~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-kk/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/kk/messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g6cv4nqi1t4kmqi6
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of akregator.po to Kazakh
 
2
#
 
3
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 04:19+0600\n"
 
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: kk\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Сайран Киккарин"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "sairan@computer.org"
 
29
 
 
30
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
31
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
32
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
33
 
 
34
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
35
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
36
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралын жетелеп баптау"
 
37
 
 
38
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
39
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
 
40
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
41
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
42
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
43
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
44
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
45
 
 
46
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
 
48
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
49
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
50
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
 
51
msgid "Frank Osterfeld"
 
52
msgstr "Frank Osterfeld"
 
53
 
 
54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
 
55
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
56
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
57
 
 
58
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
 
59
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
60
msgstr "RSS ақпарлар оқу құралының көрінісін баптау"
 
61
 
 
62
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
63
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
64
msgid " article"
 
65
msgid_plural " articles"
 
66
msgstr[0] " мақала"
 
67
 
 
68
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
69
msgctxt "Delete articles older than:"
 
70
msgid " day"
 
71
msgid_plural " days"
 
72
msgstr[0] " күн"
 
73
 
 
74
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
75
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
76
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
77
 
 
78
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
79
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
80
msgstr "RSS ақпарлар архивін баптау"
 
81
 
 
82
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
83
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
84
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
85
 
 
86
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
87
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
88
msgstr "RSS ақпарлар шолғышын баптау"
 
89
 
 
90
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
91
msgid " minute"
 
92
msgid_plural " minutes"
 
93
msgstr[0] " минут сайын"
 
94
 
 
95
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
96
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
97
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
98
 
 
99
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
100
msgid "Configure Feeds"
 
101
msgstr "Ақпарларды баптау"
 
102
 
 
103
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
104
msgctxt "Mark selected article read after"
 
105
msgid " second"
 
106
msgid_plural " seconds"
 
107
msgstr[0] " сек"
 
108
 
 
109
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
110
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
111
msgid "Archive"
 
112
msgstr "Архиві"
 
113
 
 
114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
115
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
116
msgid "Archive backend:"
 
117
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
 
118
 
 
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
120
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
121
msgid "&Configure..."
 
122
msgstr "&Баптау..."
 
123
 
 
124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
125
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
126
msgid "Article List"
 
127
msgstr "Мақалалар тізімі"
 
128
 
 
129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
130
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
131
msgid "Mar&k selected article read after"
 
132
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
 
133
 
 
134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
135
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
136
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
137
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда іздеу панелі ысырылсын"
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
140
#: configuration/settings_appearance.ui:10
 
141
msgid "Article List Colors"
 
142
msgstr "Мақалалар тізімінің түсі"
 
143
 
 
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
145
#: configuration/settings_appearance.ui:37
 
146
msgid "Unread articles:"
 
147
msgstr "Оқылмаған мақалалар:"
 
148
 
 
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
150
#: configuration/settings_appearance.ui:54
 
151
msgid "New articles:"
 
152
msgstr "Жаңа мақалалар:"
 
153
 
 
154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
155
#: configuration/settings_appearance.ui:70
 
156
msgid "Use custom colors"
 
157
msgstr "Өзгеше түстер болсын"
 
158
 
 
159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
160
#: configuration/settings_appearance.ui:80
 
161
msgid "Font Size"
 
162
msgstr "Қаріп өлшемі"
 
163
 
 
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
165
#: configuration/settings_appearance.ui:86
 
166
msgid "Minimum font size:"
 
167
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
 
168
 
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
170
#: configuration/settings_appearance.ui:126
 
171
msgid "Medium font size:"
 
172
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
 
173
 
 
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
175
#: configuration/settings_appearance.ui:169
 
176
msgid "Fonts"
 
177
msgstr "Қаріптері"
 
178
 
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
180
#: configuration/settings_appearance.ui:175
 
181
msgid "Standard font:"
 
182
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
 
183
 
 
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
185
#: configuration/settings_appearance.ui:185
 
186
msgid "Fixed font:"
 
187
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
 
188
 
 
189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
190
#: configuration/settings_appearance.ui:195
 
191
msgid "Serif font:"
 
192
msgstr "Serif қаріпі:"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
195
#: configuration/settings_appearance.ui:205
 
196
msgid "Sans serif font:"
 
197
msgstr "Sans serif қаріпі:"
 
198
 
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
200
#: configuration/settings_appearance.ui:218
 
201
msgid "&Underline links"
 
202
msgstr "Сілтемелер &асты сызылсын"
 
203
 
 
204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
205
#: configuration/settings_archive.ui:10
 
206
msgid "Default Archive Settings"
 
207
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
 
208
 
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
210
#: configuration/settings_archive.ui:16
 
211
msgid "Disable archiving"
 
212
msgstr "Архивтеу болмасын"
 
213
 
 
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
215
#: configuration/settings_archive.ui:23
 
216
msgid "Keep all articles"
 
217
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
 
218
 
 
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
220
#: configuration/settings_archive.ui:35
 
221
msgid "Limit feed archive size to:"
 
222
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
 
223
 
 
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
225
#: configuration/settings_archive.ui:62
 
226
msgid "Delete articles older than: "
 
227
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
 
228
 
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
230
#: configuration/settings_archive.ui:100
 
231
msgid "Do not expire important articles"
 
232
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
 
233
 
 
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
235
#: configuration/settings_browser.ui:12
 
236
msgid "Left mouse click:"
 
237
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
 
238
 
 
239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
241
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
243
msgid "Open in Tab"
 
244
msgstr "Қойындысында ашу"
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
248
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
 
249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
250
msgid "Open in Background Tab"
 
251
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
 
252
 
 
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
255
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
 
257
msgid "Open in External Browser"
 
258
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
 
259
 
 
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
261
#: configuration/settings_browser.ui:38
 
262
msgid "Middle mouse click:"
 
263
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
 
264
 
 
265
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
266
#: configuration/settings_browser.ui:66
 
267
msgid "External Browsing"
 
268
msgstr "Сыртқы шолғыш"
 
269
 
 
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
271
#: configuration/settings_browser.ui:75
 
272
#, no-c-format
 
273
msgid "firefox %u"
 
274
msgstr "firefox %u"
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
278
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
 
279
msgid "Use this command:"
 
280
msgstr "Жегу командасы:"
 
281
 
 
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
283
#: configuration/settings_browser.ui:89
 
284
msgid "Use default web browser"
 
285
msgstr "Әдетті шолғышы қолданылсын"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
288
#: configuration/settings_browser.ui:102
 
289
msgid "Tabs"
 
290
msgstr "Қойындылар"
 
291
 
 
292
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
294
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
 
295
msgid "Always show the tab bar"
 
296
msgstr "Қойынды жиегі әрқашанда көрсетілсін"
 
297
 
 
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
299
#: configuration/settings_browser.ui:115
 
300
msgid "Show close button on each tab"
 
301
msgstr "Әр қойындының жабу батырмасы көрсетілсін"
 
302
 
 
303
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
305
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
 
306
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
307
msgstr "Сілтемелері, жаңа терезенің орнына жаңа қойындыда ашылсын"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
310
#: configuration/settings_general.ui:10
 
311
msgctxt "global settings"
 
312
msgid "Global"
 
313
msgstr "Жалпы-жүйелік"
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
316
#: configuration/settings_general.ui:16
 
317
msgid "Show tra&y icon"
 
318
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
321
#: configuration/settings_general.ui:47
 
322
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
323
msgstr "Сөредегі таңбашада оқылмаған мақала &саны көрсетілсін"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
326
#: configuration/settings_general.ui:59
 
327
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
328
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
 
329
 
 
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
331
#: configuration/settings_general.ui:62
 
332
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
333
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
 
334
 
 
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
336
#: configuration/settings_general.ui:69
 
337
msgid "&Use interval fetching"
 
338
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
 
339
 
 
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
341
#: configuration/settings_general.ui:97
 
342
msgid "Fetch feeds every:"
 
343
msgstr "Қабылдау әрбір "
 
344
 
 
345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
346
#: configuration/settings_general.ui:138
 
347
msgid "Startup"
 
348
msgstr "Бастау параметрлері"
 
349
 
 
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
351
#: configuration/settings_general.ui:144
 
352
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
353
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
356
#: configuration/settings_general.ui:151
 
357
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
358
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
361
#: configuration/settings_general.ui:161
 
362
msgid "Network"
 
363
msgstr "Желі"
 
364
 
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
366
#: configuration/settings_general.ui:167
 
367
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
368
msgstr "&Шолғыштың кэші пайдалынсын"
 
369
 
 
370
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
371
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
372
msgid "Show Quick Filter"
 
373
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
 
374
 
 
375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
376
#: interfaces/akregator.kcfg:10
 
377
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
378
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
 
379
 
 
380
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
381
#: interfaces/akregator.kcfg:14
 
382
msgid "Status Filter"
 
383
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
 
384
 
 
385
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
386
#: interfaces/akregator.kcfg:15
 
387
msgid "Stores the last status filter setting"
 
388
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісі сақталсын"
 
389
 
 
390
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
391
#: interfaces/akregator.kcfg:19
 
392
msgid "Text Filter"
 
393
msgstr "Мәтін сүзгісі"
 
394
 
 
395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
396
#: interfaces/akregator.kcfg:20
 
397
msgid "Stores the last search line text"
 
398
msgstr "Соңғы іздеген мәтін сақталсын"
 
399
 
 
400
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
401
#: interfaces/akregator.kcfg:23
 
402
msgid "View Mode"
 
403
msgstr "Көрініс күйі"
 
404
 
 
405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
406
#: interfaces/akregator.kcfg:24
 
407
msgid "Article display mode."
 
408
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
 
409
 
 
410
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
411
#: interfaces/akregator.kcfg:28
 
412
msgid "Sizes for first splitter"
 
413
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
 
414
 
 
415
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
416
#: interfaces/akregator.kcfg:29
 
417
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
418
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
 
419
 
 
420
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
421
#: interfaces/akregator.kcfg:33
 
422
msgid "Sizes for second splitter"
 
423
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
 
424
 
 
425
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
426
#: interfaces/akregator.kcfg:34
 
427
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
428
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
 
429
 
 
430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
431
#: interfaces/akregator.kcfg:64
 
432
msgid "Archive Mode"
 
433
msgstr "Архивтеудің түрі"
 
434
 
 
435
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
436
#: interfaces/akregator.kcfg:68
 
437
msgid "Keep All Articles"
 
438
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
 
439
 
 
440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
441
#: interfaces/akregator.kcfg:69
 
442
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
443
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
 
444
 
 
445
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
446
#: interfaces/akregator.kcfg:72
 
447
msgid "Limit Number of Articles"
 
448
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
 
449
 
 
450
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
451
#: interfaces/akregator.kcfg:73
 
452
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
453
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
 
454
 
 
455
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
456
#: interfaces/akregator.kcfg:76
 
457
msgid "Delete Expired Articles"
 
458
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
 
459
 
 
460
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
461
#: interfaces/akregator.kcfg:77
 
462
msgid "Delete expired articles"
 
463
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
 
464
 
 
465
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
466
#: interfaces/akregator.kcfg:80
 
467
msgid "Disable Archiving"
 
468
msgstr "Архивтеу болмасын"
 
469
 
 
470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
471
#: interfaces/akregator.kcfg:81
 
472
msgid "Do not save any articles"
 
473
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
 
474
 
 
475
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
476
#: interfaces/akregator.kcfg:86
 
477
msgid "Expiry Age"
 
478
msgstr "Ескіретін мерзім"
 
479
 
 
480
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
481
#: interfaces/akregator.kcfg:87
 
482
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
483
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
 
484
 
 
485
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
486
#: interfaces/akregator.kcfg:91
 
487
msgid "Article Limit"
 
488
msgstr "Мақалалар шегі"
 
489
 
 
490
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
491
#: interfaces/akregator.kcfg:92
 
492
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
493
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
 
494
 
 
495
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
496
#: interfaces/akregator.kcfg:96
 
497
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
498
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмесін"
 
499
 
 
500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
501
#: interfaces/akregator.kcfg:97
 
502
msgid ""
 
503
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
504
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
505
msgstr ""
 
506
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
 
507
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
 
508
 
 
509
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
510
#: interfaces/akregator.kcfg:103
 
511
msgid "Concurrent Fetches"
 
512
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
 
513
 
 
514
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
515
#: interfaces/akregator.kcfg:104
 
516
msgid "Number of concurrent fetches"
 
517
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
 
518
 
 
519
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
520
#: interfaces/akregator.kcfg:108
 
521
msgid "Use HTML Cache"
 
522
msgstr "HTML кэші пайдалансын"
 
523
 
 
524
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
525
#: interfaces/akregator.kcfg:109
 
526
msgid ""
 
527
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
528
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
529
msgstr ""
 
530
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, KDE жүйелік HTML кэші "
 
531
"қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
534
#: interfaces/akregator.kcfg:113
 
535
msgid ""
 
536
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
537
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
538
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
539
msgstr ""
 
540
"Бұл параметр әдетті өзің таңыстыру мәтін жолын өзгертуге мүмкіндік береді. "
 
541
"Бұл шара, кейбір проксилер бұнда \"gator\" деген жұрнағын көргенде "
 
542
"байланысын үзетініне қарсы айламыз."
 
543
 
 
544
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
545
#: interfaces/akregator.kcfg:119
 
546
msgid "Fetch on startup"
 
547
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
 
548
 
 
549
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
550
#: interfaces/akregator.kcfg:120
 
551
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
552
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
 
553
 
 
554
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
555
#: interfaces/akregator.kcfg:124
 
556
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
557
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
 
558
 
 
559
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
560
#: interfaces/akregator.kcfg:125
 
561
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
562
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
 
563
 
 
564
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
565
#: interfaces/akregator.kcfg:129
 
566
msgid "Use interval fetching"
 
567
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
 
568
 
 
569
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
570
#: interfaces/akregator.kcfg:130
 
571
#, no-c-format, kde-format
 
572
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
573
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
 
574
 
 
575
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
576
#: interfaces/akregator.kcfg:134
 
577
msgid "Interval for autofetching"
 
578
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
 
579
 
 
580
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
581
#: interfaces/akregator.kcfg:135
 
582
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
583
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
 
584
 
 
585
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
586
#: interfaces/akregator.kcfg:139
 
587
msgid "Use notifications"
 
588
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
 
589
 
 
590
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
591
#: interfaces/akregator.kcfg:140
 
592
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
593
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
 
594
 
 
595
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
596
#: interfaces/akregator.kcfg:144
 
597
msgid "Show tray icon"
 
598
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
 
599
 
 
600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
601
#: interfaces/akregator.kcfg:145
 
602
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
603
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
 
604
 
 
605
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
606
#: interfaces/akregator.kcfg:149
 
607
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
608
msgstr "Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету"
 
609
 
 
610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
611
#: interfaces/akregator.kcfg:150
 
612
msgid ""
 
613
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
614
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
615
msgstr ""
 
616
"Сөредегі таңбашасында оқылмаған мақалалар санын көрсету- көрсетпеу ұйғарымы."
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
619
#: interfaces/akregator.kcfg:157
 
620
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
621
msgstr "Қойындының жиегін, ол жалғыз болса да, әрқашан көрсету"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
624
#: interfaces/akregator.kcfg:161
 
625
msgid "Show close buttons on tabs"
 
626
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
629
#: interfaces/akregator.kcfg:162
 
630
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
631
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
 
632
 
 
633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
634
#: interfaces/akregator.kcfg:167
 
635
msgid ""
 
636
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
637
"a new tab instead"
 
638
msgstr ""
 
639
"Әдетте (сыртқы шолғыштың) жаңа терезесінде ашылатын сілтемелерді жаңа "
 
640
"қойындыда ашу"
 
641
 
 
642
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
643
#: interfaces/akregator.kcfg:171
 
644
msgid "Use default KDE web browser"
 
645
msgstr "KDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
 
646
 
 
647
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
648
#: interfaces/akregator.kcfg:172
 
649
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
650
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда KDE-нің веб шолғышын пайдалану."
 
651
 
 
652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
653
#: interfaces/akregator.kcfg:177
 
654
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
655
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
 
656
 
 
657
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
658
#: interfaces/akregator.kcfg:181
 
659
#, fuzzy, no-c-format
 
660
#| msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
661
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
 
662
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы.  %u деген URL-мен алмастырылады."
 
663
 
 
664
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
665
#: interfaces/akregator.kcfg:185
 
666
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
667
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
670
#: interfaces/akregator.kcfg:194
 
671
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
672
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
 
673
 
 
674
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
675
#: interfaces/akregator.kcfg:219
 
676
msgid "Archive Backend"
 
677
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
680
#: interfaces/akregator.kcfg:223
 
681
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
682
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
 
683
 
 
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
685
#: interfaces/akregator.kcfg:227
 
686
msgid ""
 
687
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
688
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
691
#: interfaces/akregator.kcfg:231
 
692
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
693
msgstr "Ақпарларды ауыстырғанда жедел сүзгі ысырылсын"
 
694
 
 
695
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
696
msgid "Metakit"
 
697
msgstr "Metakit"
 
698
 
 
699
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
 
700
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
701
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
702
 
 
703
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
 
704
msgid "Configure Online Readers"
 
705
msgstr "Онлайн оқу құралдарды баптау"
 
706
 
 
707
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
708
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
709
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
710
 
 
711
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
712
msgid "Didier Hoarau"
 
713
msgstr "Didier Hoarau"
 
714
 
 
715
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
716
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
717
#: src/akregator_shell.rc:4
 
718
msgid "&File"
 
719
msgstr "&Файл"
 
720
 
 
721
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
 
722
msgid "Synchronize Feeds"
 
723
msgstr "Ақпарларды қадамдастыру"
 
724
 
 
725
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
 
726
#, kde-format
 
727
msgid "Get from %1"
 
728
msgstr "%1 дегенен алу"
 
729
 
 
730
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "Send to %1"
 
733
msgstr "%1 дегенге жіберу"
 
734
 
 
735
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
 
736
msgid "Manage..."
 
737
msgstr "Басқару..."
 
738
 
 
739
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
740
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
741
msgid "Bar Settings"
 
742
msgstr "Панель параметрлері"
 
743
 
 
744
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
745
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
746
msgid "Bar!"
 
747
msgstr "Панелі"
 
748
 
 
749
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
 
750
msgid ""
 
751
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
752
"delete them?"
 
753
msgstr ""
 
754
"Кейбір санаттар мен ақпарлар өшірілетін деп белгіленген. Оларды өшірмексіз "
 
755
"бе?"
 
756
 
 
757
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
 
758
msgid "Remove nothing"
 
759
msgstr "Енштеңе өшірмеу"
 
760
 
 
761
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
 
762
msgid "Remove only categories"
 
763
msgstr "Тек санаттарын өшіру"
 
764
 
 
765
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
 
766
msgid "Remove feeds"
 
767
msgstr "Тек ақпарларын өшіру"
 
768
 
 
769
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
 
770
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
771
msgstr "Бір қате орын алды, қадамдастыру доғарылды."
 
772
 
 
773
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
774
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
775
msgstr "Аутентификация жаңылысы, қадамдастыру доғарылды."
 
776
 
 
777
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
778
msgid "Online Reader Configuration"
 
779
msgstr "Онлайн оқу құралын баптау"
 
780
 
 
781
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
 
782
msgid "Modify Online Reader Account"
 
783
msgstr "Онлайн оқу құралының тіркелгісін өзгерту"
 
784
 
 
785
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
 
786
msgid "Google Reader"
 
787
msgstr "Google Reader"
 
788
 
 
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
790
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
791
msgid "Type:"
 
792
msgstr "Түрі:"
 
793
 
 
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
795
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
796
msgid "Login:"
 
797
msgstr "Тіркелгі:"
 
798
 
 
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
801
msgid "Password:"
 
802
msgstr "Паролі:"
 
803
 
 
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
805
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
806
msgid "File:"
 
807
msgstr "Файлы:"
 
808
 
 
809
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
 
810
msgid "Nothing"
 
811
msgstr "Ештенені"
 
812
 
 
813
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
814
msgid "Categories"
 
815
msgstr "Санаттарды"
 
816
 
 
817
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
 
818
msgid "Feeds"
 
819
msgstr "Ақпарларды"
 
820
 
 
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
 
822
msgid "Ask"
 
823
msgstr "Сұрау"
 
824
 
 
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
827
msgid "Online reader accounts:"
 
828
msgstr "Онлайн оқу құрал тіркелгілері:"
 
829
 
 
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
831
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
832
msgid "Type"
 
833
msgstr "Түрі"
 
834
 
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
837
msgid "Description"
 
838
msgstr "Сипаттамасы"
 
839
 
 
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
841
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
842
msgid "Add..."
 
843
msgstr "Қосу..."
 
844
 
 
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
846
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
847
msgid "Modify..."
 
848
msgstr "Өзгерту..."
 
849
 
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
851
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
852
msgid "Remove"
 
853
msgstr "Өшіру"
 
854
 
 
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
856
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
857
msgid "Delete feeds:"
 
858
msgstr "Өшірілетін ақпарлар:"
 
859
 
 
860
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
 
861
msgid "kcmakrshareconfig"
 
862
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
863
 
 
864
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
 
865
msgid "Configure Share Services"
 
866
msgstr "Ортақтастыру қызметтерін баптау"
 
867
 
 
868
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
869
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
870
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
871
 
 
872
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
873
msgid "Artur Duque de Souza"
 
874
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
875
 
 
876
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
877
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
878
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
 
879
msgid "&Article"
 
880
msgstr "&Мақала"
 
881
 
 
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
883
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
884
msgid "Login"
 
885
msgstr "Кіру"
 
886
 
 
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
888
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
889
msgid "Service"
 
890
msgstr "Қызмет"
 
891
 
 
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
893
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
894
msgctxt "login identify for blog account"
 
895
msgid "Username:"
 
896
msgstr "Пайдаланушы:"
 
897
 
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
899
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
900
msgid "Service URL:"
 
901
msgstr "Қызметтің URL-і:"
 
902
 
 
903
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
 
904
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
 
905
msgid "Share Article"
 
906
msgstr "Мақаланы ортақтастыру"
 
907
 
 
908
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
 
909
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
910
msgstr "Алдымен ортақтастыру қызметін баптап алыңыз."
 
911
 
 
912
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
913
msgid "Service not configured"
 
914
msgstr "Қызмет бапталмаған."
 
915
 
 
916
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
 
917
#, kde-format
 
918
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
919
msgstr "Кешіріңіз, бұл мақала ортақтастрылмады: %1"
 
920
 
 
921
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
922
msgid "Error during article share"
 
923
msgstr "Мақаланы ортақтастыру кезіндегі қате"
 
924
 
 
925
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
926
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
927
msgid "Service URL"
 
928
msgstr "Қызметтің URL-і"
 
929
 
 
930
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
931
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
932
msgctxt "login identify for blog account"
 
933
msgid "Username"
 
934
msgstr "Пайдаланушы"
 
935
 
 
936
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
 
937
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
 
938
msgid "Akregator"
 
939
msgstr "Akregator"
 
940
 
 
941
#: src/aboutdata.cpp:37
 
942
msgid "A KDE Feed Reader"
 
943
msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
 
944
 
 
945
#: src/aboutdata.cpp:38
 
946
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
947
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator авторлары"
 
948
 
 
949
#: src/aboutdata.cpp:42
 
950
msgid "Maintainer"
 
951
msgstr "Жетілдірушісі"
 
952
 
 
953
#: src/aboutdata.cpp:43
 
954
msgid "Teemu Rytilahti"
 
955
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
956
 
 
957
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
958
#: src/aboutdata.cpp:46
 
959
msgid "Developer"
 
960
msgstr "Құрастырушысы"
 
961
 
 
962
#: src/aboutdata.cpp:44
 
963
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
964
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
965
 
 
966
#: src/aboutdata.cpp:45
 
967
msgid "Pierre Habouzit"
 
968
msgstr "Pierre Habouzit"
 
969
 
 
970
#: src/aboutdata.cpp:46
 
971
msgid "Stanislav Karchebny"
 
972
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
973
 
 
974
#: src/aboutdata.cpp:47
 
975
msgid "Gary Cramblitt"
 
976
msgstr "Gary Cramblitt"
 
977
 
 
978
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
979
msgid "Contributor"
 
980
msgstr "Үлес қосушысы"
 
981
 
 
982
#: src/aboutdata.cpp:48
 
983
msgid "Stephan Binner"
 
984
msgstr "Stephan Binner"
 
985
 
 
986
#: src/aboutdata.cpp:49
 
987
msgid "Christof Musik"
 
988
msgstr "Christof Musik"
 
989
 
 
990
#: src/aboutdata.cpp:50
 
991
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
992
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
993
 
 
994
#: src/aboutdata.cpp:50
 
995
msgid "Handbook"
 
996
msgstr "Анықтамасы"
 
997
 
 
998
#: src/aboutdata.cpp:51
 
999
msgid "Frerich Raabe"
 
1000
msgstr "Frerich Raabe"
 
1001
 
 
1002
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1003
msgid "Author of librss"
 
1004
msgstr "librss жиын файлының авторы"
 
1005
 
 
1006
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1007
msgid "Eckhart Woerner"
 
1008
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1009
 
 
1010
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1011
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1012
msgstr "Қателерді жоюды басқару, ыңғайлығын арттыру"
 
1013
 
 
1014
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1015
msgid "Heinrich Wendel"
 
1016
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1017
 
 
1018
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1019
msgid "Tons of bug fixes"
 
1020
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
 
1021
 
 
1022
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1023
msgid "Eike Hein"
 
1024
msgstr "Eike Hein"
 
1025
 
 
1026
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1027
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1028
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
 
1029
 
 
1030
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1031
msgid "Marcel Dierkes"
 
1032
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1033
 
 
1034
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1035
msgid "Icons"
 
1036
msgstr "Таңбашалары"
 
1037
 
 
1038
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1039
msgid "George Staikos"
 
1040
msgstr "George Staikos"
 
1041
 
 
1042
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1043
msgid "Insomnia"
 
1044
msgstr "Insomnia"
 
1045
 
 
1046
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1047
msgid "Philipp Droessler"
 
1048
msgstr "Philipp Droessler"
 
1049
 
 
1050
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1051
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1052
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
1053
 
 
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1055
msgid "&Fetch Feed"
 
1056
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
 
1057
 
 
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1059
msgid "&Delete Feed"
 
1060
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
 
1061
 
 
1062
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1063
msgid "&Edit Feed..."
 
1064
msgstr "Ақпарды өң&деу..."
 
1065
 
 
1066
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1067
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1068
msgstr "Ақпарды оқылған д&еу"
 
1069
 
 
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1071
msgid "&Fetch Feeds"
 
1072
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
 
1073
 
 
1074
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1075
msgid "&Delete Folder"
 
1076
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
 
1077
 
 
1078
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1079
msgid "&Rename Folder"
 
1080
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
 
1081
 
 
1082
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1083
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1084
msgstr "Ақпарларды оқылған д&еу"
 
1085
 
 
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1087
msgid "&Import Feeds..."
 
1088
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
 
1089
 
 
1090
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1091
msgid "&Export Feeds..."
 
1092
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
 
1093
 
 
1094
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1095
msgid "&Configure Akregator..."
 
1096
msgstr "&Akregator-ды баптау..."
 
1097
 
 
1098
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1099
msgid "&Open Homepage"
 
1100
msgstr "Мекен парақшасын &ашу"
 
1101
 
 
1102
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1103
msgid "Reload All Tabs"
 
1104
msgstr "Бүкіл қойындыларды жаңарту"
 
1105
 
 
1106
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1107
msgid "&Add Feed..."
 
1108
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
 
1109
 
 
1110
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1111
msgid "Ne&w Folder..."
 
1112
msgstr "Жаңа қ&апшық..."
 
1113
 
 
1114
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1115
msgid "&Normal View"
 
1116
msgstr "&Кәдімгі"
 
1117
 
 
1118
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1119
msgid "&Widescreen View"
 
1120
msgstr "К&ең экранды"
 
1121
 
 
1122
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1123
msgid "C&ombined View"
 
1124
msgstr "Кұра&ма"
 
1125
 
 
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1127
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1128
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
 
1129
 
 
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1131
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1132
msgstr "Қабылдау барыстарын үз&у"
 
1133
 
 
1134
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1135
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1136
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған д&еу"
 
1137
 
 
1138
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
 
1139
msgid "Copy Link Address"
 
1140
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
1141
 
 
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1143
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1144
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
 
1145
 
 
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1147
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1148
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
 
1149
 
 
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
 
1151
msgid "&Delete"
 
1152
msgstr "Ө&шіру"
 
1153
 
 
1154
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
 
1155
msgid "&Mark As"
 
1156
msgstr "Қоятын &белгісі"
 
1157
 
 
1158
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
 
1159
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1160
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
 
1161
 
 
1162
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
 
1163
msgid "&Stop Speaking"
 
1164
msgstr "Дауыстауды &тоқтату"
 
1165
 
 
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
 
1167
msgctxt "as in: mark as read"
 
1168
msgid "&Read"
 
1169
msgstr "Оқ&ылған"
 
1170
 
 
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1172
msgid "Mark selected article as read"
 
1173
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеу"
 
1174
 
 
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
 
1176
msgctxt "as in: mark as new"
 
1177
msgid "&New"
 
1178
msgstr "&Жаңа"
 
1179
 
 
1180
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1181
msgid "Mark selected article as new"
 
1182
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеу"
 
1183
 
 
1184
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1185
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1186
msgid "&Unread"
 
1187
msgstr "Оқыл&маған"
 
1188
 
 
1189
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1190
msgid "Mark selected article as unread"
 
1191
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеу"
 
1192
 
 
1193
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
 
1194
msgid "&Mark as Important"
 
1195
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
 
1196
 
 
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
 
1198
msgid "Remove &Important Mark"
 
1199
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
 
1200
 
 
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
 
1202
msgid "Move Node Up"
 
1203
msgstr "Жоғарлату"
 
1204
 
 
1205
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
 
1206
msgid "Move Node Down"
 
1207
msgstr "Төмендету"
 
1208
 
 
1209
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
 
1210
msgid "Move Node Left"
 
1211
msgstr "Солға жылжыту"
 
1212
 
 
1213
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1214
msgid "Move Node Right"
 
1215
msgstr "Оңға жылжыту"
 
1216
 
 
1217
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
 
1218
msgid "Send &Link Address..."
 
1219
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
 
1220
 
 
1221
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
 
1222
msgid "Send &File..."
 
1223
msgstr "&Файлды жіберу..."
 
1224
 
 
1225
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
 
1226
msgid "&Previous Article"
 
1227
msgstr "&Алдыңғы мақала"
 
1228
 
 
1229
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
 
1230
msgid "&Next Article"
 
1231
msgstr "&Келесі мақала"
 
1232
 
 
1233
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
 
1234
msgid "&Previous Feed"
 
1235
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
 
1236
 
 
1237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1238
msgid "&Next Feed"
 
1239
msgstr "&Келесі ақпар"
 
1240
 
 
1241
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1242
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1243
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
 
1244
 
 
1245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
 
1246
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1247
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
 
1248
 
 
1249
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
 
1250
msgid "Go to Top of Tree"
 
1251
msgstr "Бұтақтың түбіне"
 
1252
 
 
1253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
 
1254
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1255
msgstr "Бұтақтың басына"
 
1256
 
 
1257
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
 
1258
msgid "Go Left in Tree"
 
1259
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
 
1260
 
 
1261
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
 
1262
msgid "Go Right in Tree"
 
1263
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
 
1264
 
 
1265
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
 
1266
msgid "Go Up in Tree"
 
1267
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
 
1268
 
 
1269
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
 
1270
msgid "Go Down in Tree"
 
1271
msgstr "Бұтақта төмендеу"
 
1272
 
 
1273
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
 
1274
msgid "Select Next Tab"
 
1275
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
 
1276
 
 
1277
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1278
msgid "Select Previous Tab"
 
1279
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
 
1280
 
 
1281
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
 
1282
msgid "Detach Tab"
 
1283
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
 
1284
 
 
1285
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1286
msgid "Close Tab"
 
1287
msgstr "Қойындыны жабу"
 
1288
 
 
1289
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1290
msgid "Enlarge Font"
 
1291
msgstr "Қаріпін үлкейту"
 
1292
 
 
1293
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
 
1294
msgid "Shrink Font"
 
1295
msgstr "Қаріпін кішірейту"
 
1296
 
 
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
 
1298
#, kde-format
 
1299
msgid "Activate Tab %1"
 
1300
msgstr "%1 қойындысына ауысу"
 
1301
 
 
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
 
1303
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1304
msgid "Forward"
 
1305
msgstr "Алға"
 
1306
 
 
1307
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
 
1308
msgctxt "Go back in browser history"
 
1309
msgid "Back"
 
1310
msgstr "Артқа"
 
1311
 
 
1312
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
 
1313
msgctxt "Reload current page"
 
1314
msgid "Reload"
 
1315
msgstr "Қайта жүктеу"
 
1316
 
 
1317
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
 
1318
msgid "Stop"
 
1319
msgstr "Тоқтау"
 
1320
 
 
1321
#: src/actions.cpp:35
 
1322
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1323
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
 
1324
 
 
1325
#: src/actions.cpp:44
 
1326
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1327
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1330
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1331
msgid "Add Feed"
 
1332
msgstr "Ақпарды қосу"
 
1333
 
 
1334
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "Downloading %1"
 
1337
msgstr "%1 деген жүктелуде"
 
1338
 
 
1339
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1340
#, kde-format
 
1341
msgid "Feed not found from %1."
 
1342
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
 
1343
 
 
1344
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1345
msgid "Feed found, downloading..."
 
1346
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
 
1347
 
 
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1349
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
1350
msgid "Add New Source"
 
1351
msgstr "Жаңа көзін қосу"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1354
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
 
1355
msgid "Feed &URL:"
 
1356
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
 
1357
 
 
1358
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
 
1359
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
 
1360
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
1361
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
1362
 
 
1363
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1364
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1365
msgstr "URL-і келтірілген ақпарды қосу"
 
1366
 
 
1367
#: src/akregator_options.h:39
 
1368
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1369
msgstr "Қосылатын ақпарлар осы топқа жатқызылсын"
 
1370
 
 
1371
#: src/akregator_options.h:40
 
1372
msgid "Hide main window on startup"
 
1373
msgstr "Бастағанда негізгі терезесі жасырылсын"
 
1374
 
 
1375
#: src/akregator_part.cpp:124
 
1376
msgid "KDE Dot News"
 
1377
msgstr "KDE жаңалықтары"
 
1378
 
 
1379
#: src/akregator_part.cpp:129
 
1380
msgid "Linux.com"
 
1381
msgstr "Linux.com"
 
1382
 
 
1383
#: src/akregator_part.cpp:134
 
1384
msgid "Planet KDE"
 
1385
msgstr "KDE ғаламы"
 
1386
 
 
1387
#: src/akregator_part.cpp:139
 
1388
msgid "Planet KDE PIM"
 
1389
msgstr "KDE PIM ғаламы"
 
1390
 
 
1391
#: src/akregator_part.cpp:144
 
1392
msgid "KDE Apps"
 
1393
msgstr "KDE қолданбалары"
 
1394
 
 
1395
#: src/akregator_part.cpp:149
 
1396
msgid "KDE Look"
 
1397
msgstr "KDE безендіруі"
 
1398
 
 
1399
#: src/akregator_part.cpp:155
 
1400
msgid "Hungarian feeds"
 
1401
msgstr "Мажарша ақпар"
 
1402
 
 
1403
#: src/akregator_part.cpp:159
 
1404
msgid "KDE.HU"
 
1405
msgstr "KDE.HU"
 
1406
 
 
1407
#: src/akregator_part.cpp:165
 
1408
msgid "Spanish feeds"
 
1409
msgstr "Испанша ақпар"
 
1410
 
 
1411
#: src/akregator_part.cpp:169
 
1412
msgid "Planet KDE España"
 
1413
msgstr "KDE ғаламы España"
 
1414
 
 
1415
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1416
#, kde-format
 
1417
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1418
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
 
1419
 
 
1420
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1421
msgid "Plugin error"
 
1422
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
 
1423
 
 
1424
#: src/akregator_part.cpp:498
 
1425
#, kde-format
 
1426
msgid ""
 
1427
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1428
"permissions."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар тізімі <b>%1</b> дегенге сақталмады. "
 
1431
"Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
 
1432
 
 
1433
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
 
1434
msgid "Write Error"
 
1435
msgstr "Жазу қатесі"
 
1436
 
 
1437
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1438
msgid "OPML Parsing Error"
 
1439
msgstr "OPML талдау қатесі"
 
1440
 
 
1441
#: src/akregator_part.cpp:534
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1444
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
 
1445
 
 
1446
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1447
msgid "Read Error"
 
1448
msgstr "Оқу қатесі"
 
1449
 
 
1450
#: src/akregator_part.cpp:537
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid ""
 
1453
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1454
"the current user."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
 
1457
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
 
1458
 
 
1459
#: src/akregator_part.cpp:551
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1462
msgstr "%1 деген файл бар екен, үстінен жаза берейік пе?"
 
1463
 
 
1464
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1465
msgid "Export"
 
1466
msgstr "Экспорт ету"
 
1467
 
 
1468
#: src/akregator_part.cpp:558
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1471
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
 
1472
 
 
1473
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
 
1474
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1475
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1476
 
 
1477
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1478
msgid "All Files"
 
1479
msgstr "Барлық файлдар"
 
1480
 
 
1481
#: src/akregator_part.cpp:738
 
1482
msgid "Imported Folder"
 
1483
msgstr "Импортталған қапшық"
 
1484
 
 
1485
#: src/akregator_part.cpp:788
 
1486
msgid ""
 
1487
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1488
"session?"
 
1489
msgstr "Akregator дұрыс жабылмаған. Алдыңғы сеансын қалпына келтірейік пе?"
 
1490
 
 
1491
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1492
msgid "Restore Session?"
 
1493
msgstr "Өткенге қайтасыз ба?"
 
1494
 
 
1495
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1496
msgid "Restore Session"
 
1497
msgstr "Өткенге қайту"
 
1498
 
 
1499
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1500
msgid "Do Not Restore"
 
1501
msgstr "Керегі жоқ"
 
1502
 
 
1503
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1504
msgid "Ask Me Later"
 
1505
msgstr "Кейінрек сұралсын"
 
1506
 
 
1507
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1508
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
 
1509
msgid "&Edit"
 
1510
msgstr "Өң&деу"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1513
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
 
1514
msgid "&View"
 
1515
msgstr "&Көрініс"
 
1516
 
 
1517
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1518
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
 
1519
msgid "&Go"
 
1520
msgstr "&Өту"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1523
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
 
1524
msgid "Fee&d"
 
1525
msgstr "Ақ&пар"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1528
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
 
1529
msgid "&Settings"
 
1530
msgstr "&Баптау"
 
1531
 
 
1532
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1533
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
 
1534
msgid "Main Toolbar"
 
1535
msgstr "Негізгі құралдары"
 
1536
 
 
1537
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1538
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
 
1539
msgid "Browser Toolbar"
 
1540
msgstr "Шолғыш құралдары"
 
1541
 
 
1542
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1543
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
 
1544
msgid "Speech Toolbar"
 
1545
msgstr "Дауыстау құралдары"
 
1546
 
 
1547
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1548
#, kde-format
 
1549
msgid "(%1, %2)"
 
1550
msgstr "(%1, %2)"
 
1551
 
 
1552
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1553
#, kde-format
 
1554
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1555
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1556
 
 
1557
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1558
msgid " (no unread articles)"
 
1559
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
 
1560
 
 
1561
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1562
#, kde-format
 
1563
msgid " (1 unread article)"
 
1564
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1565
msgstr[0] " (%1 оқылмаған мақала)"
 
1566
 
 
1567
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1570
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b> %1<br /><br />"
 
1571
 
 
1572
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1573
#, kde-format
 
1574
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1575
msgstr "<b>Мекен парақшасы:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1576
 
 
1577
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1578
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1579
msgid "Date"
 
1580
msgstr "Күні"
 
1581
 
 
1582
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1583
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1584
msgid "Author"
 
1585
msgstr "Авторы"
 
1586
 
 
1587
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1588
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1589
msgid "Enclosure"
 
1590
msgstr "Салымдары"
 
1591
 
 
1592
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1593
msgid "Comments"
 
1594
msgstr "Түсініктемелері"
 
1595
 
 
1596
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1597
msgid "Enclosure:"
 
1598
msgstr "Салымы"
 
1599
 
 
1600
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1601
msgid "Complete Story"
 
1602
msgstr "Толық әңгімесі"
 
1603
 
 
1604
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1605
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1606
msgstr "Тізімдейтін ақпар өшірілген екен"
 
1607
 
 
1608
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1609
msgid "Columns"
 
1610
msgstr "Бағандар"
 
1611
 
 
1612
#: src/articlelistview.cpp:373
 
1613
msgid ""
 
1614
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1615
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1616
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
 
1617
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
 
1618
"a tab or in an external browser window."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"<h2>Мақалалар тізімі</h2>Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
 
1621
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
 
1622
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Маңызды деп белгілеу\") немесе "
 
1623
"өшіруге болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта "
 
1624
"ашып қарай аласыз."
 
1625
 
 
1626
#: src/articlelistview.cpp:440
 
1627
msgid ""
 
1628
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1629
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"<div align=center><h3>Сәйкестік жоқ</h3>Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
 
1632
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз.</div>"
 
1633
 
 
1634
#: src/articlelistview.cpp:451
 
1635
msgid ""
 
1636
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1637
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"<div align=center><h3>Ақпар таңдалмаған</h3>Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
 
1640
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз.</div>"
 
1641
 
 
1642
#: src/articlemodel.cpp:107
 
1643
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1644
msgid "Title"
 
1645
msgstr "Атауы"
 
1646
 
 
1647
#: src/articlemodel.cpp:109
 
1648
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1649
msgid "Feed"
 
1650
msgstr "Ақпар"
 
1651
 
 
1652
#: src/articlemodel.cpp:111
 
1653
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1654
msgid "Date"
 
1655
msgstr "Күні"
 
1656
 
 
1657
#: src/articlemodel.cpp:113
 
1658
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1659
msgid "Author"
 
1660
msgstr "Авторы"
 
1661
 
 
1662
#: src/articlemodel.cpp:115
 
1663
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1664
msgid "Description"
 
1665
msgstr "Сипаттамасы"
 
1666
 
 
1667
#: src/articlemodel.cpp:117
 
1668
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1669
msgid "Content"
 
1670
msgstr "Мазмұны"
 
1671
 
 
1672
#: src/articleviewer.cpp:136
 
1673
msgid "Copy &Link Address"
 
1674
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
 
1675
 
 
1676
#: src/articleviewer.cpp:140
 
1677
msgid "&Save Link As..."
 
1678
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
 
1679
 
 
1680
#: src/articleviewer.cpp:676
 
1681
#, kde-format
 
1682
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1683
msgid ""
 
1684
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1685
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1686
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1687
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1688
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1689
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1690
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1691
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1692
"Akregator.</p>\n"
 
1693
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1694
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Akregator %1 дегенге қош келдіңіз</"
 
1697
"h2><p>Akregator - RSS ақпарларын оқитын KDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - "
 
1698
"сайттардың түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. "
 
1699
"қарауға ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, "
 
1700
"оны Akregator-ға тапсырыңыз. Akregator оларды Сізге жинап береді.</p> "
 
1701
"<p>Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">Akregator "
 
1702
"веб-сайтын</a> қараңыз. Осы кіріспе бет ендігәрі көрсетілмесін десеңіз <a "
 
1703
"href=\"config:/disable_introduction\">мұнда түртіңіз</a>.</p> <p>Akregator "
 
1704
"Сізге ұнайды деп үміттеміз.</p>\n"
 
1705
"<p>Рахмет,</p>\n"
 
1706
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator тобы</p>\n"
 
1707
 
 
1708
#: src/articleviewer.cpp:694
 
1709
msgid "A KDE news feed reader."
 
1710
msgstr "KDE-нің жаңалық ақпарларын оқу құралы."
 
1711
 
 
1712
#: src/articleviewer.cpp:731
 
1713
msgid "Disable"
 
1714
msgstr "Болмасын"
 
1715
 
 
1716
#: src/articleviewer.cpp:733
 
1717
msgid "Keep Enabled"
 
1718
msgstr "Бола берсін"
 
1719
 
 
1720
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1721
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1722
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
 
1723
 
 
1724
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1725
msgid "Disable Introduction Page"
 
1726
msgstr "Кіріспе бет болмасын"
 
1727
 
 
1728
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1729
msgid "Add Folder"
 
1730
msgstr "Қапшықты қосу"
 
1731
 
 
1732
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1733
msgid "Folder name:"
 
1734
msgstr "Қапшықтың атауы:"
 
1735
 
 
1736
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1737
msgid ""
 
1738
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1739
"</qt>"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"<qt>Шынымен осы қапшықты, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
 
1742
"өшірмексіз бе?</qt>"
 
1743
 
 
1744
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1748
"subfolders?</qt>"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"<qt>Шынымен <b>%1</b> қапшығын, ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарымен қоса, "
 
1751
"өшірмексіз бе?</qt>"
 
1752
 
 
1753
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1754
msgid "Delete Folder"
 
1755
msgstr "Қапшықты өшіру"
 
1756
 
 
1757
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1758
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1759
msgstr "<qt>Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
 
1760
 
 
1761
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1764
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> ақпарын өшірмексіз бе?</qt>"
 
1765
 
 
1766
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1767
msgid "Delete Feed"
 
1768
msgstr "Ақпарды өшіру"
 
1769
 
 
1770
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1771
msgid "No Archive"
 
1772
msgstr "Архиві жоқ"
 
1773
 
 
1774
#: src/feedlist.cpp:177
 
1775
msgid "All Feeds"
 
1776
msgstr "Барлық ақпарлар"
 
1777
 
 
1778
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1779
msgid "Minute"
 
1780
msgid_plural "Minutes"
 
1781
msgstr[0] "минут"
 
1782
 
 
1783
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1784
msgid "Hour"
 
1785
msgid_plural "Hours"
 
1786
msgstr[0] "сағат"
 
1787
 
 
1788
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1789
msgid "Day"
 
1790
msgid_plural "Days"
 
1791
msgstr[0] "күн"
 
1792
 
 
1793
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1794
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1795
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1796
msgid "Feed Properties"
 
1797
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
 
1798
 
 
1799
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1800
msgctxt "never fetch new articles"
 
1801
msgid "Never"
 
1802
msgstr "Ешқашанда"
 
1803
 
 
1804
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1805
msgid " day"
 
1806
msgid_plural " days"
 
1807
msgstr[0] " күн"
 
1808
 
 
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1810
msgid " article"
 
1811
msgid_plural " articles"
 
1812
msgstr[0] " мақала"
 
1813
 
 
1814
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1815
#, kde-format
 
1816
msgid "Properties of %1"
 
1817
msgstr "%1 қасиеттері"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1820
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1821
msgid "&General"
 
1822
msgstr "&Жалпы"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1825
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1826
msgid "U&se a custom update interval"
 
1827
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1830
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1831
msgid "Update &every:"
 
1832
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1835
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1836
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1837
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1840
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1841
msgid "&URL:"
 
1842
msgstr "&URL:"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1845
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1846
msgid "&Name:"
 
1847
msgstr "&Атауы:"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1850
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
 
1851
msgid "Display name of RSS column"
 
1852
msgstr "RSS бағанның атауы"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1855
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
 
1856
msgid "Ar&chive"
 
1857
msgstr "Ар&хив"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1860
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
 
1861
msgid "&Use default settings"
 
1862
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
 
1863
 
 
1864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1865
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
 
1866
msgid "Di&sable archiving"
 
1867
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1870
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
 
1871
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1872
msgstr "Архивтеу &шегі:"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1875
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
 
1876
msgid "&Delete articles older than:"
 
1877
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
1880
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
 
1881
msgid "&Keep all articles"
 
1882
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
1885
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
 
1886
msgid "Adva&nced"
 
1887
msgstr "Қос&ымша"
 
1888
 
 
1889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
1890
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
1891
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
1892
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
1895
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
 
1896
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
1897
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
 
1898
 
 
1899
#: src/frame.cpp:101
 
1900
msgid "Untitled"
 
1901
msgstr "Аталмаған"
 
1902
 
 
1903
#: src/frame.cpp:161
 
1904
msgid "Loading..."
 
1905
msgstr "Жүктеу..."
 
1906
 
 
1907
#: src/frame.cpp:182
 
1908
msgid "Loading canceled"
 
1909
msgstr "Жүктеу доғарылған"
 
1910
 
 
1911
#: src/frame.cpp:196
 
1912
msgid "Loading completed"
 
1913
msgstr "Жүктеу аяқталды"
 
1914
 
 
1915
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1916
msgid "Imported Feeds"
 
1917
msgstr "Импортталған ақпарлар"
 
1918
 
 
1919
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1920
msgid "Add Imported Folder"
 
1921
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
 
1922
 
 
1923
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1924
msgid "Imported folder name:"
 
1925
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
 
1926
 
 
1927
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1931
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1932
msgstr ""
 
1933
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
 
1934
"құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1935
 
 
1936
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1937
msgid ""
 
1938
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1939
"backup.</qt>"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (дұрыс емес OPML). Сақтық көшірмесі "
 
1942
"құрылмады.</qt>"
 
1943
 
 
1944
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1945
msgid "Opening Feed List..."
 
1946
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
 
1947
 
 
1948
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1949
#, kde-format
 
1950
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1951
msgstr "<qt>Ақпар тізімі (%1) оқуға ашылмады.</qt>"
 
1952
 
 
1953
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1954
msgctxt "error message window caption"
 
1955
msgid "XML Parsing Error"
 
1956
msgstr "XML талдау қатесі"
 
1957
 
 
1958
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1959
#, kde-format
 
1960
msgid ""
 
1961
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
1962
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"<qt><p><numid>%1</numid>-жолында, <numid>%2</numid> / %3 бағанында XML "
 
1965
"талдау қатесі:</p><p>%4</p></qt>"
 
1966
 
 
1967
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
1968
#, kde-format
 
1969
msgid ""
 
1970
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1971
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1972
msgstr ""
 
1973
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
 
1974
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1975
 
 
1976
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
1977
msgid ""
 
1978
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
1979
"backup.</qt>"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі "
 
1982
"құрылмады.</qt>"
 
1983
 
 
1984
#: src/mainwidget.cpp:181
 
1985
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1986
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
 
1987
 
 
1988
#: src/mainwidget.cpp:185
 
1989
msgid "Articles list."
 
1990
msgstr "Мақалалар тізімі."
 
1991
 
 
1992
#: src/mainwidget.cpp:249
 
1993
msgid "Browsing area."
 
1994
msgstr "Қарау ауданы."
 
1995
 
 
1996
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
 
1997
msgid "Articles"
 
1998
msgstr "Мақалалар"
 
1999
 
 
2000
#: src/mainwidget.cpp:270
 
2001
msgid "About"
 
2002
msgstr "Осы туралы"
 
2003
 
 
2004
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
 
2005
msgid "Networking is not available."
 
2006
msgstr "Желіде істеуге боламайды."
 
2007
 
 
2008
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2009
msgid "Fetching Feeds..."
 
2010
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
 
2011
 
 
2012
#: src/mainwidget.cpp:996
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2015
msgstr "<qt>Шынымен <b>%1</b> мақаласын өшірмексіз бе?</qt>"
 
2016
 
 
2017
#: src/mainwidget.cpp:999
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2020
msgid_plural ""
 
2021
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2022
msgstr[0] "<qt>Шынымен осы %1 таңдалған ақпарды өшірмексіз бе?</qt>"
 
2023
 
 
2024
#: src/mainwidget.cpp:1003
 
2025
msgid "Delete Article"
 
2026
msgstr "Мақаланы өшіру"
 
2027
 
 
2028
#: src/mainwidget.cpp:1193
 
2029
msgid "Networking is available now."
 
2030
msgstr "Енді желіде істеуге болады."
 
2031
 
 
2032
#: src/mainwindow.cpp:105
 
2033
#, kde-format
 
2034
msgid ""
 
2035
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2036
"%1"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Akregator бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз.\n"
 
2039
"%1"
 
2040
 
 
2041
#: src/notificationmanager.cpp:78
 
2042
#, kde-format
 
2043
msgid ""
 
2044
"Feed added:\n"
 
2045
" %1"
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Келесі ақпар қосылды:\n"
 
2048
" %1"
 
2049
 
 
2050
#: src/notificationmanager.cpp:86
 
2051
#, kde-format
 
2052
msgid ""
 
2053
"Feeds added:\n"
 
2054
" %1"
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
 
2057
" %1"
 
2058
 
 
2059
#: src/pluginmanager.cpp:164
 
2060
msgctxt "Name of the plugin"
 
2061
msgid "Name"
 
2062
msgstr "Атауы"
 
2063
 
 
2064
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2065
msgctxt "Library name"
 
2066
msgid "Library"
 
2067
msgstr "Жиыны"
 
2068
 
 
2069
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2070
msgctxt "Plugin authors"
 
2071
msgid "Authors"
 
2072
msgstr "Авторы"
 
2073
 
 
2074
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2075
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2076
msgid "Email"
 
2077
msgstr "Эл.поштасы"
 
2078
 
 
2079
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2080
msgctxt "Plugin version"
 
2081
msgid "Version"
 
2082
msgstr "Нұсқасы"
 
2083
 
 
2084
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2085
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2086
msgid "Framework Version"
 
2087
msgstr "Негіз құрылымының  нұсқасы"
 
2088
 
 
2089
#: src/pluginmanager.cpp:173
 
2090
msgid "Plugin Information"
 
2091
msgstr "Плагинінің мәліметі"
 
2092
 
 
2093
#: src/progressmanager.cpp:176
 
2094
msgid "Fetch completed"
 
2095
msgstr "Қабылдау аяқталды"
 
2096
 
 
2097
#: src/progressmanager.cpp:186
 
2098
msgid "Fetch error"
 
2099
msgstr "Қабылдау қатесі"
 
2100
 
 
2101
#: src/progressmanager.cpp:196
 
2102
msgid "Fetch aborted"
 
2103
msgstr "Қабылдау доғарылды"
 
2104
 
 
2105
#: src/searchbar.cpp:77
 
2106
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2107
msgid "S&earch:"
 
2108
msgstr "Ізд&ейтіні:"
 
2109
 
 
2110
#: src/searchbar.cpp:88
 
2111
msgid "Status:"
 
2112
msgstr "Күй-жайы:"
 
2113
 
 
2114
#: src/searchbar.cpp:97
 
2115
msgid "All Articles"
 
2116
msgstr "Барлық мақалалар"
 
2117
 
 
2118
#: src/searchbar.cpp:98
 
2119
msgctxt "Unread articles filter"
 
2120
msgid "Unread"
 
2121
msgstr "Оқылмаған"
 
2122
 
 
2123
#: src/searchbar.cpp:99
 
2124
msgctxt "New articles filter"
 
2125
msgid "New"
 
2126
msgstr "Жаңа"
 
2127
 
 
2128
#: src/searchbar.cpp:100
 
2129
msgctxt "Important articles filter"
 
2130
msgid "Important"
 
2131
msgstr "Маңызды"
 
2132
 
 
2133
#: src/searchbar.cpp:102
 
2134
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2135
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
 
2136
 
 
2137
#: src/searchbar.cpp:103
 
2138
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2139
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
 
2140
 
 
2141
#: src/speechclient.cpp:113
 
2142
msgid "Next Article: "
 
2143
msgstr "Келесі мақала: "
 
2144
 
 
2145
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2146
msgid "Feed list was deleted"
 
2147
msgstr "Ақпардың тізімі өшірілген"
 
2148
 
 
2149
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2150
msgid "Node or destination folder not found"
 
2151
msgstr "Торап не көздеген қапшық табылған жоқ"
 
2152
 
 
2153
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2154
#, kde-format
 
2155
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2156
msgstr "%1  қапшығы өзінің ішіндегі %2 қапшығына жылжылтылмайды"
 
2157
 
 
2158
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
 
2159
msgid "Timeout on remote server"
 
2160
msgstr "Қашықтағы серверін күту уақыты бітті"
 
2161
 
 
2162
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
 
2163
msgid "Unknown host"
 
2164
msgstr "Беймәлім хост"
 
2165
 
 
2166
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
 
2167
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2168
msgstr "Қашықтағы серверде ақпар табылған жоқ"
 
2169
 
 
2170
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
 
2171
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2172
msgstr "Ақпар оқылмады (XML қатесі)"
 
2173
 
 
2174
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
 
2175
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2176
msgstr "Ақпар оқылмады (пішімі беймәлім)"
 
2177
 
 
2178
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
 
2179
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2180
msgstr "Ақпар оқылмады (ақпар қатесі)"
 
2181
 
 
2182
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2183
#, kde-format
 
2184
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2185
msgstr "Ақпар алынбады: %1"
 
2186
 
 
2187
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2188
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2189
msgid "Feeds"
 
2190
msgstr "Ақпарлар"
 
2191
 
 
2192
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2193
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2194
msgid "Unread"
 
2195
msgstr "Оқылмаған"
 
2196
 
 
2197
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2198
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2199
msgid "Total"
 
2200
msgstr "Жалпы"
 
2201
 
 
2202
#: src/tabwidget.cpp:114
 
2203
msgid "Close the current tab"
 
2204
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
 
2205
 
 
2206
#: src/tabwidget.cpp:117
 
2207
msgid "Close tab"
 
2208
msgstr "Қойындыны жабу"
 
2209
 
 
2210
#: src/trayicon.cpp:73
 
2211
msgid "There are no unread articles"
 
2212
msgstr "Оқылмаған мақала жоқ"
 
2213
 
 
2214
#: src/trayicon.cpp:73
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgid "1 unread article"
 
2217
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2218
msgstr[0] "%1 оқылмаған мақала"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
2221
#~ msgstr ""
 
2222
#~ "<b>Жаңа қойындысында ашу</b><p>Назардағы сілтемені жаңа қойындысында "
 
2223
#~ "ашады.</p>"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Open Page in External Browser"
 
2226
#~ msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
2229
#~ msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
 
2230
 
 
2231
#, fuzzy
 
2232
#~| msgid "Feed Properties"
 
2233
#~ msgid "Feed List"
 
2234
#~ msgstr "Ақпардың қасиеттері"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
 
2237
#~ msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу құралы"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
 
2240
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
 
2241
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 мақала оқылмаған"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid ""
 
2244
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2245
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2246
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
2247
#~ msgstr ""
 
2248
#~ "<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
 
2249
#~ "көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
 
2250
#~ "мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Docking in System Tray"
 
2253
#~ msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
 
2256
#~ msgstr "KDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Akregator News"
 
2259
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Akregator Blog"
 
2262
#~ msgstr "Akregator блогы"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
 
2265
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
 
2268
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "&Scroll Up"
 
2271
#~ msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "&Scroll Down"
 
2274
#~ msgstr "Тө&менге жүгірту"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid " articles"
 
2277
#~ msgstr " мақала"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid " days"
 
2280
#~ msgstr " күн"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid " minutes"
 
2283
#~ msgstr " минут сайын"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "General"
 
2286
#~ msgstr "Жалпы"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "ExternalBrowser"
 
2289
#~ msgstr "ExternalBrowser"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "&Abort Fetches"
 
2292
#~ msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
 
2293
 
 
2294
#, fuzzy
 
2295
#~| msgid ""
 
2296
#~| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2297
#~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2298
#~| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
 
2301
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
 
2302
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
 
2303
#~ msgstr ""
 
2304
#~ "<qt><p>Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
 
2305
#~ "көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
 
2306
#~ "мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.</p><p><center><img source="
 
2307
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "&View Mode"
 
2310
#~ msgstr "&Көрініс түрі"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "&Feed"
 
2313
#~ msgstr "&Ақпар"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "F&eed"
 
2316
#~ msgstr "Ақ&пар"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Show tab close button on hover"
 
2319
#~ msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid ""
 
2322
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
 
2323
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
 
2324
#~ msgstr ""
 
2325
#~ "<p>KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады: <br/><i>%1</i></"
 
2326
#~ "p><p>Қате туралы хабарламасы:<br/><i>%2</i></p>"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid ""
 
2329
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
 
2330
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
 
2331
#~ "using drag and drop."
 
2332
#~ msgstr ""
 
2333
#~ "<h2>Ақпарлар бұтағы</h2>Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп "
 
2334
#~ "көрсетіледі. Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа "
 
2335
#~ "ақпарларды не олардың топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе "
 
2336
#~ "салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
 
2337
 
 
2338
#, fuzzy
 
2339
#~| msgid ""
 
2340
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
 
2341
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2342
#~ msgid ""
 
2343
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
 
2344
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2345
#~ msgstr ""
 
2346
#~ "<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі "
 
2347
#~ "құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2348
 
 
2349
#, fuzzy
 
2350
#~| msgid ""
 
2351
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
 
2352
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2353
#~ msgid ""
 
2354
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
 
2355
#~ "a backup!></p></qt>"
 
2356
#~ msgstr ""
 
2357
#~ "<qt>Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі "
 
2358
#~ "құрылды:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Write error"
 
2361
#~ msgstr "Жазу қатесі"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "Overwrite"
 
2364
#~ msgstr "Үстінен жазу"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "Appearance"
 
2367
#~ msgstr "Сыртқы көрінісі"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Advanced"
 
2370
#~ msgstr "Қосымша"
 
2371
 
 
2372
#, fuzzy
 
2373
#~| msgid "Article List"
 
2374
#~ msgid "Article title"
 
2375
#~ msgstr "Мақалалар тізімі"
 
2376
 
 
2377
#, fuzzy
 
2378
#~| msgid ""
 
2379
#~| "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></"
 
2380
#~| "head><body style=&quot; white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; "
 
2381
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;&quot;><p "
 
2382
#~| "style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2383
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;>Status:</p></"
 
2384
#~| "body></html>"
 
2385
#~ msgid ""
 
2386
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
2387
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
2388
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
2389
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
2390
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
 
2391
#~ msgstr ""
 
2392
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></"
 
2393
#~ "head><body style=&quot; white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; "
 
2394
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;&quot;><p "
 
2395
#~ "style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2396
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;>Күй-жайы:</p></"
 
2397
#~ "body></html>"