1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:26+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:29+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:20+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
22
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
23
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
27
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
28
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
32
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
34
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
35
msgid "</b> (%1% Used)"
36
msgstr "</b> (%1% použito)"
38
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
42
#: src/part/part.cpp:58
43
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
44
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
46
#: src/part/part.cpp:60
48
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
49
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
51
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
52
" (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
54
#: src/part/part.cpp:107
55
msgid "Configure Filelight..."
56
msgstr "Nastavit Filelight..."
58
#: src/part/part.cpp:161
59
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
60
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
62
#: src/part/part.cpp:165
64
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
65
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
67
#: src/part/part.cpp:169
69
msgid "Folder not found: %1"
70
msgstr "Složka nenalezena: %1"
72
#: src/part/part.cpp:173
75
"Unable to enter: %1\n"
76
"You do not have access rights to this location."
78
"Není možné vstoupit do: %1\n"
79
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
81
#: src/part/part.cpp:194
82
msgid "Aborting Scan..."
83
msgstr "Přerušuji zkoumání..."
85
#: src/part/part.cpp:249
90
#: src/part/part.cpp:285
91
msgid "Scan completed, generating map..."
92
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuji mapu..."
94
#: src/part/part.cpp:295
96
msgid "Scan failed: %1"
97
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
99
#: src/part/part.cpp:313
101
msgstr "Žádné soubory."
103
#: src/part/part.cpp:314
106
msgid_plural "%1 files"
108
msgstr[1] "%1 Soubory"
109
msgstr[2] "%1 souborů"
111
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
113
msgid "1 file, with an average size of %2"
114
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
115
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
116
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
117
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
119
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
122
msgid_plural "Files: %1"
123
msgstr[0] "Soubor: %1"
124
msgstr[1] "Soubory: %1"
125
msgstr[2] "Soubory: %1"
127
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
128
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
130
"Internal representation is invalid,\n"
133
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
134
"prosím znovu prozkoumejte."
136
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
137
msgid "Open &File Manager Here"
138
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
140
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
141
msgid "Open &Terminal Here"
142
msgstr "Zde otevřít &terminál"
144
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
145
msgid "&Center Map Here"
146
msgstr "S&třed mapy zde"
148
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
149
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
153
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
154
msgid "&Copy to clipboard"
155
msgstr "&Kopírovat do schránky"
157
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
158
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
162
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
165
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
166
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
168
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> "
171
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
173
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
174
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
176
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
177
msgid "Error while deleting"
178
msgstr "Chyba při mazání"
180
#: src/part/progressBox.cpp:86
183
msgid_plural "%1 Files"
184
msgstr[0] "%1 Soubor"
185
msgstr[1] "%1 Soubory"
186
msgstr[2] "%1 Souborů"
188
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
192
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
193
msgid "System Colors"
194
msgstr "Systémové barvy"
196
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
197
msgid "High Contrast"
198
msgstr "Vysoký kontrast"
200
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
201
msgid "Select Folder to Scan"
202
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
204
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
205
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
206
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyjmutí ze zkoumání"
208
#: src/app/mainWindow.cpp:62
210
"Unable to load the Filelight Part.\n"
211
"Please make sure Filelight was correctly installed."
213
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
214
"Ujistěte se, prosím, že je Filelight správně nainstalován."
216
#: src/app/mainWindow.cpp:87
217
msgid "Unable to create part widget."
218
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
220
#: src/app/mainWindow.cpp:113
221
msgid "Scan &Home Folder"
222
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
224
#: src/app/mainWindow.cpp:118
225
msgid "Scan &Root Folder"
226
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
228
#: src/app/mainWindow.cpp:122
230
msgstr "Znovu prozkoumat"
232
#: src/app/mainWindow.cpp:128
236
#: src/app/mainWindow.cpp:133
240
#: src/app/mainWindow.cpp:137
242
msgstr "Lišta umístění"
244
#: src/app/mainWindow.cpp:141
246
msgstr "Prozkoumat složku"
248
#: src/app/mainWindow.cpp:144
249
msgid "&Recent Scans"
250
msgstr "&Nedávné průzkumy"
252
#: src/app/mainWindow.cpp:307
254
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
258
#: src/app/main.cpp:36
259
msgid "Graphical disk-usage information"
260
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
262
#: src/app/main.cpp:38
264
"(C) 2006 Max Howell\n"
265
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
267
"(C) 2006 Max Howell\n"
268
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
270
#: src/app/main.cpp:47
271
msgid "Martin Sandsmark"
272
msgstr "Martin Sandsmark"
274
#: src/app/main.cpp:47
278
#: src/app/main.cpp:48
282
#: src/app/main.cpp:48
283
msgid "Original author"
284
msgstr "Původní autor"
286
#: src/app/main.cpp:49
287
msgid "Lukas Appelhans"
288
msgstr "Lukas Appelhans"
290
#: src/app/main.cpp:49
291
msgid "Help and support"
292
msgstr "Nápověda a podpora"
294
#: src/app/main.cpp:50
295
msgid "Steffen Gerlach"
296
msgstr "Steffen Gerlach"
298
#: src/app/main.cpp:50
302
#: src/app/main.cpp:51
306
#: src/app/main.cpp:51
307
msgid "Original documentation"
308
msgstr "Původní dokumentace"
310
#: src/app/main.cpp:57
311
msgctxt "Path in the file system to scan"
315
#: src/app/main.cpp:57
317
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
319
#: src/app/historyAction.cpp:64
320
msgctxt "Go to the last path viewed"
324
#: src/app/historyAction.cpp:65
325
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
330
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
332
msgstr "Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Vít Pelčák"
335
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
337
msgstr "vit@pelcak.org,,,"
339
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
340
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
342
msgid "Settings - Filelight"
343
msgstr "Nastavení - Filelight"
345
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
351
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
354
msgid "Do ¬ scan these folders:"
355
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
357
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
363
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
369
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
373
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
376
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
377
"např. NFS nebo SAMBA svazky."
379
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
382
msgid "Exclude remote files&ystems"
383
msgstr "V&yjmout vzdálené souborové systémy"
385
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
389
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
390
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
391
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
393
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
394
"souborových systémů. Například, při zapnutí, zabraňuje zkoumání obsahu "
395
"<b>/mnt</b>, při zkoumání <b>/</b>."
397
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
400
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
401
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
403
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
406
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
407
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyjímatelná média (např. CD-ROM)."
409
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
412
msgid "E&xclude removable media"
413
msgstr "Vyjmout vymě&nitelná média"
415
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
416
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
421
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
425
msgstr "Barevné schéma"
427
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
433
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
436
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
437
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
439
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
443
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
444
"also makes rendering very slow."
446
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
447
"vykreslována velice pomalu."
449
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
452
msgid "&Use anti-aliasing"
453
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
455
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
459
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
460
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
463
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
464
"umožňuje zviditelnění těchto souborů, jejich sdružením do jednoho "
467
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
470
msgid "Show small files"
471
msgstr "Ukázat malé soubory"
473
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
477
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
478
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
479
"easily. Set a sensible minimum font size."
481
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě "
482
"kterou dané adresáře reprezentují a tak umožňují jednodušeji zahlédnout "
483
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
485
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
488
msgid "Var&y label font sizes"
489
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
491
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
494
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
496
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
498
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
501
msgid "Minimum font si&ze:"
502
msgstr "M&inimální velikost písma:"
504
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
505
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
508
msgstr "Lišta pohledu"
510
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
511
#. i18n: ectx: Menu (file)
516
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
517
#. i18n: ectx: Menu (view)
522
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
523
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
526
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
528
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
529
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
531
msgid "Location Toolbar"
532
msgstr "Lišta umístění"