~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/kk/messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular_dvi.po to Kazakh
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008.
 
6
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 01:49+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n"
 
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: kk\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Сайран Киккарин"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "sairan@computer.org"
 
30
 
 
31
#: dviexport.cpp:129
 
32
#, fuzzy
 
33
#| msgid ""
 
34
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
 
35
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
 
36
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
 
37
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
 
38
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
 
39
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
 
40
#| "program.\n"
 
41
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
 
42
#| "environment variable when looking for programs."
 
43
msgid ""
 
44
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
 
45
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
 
46
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
 
47
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
 
48
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
 
49
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
 
50
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
 
51
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
 
52
msgstr ""
 
53
"Okular компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
 
54
"экспорттауды орындауға керек еді. Бұндайда DVI-файлды PDF-ке Okular-дың "
 
55
"басып шығару мүмкіндігін пайдаланып аударуға болады, бірақ бұл жолымен "
 
56
"шығарылған құжат басқанда жақсы ал Acrobat Reader-мен қарағанда жаман болып "
 
57
"шығады. Сондықтан 'dvipdfm' бағдарламасы бар TeX дистрибутивіне көшу жөн "
 
58
"болар.\n"
 
59
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
 
60
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
 
61
 
 
62
#: dviexport.cpp:150
 
63
msgid ""
 
64
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
65
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
66
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
67
"report.</qt>"
 
68
msgstr ""
 
69
"<qt>Файлды экспорттау үшін қолданылған сыртқы 'dvipdfm' бағдарламасы қате "
 
70
"туралы хабарлады. Хабарламасын көру үшін \"Файл\" мәзіріндегі <strong>құжат "
 
71
"мәліметінің диалогы</strong> дегенге бару керек.</qt>"
 
72
 
 
73
#: dviexport.cpp:179
 
74
#, fuzzy
 
75
#| msgid ""
 
76
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
77
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
78
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. "
 
79
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
 
80
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
 
81
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
 
82
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
 
83
#| "</p></qt>"
 
84
msgid ""
 
85
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
86
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
 
87
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
 
88
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
89
"Okular.</qt>"
 
90
msgstr ""
 
91
"<qt><P>Бұл DVI файлы PostScript пішімідегі емес сыртқы графикалық файлдарға "
 
92
"сілтейді. Бұндай файлдармен айналасуға Okular PostScript файлдарды басып "
 
93
"шығару және PostScript файлға экспорттауға жұмсайтын <strong>dvips</strong> "
 
94
"бағдарламасы жарамайды. Сізге керек мүмкіндік бұл Okular нұсқасында іске "
 
95
"асырылмаған.</p><p>Қиыншылықты айналып өту үшін <strong>Файл/Былай "
 
96
"экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлыңызды PDF пішімінде сақтап, оны PDF "
 
97
"түрінде қараңыз.</p><p>Бұл  мүмкіншілік келешекте іске асырылады деп "
 
98
"жоспарланып отыр.</p></qt>"
 
99
 
 
100
#: dviexport.cpp:186
 
101
#, fuzzy
 
102
#| msgid ""
 
103
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
 
104
#| "program is essential for the export function to work.\n"
 
105
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
 
106
#| "environment variable when looking for programs."
 
107
msgid ""
 
108
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
 
109
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
 
110
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
 
111
"when looking for programs.</p></qt>"
 
112
msgstr ""
 
113
"Okular компьютеріңізде 'dvips' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
 
114
"экспорттауды орындауға керек еді.\n"
 
115
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
 
116
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
 
117
 
 
118
#: dviexport.cpp:283
 
119
msgid ""
 
120
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
121
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
122
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
123
"report.</qt>"
 
124
msgstr ""
 
125
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
 
126
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</"
 
127
"strong> көре аласыз.</qt>"
 
128
 
 
129
#: dviFile.cpp:111
 
130
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
131
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
 
132
 
 
133
#: dviFile.cpp:116
 
134
msgid ""
 
135
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
136
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
137
"program, such as oxdvi."
 
138
msgstr ""
 
139
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
 
140
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
 
141
"бағдарламаны пайдалану керек."
 
142
 
 
143
#: dviFile.cpp:154
 
144
msgid ""
 
145
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
146
msgstr "DVI файлы жаман зақымдалған. Okular оның аяқтау бөлімін таба алмады."
 
147
 
 
148
#: dviFile.cpp:169
 
149
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
150
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес."
 
151
 
 
152
#: dviFile.cpp:222
 
153
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
154
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар."
 
155
 
 
156
#: dviFile.cpp:258
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
159
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
 
160
 
 
161
#: dviFile.cpp:390
 
162
#, fuzzy, kde-format
 
163
#| msgid ""
 
164
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
 
165
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
 
166
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
 
167
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
 
168
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
 
169
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
 
170
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
 
171
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
 
172
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
 
173
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
 
174
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
175
msgid ""
 
176
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
177
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
178
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
179
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
180
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
181
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
182
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
183
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
 
184
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
 
185
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
 
186
"em> %2</p></qt>"
 
187
msgstr ""
 
188
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның "
 
189
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың "
 
190
"кейбір графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p> <p><b>Мүмкін себебі:</"
 
191
"b><strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу "
 
192
"жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Әдетте <strong>pdf2ps</"
 
193
"strong> бағдарламасы ghostscript PostScript интерпретатор жүйесінің "
 
194
"дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде ghostscript орнатылмаған болса - оны "
 
195
"орнатып алыңыз. Егер ghostscript орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
 
196
"үшін <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</"
 
197
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
198
 
 
199
#: dviFile.cpp:414
 
200
#, kde-format
 
201
msgid ""
 
202
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
203
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
204
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
205
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
206
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
207
msgstr ""
 
208
"<qt><p>%1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың кейбір "
 
209
"графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p><p><b>Мүмкін себебі: </b> Бәлкім "
 
210
"%1 файлы бүлінген, немесе ол мүлдем PDF-файлы емес. Мынау Okular пайдаланған "
 
211
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>"
 
212
"%2</strong></p></qt>"
 
213
 
 
214
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
 
215
#, fuzzy, kde-format
 
216
#| msgid ""
 
217
#| "File not found: \n"
 
218
#| " %1"
 
219
msgid "File corruption. %1"
 
220
msgstr ""
 
221
"Файл табылмады:\n"
 
222
" %1"
 
223
 
 
224
#: dviRenderer.cpp:362
 
225
#, kde-format
 
226
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
 
227
msgstr ""
 
228
 
 
229
#: dviRenderer.cpp:365
 
230
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: dviRenderer.cpp:453
 
234
#, fuzzy, kde-format
 
235
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
236
msgid "The specified file '%1' does not exist."
 
237
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
 
238
 
 
239
#: dviRenderer.cpp:612
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
 
243
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
 
244
"contain the necessary source file information. "
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: dviRenderer.cpp:652
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
 
251
"line %1 in the TeX-file %2."
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
255
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
256
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті."
 
257
 
 
258
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
261
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті."
 
262
 
 
263
#: dviRenderer_draw.cpp:375
 
264
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
265
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ."
 
266
 
 
267
#: dviRenderer_draw.cpp:387
 
268
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
269
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды."
 
270
 
 
271
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
 
272
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
273
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті."
 
274
 
 
275
#: dviRenderer_draw.cpp:570
 
276
msgid "An illegal command was encountered."
 
277
msgstr "Жарамсыз команда кездесті."
 
278
 
 
279
#: dviRenderer_draw.cpp:575
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
282
msgstr "Беймәлім %1 оп-коды кездесті."
 
283
 
 
284
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
 
285
#, kde-format
 
286
msgid "Embedding %1"
 
287
msgstr "%1 ендіру"
 
288
 
 
289
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
 
290
#, kde-format
 
291
msgid ""
 
292
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
293
"PostScript.<br>"
 
294
msgstr ""
 
295
"%1-бет: <strong>%2</strong> PDF-файлы PostScript-ке айналдырылмады.<br>"
 
296
 
 
297
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
 
298
#, kde-format
 
299
msgid ""
 
300
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
301
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
 
302
 
 
303
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
 
304
#, kde-format
 
305
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
306
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
 
307
 
 
308
#: fontpool.cpp:209
 
309
#, fuzzy, kde-format
 
310
#| msgid ""
 
311
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
 
312
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
 
313
#| "unreadable.</p></qt>"
 
314
msgid ""
 
315
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
316
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
 
317
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
318
msgstr ""
 
319
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. "
 
320
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>"
 
321
 
 
322
#: fontpool.cpp:280
 
323
#, fuzzy, kde-format
 
324
#| msgid ""
 
325
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
326
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
327
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
 
328
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
 
329
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
 
330
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
 
331
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
 
332
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
 
333
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
 
334
#| "works.</p>"
 
335
msgid ""
 
336
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
 
337
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
 
338
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
 
339
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
340
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
341
msgstr ""
 
342
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан "
 
343
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу "
 
344
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде "
 
345
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> "
 
346
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. "
 
347
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/"
 
348
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
 
349
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>"
 
350
 
 
351
#: fontpool.cpp:299
 
352
#, fuzzy, kde-format
 
353
#| msgid ""
 
354
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
 
355
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
356
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
 
357
msgid ""
 
358
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
 
359
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
360
"document might be unreadable.</qt>"
 
361
msgstr ""
 
362
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: "
 
363
"%1, қатесі %2).  Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан "
 
364
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>"
 
365
 
 
366
#: fontpool.cpp:477
 
367
#, fuzzy, kde-format
 
368
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
369
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
 
370
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру"
 
371
 
 
372
#: generator_dvi.cpp:53
 
373
msgid "DVI Backend"
 
374
msgstr "DVI тетігі"
 
375
 
 
376
#: generator_dvi.cpp:55
 
377
msgid "A DVI file renderer"
 
378
msgstr "DVI файлды кескіндеу"
 
379
 
 
380
#: generator_dvi.cpp:57
 
381
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
 
382
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
 
383
 
 
384
#: generator_dvi.cpp:351
 
385
msgid "Generator/Date"
 
386
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
 
387
 
 
388
#: generator_dvi.cpp:451
 
389
msgid "Font file not found"
 
390
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
 
391
 
 
392
#: pageSize.cpp:324
 
393
msgid "portrait"
 
394
msgstr "тік"
 
395
 
 
396
#: pageSize.cpp:326
 
397
msgid "landscape"
 
398
msgstr "жатық"
 
399
 
 
400
#: psgs.cpp:263
 
401
#, fuzzy
 
402
#| msgid ""
 
403
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
404
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
405
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
406
msgid ""
 
407
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
 
408
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
 
409
"support has therefore been turned off in Okular."
 
410
msgstr ""
 
411
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы Ghostview құрылғы "
 
412
"драйверлерінің бір де бірін Okular танымайды. Сондықтан Okular-дың "
 
413
"PostScript-ті қолдау мүмкіндігі өшіріледі.</qt>"
 
414
 
 
415
#: psgs.cpp:267
 
416
msgid ""
 
417
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
418
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
419
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
420
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
421
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
422
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
423
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
424
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
425
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
426
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
427
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
428
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
429
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
430
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
431
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
432
"support.</p></qt>"
 
433
msgstr ""
 
434
"<qt><p>Okular осы DVI файл құрамындағы PostScript пішімдегі графиканы "
 
435
"бейнелеу үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы жалпы бір қатар пішімдерде "
 
436
"шығара алады. Бұл үшін Ghostview қолданатын ішкі бғдарламаларын 'құрылғы "
 
437
"драйверлері' деп атайды; Ghostview шығара алатын әрбір пішіміне бір драйвер "
 
438
"сәйкес келеді. Түрлі Ghostview нұсқлары түрлі құрылғы драйверлер жиынтығына "
 
439
"ие. Осы компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы құрылғы драйверлер "
 
440
"тізімі Okular танитын тізімінен <strong>кем</strong> болып шықты.</p> "
 
441
"<p>Бірақ кәдімгі Ghostview орнатуының құрамына бұл драверлері кірмегені "
 
442
"мүмкін емес сияқты. Бұл, бәлкім, Ghostview елеулі қатемен орнатылғанын "
 
443
"көрсетеді.</p><p>Қатені анықтау үшін <strong>gs --help</strong> командасымен "
 
444
"Ghostview қолдайтын құрылғы драйверлерін түгелдеңіз. Басқаларымен қатар "
 
445
"Okular 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қажет етеді. PostScript "
 
446
"қолдауын жаңарту үшін Okular-ды қайта жегуі керек екенін ескеріңіз.</p></qt>"
 
447
 
 
448
#: special.cpp:37
 
449
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
450
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды."
 
451
 
 
452
#: special.cpp:218
 
453
#, kde-format
 
454
msgid ""
 
455
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
456
"stack is empty."
 
457
msgstr ""
 
458
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
 
459
"шығару бұйрығы берілді."
 
460
 
 
461
#: special.cpp:303
 
462
#, kde-format
 
463
msgid ""
 
464
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
465
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
466
msgstr ""
 
467
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n"
 
468
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек"
 
469
 
 
470
#: special.cpp:434
 
471
#, kde-format
 
472
msgid ""
 
473
"File not found: \n"
 
474
" %1"
 
475
msgstr ""
 
476
"Файл табылмады:\n"
 
477
" %1"
 
478
 
 
479
#: special.cpp:681
 
480
#, kde-format
 
481
msgid ""
 
482
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
483
"special."
 
484
msgstr ""
 
485
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз."
 
486
 
 
487
#: special.cpp:704
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
490
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
 
491
 
 
492
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
493
#, kde-format
 
494
msgid ""
 
495
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
496
"unsupported."
 
497
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
 
498
 
 
499
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
502
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды."
 
503
 
 
504
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
505
#, kde-format
 
506
msgid ""
 
507
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
508
msgstr ""
 
509
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын "
 
510
"хабарлады."
 
511
 
 
512
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
515
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады."
 
516
 
 
517
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
520
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады."
 
521
 
 
522
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
525
msgstr "#%1-глифі бос."
 
526
 
 
527
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
530
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос."
 
531
 
 
532
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
535
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады."
 
536
 
 
537
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
538
#, kde-format
 
539
msgid "Cannot open font file %1."
 
540
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады."
 
541
 
 
542
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
545
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ"
 
546
 
 
547
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
550
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген"
 
551
 
 
552
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
555
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен"
 
556
 
 
557
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
560
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы"
 
561
 
 
562
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
565
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
 
566
 
 
567
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
568
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
569
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
 
570
 
 
571
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
574
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
 
575
 
 
576
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
579
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді"
 
580
 
 
581
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
584
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
 
585
 
 
586
#: util.cpp:77
 
587
msgid ""
 
588
"Fatal error.\n"
 
589
"\n"
 
590
msgstr ""
 
591
"Түзелмейтін қате.\n"
 
592
"\n"
 
593
 
 
594
#: util.cpp:79
 
595
msgid ""
 
596
"\n"
 
597
"\n"
 
598
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
599
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
600
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
601
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
602
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
603
"please report the problem."
 
604
msgstr ""
 
605
"\n"
 
606
"\n"
 
607
"Сіз Okular-дағы бір қатеге тап болдыңыз,\n"
 
608
"немесе DVI файлыңыз, немесе қосымша (қаріп файлдар, \n"
 
609
"виртуалды қаріп файлдары секілді) файлдары бүлінген.\n"
 
610
"Okular осы хабарламасынан кейін доғарылады. Егер қатені\n"
 
611
"таптым десеңіз, ол туралы хабарлаңыз."
 
612
 
 
613
#: vf.cpp:182
 
614
#, kde-format
 
615
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
616
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
 
617
 
 
618
#~ msgid ""
 
619
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
620
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
621
#~ msgstr ""
 
622
#~ "<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</"
 
623
#~ "b> бағдарламасына жүгінеді.</p>"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
626
#~ msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..."
 
627
 
 
628
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
629
#~ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
 
630
 
 
631
#~ msgid ""
 
632
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
 
633
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
 
634
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
 
635
#~ "document info dialog."
 
636
#~ msgstr ""
 
637
#~ "Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл "
 
638
#~ "үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. "
 
639
#~ "Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз."
 
640
 
 
641
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
642
#~ msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз."
 
643
 
 
644
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
645
#~ msgstr "Қаріпті құру барысы"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Abort"
 
648
#~ msgstr "Доғару"
 
649
 
 
650
#~ msgid "What is happening here?"
 
651
#~ msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
 
652
 
 
653
#~ msgid "%v of %m"
 
654
#~ msgstr "%v / %m"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Please be patient"
 
657
#~ msgstr "Шыдаңыз"
 
658
 
 
659
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
660
#~ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Export File As"
 
663
#~ msgstr "Файлды былай экспорттау"
 
664
 
 
665
#~ msgid ""
 
666
#~ "The file %1\n"
 
667
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
 
668
#~ msgstr ""
 
669
#~ "%1 деген файл бар екен.\n"
 
670
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Overwrite File"
 
673
#~ msgstr "Үстінен жазу"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Overwrite"
 
676
#~ msgstr "Үстінен жазу"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
679
#~ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
 
680
 
 
681
#~ msgid ""
 
682
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
 
683
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
684
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "Okular  DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының "
 
687
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
 
688
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
 
689
 
 
690
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
691
#~ msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
 
692
 
 
693
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
694
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
697
#~ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
 
698
 
 
699
#~ msgid ""
 
700
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
 
701
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
 
702
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
703
#~ msgstr ""
 
704
#~ "Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының "
 
705
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
 
706
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
 
707
 
 
708
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
709
#~ msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
 
710
 
 
711
#~ msgid "Functionality Unavailable"
 
712
#~ msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
 
713
 
 
714
#~ msgid ""
 
715
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
716
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
717
#~ msgstr ""
 
718
#~ "<qt><strong>Файл бүлінген</strong> Okular DVI-файлыңызды түсінбейді. "
 
719
#~ "Бұндай көбінде файл бұзылғанда болады.</qt>"
 
720
 
 
721
#~ msgid "DVI File Error"
 
722
#~ msgstr "DVI файл қатесі"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Not All Font Files Found"
 
725
#~ msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Locating fonts..."
 
728
#~ msgstr "Қаріптерді іздеу..."
 
729
 
 
730
#~ msgid "Problem locating fonts"
 
731
#~ msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Font generation aborted"
 
734
#~ msgstr "Қаріпті құру доғарылды"
 
735
 
 
736
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
 
737
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
 
740
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript"
 
741
 
 
742
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
 
743
#~ msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос."
 
744
 
 
745
#~ msgid "TeX Name"
 
746
#~ msgstr "TeX атауы"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Family"
 
749
#~ msgstr "Шоғыры"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Zoom"
 
752
#~ msgstr "Ұлғайту/кішірейту"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Type"
 
755
#~ msgstr "Түрі"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Encoding"
 
758
#~ msgstr "Кодтамасы"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Comment"
 
761
#~ msgstr "Түсініктемесі"
 
762
 
 
763
#~ msgid "TeX virtual"
 
764
#~ msgstr "TeX виртуалды"
 
765
 
 
766
#~ msgid "TeX Font Metric"
 
767
#~ msgstr "TeX қаріп метрикасы"
 
768
 
 
769
#~ msgid "FreeType"
 
770
#~ msgstr "FreeType"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
 
773
#~ msgstr "Қаріп құрылысына жады бөлінбеді."
 
774
 
 
775
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
 
776
#~ msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді."
 
777
 
 
778
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
 
779
#~ msgstr "DVI-файлы жүктелмеді."
 
780
 
 
781
#~ msgid "Checksum mismatch"
 
782
#~ msgstr "Бақылау қосындысы сәйкес келмейді"
 
783
 
 
784
#~ msgid " in font file "
 
785
#~ msgstr " қаріп файлында "
 
786
 
 
787
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
 
788
#~ msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді."
 
789
 
 
790
#~ msgid "Virtual character "
 
791
#~ msgstr "Виртуалды таңба "
 
792
 
 
793
#~ msgid " in font "
 
794
#~ msgstr " қаріпте "
 
795
 
 
796
#~ msgid " ignored."
 
797
#~ msgstr " еленбеген."
 
798
 
 
799
#~ msgid "Fatal Error"
 
800
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"