~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kfloppy.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 21:26+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
14
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:23+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
20
"Language: cs\n"
 
21
 
 
22
#: floppy.cpp:81
 
23
msgid "Floppy &drive:"
 
24
msgstr "&Disketová mechanika:"
 
25
 
 
26
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
 
27
msgctxt "Primary floppy drive"
 
28
msgid "Primary"
 
29
msgstr "Primární"
 
30
 
 
31
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
 
32
msgctxt "Secondary floppy drive"
 
33
msgid "Secondary"
 
34
msgstr "Sekundární"
 
35
 
 
36
#: floppy.cpp:92
 
37
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
 
38
msgstr "<qt>Zvolte disketovou mechaniku.</qt>"
 
39
 
 
40
#: floppy.cpp:99
 
41
msgid "&Size:"
 
42
msgstr "Veliko&st:"
 
43
 
 
44
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
 
45
msgid "Auto-Detect"
 
46
msgstr "Automatická detekce"
 
47
 
 
48
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
 
49
msgid "3.5\" 1.44MB"
 
50
msgstr "3,5\" 1,44MB"
 
51
 
 
52
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
 
53
msgid "3.5\" 720KB"
 
54
msgstr "3,5\" 720KB"
 
55
 
 
56
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
 
57
msgid "5.25\" 1.2MB"
 
58
msgstr "5,25\" 1,2MB"
 
59
 
 
60
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
 
61
msgid "5.25\" 360KB"
 
62
msgstr "5,25\" 360KB"
 
63
 
 
64
#: floppy.cpp:113
 
65
msgid ""
 
66
"<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
 
67
msgstr "<qt>Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu.</qt>"
 
68
 
 
69
#: floppy.cpp:121
 
70
msgid "F&ile system:"
 
71
msgstr "Sou&borový systém:"
 
72
 
 
73
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
 
74
msgctxt "Linux"
 
75
msgid ""
 
76
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
 
77
msgstr "KFloppy podporuje v systému Linux tři formáty: MS-DOS, Ext2 a Minix"
 
78
 
 
79
#: floppy.cpp:132
 
80
msgctxt "BSD"
 
81
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
 
82
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD tři formáty: MS-DOS, UFS a Ext2"
 
83
 
 
84
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
 
85
msgid "DOS"
 
86
msgstr "DOS"
 
87
 
 
88
#: floppy.cpp:145
 
89
msgctxt "Linux"
 
90
msgid "Program mkdosfs found."
 
91
msgstr "Program mkdosfs nalezen."
 
92
 
 
93
#: floppy.cpp:148
 
94
msgctxt "Linux"
 
95
msgid ""
 
96
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
 
97
msgstr ""
 
98
"Program mkdosfs <b>nenalezen</b>. MSDOS formátování <b>není dostupné</b>."
 
99
 
 
100
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
 
101
msgid "ext2"
 
102
msgstr "ext2"
 
103
 
 
104
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
 
105
msgid "Program mke2fs found."
 
106
msgstr "Program mke2fs nalezen."
 
107
 
 
108
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
 
109
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
 
110
msgstr ""
 
111
"Program mke2fs <b>nenalezen</b>. Ext2 formátování <b>není dostupné</b>"
 
112
 
 
113
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
 
114
msgid "Minix"
 
115
msgstr "Minix"
 
116
 
 
117
#: floppy.cpp:163
 
118
msgctxt "Linux"
 
119
msgid "Program mkfs.minix found."
 
120
msgstr "Program mkfs.minix nalezen."
 
121
 
 
122
#: floppy.cpp:166
 
123
msgctxt "Linux"
 
124
msgid ""
 
125
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
 
126
msgstr ""
 
127
"Program mkfs.minix <b>nenalezen</b>. Minix formátování <b>není dostupné</b>."
 
128
 
 
129
#: floppy.cpp:170
 
130
msgctxt "BSD"
 
131
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
 
132
msgstr "KFloppy podporuje v systému BSD dva souborové formáty: MS-DOS a UFS"
 
133
 
 
134
#: floppy.cpp:174
 
135
msgctxt "BSD"
 
136
msgid "Program newfs_msdos found."
 
137
msgstr "Program newfs_msdos nalezen."
 
138
 
 
139
#: floppy.cpp:177
 
140
msgctxt "BSD"
 
141
msgid ""
 
142
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
 
143
msgstr ""
 
144
"Program newfs_msdos <b>nenalezen</b>. MSDOS formátování <b>není dostupné</b>."
 
145
 
 
146
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
 
147
msgid "UFS"
 
148
msgstr "UFS"
 
149
 
 
150
#: floppy.cpp:183
 
151
msgctxt "BSD"
 
152
msgid "Program newfs found."
 
153
msgstr "Program newfs nalezen."
 
154
 
 
155
#: floppy.cpp:186
 
156
msgctxt "BSD"
 
157
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
 
158
msgstr ""
 
159
"Program newfs <b>nenalezen</b>. UFS formátování <b>není dostupné</b>."
 
160
 
 
161
#: floppy.cpp:201
 
162
msgid "&Formatting"
 
163
msgstr "&Formátování"
 
164
 
 
165
#: floppy.cpp:204
 
166
msgid "Q&uick format"
 
167
msgstr "Ryc&hlý formát"
 
168
 
 
169
#: floppy.cpp:208
 
170
msgid ""
 
171
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
 
172
"system.</qt>"
 
173
msgstr ""
 
174
"<qt>Rychlý formát provede jen vysokoúrovňové formátování - dojde pouze k "
 
175
"vytvoření systému souborů.</qt>"
 
176
 
 
177
#: floppy.cpp:211
 
178
msgid "&Zero out and quick format"
 
179
msgstr "&Zaplnění nulami a rychlý formát"
 
180
 
 
181
#: floppy.cpp:215
 
182
msgid ""
 
183
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
 
184
"file system.</qt>"
 
185
msgstr ""
 
186
"<qt>Tato volba nejprve smaže disketu tak, že ji zaplní samými nulami a "
 
187
"následně vytvoří souborový systém.</qt>"
 
188
 
 
189
#: floppy.cpp:217
 
190
msgid "Fu&ll format"
 
191
msgstr "Úplné formát&ovaní"
 
192
 
 
193
#: floppy.cpp:221
 
194
msgid ""
 
195
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
 
196
"the disk."
 
197
msgstr ""
 
198
"Úplné formátování se skládá z nízkoúrovňového a následně vysokoúrovňového "
 
199
"formátování. Všechna data na disketě jsou vymazána."
 
200
 
 
201
#: floppy.cpp:230
 
202
msgid "Program fdformat found."
 
203
msgstr "Program fdformat nalezen."
 
204
 
 
205
#: floppy.cpp:235
 
206
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
 
207
msgstr ""
 
208
"Program fdformat <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
 
209
 
 
210
#: floppy.cpp:242
 
211
msgid "Program dd found."
 
212
msgstr "Program dd nalezen."
 
213
 
 
214
#: floppy.cpp:246
 
215
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
 
216
msgstr "Program dd <b>nenalezen</b>. Úplné formátování <b>není dostupné</b>."
 
217
 
 
218
#: floppy.cpp:251
 
219
msgid "&Verify integrity"
 
220
msgstr "Zkontrolo&vat integritu"
 
221
 
 
222
#: floppy.cpp:255
 
223
msgid ""
 
224
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
 
225
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
 
226
"formatting.</qt>"
 
227
msgstr ""
 
228
"<qt>Zaškrtněte, pokud chcete, aby byla disketa po provedení formátování "
 
229
"skontrolována. Pokud jste vybrali úplné formátování, tak dojde ke kontrole "
 
230
"diskety dvakrát.</qt>"
 
231
 
 
232
#: floppy.cpp:260
 
233
msgid "Volume la&bel:"
 
234
msgstr "P&opis diskety:"
 
235
 
 
236
#: floppy.cpp:264
 
237
msgid ""
 
238
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
 
239
"Minix does not support labels at all.</qt>"
 
240
msgstr ""
 
241
"<qt>Zaškrtněte, pokud chcete zadat název diskety. Systém Minix vůbec "
 
242
"nepodporuje pojmenovávání disket.</qt>"
 
243
 
 
244
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
 
245
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
 
246
msgid "KDE Floppy"
 
247
msgstr "Disketa KDE"
 
248
 
 
249
#: floppy.cpp:277
 
250
msgid ""
 
251
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
 
252
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
 
253
"labels, whatever you enter here.</qt>"
 
254
msgstr ""
 
255
"<qt>Místo pro zadání názvu diskety. Kvůli omezení systému MS-DOS je název "
 
256
"diskety limitován na délku 11 znaků. Protože systém Minix nepodporuje "
 
257
"pojmenovávání disket, bude tato položka při tomto formátu zcela "
 
258
"ignorována.</qt>"
 
259
 
 
260
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
 
261
msgid "&Format"
 
262
msgstr "&Formátovat"
 
263
 
 
264
#: floppy.cpp:294
 
265
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
 
266
msgstr "<qt>Sem klikněte pro zahájení formátování.</qt>"
 
267
 
 
268
#: floppy.cpp:318
 
269
msgid ""
 
270
"<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
 
271
msgstr ""
 
272
"<qt>Toto je stavové okno, ve kterém se zobrazují chybové zprávy.</qt>"
 
273
 
 
274
#: floppy.cpp:332
 
275
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
 
276
msgstr "<qt>Zobrazuje postup formátování.</qt>"
 
277
 
 
278
#: floppy.cpp:340
 
279
msgid ""
 
280
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
 
281
"please check your installation.<br /><br />Log:"
 
282
msgstr ""
 
283
"KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových "
 
284
"systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci.<br /><br />Záznam:"
 
285
 
 
286
#: floppy.cpp:372
 
287
msgid "KDE Floppy Formatter"
 
288
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
 
289
 
 
290
#: floppy.cpp:515
 
291
msgctxt "BSD"
 
292
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
 
293
msgstr ""
 
294
"Formátování uživatelem daného zařízení pod BSD je možné pouze se systémem "
 
295
"UFS."
 
296
 
 
297
#: floppy.cpp:523
 
298
#, kde-format
 
299
msgid ""
 
300
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
 
301
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
 
302
"proceed?</qt>"
 
303
msgstr ""
 
304
"<qt>Formátování smaže veškerá data na disketě:<br/><b>%1</b><br/>(Prosím "
 
305
"ověřte správnost názvu zařízení.)<br/>Opravdu chcete pokračovat?</qt>"
 
306
 
 
307
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
 
308
msgid "Proceed?"
 
309
msgstr "Pokračovat?"
 
310
 
 
311
#: floppy.cpp:534
 
312
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
 
313
msgstr "Formátování uživatelem daného zařízení není možné."
 
314
 
 
315
#: floppy.cpp:540
 
316
msgid ""
 
317
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
 
318
"Are you sure you wish to proceed?"
 
319
msgstr ""
 
320
"Formátování smaže veškerá data na disketě?\n"
 
321
"Opravdu chcete pokračovat?"
 
322
 
 
323
#: format.cpp:266
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "Unexpected drive number %1."
 
326
msgstr "Neočekávané číslo jednotky %1."
 
327
 
 
328
#: format.cpp:278
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "Unexpected density number %1."
 
331
msgstr "Neočekávané číslo hustoty %1."
 
332
 
 
333
#: format.cpp:293
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
 
336
msgstr "Nemohu najít zařízení pro jednotku %1 a hustotu %2."
 
337
 
 
338
#: format.cpp:312
 
339
#, kde-format
 
340
msgid ""
 
341
"Cannot access %1\n"
 
342
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
 
343
msgstr ""
 
344
"Není možné přistoupit na %1\n"
 
345
"Ujistěte se, že zařízení existuje a že máte příslušná práva k zápisu."
 
346
 
 
347
#: format.cpp:343
 
348
#, kde-format
 
349
msgid "The program %1 terminated with an error."
 
350
msgstr "Program %1 byl ukončen s chybou."
 
351
 
 
352
#: format.cpp:349
 
353
#, kde-format
 
354
msgid "The program %1 terminated abnormally."
 
355
msgstr "Program %1 neskončil normálním způsobem."
 
356
 
 
357
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
 
358
#: format.cpp:941
 
359
msgid "Internal error: device not correctly defined."
 
360
msgstr "Vnitřní chyba: zařízení nebylo správně definováno."
 
361
 
 
362
#: format.cpp:419
 
363
msgid "Cannot find fdformat."
 
364
msgstr "Nelze nalézt fdformat."
 
365
 
 
366
#: format.cpp:451
 
367
msgid "Could not start fdformat."
 
368
msgstr "Není možné spustit fdformat."
 
369
 
 
370
#: format.cpp:478
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "Error formatting track %1."
 
373
msgstr "Chyba při formátování stopy %1."
 
374
 
 
375
#: format.cpp:486 format.cpp:519
 
376
msgid ""
 
377
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
 
378
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
 
379
"drive."
 
380
msgstr ""
 
381
"Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku.\n"
 
382
"Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou "
 
383
"mechaniku."
 
384
 
 
385
#: format.cpp:507
 
386
#, kde-format
 
387
msgid "Low-level formatting error at track %1."
 
388
msgstr "Chyba při nízkoúrovňovém formátování stopy %1."
 
389
 
 
390
#: format.cpp:512
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "Low-level formatting error: %1"
 
393
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování stopy: %1"
 
394
 
 
395
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
 
396
msgid ""
 
397
"Device busy.\n"
 
398
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
 
399
msgstr ""
 
400
"Zařízení je zaneprázdněno.\n"
 
401
"Možná je potřeba nejdříve disketovou mechaniku odpojit (např. příkazem "
 
402
"umount)."
 
403
 
 
404
#: format.cpp:532
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Low-level format error: %1"
 
407
msgstr "Chyba v nízkoúrovňovém formátování: %1"
 
408
 
 
409
#: format.cpp:580
 
410
msgid "Cannot find dd."
 
411
msgstr "Nelze nalézt dd."
 
412
 
 
413
#: format.cpp:595
 
414
msgid "Could not start dd."
 
415
msgstr "Není možné spustit dd."
 
416
 
 
417
#: format.cpp:677
 
418
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
 
419
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT."
 
420
 
 
421
#: format.cpp:708
 
422
msgid "Cannot start FAT format program."
 
423
msgstr "Není možné spustit program pro formátování FAT."
 
424
 
 
425
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
 
426
msgid ""
 
427
"Floppy is mounted.\n"
 
428
"You need to unmount the floppy first."
 
429
msgstr ""
 
430
"Disketová mechanika je připojena.\n"
 
431
"Nejprve je potřeba ji odpojit."
 
432
 
 
433
#: format.cpp:776
 
434
msgctxt "BSD"
 
435
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
 
436
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS."
 
437
 
 
438
#: format.cpp:794
 
439
msgctxt "BSD"
 
440
msgid "Cannot start UFS format program."
 
441
msgstr "Není možné spustit program pro formátování UFS."
 
442
 
 
443
#: format.cpp:854
 
444
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
 
445
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2."
 
446
 
 
447
#: format.cpp:871
 
448
msgid "Cannot start ext2 format program."
 
449
msgstr "Není možné spustit program pro formátování ext2."
 
450
 
 
451
#: format.cpp:948
 
452
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
 
453
msgstr "Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix."
 
454
 
 
455
#: format.cpp:965
 
456
msgid "Cannot start Minix format program."
 
457
msgstr "Není možné spustit program pro formátování Minix."
 
458
 
 
459
#: main.cpp:35
 
460
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
 
461
msgstr "Formátovač disket pro KDE"
 
462
 
 
463
#: main.cpp:40
 
464
msgid "KFloppy"
 
465
msgstr "KFloppy"
 
466
 
 
467
#: main.cpp:42
 
468
msgid ""
 
469
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
 
470
"(c) 2001, Chris Howells\n"
 
471
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
 
472
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
 
473
msgstr ""
 
474
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
 
475
"(c) 2001, Chris Howells\n"
 
476
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
 
477
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
 
478
 
 
479
#: main.cpp:46
 
480
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
 
481
msgstr "KFloppy vám pomáhá formátovat diskety na formát, který si určíte."
 
482
 
 
483
#: main.cpp:50
 
484
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
485
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
486
 
 
487
#: main.cpp:50
 
488
msgid "Author and former maintainer"
 
489
msgstr "Autor a bývalý správce"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:51
 
492
msgid "Chris Howells"
 
493
msgstr "Chris Howells"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:51
 
496
msgid "User interface re-design"
 
497
msgstr "Redesign uživatelského rozhraní"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:52
 
500
msgid "Adriaan de Groot"
 
501
msgstr "Adriaan de Groot"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:52
 
504
msgid "Add BSD support"
 
505
msgstr "Přidat podporu BSD"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:53
 
508
msgid "Nicolas Goutte"
 
509
msgstr "Nicolas Goutte"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:53
 
512
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
 
513
msgstr "Zprovoznění KFloppy pro KDE 3.4"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:58
 
516
msgid "Default device"
 
517
msgstr "Výchozí zařízení"
 
518
 
 
519
#: rc.cpp:1
 
520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
521
msgid "Your names"
 
522
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:"
 
523
 
 
524
#: rc.cpp:2
 
525
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
526
msgid "Your emails"
 
527
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,,"