~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:26+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:29+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:20+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
20
"Language: cs\n"
 
21
 
 
22
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
23
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
24
msgid "Free"
 
25
msgstr "Volné"
 
26
 
 
27
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
28
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
29
msgid "Used"
 
30
msgstr "Použito"
 
31
 
 
32
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
33
#, kde-format
 
34
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
35
msgid "</b> (%1% Used)"
 
36
msgstr "</b> (%1% použito)"
 
37
 
 
38
#: src/part/part.cpp:56 src/app/main.cpp:34
 
39
msgid "Filelight"
 
40
msgstr "Filelight"
 
41
 
 
42
#: src/part/part.cpp:58
 
43
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
44
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
 
45
 
 
46
#: src/part/part.cpp:60
 
47
msgid ""
 
48
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
49
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
50
msgstr ""
 
51
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
52
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
53
 
 
54
#: src/part/part.cpp:107
 
55
msgid "Configure Filelight..."
 
56
msgstr "Nastavit Filelight..."
 
57
 
 
58
#: src/part/part.cpp:161
 
59
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
60
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
 
61
 
 
62
#: src/part/part.cpp:165
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
65
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
 
66
 
 
67
#: src/part/part.cpp:169
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Folder not found: %1"
 
70
msgstr "Složka nenalezena: %1"
 
71
 
 
72
#: src/part/part.cpp:173
 
73
#, kde-format
 
74
msgid ""
 
75
"Unable to enter: %1\n"
 
76
"You do not have access rights to this location."
 
77
msgstr ""
 
78
"Není možné vstoupit do: %1\n"
 
79
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
 
80
 
 
81
#: src/part/part.cpp:194
 
82
msgid "Aborting Scan..."
 
83
msgstr "Přerušuji zkoumání..."
 
84
 
 
85
#: src/part/part.cpp:249
 
86
#, kde-format
 
87
msgid "Scanning: %1"
 
88
msgstr "Zkoumám: %1"
 
89
 
 
90
#: src/part/part.cpp:285
 
91
msgid "Scan completed, generating map..."
 
92
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuji mapu..."
 
93
 
 
94
#: src/part/part.cpp:295
 
95
#, kde-format
 
96
msgid "Scan failed: %1"
 
97
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
 
98
 
 
99
#: src/part/part.cpp:313
 
100
msgid "No files."
 
101
msgstr "Žádné soubory."
 
102
 
 
103
#: src/part/part.cpp:314
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "1 file"
 
106
msgid_plural "%1 files"
 
107
msgstr[0] "1 soubor"
 
108
msgstr[1] "%1 Soubory"
 
109
msgstr[2] "%1 souborů"
 
110
 
 
111
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
112
#, kde-format
 
113
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
114
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
115
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
 
116
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
 
117
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
 
118
 
 
119
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
120
#, kde-format
 
121
msgid "File: %1"
 
122
msgid_plural "Files: %1"
 
123
msgstr[0] "Soubor: %1"
 
124
msgstr[1] "Soubory: %1"
 
125
msgstr[2] "Soubory: %1"
 
126
 
 
127
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
128
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
129
msgid ""
 
130
"Internal representation is invalid,\n"
 
131
"please rescan."
 
132
msgstr ""
 
133
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
 
134
"prosím znovu prozkoumejte."
 
135
 
 
136
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
137
msgid "Open &File Manager Here"
 
138
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
 
139
 
 
140
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
141
msgid "Open &Terminal Here"
 
142
msgstr "Zde otevřít &terminál"
 
143
 
 
144
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
145
msgid "&Center Map Here"
 
146
msgstr "S&třed mapy zde"
 
147
 
 
148
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
149
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
150
msgid "&Open"
 
151
msgstr "&Otevřít"
 
152
 
 
153
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
154
msgid "&Copy to clipboard"
 
155
msgstr "&Kopírovat do schránky"
 
156
 
 
157
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
158
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
159
msgid "&Delete"
 
160
msgstr "&Smazat"
 
161
 
 
162
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
163
#, kde-format
 
164
msgid ""
 
165
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
166
"<b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
167
msgstr ""
 
168
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude <b>i s obsahem</b> a <b>trvale</b> "
 
169
"odstraněna.</qt>"
 
170
 
 
171
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
174
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
 
175
 
 
176
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
177
msgid "Error while deleting"
 
178
msgstr "Chyba při mazání"
 
179
 
 
180
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
181
#, kde-format
 
182
msgid "%1 File"
 
183
msgid_plural "%1 Files"
 
184
msgstr[0] "%1 Soubor"
 
185
msgstr[1] "%1 Soubory"
 
186
msgstr[2] "%1 Souborů"
 
187
 
 
188
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
189
msgid "Rainbow"
 
190
msgstr "Duha"
 
191
 
 
192
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
193
msgid "System Colors"
 
194
msgstr "Systémové barvy"
 
195
 
 
196
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
197
msgid "High Contrast"
 
198
msgstr "Vysoký kontrast"
 
199
 
 
200
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:188
 
201
msgid "Select Folder to Scan"
 
202
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
 
203
 
 
204
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
205
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
206
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyjmutí ze zkoumání"
 
207
 
 
208
#: src/app/mainWindow.cpp:62
 
209
msgid ""
 
210
"Unable to load the Filelight Part.\n"
 
211
"Please make sure Filelight was correctly installed."
 
212
msgstr ""
 
213
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
 
214
"Ujistěte se, prosím, že je Filelight správně nainstalován."
 
215
 
 
216
#: src/app/mainWindow.cpp:87
 
217
msgid "Unable to create part widget."
 
218
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
 
219
 
 
220
#: src/app/mainWindow.cpp:113
 
221
msgid "Scan &Home Folder"
 
222
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
 
223
 
 
224
#: src/app/mainWindow.cpp:118
 
225
msgid "Scan &Root Folder"
 
226
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
 
227
 
 
228
#: src/app/mainWindow.cpp:122
 
229
msgid "Rescan"
 
230
msgstr "Znovu prozkoumat"
 
231
 
 
232
#: src/app/mainWindow.cpp:128
 
233
msgid "Stop"
 
234
msgstr "Zastavit"
 
235
 
 
236
#: src/app/mainWindow.cpp:133
 
237
msgid "Go"
 
238
msgstr "Přejít"
 
239
 
 
240
#: src/app/mainWindow.cpp:137
 
241
msgid "Location Bar"
 
242
msgstr "Lišta umístění"
 
243
 
 
244
#: src/app/mainWindow.cpp:141
 
245
msgid "Scan Folder"
 
246
msgstr "Prozkoumat složku"
 
247
 
 
248
#: src/app/mainWindow.cpp:144
 
249
msgid "&Recent Scans"
 
250
msgstr "&Nedávné průzkumy"
 
251
 
 
252
#: src/app/mainWindow.cpp:307
 
253
#, kde-format
 
254
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
 
255
msgid "%1: %2"
 
256
msgstr "%1: %2"
 
257
 
 
258
#: src/app/main.cpp:36
 
259
msgid "Graphical disk-usage information"
 
260
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
 
261
 
 
262
#: src/app/main.cpp:38
 
263
msgid ""
 
264
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
265
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
266
msgstr ""
 
267
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
268
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
269
 
 
270
#: src/app/main.cpp:47
 
271
msgid "Martin Sandsmark"
 
272
msgstr "Martin Sandsmark"
 
273
 
 
274
#: src/app/main.cpp:47
 
275
msgid "Maintainer"
 
276
msgstr "Správce"
 
277
 
 
278
#: src/app/main.cpp:48
 
279
msgid "Max Howell"
 
280
msgstr "Max Howell"
 
281
 
 
282
#: src/app/main.cpp:48
 
283
msgid "Original author"
 
284
msgstr "Původní autor"
 
285
 
 
286
#: src/app/main.cpp:49
 
287
msgid "Lukas Appelhans"
 
288
msgstr "Lukas Appelhans"
 
289
 
 
290
#: src/app/main.cpp:49
 
291
msgid "Help and support"
 
292
msgstr "Nápověda a podpora"
 
293
 
 
294
#: src/app/main.cpp:50
 
295
msgid "Steffen Gerlach"
 
296
msgstr "Steffen Gerlach"
 
297
 
 
298
#: src/app/main.cpp:50
 
299
msgid "Inspiration"
 
300
msgstr "Inspirace"
 
301
 
 
302
#: src/app/main.cpp:51
 
303
msgid "Mike Diehl"
 
304
msgstr "Mike Diehl"
 
305
 
 
306
#: src/app/main.cpp:51
 
307
msgid "Original documentation"
 
308
msgstr "Původní dokumentace"
 
309
 
 
310
#: src/app/main.cpp:57
 
311
msgctxt "Path in the file system to scan"
 
312
msgid "+[path]"
 
313
msgstr "+[cesta]"
 
314
 
 
315
#: src/app/main.cpp:57
 
316
msgid "Scan 'path'"
 
317
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
 
318
 
 
319
#: src/app/historyAction.cpp:64
 
320
msgctxt "Go to the last path viewed"
 
321
msgid "Back"
 
322
msgstr "Zpět"
 
323
 
 
324
#: src/app/historyAction.cpp:65
 
325
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
 
326
msgid "Forward"
 
327
msgstr "Vpřed"
 
328
 
 
329
#: rc.cpp:1
 
330
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
331
msgid "Your names"
 
332
msgstr "Vít Pelčák, ,Launchpad Contributions:,Vít Pelčák"
 
333
 
 
334
#: rc.cpp:2
 
335
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
336
msgid "Your emails"
 
337
msgstr "vit@pelcak.org,,,"
 
338
 
 
339
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
 
340
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
 
341
#: rc.cpp:5
 
342
msgid "Settings - Filelight"
 
343
msgstr "Nastavení - Filelight"
 
344
 
 
345
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
 
346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
 
347
#: rc.cpp:8
 
348
msgid "Scannin&g"
 
349
msgstr "Zkou&mám"
 
350
 
 
351
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
353
#: rc.cpp:11
 
354
msgid "Do &not scan these folders:"
 
355
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
 
359
#: rc.cpp:14
 
360
msgid "R&emove"
 
361
msgstr "O&dstranit"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
 
365
#: rc.cpp:17
 
366
msgid "&Add..."
 
367
msgstr "Přid&at..."
 
368
 
 
369
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
 
370
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
371
#: rc.cpp:20
 
372
msgid ""
 
373
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
 
374
"Samba mounts."
 
375
msgstr ""
 
376
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
 
377
"např. NFS nebo SAMBA svazky."
 
378
 
 
379
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
 
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
381
#: rc.cpp:23
 
382
msgid "Exclude remote files&ystems"
 
383
msgstr "V&yjmout vzdálené souborové systémy"
 
384
 
 
385
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
 
386
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
387
#: rc.cpp:26
 
388
msgid ""
 
389
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
 
390
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of "
 
391
"<b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
 
392
msgstr ""
 
393
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
 
394
"souborových systémů. Například, při zapnutí, zabraňuje zkoumání obsahu "
 
395
"<b>/mnt</b>, při zkoumání <b>/</b>."
 
396
 
 
397
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
399
#: rc.cpp:29
 
400
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
 
401
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
 
404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
405
#: rc.cpp:32
 
406
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
 
407
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyjímatelná média (např. CD-ROM)."
 
408
 
 
409
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
 
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
411
#: rc.cpp:35
 
412
msgid "E&xclude removable media"
 
413
msgstr "Vyjmout vymě&nitelná média"
 
414
 
 
415
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
 
416
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
 
417
#: rc.cpp:38
 
418
msgid "&Appearance"
 
419
msgstr "&Vzhled"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
 
422
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
423
#: rc.cpp:41
 
424
msgid "Color scheme"
 
425
msgstr "Barevné schéma"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
429
#: rc.cpp:44
 
430
msgid "Co&ntrast"
 
431
msgstr "Ko&ntrast"
 
432
 
 
433
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
 
434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
 
435
#: rc.cpp:47
 
436
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
 
437
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
 
438
 
 
439
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
 
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
441
#: rc.cpp:50
 
442
msgid ""
 
443
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
 
444
"also makes rendering very slow."
 
445
msgstr ""
 
446
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
 
447
"vykreslována velice pomalu."
 
448
 
 
449
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
451
#: rc.cpp:53
 
452
msgid "&Use anti-aliasing"
 
453
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
 
456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
457
#: rc.cpp:56
 
458
msgid ""
 
459
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
 
460
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
 
461
"segment\"."
 
462
msgstr ""
 
463
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
 
464
"umožňuje zviditelnění těchto souborů, jejich sdružením do jednoho "
 
465
"\"segmentu\"."
 
466
 
 
467
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
 
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
469
#: rc.cpp:59
 
470
msgid "Show small files"
 
471
msgstr "Ukázat malé soubory"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
 
474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
475
#: rc.cpp:62
 
476
msgid ""
 
477
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
 
478
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
 
479
"easily. Set a sensible minimum font size."
 
480
msgstr ""
 
481
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě "
 
482
"kterou dané adresáře reprezentují a tak umožňují jednodušeji zahlédnout  "
 
483
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
 
484
 
 
485
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
487
#: rc.cpp:65
 
488
msgid "Var&y label font sizes"
 
489
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
 
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
493
#: rc.cpp:68
 
494
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
 
495
msgstr ""
 
496
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
 
497
 
 
498
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
 
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
500
#: rc.cpp:71
 
501
msgid "Minimum font si&ze:"
 
502
msgstr "M&inimální velikost písma:"
 
503
 
 
504
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
 
505
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
506
#: rc.cpp:74
 
507
msgid "View Toolbar"
 
508
msgstr "Lišta pohledu"
 
509
 
 
510
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
 
511
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
512
#: rc.cpp:77
 
513
msgid "&Scan"
 
514
msgstr "&Prozkoumat"
 
515
 
 
516
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
 
517
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
518
#: rc.cpp:80
 
519
msgid "&View"
 
520
msgstr "Po&hled"
 
521
 
 
522
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
 
523
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
524
#: rc.cpp:83
 
525
msgid "Main Toolbar"
 
526
msgstr "Hlavní lišta nástrojů"
 
527
 
 
528
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
 
529
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
530
#: rc.cpp:86
 
531
msgid "Location Toolbar"
 
532
msgstr "Lišta umístění"