Inline..."
14687
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14688
 
#~ msgid "&Inline..."
14689
 
#~ msgstr "Хаттың &бетінде..."
14690
 
 
14691
 
#~ msgid "Could not write the file %1."
14692
 
#~ msgstr "%1 деген файл жазылмады."
14693
 
 
14694
 
#, fuzzy
14695
 
#~| msgid "Choo&se..."
14696
 
#~ msgid "Choo&se.."
14697
 
#~ msgstr "&Таңдау..."
14698
 
 
14699
 
#, fuzzy
14700
 
#~| msgid " days"
14701
 
#~ msgctxt ""
14702
 
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
14703
 
#~ "a warning. "
14704
 
#~ msgid " days"
14705
 
#~ msgstr " күн"
14706
 
 
14707
 
#, fuzzy
14708
 
#~| msgid " days"
14709
 
#~ msgctxt ""
14710
 
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14711
 
#~ "without issuing a warning."
14712
 
#~ msgid " days"
14713
 
#~ msgstr " күн"
14714
 
 
14715
 
#, fuzzy
14716
 
#~| msgid " days"
14717
 
#~ msgctxt ""
14718
 
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
14719
 
#~ msgid " days"
14720
 
#~ msgstr " күн"
14721
 
 
14722
 
#, fuzzy
14723
 
#~| msgid " days"
14724
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
14725
 
#~ msgid " days"
14726
 
#~ msgstr " күн"
14727
 
 
14728
 
#, fuzzy
14729
 
#~| msgid " days"
14730
 
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
14731
 
#~ msgid " days"
14732
 
#~ msgstr " күн"
14733
 
 
14734
 
#, fuzzy
14735
 
#~| msgid " days"
14736
 
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
14737
 
#~ msgid " days"
14738
 
#~ msgstr " күн"
14739
 
 
14740
 
#, fuzzy
14741
 
#~| msgid "days"
14742
 
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
14743
 
#~ msgid "days"
14744
 
#~ msgstr "күн"
14745
 
 
14746
 
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
14747
 
#~ msgstr "Бірлескен жұмыстың қолдауы &болсын"
14748
 
 
14749
 
#, fuzzy
14750
 
#~| msgid "Expire"
14751
 
#~ msgid "Export to HTML..."
14752
 
#~ msgstr "Ескілерден тазалау"
14753
 
 
14754
 
#, fuzzy
14755
 
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
14756
 
#~ msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
14757
 
 
14758
 
#, fuzzy
14759
 
#~| msgid "Could not write the file %1."
14760
 
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
14761
 
#~ msgstr "%1 деген файл жазылмады."
14762
 
 
14763
 
#, fuzzy
14764
 
#~| msgid "Message &property:"
14765
 
#~ msgid "Message Sorting:"
14766
 
#~ msgstr "&Хаттың қасиеттері:"
14767
 
 
14768
 
#, fuzzy
14769
 
#~ msgid "Message Sort Direction:"
14770
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі"
14771
 
 
14772
 
#~ msgid "&General"
14773
 
#~ msgstr "&Жалпы"
14774
 
 
14775
 
#~ msgid "&Advanced"
14776
 
#~ msgstr "&Қосымша"
14777
 
 
14778
 
#, fuzzy
14779
 
#~| msgid "General"
14780
 
#~ msgid "Gene&ral"
14781
 
#~ msgstr "Жалпы"
14782
 
 
14783
 
#, fuzzy
14784
 
#~| msgid "To Do"
14785
 
#~ msgid "To Do"
14786
 
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14787
 
 
14788
 
#, fuzzy
14789
 
#~| msgid "To Do"
14790
 
#~ msgid "To Do Icon"
14791
 
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14792
 
 
14793
 
#, fuzzy
14794
 
#~| msgid "Any Status"
14795
 
#~ msgid "by To Do Status"
14796
 
#~ msgstr "Кез келген күй-жайы"
14797
 
 
14798
 
#, fuzzy
14799
 
#~| msgid "To Do"
14800
 
#~ msgctxt "Status of an item"
14801
 
#~ msgid "ToDo"
14802
 
#~ msgstr "Аяқталмаған"
14803
 
 
14804
 
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
14805
 
#~ msgstr "&Хаттың өлшемдері көрсетілсін"
14806
 
 
14807
 
#~ msgid "Show crypto &icons"
14808
 
#~ msgstr "&Шифрлау таңбашасы көрсетілсін"
14809
 
 
14810
 
#~ msgid "Threaded Message List Options"
14811
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттар жіктелген тізімінің параметрлері"
14812
 
 
14813
 
#~ msgid "Always &keep threads open"
14814
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттар әрқашанда &жайып көрсетілсін"
14815
 
 
14816
 
#~ msgid "Threads default to closed"
14817
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттарды түйіп көрсету әдетті болсын"
14818
 
 
14819
 
#~ msgid ""
14820
 
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
14821
 
#~ "watched threads."
14822
 
#~ msgstr ""
14823
 
#~ "&Жаңа, оқылмаған, маңыздысы бар не қарап жатқан ілеспе хаттар тобы "
14824
 
#~ "жайылсын."
14825
 
 
14826
 
#~ msgid ""
14827
 
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
14828
 
#~ "values."
14829
 
#~ msgstr ""
14830
 
#~ "Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың "
14831
 
#~ "параметрлеріне әсерін тигізеді."
14832
 
 
14833
 
#, fuzzy
14834
 
#~| msgid "Local mailbox"
14835
 
#~ msgid "Local Inbox"
14836
 
#~ msgstr "Жергілікті пошта жәшігі"
14837
 
 
14838
 
#, fuzzy
14839
 
#~| msgctxt ""
14840
 
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
14841
 
#~| "names"
14842
 
#~| msgid "%1 %2"
14843
 
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
14844
 
#~ msgid "%1 on %2"
14845
 
#~ msgstr "%1 %2"
14846
 
 
14847
 
#, fuzzy
14848
 
#~| msgctxt ""
14849
 
#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
14850
 
#~| "indicate the default identity"
14851
 
#~| msgid "%1 (Default)"
14852
 
#~ msgctxt "@item Local folder."
14853
 
#~ msgid "%1 (local)"
14854
 
#~ msgstr "%1 (әдеттегі)"
14855
 
 
14856
 
#, fuzzy
14857
 
#~| msgid "Unknown"
14858
 
#~ msgctxt "Unknown mail header."
14859
 
#~ msgid "Unknown"
14860
 
#~ msgstr "Беймәлім"
14861
 
 
14862
 
#~ msgid "Stat&us:"
14863
 
#~ msgstr "&Күй-жайы:"
14864
 
 
14865
 
#~ msgid "Total Column"
14866
 
#~ msgstr "Жалпы бағаны"
14867
 
 
14868
 
#, fuzzy
14869
 
#~| msgid "View Columns"
14870
 
#~ msgctxt "Column that shows the size"
14871
 
#~ msgid "Size Column"
14872
 
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14873
 
 
14874
 
#, fuzzy
14875
 
#~| msgid "Unread"
14876
 
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
14877
 
#~ msgid "Unread"
14878
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
14879
 
 
14880
 
#, fuzzy
14881
 
#~| msgid "Important"
14882
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
14883
 
#~ msgid "Important"
14884
 
#~ msgstr "Маңызды"
14885
 
 
14886
 
#, fuzzy
14887
 
#~| msgid "Subject"
14888
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
14889
 
#~ msgid "Subject"
14890
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
14891
 
 
14892
 
#, fuzzy
14893
 
#~| msgid "Subject"
14894
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
14895
 
#~ msgid "Subject"
14896
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
14897
 
 
14898
 
#~ msgid " (Status)"
14899
 
#~ msgstr " (Күй-жайы)"
14900
 
 
14901
 
#, fuzzy
14902
 
#~| msgid "Subject"
14903
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
14904
 
#~ msgid "Subject"
14905
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
14906
 
 
14907
 
#~ msgid ""
14908
 
#~ "Failure modifying %1\n"
14909
 
#~ "(No space left on device?)"
14910
 
#~ msgstr ""
14911
 
#~ "%1 дегенді өзгерту қатесі\n"
14912
 
#~ "(Дискіде орын жоқ?)"
14913
 
 
14914
 
#, fuzzy
14915
 
#~| msgid "Unread"
14916
 
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
14917
 
#~ msgid "Unread"
14918
 
#~ msgstr "Оқылмаған"
14919
 
 
14920
 
#, fuzzy
14921
 
#~| msgid "Total"
14922
 
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
14923
 
#~ msgid "Total"
14924
 
#~ msgstr "Барлығы"
14925
 
 
14926
 
#, fuzzy
14927
 
#~| msgid "Size"
14928
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
14929
 
#~ msgid "Size"
14930
 
#~ msgstr "Өлшемі"
14931
 
 
14932
 
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
14933
 
#~ msgstr "Ілеспе хаттар &тақырыбы бойынша"
14934
 
 
14935
 
#~ msgctxt "View->"
14936
 
#~ msgid "&Unread Count"
14937
 
#~ msgstr "&Оқылмағандардың саны"
14938
 
 
14939
 
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
14940
 
#~ msgstr "Оқылмаған хаттар санын қалай көрсетуін таңдау"
14941
 
 
14942
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14943
 
#~ msgid "View in &Separate Column"
14944
 
#~ msgstr "&Жеке бағанда көрсету"
14945
 
 
14946
 
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14947
 
#~ msgid "View After &Folder Name"
14948
 
#~ msgstr "Қап&шық атауынан кейін көрсету"
14949
 
 
14950
 
#~ msgctxt "View->"
14951
 
#~ msgid "&Total Column"
14952
 
#~ msgstr "&Жалпы баған"
14953
 
 
14954
 
#~ msgid ""
14955
 
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14956
 
#~ msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
14957
 
 
14958
 
#, fuzzy
14959
 
#~| msgid "View Columns"
14960
 
#~ msgctxt "View->"
14961
 
#~ msgid "&Size Column"
14962
 
#~ msgstr "Бағандар көрінісі"
14963
 
 
14964
 
#, fuzzy
14965
 
#~| msgid ""
14966
 
#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14967
 
#~ msgid ""
14968
 
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
14969
 
#~ msgstr "Қапшықтағы хаттар санымен бағанды көрсету."
14970
 
 
14971
 
#~ msgid "Show quick search line edit"
14972
 
#~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін"
14973
 
 
14974
 
#~ msgid ""
14975
 
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
14976
 
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
14977
 
#~ "message list."
14978
 
#~ msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру."
14979
 
 
14980
 
#~ msgid "<unknown>"
14981
 
#~ msgstr "<беймәлім>"
14982
 
 
14983
 
#~ msgid "On %D, you wrote:"
14984
 
#~ msgstr "%D хатында жазғаныңыз:"
14985
 
 
14986
 
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
14987
 
#~ msgstr "%D хатында %F жазғаны:"
14988
 
 
14989
 
#~ msgid "Forwarded Message"
14990
 
#~ msgstr "Басқаға жіберілген хат"
14991
 
 
14992
 
#, fuzzy
14993
 
#~| msgid ""
14994
 
#~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
14995
 
#~| "<br><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></"
14996
 
#~| "td></tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's "
14997
 
#~| "name</td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
14998
 
#~| "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
14999
 
#~| "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
15000
 
#~| "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
15001
 
#~| "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
15002
 
#~| "tr></table></qt>"
15003
 
#~ msgid ""
15004
 
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
15005
 
#~ "><table><tr>    <td><b>%D</b>: date</td>    <td><b>%S</b>: subject</"
15006
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%e</b>: sender's address</td>    "
15007
 
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td>    <td><b>%f</b>: sender's initials</"
15008
 
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
15009
 
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
15010
 
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
15011
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>"
15012
 
#~ "%_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
15013
 
#~ msgstr ""
15014
 
#~ "<qt>Жауап бергенде келесі орынбасар айнымалылар қолданылады: "
15015
 
#~ "<br><table><tr><td><b>%D</b>: күн/уақыты</td><td><b>%S</b>: тақырыбы</"
15016
 
#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%e</b>: жіберушінің адресі</td><td><b>%F</b>: "
15017
 
#~ "жіберушінің аты</td><td><b>%f</b>: жіберушінің аты-жөнінің бірінші "
15018
 
#~ "әріптері</td></tr><tr><td><b>%T</b>: алушының аты</td><td><b>%t</b>: "
15019
 
#~ "алушының аты және адресі</td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: көшірмесін "
15020
 
#~ "алушылардың аты</td><td><b>%c</b>: көшірмесін алушылардың аты және "
15021
 
#~ "адресі</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: пайыз таңбасы</td><td><b>%_</"
15022
 
#~ "b>: бос орын</td><td><b>%L</b>: жаңа жолдың басы</td></tr></table></qt>"
15023
 
 
15024
 
#, fuzzy
15025
 
#~| msgid "<none>"
15026
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
15027
 
#~ msgid "<none>"
15028
 
#~ msgstr "<жоқ>"
15029
 
 
15030
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
15031
 
#~ msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
15032
 
 
15033
 
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
15034
 
#~ msgstr "<p>Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
15035
 
 
15036
 
#, fuzzy
15037
 
#~| msgid "<b>To:</b><br/>"
15038
 
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
15039
 
#~ msgstr "<b>Кімге:</b><br/>"
15040
 
 
15041
 
#, fuzzy
15042
 
#~| msgid "<b>CC:</b><br/>"
15043
 
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
15044
 
#~ msgstr "<b>Көшірмесі:</b><br/>"
15045
 
 
15046
 
#, fuzzy
15047
 
#~| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15048
 
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
15049
 
#~ msgstr "<b>Жасырын көшірмесі:</b><br/>"
15050
 
 
15051
 
#~ msgid "M&essage List"
15052
 
#~ msgstr "&Хаттар тізімі"
15053
 
 
15054
 
#~ msgid "&Subject"
15055
 
#~ msgstr "&Тақырып"
15056
 
 
15057
 
#~ msgid "&Templates"
15058
 
#~ msgstr "&Үлгілер"
15059
 
 
15060
 
#~ msgid "&Signature"
15061
 
#~ msgstr "Қ&олтаңба"
15062
 
 
15063
 
#~ msgid "A&dvanced"
15064
 
#~ msgstr "Қосым&ша"
15065
 
 
15066
 
#~ msgid "Lang&uage:"
15067
 
#~ msgstr "&Тілі:"
15068
 
 
15069
 
#~ msgid "Reply to se&nder:"
15070
 
#~ msgstr "Жіб&ерушіге жауап беру:"
15071
 
 
15072
 
#~ msgid "Repl&y to all:"
15073
 
#~ msgstr "&Барлығына жауап беру:"
15074
 
 
15075
 
#~ msgid "&Forward:"
15076
 
#~ msgstr "&Басқаға жіберу:"
15077
 
 
15078
 
#~ msgid ">%_"
15079
 
#~ msgstr ">%_"
15080
 
 
15081
 
#~ msgid "Choose &language:"
15082
 
#~ msgstr "&Тілді таңдау:"
15083
 
 
15084
 
#~ msgid "No More Languages Available"
15085
 
#~ msgstr "Басқа қолдануға болатын тіл жоқ"
15086
 
 
15087
 
#, fuzzy
15088
 
#~| msgid "attachment"
15089
 
#~ msgctxt ""
15090
 
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
15091
 
#~ "forgot to attach his attachment"
15092
 
#~ msgid "attachment,attached"
15093
 
#~ msgstr "тіркеме"
15094
 
 
15095
 
#~ msgid "attached"
15096
 
#~ msgstr "тіркеген"
15097
 
 
15098
 
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
15099
 
#~ msgstr "Стандартты (Ical / vCard)"
15100
 
 
15101
 
#~ msgid "Welcome to KMail"
15102
 
#~ msgstr "KMail-ге қош келдіңіз"
15103
 
 
15104
 
#~ msgid "Welcome"
15105
 
#~ msgstr "Қош келдіңіз"
15106
 
 
15107
 
#~ msgid "Op&en"
15108
 
#~ msgstr "Аш&у"
15109
 
 
15110
 
#~ msgid "General Options"
15111
 
#~ msgstr "Жалпы параметрлері"
15112
 
 
15113
 
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
15114
 
#~ msgstr "Қ&алаған түрде (анықтама үшін Shift+F1):"
15115
 
 
15116
 
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
15117
 
#~ msgstr "Хаттар тізімі - аяқталмаған хаттар"
15118
 
 
15119
 
#, fuzzy
15120
 
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
15121
 
#~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру"
15122
 
 
15123
 
#, fuzzy
15124
 
#~| msgid "Old"
15125
 
#~ msgctxt "message status"
15126
 
#~ msgid "Old"
15127
 
#~ msgstr "Ескі"
15128
 
 
15129
 
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
15130
 
#~ msgstr "Жобаның қамқоршысы және серіктес жетілдірушісі"
15131
 
 
15132
 
#~ msgid "Composer Background"
15133
 
#~ msgstr "Құрастырғыш аясы"
15134
 
 
15135
 
#~ msgid "Normal Text"
15136
 
#~ msgstr "Қәдімгі мәтіні"
15137
 
 
15138
 
#~ msgid "&Address Book..."
15139
 
#~ msgstr "&Адрестік кітапша..."
15140
 
 
15141
 
#, fuzzy
15142
 
#~ msgid ""
15143
 
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
15144
 
#~ "----------  %1  ----------\n"
15145
 
#~ "%TEXT\n"
15146
 
#~ "-------------------------------------------------------\n"
15147
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
15148
 
 
15149
 
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
15150
 
#~ msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
15151
 
 
15152
 
#~ msgid "KMail Error Message"
15153
 
#~ msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
15154
 
 
15155
 
#, fuzzy
15156
 
#~| msgid ""
15157
 
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
15158
 
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
15159
 
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
15160
 
#~ msgid ""
15161
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
15162
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3      the "
15163
 
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
15164
 
#~ msgstr ""
15165
 
#~ "Бұл Интернет-провайдеріңіздің пошта сервер жүйесіне кіру үшін берілген "
15166
 
#~ "<em>пайдаланушы атауы</em>. Әдетте бұл эл.пошта адресіңіздің (<em>@</em> "
15167
 
#~ "таңбасының алдындағы) бөлігі."
15168
 
 
15169
 
#~ msgid "&Extras"
15170
 
#~ msgstr "Қ&осымша"
15171
 
 
15172
 
#~ msgid "Select Style"
15173
 
#~ msgstr "Стилін таңдау"
15174
 
 
15175
 
#~ msgid "Align Left"
15176
 
#~ msgstr "Сол жаққа туралау"
15177
 
 
15178
 
#~ msgid "Align Right"
15179
 
#~ msgstr "Оң жаққа туралау"
15180
 
 
15181
 
#, fuzzy
15182
 
#~| msgid "Align Right"
15183
 
#~ msgid "Right"
15184
 
#~ msgstr "Оң жаққа туралау"
15185
 
 
15186
 
#, fuzzy
15187
 
#~| msgid "Align Center"
15188
 
#~ msgid "Center"
15189
 
#~ msgstr "Ортаға туралау"
15190
 
 
15191
 
#~ msgid "&Bold"
15192
 
#~ msgstr "Қ&алың"
15193
 
 
15194
 
#~ msgid "&Underline"
15195
 
#~ msgstr "&Асты сызылған"
15196
 
 
15197
 
#~ msgid "Text Color..."
15198
 
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
15199
 
 
15200
 
#, fuzzy
15201
 
#~| msgid "Text Color..."
15202
 
#~ msgid "Text Color"
15203
 
#~ msgstr "Мәтін түсі..."
15204
 
 
15205
 
#, fuzzy
15206
 
#~| msgid "Save Link As..."
15207
 
#~ msgid "Manage Link..."
15208
 
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
15209
 
 
15210
 
#, fuzzy
15211
 
#~| msgid "Link"
15212
 
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
15213
 
#~ msgid "Link"
15214
 
#~ msgstr "Сілтеме"
15215
 
 
15216
 
#~ msgid "&Enable signature"
15217
 
#~ msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
15218
 
 
15219
 
#~ msgid ""
15220
 
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
15221
 
#~ "with this identity."
15222
 
#~ msgstr ""
15223
 
#~ "Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы "
15224
 
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
15225
 
 
15226
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
15227
 
#~ msgid "Input Field Below"
15228
 
#~ msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
15229
 
 
15230
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
15231
 
#~ msgid "Output of Command"
15232
 
#~ msgstr "Команданың шығысынан"
15233
 
 
15234
 
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
15235
 
#~ msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
15236
 
 
15237
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
15238
 
#~ msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
15239
 
 
15240
 
#, fuzzy
15241
 
#~| msgid "Use HTML"
15242
 
#~ msgid "&Use HTML"
15243
 
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
15244
 
 
15245
 
#, fuzzy
15246
 
#~| msgid "Use HTML"
15247
 
#~ msgid "Show HTML"
15248
 
#~ msgstr "HTML-ды қолдану"
15249
 
 
15250
 
#~ msgid ""
15251
 
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
15252
 
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
15253
 
#~ "signature."
15254
 
#~ msgstr ""
15255
 
#~ "Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың "
15256
 
#~ "жазуы әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, "
15257
 
#~ "алынады."
15258
 
 
15259
 
#~ msgid "S&pecify file:"
15260
 
#~ msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
15261
 
 
15262
 
#~ msgid "Edit &File"
15263
 
#~ msgstr "&Файлды өңдеу"
15264
 
 
15265
 
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
15266
 
#~ msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
15267
 
 
15268
 
#~ msgid ""
15269
 
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
15270
 
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
15271
 
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
15272
 
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
15273
 
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
15274
 
#~ msgstr ""
15275
 
#~ "Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір "
15276
 
#~ "жаңа хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын "
15277
 
#~ "хатқа қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -"
15278
 
#~ "random\" командалары қолданады."
15279
 
 
15280
 
#~ msgid "S&pecify command:"
15281
 
#~ msgstr "&Командасы:"
15282
 
 
15283
 
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
15284
 
#~ msgstr "`%1' қапшығы өзгертілген. Индексі қайта құрылуда."
15285
 
 
15286
 
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
15287
 
#~ msgstr "Жүйелік ішкі #%1 қатесі пайда болды."
15288
 
 
15289
 
#, fuzzy
15290
 
#~ msgid "Shortc&ut"
15291
 
#~ msgstr "Тіркесімі:"
15292
 
 
15293
 
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
15294
 
#~ msgstr "Ресурстарды жартылай автоматты түрде қолдану тіркелгісі"
15295
 
 
15296
 
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
15297
 
#~ msgstr "Осы тіркелгінің барлық ресурс орналастыруларын өшіру."
15298
 
 
15299
 
#~ msgid "Clear Past"
15300
 
#~ msgstr "Ескілерін тазалау"
15301
 
 
15302
 
#~ msgid ""
15303
 
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
15304
 
#~ "account."
15305
 
#~ msgstr "Осы тіркелгінің барлық ескірген ресурс орналастыруларын өшіру."
15306
 
 
15307
 
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
15308
 
#~ msgstr "Қауіпсіз қосылымды қолдану (SSL)"
15309
 
 
15310
 
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
15311
 
#~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын"