1
# translation of akregator.po to Kazakh
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
5
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
8
"Project-Id-Version: akregator\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 04:19+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Сайран Киккарин"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "sairan@computer.org"
30
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
31
msgid "kcmakradvancedconfig"
32
msgstr "kcmakradvancedconfig"
34
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
35
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
36
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралын жетелеп баптау"
38
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
39
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
40
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
41
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
42
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
43
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
44
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
46
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
48
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
49
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
50
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
51
msgid "Frank Osterfeld"
52
msgstr "Frank Osterfeld"
54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
55
msgid "kcmakrappearanceconfig"
56
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
58
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
59
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
60
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралының көрінісін баптау"
62
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
63
msgctxt "Limit feed archive size to:"
65
msgid_plural " articles"
68
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
69
msgctxt "Delete articles older than:"
74
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
75
msgid "kcmakrarchiveconfig"
76
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
78
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
79
msgid "Configure Feed Reader Archive"
80
msgstr "RSS ақпарлар архивін баптау"
82
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
83
msgid "kcmakrbrowserconfig"
84
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
86
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
87
msgid "Configure Feed Reader Browser"
88
msgstr "RSS ақпарлар шолғышын баптау"
90
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
92
msgid_plural " minutes"
93
msgstr[0] " минут сайын"
95
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
96
msgid "kcmakrgeneralconfig"
97
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
99
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
100
msgid "Configure Feeds"
101
msgstr "Ақпарларды баптау"
103
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
104
msgctxt "Mark selected article read after"
106
msgid_plural " seconds"
109
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
110
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
115
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
116
msgid "Archive backend:"
117
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
120
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
121
msgid "&Configure..."
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
125
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
127
msgstr "Мақалалар тізімі"
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
130
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
131
msgid "Mar&k selected article read after"
132
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
135
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
136
msgid "Reset search bar when changing feeds"
137
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда іздеу панелі ысырылсын"
139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
140
#: configuration/settings_appearance.ui:10
141
msgid "Article List Colors"
142
msgstr "Мақалалар тізімінің түсі"
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
145
#: configuration/settings_appearance.ui:37
146
msgid "Unread articles:"
147
msgstr "Оқылмаған мақалалар:"
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
150
#: configuration/settings_appearance.ui:54
151
msgid "New articles:"
152
msgstr "Жаңа мақалалар:"
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
155
#: configuration/settings_appearance.ui:70
156
msgid "Use custom colors"
157
msgstr "Өзгеше түстер болсын"
159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
160
#: configuration/settings_appearance.ui:80
162
msgstr "Қаріп өлшемі"
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
165
#: configuration/settings_appearance.ui:86
166
msgid "Minimum font size:"
167
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
170
#: configuration/settings_appearance.ui:126
171
msgid "Medium font size:"
172
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
175
#: configuration/settings_appearance.ui:169
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
180
#: configuration/settings_appearance.ui:175
181
msgid "Standard font:"
182
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
185
#: configuration/settings_appearance.ui:185
187
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
190
#: configuration/settings_appearance.ui:195
192
msgstr "Serif қаріпі:"
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
195
#: configuration/settings_appearance.ui:205
196
msgid "Sans serif font:"
197
msgstr "Sans serif қаріпі:"
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
200
#: configuration/settings_appearance.ui:218
201
msgid "&Underline links"
202
msgstr "Сілтемелер &асты сызылсын"
204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
205
#: configuration/settings_archive.ui:10
206
msgid "Default Archive Settings"
207
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
210
#: configuration/settings_archive.ui:16
211
msgid "Disable archiving"
212
msgstr "Архивтеу болмасын"
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
215
#: configuration/settings_archive.ui:23
216
msgid "Keep all articles"
217
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
220
#: configuration/settings_archive.ui:35
221
msgid "Limit feed archive size to:"
222
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
225
#: configuration/settings_archive.ui:62
226
msgid "Delete articles older than: "
227
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
230
#: configuration/settings_archive.ui:100
231
msgid "Do not expire important articles"
232
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
235
#: configuration/settings_browser.ui:12
236
msgid "Left mouse click:"
237
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
241
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
244
msgstr "Қойындысында ашу"
246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
248
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
250
msgid "Open in Background Tab"
251
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
255
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
257
msgid "Open in External Browser"
258
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
261
#: configuration/settings_browser.ui:38
262
msgid "Middle mouse click:"
263
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
265
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
266
#: configuration/settings_browser.ui:66
267
msgid "External Browsing"
268
msgstr "Сыртқы шолғыш"
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
271
#: configuration/settings_browser.ui:75
276
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
278
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
279
msgid "Use this command:"
280
msgstr "Жегу командасы:"
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
283
#: configuration/settings_browser.ui:89
284
msgid "Use default web browser"
285
msgstr "Әдетті шолғышы қолданылсын"
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
288
#: configuration/settings_browser.ui:102
292
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
294
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
295
msgid "Always show the tab bar"
296
msgstr "Қойынды жиегі әрқашанда көрсетілсін"
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
299
#: configuration/settings_browser.ui:115
300
msgid "Show close button on each tab"
301
msgstr "Әр қойындының жабу батырмасы көрсетілсін"
303
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
305
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
306
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
307
msgstr "Сілтемелері, жаңа терезенің орнына жаңа қойындыда ашылсын"
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
310
#: configuration/settings_general.ui:10
311
msgctxt "global settings"
313
msgstr "Жалпы-жүйелік"
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
316
#: configuration/settings_general.ui:16
317
msgid "Show tra&y icon"
318
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
321
#: configuration/settings_general.ui:47
322
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
323
msgstr "Сөредегі таңбашада оқылмаған мақала &саны көрсетілсін"
325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
326
#: configuration/settings_general.ui:59
327
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
328
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
331
#: configuration/settings_general.ui:62
332
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
333
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
336
#: configuration/settings_general.ui:69
337
msgid "&Use interval fetching"
338
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
341
#: configuration/settings_general.ui:97
342
msgid "Fetch feeds every:"
343
msgstr "Қабылдау әрбір "
345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
346
#: configuration/settings_general.ui:138
348
msgstr "Бастау параметрлері"
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
351
#: configuration/settings_general.ui:144
352
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
353
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
356
#: configuration/settings_general.ui:151
357
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
358
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
360
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
361
#: configuration/settings_general.ui:161
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
366
#: configuration/settings_general.ui:167
367
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
368
msgstr "&Шолғыштың кэші пайдалынсын"
370
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
371
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
372
msgid "Show Quick Filter"
373
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
376
#: interfaces/akregator.kcfg:10
377
msgid "Show Quick Filter Bar"
378
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
380
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
381
#: interfaces/akregator.kcfg:14
382
msgid "Status Filter"
383
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
386
#: interfaces/akregator.kcfg:15
387
msgid "Stores the last status filter setting"
388
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісі сақталсын"
390
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
391
#: interfaces/akregator.kcfg:19
393
msgstr "Мәтін сүзгісі"
395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
396
#: interfaces/akregator.kcfg:20
397
msgid "Stores the last search line text"
398
msgstr "Соңғы іздеген мәтін сақталсын"
400
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
401
#: interfaces/akregator.kcfg:23
403
msgstr "Көрініс күйі"
405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
406
#: interfaces/akregator.kcfg:24
407
msgid "Article display mode."
408
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
410
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
411
#: interfaces/akregator.kcfg:28
412
msgid "Sizes for first splitter"
413
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
416
#: interfaces/akregator.kcfg:29
417
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
418
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
420
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
421
#: interfaces/akregator.kcfg:33
422
msgid "Sizes for second splitter"
423
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
425
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
426
#: interfaces/akregator.kcfg:34
427
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
428
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
431
#: interfaces/akregator.kcfg:64
433
msgstr "Архивтеудің түрі"
435
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
436
#: interfaces/akregator.kcfg:68
437
msgid "Keep All Articles"
438
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
441
#: interfaces/akregator.kcfg:69
442
msgid "Save an unlimited number of articles."
443
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
445
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
446
#: interfaces/akregator.kcfg:72
447
msgid "Limit Number of Articles"
448
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
450
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
451
#: interfaces/akregator.kcfg:73
452
msgid "Limit the number of articles in a feed"
453
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
455
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
456
#: interfaces/akregator.kcfg:76
457
msgid "Delete Expired Articles"
458
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
460
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
461
#: interfaces/akregator.kcfg:77
462
msgid "Delete expired articles"
463
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
465
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
466
#: interfaces/akregator.kcfg:80
467
msgid "Disable Archiving"
468
msgstr "Архивтеу болмасын"
470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
471
#: interfaces/akregator.kcfg:81
472
msgid "Do not save any articles"
473
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
475
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
476
#: interfaces/akregator.kcfg:86
478
msgstr "Ескіретін мерзім"
480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
481
#: interfaces/akregator.kcfg:87
482
msgid "Default expiry age for articles in days."
483
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
485
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
486
#: interfaces/akregator.kcfg:91
487
msgid "Article Limit"
488
msgstr "Мақалалар шегі"
490
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
491
#: interfaces/akregator.kcfg:92
492
msgid "Number of articles to keep per feed."
493
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
495
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
496
#: interfaces/akregator.kcfg:96
497
msgid "Do Not Expire Important Articles"
498
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмесін"
500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
501
#: interfaces/akregator.kcfg:97
503
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
504
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
506
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
507
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
509
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
510
#: interfaces/akregator.kcfg:103
511
msgid "Concurrent Fetches"
512
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
515
#: interfaces/akregator.kcfg:104
516
msgid "Number of concurrent fetches"
517
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
519
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
520
#: interfaces/akregator.kcfg:108
521
msgid "Use HTML Cache"
522
msgstr "HTML кэші пайдалансын"
524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
525
#: interfaces/akregator.kcfg:109
527
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
528
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
530
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, KDE жүйелік HTML кэші "
531
"қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
534
#: interfaces/akregator.kcfg:113
536
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
537
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
538
"connection because of having \"gator\" in the name."
540
"Бұл параметр әдетті өзің таңыстыру мәтін жолын өзгертуге мүмкіндік береді. "
541
"Бұл шара, кейбір проксилер бұнда \"gator\" деген жұрнағын көргенде "
542
"байланысын үзетініне қарсы айламыз."
544
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
545
#: interfaces/akregator.kcfg:119
546
msgid "Fetch on startup"
547
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
549
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
550
#: interfaces/akregator.kcfg:120
551
msgid "Fetch feedlist on startup."
552
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
554
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
555
#: interfaces/akregator.kcfg:124
556
msgid "Mark all feeds as read on startup"
557
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
560
#: interfaces/akregator.kcfg:125
561
msgid "Mark all feeds as read on startup."
562
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
564
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
565
#: interfaces/akregator.kcfg:129
566
msgid "Use interval fetching"
567
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
569
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
570
#: interfaces/akregator.kcfg:130
571
#, no-c-format, kde-format
572
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
573
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
575
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
576
#: interfaces/akregator.kcfg:134
577
msgid "Interval for autofetching"
578
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
580
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
581
#: interfaces/akregator.kcfg:135
582
msgid "Interval for autofetching in minutes."
583
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
585
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
586
#: interfaces/akregator.kcfg:139
587
msgid "Use notifications"
588
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
590
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
591
#: interfaces/akregator.kcfg:140
592
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
593
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
595
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
596
#: interfaces/akregator.kcfg:144
597
msgid "Show tray icon"
598
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
601
#: interfaces/akregator.kcfg:145
602
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
603
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
605
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
606
#: interfaces/akregator.kcfg:149
607
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
608
msgstr "Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету"
610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
611
#: interfaces/akregator.kcfg:150
613
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
614
"Disable this if you find the unread article count distracting."
616
"Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету- көрсетпеу ұйғарымы."
618
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
619
#: interfaces/akregator.kcfg:157
620
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
621
msgstr "Қойындының жиегін, ол жалғыз болса да, әрқашан көрсету"
623
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
624
#: interfaces/akregator.kcfg:161
625
msgid "Show close buttons on tabs"
626
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
629
#: interfaces/akregator.kcfg:162
630
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
631
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
634
#: interfaces/akregator.kcfg:167
636
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
639
"Әдетте (сыртқы шолғыштың) жаңа терезесінде ашылатын сілтемелерді жаңа "
642
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
643
#: interfaces/akregator.kcfg:171
644
msgid "Use default KDE web browser"
645
msgstr "KDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
647
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
648
#: interfaces/akregator.kcfg:172
649
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
650
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда KDE-нің веб шолғышын пайдалану."
652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
653
#: interfaces/akregator.kcfg:177
654
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
655
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
657
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
658
#: interfaces/akregator.kcfg:181
659
#, fuzzy, no-c-format
660
#| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
661
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
662
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
665
#: interfaces/akregator.kcfg:185
666
msgid "What the click with left mouse button should do."
667
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
669
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
670
#: interfaces/akregator.kcfg:194
671
msgid "What the click with middle mouse button should do."
672
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
674
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
675
#: interfaces/akregator.kcfg:219
676
msgid "Archive Backend"
677
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
680
#: interfaces/akregator.kcfg:223
681
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
682
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
685
#: interfaces/akregator.kcfg:227
687
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
688
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
691
#: interfaces/akregator.kcfg:231
692
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
693
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда жедел сүзгі ысырылсын"
695
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
699
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
700
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
701
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
703
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
704
msgid "Configure Online Readers"
705
msgstr "Онлайн оқу құралдарды баптау"
707
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
708
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
709
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
711
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
712
msgid "Didier Hoarau"
713
msgstr "Didier Hoarau"
715
#. i18n: ectx: Menu (file)
716
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
717
#: src/akregator_shell.rc:4
721
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
722
msgid "Synchronize Feeds"
723
msgstr "Ақпарларды қадамдастыру"
725
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
728
msgstr "%1 дегенен алу"
730
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
733
msgstr "%1 дегенге жіберу"
735
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
739
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
740
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
742
msgstr "Панель параметрлері"
744
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
745
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
749
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
751
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
754
"Кейбір санаттар мен ақпарлар өшірілетін деп белгіленген. Оларды өшірмексіз "
757
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
758
msgid "Remove nothing"
759
msgstr "Енштеңе өшірмеу"
761
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
762
msgid "Remove only categories"
763
msgstr "Тек санаттарын өшіру"
765
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
767
msgstr "Тек ақпарларын өшіру"
769
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
770
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
771
msgstr "Бір қате орын алды, қадамдастыру доғарылды."
773
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
774
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
775
msgstr "Аутентификация жаңылысы, қадамдастыру доғарылды."
777
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
778
msgid "Online Reader Configuration"
779
msgstr "Онлайн оқу құралын баптау"
781
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
782
msgid "Modify Online Reader Account"
783
msgstr "Онлайн оқу құралының тіркелгісін өзгерту"
785
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
786
msgid "Google Reader"
787
msgstr "Google Reader"
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
790
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
795
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
805
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
809
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
813
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
817
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
827
msgid "Online reader accounts:"
828
msgstr "Онлайн оқу құрал тіркелгілері:"
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
831
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
841
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
846
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
851
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
856
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
857
msgid "Delete feeds:"
858
msgstr "Өшірілетін ақпарлар:"
860
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
861
msgid "kcmakrshareconfig"
862
msgstr "kcmakrshareconfig"
864
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
865
msgid "Configure Share Services"
866
msgstr "Ортақтастыру қызметтерін баптау"
868
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
869
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
870
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
872
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
873
msgid "Artur Duque de Souza"
874
msgstr "Artur Duque de Souza"
876
#. i18n: ectx: Menu (article)
877
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
878
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
883
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
888
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
893
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
894
msgctxt "login identify for blog account"
896
msgstr "Пайдаланушы:"
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
899
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
901
msgstr "Қызметтің URL-і:"
903
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
904
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
905
msgid "Share Article"
906
msgstr "Мақаланы ортақтастыру"
908
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
909
msgid "Please, configure the share service before using it."
910
msgstr "Алдымен ортақтастыру қызметін баптап алыңыз."
912
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
913
msgid "Service not configured"
914
msgstr "Қызмет бапталмаған."
916
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
918
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
919
msgstr "Кешіріңіз, бұл мақала ортақтастрылмады: %1"
921
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
922
msgid "Error during article share"
923
msgstr "Мақаланы ортақтастыру кезіндегі қате"
925
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
926
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
928
msgstr "Қызметтің URL-і"
930
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
931
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
932
msgctxt "login identify for blog account"
936
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
937
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
941
#: src/aboutdata.cpp:37
942
msgid "A KDE Feed Reader"
943
msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
945
#: src/aboutdata.cpp:38
946
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
947
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator авторлары"
949
#: src/aboutdata.cpp:42
951
msgstr "Жетілдірушісі"
953
#: src/aboutdata.cpp:43
954
msgid "Teemu Rytilahti"
955
msgstr "Teemu Rytilahti"
957
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
958
#: src/aboutdata.cpp:46
960
msgstr "Құрастырушысы"
962
#: src/aboutdata.cpp:44
963
msgid "Sashmit Bhaduri"
964
msgstr "Sashmit Bhaduri"
966
#: src/aboutdata.cpp:45
967
msgid "Pierre Habouzit"
968
msgstr "Pierre Habouzit"
970
#: src/aboutdata.cpp:46
971
msgid "Stanislav Karchebny"
972
msgstr "Stanislav Karchebny"
974
#: src/aboutdata.cpp:47
975
msgid "Gary Cramblitt"
976
msgstr "Gary Cramblitt"
978
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
980
msgstr "Үлес қосушысы"
982
#: src/aboutdata.cpp:48
983
msgid "Stephan Binner"
984
msgstr "Stephan Binner"
986
#: src/aboutdata.cpp:49
987
msgid "Christof Musik"
988
msgstr "Christof Musik"
990
#: src/aboutdata.cpp:50
991
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
992
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
994
#: src/aboutdata.cpp:50
998
#: src/aboutdata.cpp:51
999
msgid "Frerich Raabe"
1000
msgstr "Frerich Raabe"
1002
#: src/aboutdata.cpp:51
1003
msgid "Author of librss"
1004
msgstr "librss жиын файлының авторы"
1006
#: src/aboutdata.cpp:52
1007
msgid "Eckhart Woerner"
1008
msgstr "Eckhart Woerner"
1010
#: src/aboutdata.cpp:52
1011
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1012
msgstr "Қателерді жоюды басқару, ыңғайлығын арттыру"
1014
#: src/aboutdata.cpp:53
1015
msgid "Heinrich Wendel"
1016
msgstr "Heinrich Wendel"
1018
#: src/aboutdata.cpp:53
1019
msgid "Tons of bug fixes"
1020
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
1022
#: src/aboutdata.cpp:54
1026
#: src/aboutdata.cpp:54
1027
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1028
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
1030
#: src/aboutdata.cpp:55
1031
msgid "Marcel Dierkes"
1032
msgstr "Marcel Dierkes"
1034
#: src/aboutdata.cpp:55
1036
msgstr "Таңбашалары"
1038
#: src/aboutdata.cpp:56
1039
msgid "George Staikos"
1040
msgstr "George Staikos"
1042
#: src/aboutdata.cpp:56
1046
#: src/aboutdata.cpp:57
1047
msgid "Philipp Droessler"
1048
msgstr "Philipp Droessler"
1050
#: src/aboutdata.cpp:57
1051
msgid "Gentoo Ebuild"
1052
msgstr "Gentoo Ebuild"
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1056
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1059
msgid "&Delete Feed"
1060
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
1062
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1063
msgid "&Edit Feed..."
1064
msgstr "Ақпарды өң&деу..."
1066
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1067
msgid "&Mark Feed as Read"
1068
msgstr "Ақпарды оқылған д&еу"
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1071
msgid "&Fetch Feeds"
1072
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
1074
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1075
msgid "&Delete Folder"
1076
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
1078
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1079
msgid "&Rename Folder"
1080
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
1082
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1083
msgid "&Mark Feeds as Read"
1084
msgstr "Ақпарларды оқылған д&еу"
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1087
msgid "&Import Feeds..."
1088
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
1090
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1091
msgid "&Export Feeds..."
1092
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
1094
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1095
msgid "&Configure Akregator..."
1096
msgstr "&Akregator-ды баптау..."
1098
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1099
msgid "&Open Homepage"
1100
msgstr "Мекен парақшасын &ашу"
1102
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1103
msgid "Reload All Tabs"
1104
msgstr "Бүкіл қойындыларды жаңарту"
1106
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1107
msgid "&Add Feed..."
1108
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1111
msgid "Ne&w Folder..."
1112
msgstr "Жаңа қ&апшық..."
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1115
msgid "&Normal View"
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1119
msgid "&Widescreen View"
1120
msgstr "К&ең экранды"
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1123
msgid "C&ombined View"
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1127
msgid "Fe&tch All Feeds"
1128
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1131
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1132
msgstr "Қабылдау барыстарын үз&у"
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1135
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1136
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған д&еу"
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
1139
msgid "Copy Link Address"
1140
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1143
msgid "Pre&vious Unread Article"
1144
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1147
msgid "Ne&xt Unread Article"
1148
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
1156
msgstr "Қоятын &белгісі"
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
1159
msgid "&Speak Selected Articles"
1160
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
1163
msgid "&Stop Speaking"
1164
msgstr "Дауыстауды &тоқтату"
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
1167
msgctxt "as in: mark as read"
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1172
msgid "Mark selected article as read"
1173
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеу"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
1176
msgctxt "as in: mark as new"
1180
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1181
msgid "Mark selected article as new"
1182
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеу"
1184
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1185
msgctxt "as in: mark as unread"
1189
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1190
msgid "Mark selected article as unread"
1191
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеу"
1193
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
1194
msgid "&Mark as Important"
1195
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
1198
msgid "Remove &Important Mark"
1199
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
1202
msgid "Move Node Up"
1205
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
1206
msgid "Move Node Down"
1209
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
1210
msgid "Move Node Left"
1211
msgstr "Солға жылжыту"
1213
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1214
msgid "Move Node Right"
1215
msgstr "Оңға жылжыту"
1217
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
1218
msgid "Send &Link Address..."
1219
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
1221
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
1222
msgid "Send &File..."
1223
msgstr "&Файлды жіберу..."
1225
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
1226
msgid "&Previous Article"
1227
msgstr "&Алдыңғы мақала"
1229
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
1230
msgid "&Next Article"
1231
msgstr "&Келесі мақала"
1233
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
1234
msgid "&Previous Feed"
1235
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
1237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1239
msgstr "&Келесі ақпар"
1241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1242
msgid "N&ext Unread Feed"
1243
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
1245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
1246
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1247
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
1249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
1250
msgid "Go to Top of Tree"
1251
msgstr "Бұтақтың түбіне"
1253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1254
msgid "Go to Bottom of Tree"
1255
msgstr "Бұтақтың басына"
1257
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1258
msgid "Go Left in Tree"
1259
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
1261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
1262
msgid "Go Right in Tree"
1263
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
1265
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
1266
msgid "Go Up in Tree"
1267
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
1269
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
1270
msgid "Go Down in Tree"
1271
msgstr "Бұтақта төмендеу"
1273
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
1274
msgid "Select Next Tab"
1275
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
1277
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1278
msgid "Select Previous Tab"
1279
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
1281
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1283
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
1285
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1287
msgstr "Қойындыны жабу"
1289
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1290
msgid "Enlarge Font"
1291
msgstr "Қаріпін үлкейту"
1293
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
1295
msgstr "Қаріпін кішірейту"
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
1299
msgid "Activate Tab %1"
1300
msgstr "%1 қойындысына ауысу"
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
1303
msgctxt "Go forward in browser history"
1307
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
1308
msgctxt "Go back in browser history"
1312
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
1313
msgctxt "Reload current page"
1315
msgstr "Қайта жүктеу"
1317
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
1321
#: src/actions.cpp:35
1322
msgid "Open Link in New &Tab"
1323
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
1325
#: src/actions.cpp:44
1326
msgid "Open Link in External &Browser"
1327
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
1329
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1330
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1332
msgstr "Ақпарды қосу"
1334
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1336
msgid "Downloading %1"
1337
msgstr "%1 деген жүктелуде"
1339
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1341
msgid "Feed not found from %1."
1342
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
1344
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1345
msgid "Feed found, downloading..."
1346
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1349
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
1350
msgid "Add New Source"
1351
msgstr "Жаңа көзін қосу"
1353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1354
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
1356
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
1358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1359
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
1360
msgid "KSqueezedTextLabel"
1361
msgstr "KSqueezedTextLabel"
1363
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1364
msgid "Add a feed with the given URL"
1365
msgstr "URL-і келтірілген ақпарды қосу"
1367
#: src/akregator_options.h:39
1368
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1369
msgstr "Қосылатын ақпарлар осы топқа жатқызылсын"
1371
#: src/akregator_options.h:40
1372
msgid "Hide main window on startup"
1373
msgstr "Бастағанда негізгі терезесі жасырылсын"
1375
#: src/akregator_part.cpp:124
1376
msgid "KDE Dot News"
1377
msgstr "KDE жаңалықтары"
1379
#: src/akregator_part.cpp:129
1383
#: src/akregator_part.cpp:134
1387
#: src/akregator_part.cpp:139
1388
msgid "Planet KDE PIM"
1389
msgstr "KDE PIM ғаламы"
1391
#: src/akregator_part.cpp:144
1393
msgstr "KDE қолданбалары"
1395
#: src/akregator_part.cpp:149
1397
msgstr "KDE безендіруі"
1399
#: src/akregator_part.cpp:155
1400
msgid "Hungarian feeds"
1401
msgstr "Мажарша ақпар"
1403
#: src/akregator_part.cpp:159
1407
#: src/akregator_part.cpp:165
1408
msgid "Spanish feeds"
1409
msgstr "Испанша ақпар"
1411
#: src/akregator_part.cpp:169
1412
msgid "Planet KDE España"
1413
msgstr "KDE ғаламы España"
1415
#: src/akregator_part.cpp:243
1417
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1418
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
1420
#: src/akregator_part.cpp:243
1421
msgid "Plugin error"
1422
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
1424
#: src/akregator_part.cpp:498
1427
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1430
"Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар тізімі <b>%1</b> дегенге сақталмады. "
1431
"Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
1433
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
1435
msgstr "Жазу қатесі"
1437
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1438
msgid "OPML Parsing Error"
1439
msgstr "OPML талдау қатесі"
1441
#: src/akregator_part.cpp:534
1443
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1444
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
1446
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1450
#: src/akregator_part.cpp:537
1453
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1456
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
1457
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
1459
#: src/akregator_part.cpp:551
1461
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1462
msgstr "%1 деген файл бар екен, үстінен жаза берейік пе?"
1464
#: src/akregator_part.cpp:552
1466
msgstr "Экспорт ету"
1468
#: src/akregator_part.cpp:558
1470
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1471
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
1473
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
1474
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1475
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1477
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1479
msgstr "Барлық файлдар"
1481
#: src/akregator_part.cpp:738
1482
msgid "Imported Folder"
1483
msgstr "Импортталған қапшық"
1485
#: src/akregator_part.cpp:788
1487
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1489
msgstr "Akregator дұрыс жабылмаған. Алдыңғы сеансын қалпына келтірейік пе?"
1491
#: src/akregator_part.cpp:789
1492
msgid "Restore Session?"
1493
msgstr "Өткенге қайтасыз ба?"
1495
#: src/akregator_part.cpp:790
1496
msgid "Restore Session"
1497
msgstr "Өткенге қайту"
1499
#: src/akregator_part.cpp:791
1500
msgid "Do Not Restore"
1503
#: src/akregator_part.cpp:792
1504
msgid "Ask Me Later"
1505
msgstr "Кейінрек сұралсын"
1507
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1508
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
1512
#. i18n: ectx: Menu (view)
1513
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
1517
#. i18n: ectx: Menu (go)
1518
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
1522
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1523
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
1527
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1528
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
1532
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
1534
msgid "Main Toolbar"
1535
msgstr "Негізгі құралдары"
1537
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1538
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
1539
msgid "Browser Toolbar"
1540
msgstr "Шолғыш құралдары"
1542
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1543
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
1544
msgid "Speech Toolbar"
1545
msgstr "Дауыстау құралдары"
1547
#: src/articleformatter.cpp:57
1552
#: src/articleformatter.cpp:62
1554
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1555
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1557
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1558
msgid " (no unread articles)"
1559
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
1561
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1563
msgid " (1 unread article)"
1564
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1565
msgstr[0] " (%1 оқылмаған мақала)"
1567
#: src/articleformatter.cpp:128
1569
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1570
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br /><br />"
1572
#: src/articleformatter.cpp:135
1574
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1575
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1577
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1578
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1582
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1583
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1587
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1588
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1592
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1594
msgstr "Түсініктемелері"
1596
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1600
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1601
msgid "Complete Story"
1602
msgstr "Толық әңгімесі"
1604
#: src/articlejobs.cpp:188
1605
msgid "The feed to be listed was already removed."
1606
msgstr "Тізімдейтін ақпар өшірілген екен"
1608
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1612
#: src/articlelistview.cpp:373
1614
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1615
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1616
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1617
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1618
"a tab or in an external browser window."
1620
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
1621
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
1622
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Маңызды деп белгілеу\") немесе "
1623
"өшіруге болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта "
1624
"ашып қарай аласыз."
1626
#: src/articlelistview.cpp:440
1628
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1629
"please change your criteria and try again.</div>"
1631
"<div align=center><h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
1632
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.</div>"
1634
#: src/articlelistview.cpp:451
1636
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1637
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1639
"<div align=center><h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
1640
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
1642
#: src/articlemodel.cpp:107
1643
msgctxt "Articlelist's column header"
1647
#: src/articlemodel.cpp:109
1648
msgctxt "Articlelist's column header"
1652
#: src/articlemodel.cpp:111
1653
msgctxt "Articlelist's column header"
1657
#: src/articlemodel.cpp:113
1658
msgctxt "Articlelist's column header"
1662
#: src/articlemodel.cpp:115
1663
msgctxt "Articlelist's column header"
1665
msgstr "Сипаттамасы"
1667
#: src/articlemodel.cpp:117
1668
msgctxt "Articlelist's column header"
1672
#: src/articleviewer.cpp:136
1673
msgid "Copy &Link Address"
1674
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
1676
#: src/articleviewer.cpp:140
1677
msgid "&Save Link As..."
1678
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
1680
#: src/articleviewer.cpp:676
1682
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1684
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1685
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1686
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1687
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1688
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1689
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1690
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1691
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1693
"<p>Thank you,</p>\n"
1694
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1696
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 дегенге қош келдіңіз</"
1697
"h2><p>Akregator - RSS ақпарларын оқитын KDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - "
1698
"сайттардың түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. "
1699
"қарауға ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, "
1700
"оны Akregator-ға тапсырыңыз. Akregator оларды Сізге жинап береді.</p> "
1701
"<p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">Akregator "
1702
"веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a "
1703
"href=\"config:/disable_introduction\">мұнда түртіңіз</a>.</p> <p>Akregator "
1704
"Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
1706
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator тобы</p>\n"
1708
#: src/articleviewer.cpp:694
1709
msgid "A KDE news feed reader."
1710
msgstr "KDE-нің жаңалық ақпарларын оқу құралы."
1712
#: src/articleviewer.cpp:731
1716
#: src/articleviewer.cpp:733
1717
msgid "Keep Enabled"
1718
msgstr "Бола берсін"
1720
#: src/articleviewer.cpp:734
1721
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1722
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
1724
#: src/articleviewer.cpp:734
1725
msgid "Disable Introduction Page"
1726
msgstr "Кіріспе бет болмасын"
1728
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1730
msgstr "Қапшықты қосу"
1732
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1733
msgid "Folder name:"
1734
msgstr "Қапшықтың атауы:"
1736
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1738
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1741
"<qt>Шынымен осы қапшықты, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
1742
"өшірмексіз бе?</qt>"
1744
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1747
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1750
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
1751
"өшірмексіз бе?</qt>"
1753
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1754
msgid "Delete Folder"
1755
msgstr "Қапшықты өшіру"
1757
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1758
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1759
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
1761
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1763
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1764
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
1766
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1768
msgstr "Ақпарды өшіру"
1770
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1774
#: src/feedlist.cpp:177
1776
msgstr "Барлық ақпарлар"
1778
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1780
msgid_plural "Minutes"
1783
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1785
msgid_plural "Hours"
1788
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1793
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1794
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1795
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1796
msgid "Feed Properties"
1797
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
1799
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1800
msgctxt "never fetch new articles"
1804
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1806
msgid_plural " days"
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1811
msgid_plural " articles"
1814
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1816
msgid "Properties of %1"
1817
msgstr "%1 қасиеттері"
1819
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1820
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1825
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1826
msgid "U&se a custom update interval"
1827
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1830
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1831
msgid "Update &every:"
1832
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1835
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1836
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1837
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1840
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1845
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1850
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
1851
msgid "Display name of RSS column"
1852
msgstr "RSS бағанның атауы"
1854
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1855
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1860
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
1861
msgid "&Use default settings"
1862
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
1864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1865
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
1866
msgid "Di&sable archiving"
1867
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1870
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
1871
msgid "Limit archi&ve to:"
1872
msgstr "Архивтеу &шегі:"
1874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1875
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
1876
msgid "&Delete articles older than:"
1877
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
1879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1880
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
1881
msgid "&Keep all articles"
1882
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
1884
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1885
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
1889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1890
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1891
msgid "Load the &full website when reading articles"
1892
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1895
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
1896
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1897
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
1899
#: src/frame.cpp:101
1903
#: src/frame.cpp:161
1907
#: src/frame.cpp:182
1908
msgid "Loading canceled"
1909
msgstr "Жүктеу доғарылған"
1911
#: src/frame.cpp:196
1912
msgid "Loading completed"
1913
msgstr "Жүктеу аяқталды"
1915
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1916
msgid "Imported Feeds"
1917
msgstr "Импортталған ақпарлар"
1919
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1920
msgid "Add Imported Folder"
1921
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
1923
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1924
msgid "Imported folder name:"
1925
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
1927
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1930
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1931
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1933
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
1934
"құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
1936
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1938
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1941
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
1944
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
1945
msgid "Opening Feed List..."
1946
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
1948
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1950
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1951
msgstr "<qt>Ақпар тізімі (%1) оқуға ашылмады.</qt>"
1953
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1954
msgctxt "error message window caption"
1955
msgid "XML Parsing Error"
1956
msgstr "XML талдау қатесі"
1958
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1961
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1962
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1964
"<qt><p><numid>%1</numid>-жолында, <numid>%2</numid> / %3 бағанында XML "
1965
"талдау қатесі:</p><p>%4</p></qt>"
1967
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
1970
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1971
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1973
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
1974
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1976
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
1978
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1981
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі "
1984
#: src/mainwidget.cpp:181
1985
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1986
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
1988
#: src/mainwidget.cpp:185
1989
msgid "Articles list."
1990
msgstr "Мақалалар тізімі."
1992
#: src/mainwidget.cpp:249
1993
msgid "Browsing area."
1994
msgstr "Қарау ауданы."
1996
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
2000
#: src/mainwidget.cpp:270
2004
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
2005
msgid "Networking is not available."
2006
msgstr "Желіде істеуге боламайды."
2008
#: src/mainwidget.cpp:804
2009
msgid "Fetching Feeds..."
2010
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
2012
#: src/mainwidget.cpp:996
2014
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
2015
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
2017
#: src/mainwidget.cpp:999
2019
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
2021
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
2022
msgstr[0] "<qt>Шынымен осы %1 таңдалған ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
2024
#: src/mainwidget.cpp:1003
2025
msgid "Delete Article"
2026
msgstr "Мақаланы өшіру"
2028
#: src/mainwidget.cpp:1193
2029
msgid "Networking is available now."
2030
msgstr "Енді желіде істеуге болады."
2032
#: src/mainwindow.cpp:105
2035
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2038
"Akregator бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз.\n"
2041
#: src/notificationmanager.cpp:78
2047
"Келесі ақпар қосылды:\n"
2050
#: src/notificationmanager.cpp:86
2056
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
2059
#: src/pluginmanager.cpp:164
2060
msgctxt "Name of the plugin"
2064
#: src/pluginmanager.cpp:165
2065
msgctxt "Library name"
2069
#: src/pluginmanager.cpp:166
2070
msgctxt "Plugin authors"
2074
#: src/pluginmanager.cpp:167
2075
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2079
#: src/pluginmanager.cpp:168
2080
msgctxt "Plugin version"
2084
#: src/pluginmanager.cpp:169
2085
msgctxt "Framework version plugin requires"
2086
msgid "Framework Version"
2087
msgstr "Негіз құрылымының нұсқасы"
2089
#: src/pluginmanager.cpp:173
2090
msgid "Plugin Information"
2091
msgstr "Плагинінің мәліметі"
2093
#: src/progressmanager.cpp:176
2094
msgid "Fetch completed"
2095
msgstr "Қабылдау аяқталды"
2097
#: src/progressmanager.cpp:186
2099
msgstr "Қабылдау қатесі"
2101
#: src/progressmanager.cpp:196
2102
msgid "Fetch aborted"
2103
msgstr "Қабылдау доғарылды"
2105
#: src/searchbar.cpp:77
2106
msgctxt "Title of article searchbar"
2108
msgstr "Ізд&ейтіні:"
2110
#: src/searchbar.cpp:88
2114
#: src/searchbar.cpp:97
2115
msgid "All Articles"
2116
msgstr "Барлық мақалалар"
2118
#: src/searchbar.cpp:98
2119
msgctxt "Unread articles filter"
2123
#: src/searchbar.cpp:99
2124
msgctxt "New articles filter"
2128
#: src/searchbar.cpp:100
2129
msgctxt "Important articles filter"
2133
#: src/searchbar.cpp:102
2134
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2135
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
2137
#: src/searchbar.cpp:103
2138
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2139
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
2141
#: src/speechclient.cpp:113
2142
msgid "Next Article: "
2143
msgstr "Келесі мақала: "
2145
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2146
msgid "Feed list was deleted"
2147
msgstr "Ақпардың тізімі өшірілген"
2149
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2150
msgid "Node or destination folder not found"
2151
msgstr "Торап не көздеген қапшық табылған жоқ"
2153
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2155
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2156
msgstr "%1 қапшығы өзінің ішіндегі %2 қапшығына жылжылтылмайды"
2158
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
2159
msgid "Timeout on remote server"
2160
msgstr "Қашықтағы серверін күту уақыты бітті"
2162
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
2163
msgid "Unknown host"
2164
msgstr "Беймәлім хост"
2166
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
2167
msgid "Feed file not found on remote server"
2168
msgstr "Қашықтағы серверде ақпар табылған жоқ"
2170
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
2171
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2172
msgstr "Ақпар оқылмады (XML қатесі)"
2174
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
2175
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2176
msgstr "Ақпар оқылмады (пішімі беймәлім)"
2178
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
2179
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2180
msgstr "Ақпар оқылмады (ақпар қатесі)"
2182
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2184
msgid "Could not fetch feed: %1"
2185
msgstr "Ақпар алынбады: %1"
2187
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2188
msgctxt "Feedlist's column header"
2192
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2193
msgctxt "Feedlist's column header"
2197
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2198
msgctxt "Feedlist's column header"
2202
#: src/tabwidget.cpp:114
2203
msgid "Close the current tab"
2204
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
2206
#: src/tabwidget.cpp:117
2208
msgstr "Қойындыны жабу"
2210
#: src/trayicon.cpp:73
2211
msgid "There are no unread articles"
2212
msgstr "Оқылмаған мақала жоқ"
2214
#: src/trayicon.cpp:73
2216
msgid "1 unread article"
2217
msgid_plural "%1 unread articles"
2218
msgstr[0] "%1 оқылмаған мақала"
2220
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
2222
#~ "<b>Жаңа қойындысында ашу</b><p>Назардағы сілтемені жаңа қойындысында "
2225
#~ msgid "Open Page in External Browser"
2226
#~ msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
2228
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
2229
#~ msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
2232
#~| msgid "Feed Properties"
2233
#~ msgid "Feed List"
2234
#~ msgstr "Ақпардың қасиеттері"
2236
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
2237
#~ msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу құралы"
2239
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
2240
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2241
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 мақала оқылмаған"
2244
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2245
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2246
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
2248
#~ "<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
2249
#~ "көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
2250
#~ "мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
2252
#~ msgid "Docking in System Tray"
2253
#~ msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
2255
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
2256
#~ msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
2258
#~ msgid "Akregator News"
2259
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
2261
#~ msgid "Akregator Blog"
2262
#~ msgstr "Akregator блогы"
2264
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
2265
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
2267
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
2268
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
2270
#~ msgid "&Scroll Up"
2271
#~ msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
2273
#~ msgid "&Scroll Down"
2274
#~ msgstr "Тө&менге жүгірту"
2276
#~ msgid " articles"
2283
#~ msgstr " минут сайын"
2288
#~ msgid "ExternalBrowser"
2289
#~ msgstr "ExternalBrowser"
2291
#~ msgid "&Abort Fetches"
2292
#~ msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
2296
#~| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2297
#~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2298
#~| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
2300
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
2301
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
2302
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
2304
#~ "<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
2305
#~ "көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
2306
#~ "мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center><img source="
2307
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
2309
#~ msgid "&View Mode"
2310
#~ msgstr "&Көрініс түрі"
2318
#~ msgid "Show tab close button on hover"
2319
#~ msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
2322
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2323
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2325
#~ "<p>KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: <br/><i>%1</i></"
2326
#~ "p><p>Қате туралы хабарламасы:<br/><i>%2</i></p>"
2329
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2330
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2331
#~ "using drag and drop."
2333
#~ "<h2>Ақпарлар бұтағы</h2>Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп "
2334
#~ "көрсетіледі. Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа "
2335
#~ "ақпарларды не олардың топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе "
2336
#~ "салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
2340
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
2341
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2343
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
2344
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2346
#~ "<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі "
2347
#~ "құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
2351
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
2352
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
2354
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
2355
#~ "a backup!></p></qt>"
2357
#~ "<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі "
2358
#~ "құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
2360
#~ msgid "Write error"
2361
#~ msgstr "Жазу қатесі"
2363
#~ msgid "Overwrite"
2364
#~ msgstr "Үстінен жазу"
2366
#~ msgid "Appearance"
2367
#~ msgstr "Сыртқы көрінісі"
2373
#~| msgid "Article List"
2374
#~ msgid "Article title"
2375
#~ msgstr "Мақалалар тізімі"
2379
#~| "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
2380
#~| "head><body style=" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; "
2381
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;"><p "
2382
#~| "style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2383
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Status:</p></"
2386
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
2387
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2388
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2389
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2390
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
2392
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
2393
#~ "head><body style=" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; "
2394
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;"><p "
2395
#~ "style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2396
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Күй-жайы:</p></"