1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:26+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:49+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:23+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
23
msgid "Floppy &drive:"
24
msgstr "&Disketová mechanika:"
26
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
27
msgctxt "Primary floppy drive"
31
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
32
msgctxt "Secondary floppy drive"
37
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
38
msgstr "<qt>Zvolte disketovou mechaniku.</qt>"
44
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
46
msgstr "Automatická detekce"
48
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
52
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
56
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
60
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
66
"<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
67
msgstr "<qt>Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu.</qt>"
71
msgstr "Sou&borový systém:"
73
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
76
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
77
msgstr "KFloppy podporuje v systému Linux tři formáty: MS-DOS, Ext2 a Minix"
81
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
82
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD tři formáty: MS-DOS, UFS a Ext2"
84
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
90
msgid "Program mkdosfs found."
91
msgstr "Program mkdosfs nalezen."
96
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
98
"Program mkdosfs <b>nenalezen</b>. MSDOS formátování <b>není dostupné</b>."
100
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
104
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
105
msgid "Program mke2fs found."
106
msgstr "Program mke2fs nalezen."
108
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
109
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
111
"Program mke2fs <b>nenalezen</b>. Ext2 formátování <b>není dostupné</b>"
113
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
119
msgid "Program mkfs.minix found."
120
msgstr "Program mkfs.minix nalezen."
125
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
127
"Program mkfs.minix <b>nenalezen</b>. Minix formátování <b>není dostupné</b>."
131
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
132
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD dva souborové formáty: MS-DOS a UFS"
136
msgid "Program newfs_msdos found."
137
msgstr "Program newfs_msdos nalezen."
142
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
144
"Program newfs_msdos <b>nenalezen</b>. MSDOS formátování <b>není dostupné</b>."
146
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
152
msgid "Program newfs found."
153
msgstr "Program newfs nalezen."
157
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
159
"Program newfs <b>nenalezen</b>. UFS formátování <b>není dostupné</b>."
163
msgstr "&Formátování"
166
msgid "Q&uick format"
167
msgstr "Ryc&hlý formát"
171
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
174
"<qt>Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k "
175
"vytvoření systému souborů.</qt>"
178
msgid "&Zero out and quick format"
179
msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát"
183
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
186
"<qt>Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a "
187
"následně vytvoří souborový systém.</qt>"
191
msgstr "Úplné formát&ovaní"
195
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
198
"Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového "
199
"formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána."
202
msgid "Program fdformat found."
203
msgstr "Program fdformat nalezen."
206
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
208
"Program fdformat <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
211
msgid "Program dd found."
212
msgstr "Program dd nalezen."
215
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
216
msgstr "Program dd <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
219
msgid "&Verify integrity"
220
msgstr "Zkontrolo&vat integritu"
224
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
225
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
228
"<qt>Zaškrtněte, pokud chcete, aby byla disketa po provedení formátování "
229
"skontrolována. Pokud jste vybrali úplné formátování, tak dojde ke kontrole "
230
"diskety dvakrát.</qt>"
233
msgid "Volume la&bel:"
234
msgstr "P&opis diskety:"
238
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
239
"Minix does not support labels at all.</qt>"
241
"<qt>Zaškrtněte, pokud chcete zadat název diskety. Systém Minix vůbec "
242
"nepodporuje pojmenovávání disket.</qt>"
244
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
245
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
251
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
252
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
253
"labels, whatever you enter here.</qt>"
255
"<qt>Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název "
256
"diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje "
257
"pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela "
260
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
265
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
266
msgstr "<qt>Sem klikněte pro zahájení formátování.</qt>"
270
"<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
272
"<qt>Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy.</qt>"
275
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
276
msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátování.</qt>"
280
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
281
"please check your installation.<br /><br />Log:"
283
"KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových "
284
"systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.<br /><br />Záznam:"
287
msgid "KDE Floppy Formatter"
288
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
292
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
294
"Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem "
300
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
301
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
304
"<qt>Formátování smaže veškerá data na disketě:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
305
"ověřte správnost názvu zařízení.)<br/>Opravdu chcete pokračovat?</qt>"
307
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
312
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
313
msgstr "Formátování uživatelem daného zařízení není možné."
317
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
318
"Are you sure you wish to proceed?"
320
"Formátování smaže veškerá data na disketě?\n"
321
"Opravdu chcete pokračovat?"
325
msgid "Unexpected drive number %1."
326
msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1."
330
msgid "Unexpected density number %1."
331
msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1."
335
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
336
msgstr "Nemohu najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2."
342
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
344
"Není možné přistoupit na %1\n"
345
"Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu."
349
msgid "The program %1 terminated with an error."
350
msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou."
354
msgid "The program %1 terminated abnormally."
355
msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem."
357
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
359
msgid "Internal error: device not correctly defined."
360
msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno."
363
msgid "Cannot find fdformat."
364
msgstr "Nelze nalézt fdformat."
367
msgid "Could not start fdformat."
368
msgstr "Není možné spustit fdformat."
372
msgid "Error formatting track %1."
373
msgstr "Chyba při formátování stopy %1."
375
#: format.cpp:486 format.cpp:519
377
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
378
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
381
"Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n"
382
"Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou "
387
msgid "Low-level formatting error at track %1."
388
msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1."
392
msgid "Low-level formatting error: %1"
393
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1"
395
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
398
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
400
"Zařízení je zaneprázdněno.\n"
401
"Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem "
406
msgid "Low-level format error: %1"
407
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1"
410
msgid "Cannot find dd."
411
msgstr "Nelze nalézt dd."
414
msgid "Could not start dd."
415
msgstr "Není možné spustit dd."
418
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
419
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT."
422
msgid "Cannot start FAT format program."
423
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
425
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
427
"Floppy is mounted.\n"
428
"You need to unmount the floppy first."
430
"Disketová mechanika je připojena.\n"
431
"Nejprve je potřeba ji odpojit."
435
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
436
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS."
440
msgid "Cannot start UFS format program."
441
msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS."
444
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
445
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2."
448
msgid "Cannot start ext2 format program."
449
msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2."
452
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
453
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix."
456
msgid "Cannot start Minix format program."
457
msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix."
460
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
461
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
469
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
470
"(c) 2001, Chris Howells\n"
471
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
472
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
474
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
475
"(c) 2001, Chris Howells\n"
476
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
477
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
480
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
481
msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte."
484
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
485
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
488
msgid "Author and former maintainer"
489
msgstr "Autor a bývalý správce"
492
msgid "Chris Howells"
493
msgstr "Chris Howells"
496
msgid "User interface re-design"
497
msgstr "Redesign uživatelského rozhraní"
500
msgid "Adriaan de Groot"
501
msgstr "Adriaan de Groot"
504
msgid "Add BSD support"
505
msgstr "Přidat podporu BSD"
508
msgid "Nicolas Goutte"
509
msgstr "Nicolas Goutte"
512
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
513
msgstr "Zprovoznění KFloppy pro KDE 3.4"
516
msgid "Default device"
517
msgstr "Výchozí zařízení"
520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
522
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:"
525
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
527
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,,"