1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: konqueror\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:24+0000\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 22:57+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
22
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
23
msgid "Und&o: Closed Tab"
24
msgstr "Zpět: &Uzavřená karta"
26
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
27
#: src/konqundomanager.cpp:162
28
msgid "Und&o: Closed Window"
29
msgstr "Zpět: Uzavřené &okno"
31
#: src/konqundomanager.cpp:122
35
#: src/konqfactory.cpp:90
38
"There was an error loading the module %1.\n"
39
"The diagnostics is:\n"
42
"Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n"
46
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
47
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
48
#: about/konq_aboutpage.cc:288
52
#: src/konqfactory.cpp:231
53
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
54
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů."
56
#: src/konqfactory.cpp:233
57
#| msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
58
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
59
msgstr "(c) 1999-2008, vývojáři Konqueroru"
61
#: src/konqfactory.cpp:235
62
msgid "http://konqueror.kde.org"
63
msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
65
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
69
#: src/konqfactory.cpp:236
70
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
71
msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
73
#: src/konqfactory.cpp:237
74
msgid "Simon Hausmann"
75
msgstr "Simon Hausmann"
77
#: src/konqfactory.cpp:237
78
msgid "Developer (framework, parts)"
79
msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)"
81
#: src/konqfactory.cpp:238
82
msgid "Michael Reiher"
83
msgstr "Michael Reiher"
85
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
86
msgid "Developer (framework)"
87
msgstr "Vývojář (základ aplikace)"
89
#: src/konqfactory.cpp:239
91
msgstr "Matthias Welk"
93
#: src/konqfactory.cpp:239
97
#: src/konqfactory.cpp:240
98
msgid "Alexander Neundorf"
99
msgstr "Alexander Neundorf"
101
#: src/konqfactory.cpp:240
102
msgid "Developer (List views)"
103
msgstr "Vývojář (seznamy)"
105
#: src/konqfactory.cpp:241
106
msgid "Michael Brade"
107
msgstr "Michael Brade"
109
#: src/konqfactory.cpp:241
110
msgid "Developer (List views, I/O library)"
111
msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
113
#: src/konqfactory.cpp:242
117
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
118
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
119
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
120
#: src/konqfactory.cpp:254
121
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
122
msgstr "Vývojář (HTML engine)"
124
#: src/konqfactory.cpp:243
126
msgstr "Dirk Mueller"
128
#: src/konqfactory.cpp:244
132
#: src/konqfactory.cpp:245
133
msgid "Waldo Bastian"
134
msgstr "Waldo Bastian"
136
#: src/konqfactory.cpp:245
137
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
138
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
140
#: src/konqfactory.cpp:246
141
msgid "Germain Garand"
142
msgstr "Germain Garand"
144
#: src/konqfactory.cpp:247
146
msgstr "Leo Savernik"
148
#: src/konqfactory.cpp:248
149
msgid "Stephan Kulow"
150
msgstr "Stephan Kulow"
152
#: src/konqfactory.cpp:248
154
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
155
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
157
#: src/konqfactory.cpp:249
158
msgid "Antti Koivisto"
159
msgstr "Antti Koivisto"
161
#: src/konqfactory.cpp:250
165
#: src/konqfactory.cpp:251
167
msgstr "Tobias Anton"
169
#: src/konqfactory.cpp:252
173
#: src/konqfactory.cpp:253
174
msgid "Maks Orlovich"
175
msgstr "Maks Orlovich"
177
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
178
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
179
msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)"
181
#: src/konqfactory.cpp:254
182
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
183
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
185
#: src/konqfactory.cpp:255
186
msgid "Apple Safari Developers"
187
msgstr "Vývojáři Apple Safari"
189
#: src/konqfactory.cpp:256
191
msgstr "Harri Porten"
193
#: src/konqfactory.cpp:256
194
msgid "Developer (JavaScript)"
195
msgstr "Vývojář (JavaScript)"
197
#: src/konqfactory.cpp:257
199
msgstr "Koos Vriezen"
201
#: src/konqfactory.cpp:257
202
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
203
msgstr "Vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)"
205
#: src/konqfactory.cpp:258
209
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
210
msgid "Developer (I/O library)"
211
msgstr "Vývojář (I/O knihovny)"
213
#: src/konqfactory.cpp:259
217
#: src/konqfactory.cpp:260
218
msgid "Richard Moore"
219
msgstr "Richard Moore"
221
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
222
msgid "Developer (Java applet support)"
223
msgstr "Vývojář (podpora Java apletů)"
225
#: src/konqfactory.cpp:261
227
msgstr "Dima Rogozin"
229
#: src/konqfactory.cpp:262
233
#: src/konqfactory.cpp:262
235
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
236
" and other major improvements to applet support)"
238
"Vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká\n"
239
"vylepšení podpory pro Java aplety)"
241
#: src/konqfactory.cpp:263
242
msgid "Stefan Schimanski"
243
msgstr "Stefan Schimanski"
245
#: src/konqfactory.cpp:263
246
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
247
msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)"
249
#: src/konqfactory.cpp:264
250
msgid "George Staikos"
251
msgstr "George Staikos"
253
#: src/konqfactory.cpp:264
254
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
255
msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
257
#: src/konqfactory.cpp:265
258
msgid "Dawit Alemayehu"
259
msgstr "Dawit Alemayehu"
261
#: src/konqfactory.cpp:265
262
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
263
msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)"
265
#: src/konqfactory.cpp:266
266
msgid "Carsten Pfeiffer"
267
msgstr "Carsten Pfeiffer"
269
#: src/konqfactory.cpp:267
271
msgstr "Torsten Rahn"
273
#: src/konqfactory.cpp:267
274
msgid "Graphics/icons"
275
msgstr "Grafika/ikony"
277
#: src/konqfactory.cpp:268
281
#: src/konqfactory.cpp:268
285
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
286
msgid "Joseph Wenninger"
287
msgstr "Joseph Wenninger"
289
#: src/konqfactory.cpp:269
290
msgid "Developer (navigation panel framework)"
291
msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)"
293
#: src/konqfactory.cpp:270
294
msgid "Stephan Binner"
295
msgstr "Stephan Binner"
297
#: src/konqfactory.cpp:270
298
msgid "Developer (misc stuff)"
299
msgstr "Vývojář (různé)"
301
#: src/konqfactory.cpp:271
305
#: src/konqfactory.cpp:271
306
msgid "Developer (AdBlock filter)"
307
msgstr "Vývojář (blokování reklam)"
309
#: src/konqfactory.cpp:272
310
msgid "Eduardo Robles Elvira"
311
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
313
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4548
314
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
315
msgid "Open in New &Window"
316
msgstr "Otevřít v novém &okně"
318
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
319
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
320
msgid "Open in New Tab"
321
msgstr "Otevřít v nové kartě"
323
#: src/konqhistoryview.cpp:71
324
msgid "&Copy Link Address"
325
msgstr "&Kopírovat adresu odkazu"
327
#: src/konqhistoryview.cpp:76
328
msgid "&Remove Entry"
329
msgstr "Odst&ranit položku"
331
#: src/konqhistoryview.cpp:83
332
msgid "C&lear History"
333
msgstr "V&yčistit historii"
335
#: src/konqhistoryview.cpp:88
336
msgid "&Preferences..."
337
msgstr "Nastav&ení..."
339
#: src/konqhistoryview.cpp:95
341
msgstr "Podle jmé&na"
343
#: src/konqhistoryview.cpp:101
347
#: src/konqhistoryview.cpp:111
348
msgid "Search in history"
349
msgstr "Hledat v historii"
351
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
353
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
357
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
358
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
359
msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
361
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
362
msgctxt "@title:window"
363
msgid "Clear History?"
364
msgstr "Smazat historii?"
366
#: src/konqmain.cpp:97
367
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
368
msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL"
370
#: src/konqmain.cpp:99
372
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
374
"Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na "
377
#: src/konqmain.cpp:101
378
msgid "Profile to open"
379
msgstr "Profil k otevření"
381
#: src/konqmain.cpp:103
382
msgid "List available profiles"
383
msgstr "Vypsat dostupné profily"
385
#: src/konqmain.cpp:105
386
msgid "List available sessions"
387
msgstr "Vypsat dostupná sezení"
389
#: src/konqmain.cpp:107
390
msgid "Session to open"
391
msgstr "Sezení k otevření"
393
#: src/konqmain.cpp:109
394
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
395
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
397
#: src/konqmain.cpp:110
398
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
399
msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)"
401
#: src/konqmain.cpp:112
403
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
404
"instead of opening the actual file"
406
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí "
407
"soubor namísto jeho otevření."
409
#: src/konqmain.cpp:114
410
msgid "Location to open"
411
msgstr "Umístění k otevření"
413
#: src/konqtabs.cpp:66
415
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
416
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
417
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
418
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
421
"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji "
422
"aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty "
423
"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro "
424
"pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; "
425
"pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text."
427
#: src/konqtabs.cpp:100
428
msgid "Open a new tab"
429
msgstr "Otevřít novou kartu"
431
#: src/konqtabs.cpp:109
432
msgid "Close the current tab"
433
msgstr "Zavřít současnou kartu"
435
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3658
436
msgid "&Reload All Tabs"
437
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
439
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2487
440
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
441
msgid "Close &Other Tabs"
442
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
444
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3569
448
#: src/konqtabs.cpp:465
449
msgid "&Duplicate Tab"
450
msgstr "&Duplikovat kartu"
452
#: src/konqtabs.cpp:470
454
msgstr "Znovu načíst &kartu"
456
#: src/konqtabs.cpp:477
458
msgstr "Ostatní karty"
460
#: src/konqtabs.cpp:482
462
msgstr "V&ytrhnout kartu"
464
#: src/konqtabs.cpp:488
466
msgstr "Zavřít &kartu"
468
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
471
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
472
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
474
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštíveno: %2<br />Poprvé "
475
"navštíveno: %3<br />Počet návštěv: %4</qt>"
477
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
481
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
482
msgid "Miscellaneous"
485
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
486
msgctxt "@title:window"
487
msgid "Manage Sessions"
488
msgstr "Spravovat sezení"
490
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
494
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
495
msgctxt "@title:window"
496
msgid "Rename Session"
497
msgstr "Přejmenovat sezení"
499
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
500
msgctxt "@title:window"
502
msgstr "Uložit sezení"
504
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
507
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
508
msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?"
510
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
511
msgctxt "@title:window"
512
msgid "Session exists. Overwrite?"
513
msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?"
515
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
516
msgctxt "@title:window"
520
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
521
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
525
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
527
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
529
msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
531
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
532
msgctxt "@title:window"
533
msgid "Restore Session?"
534
msgstr "Obnovit sezení?"
536
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
537
msgid "Restore Session"
538
msgstr "Obnovit sezení"
540
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
541
#| msgid "Do not restore"
542
msgid "Do Not Restore"
545
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
546
#| msgid "Ask me later"
548
msgstr "Dotázat se později"
550
#: src/konqguiclients.cpp:66
552
#| msgid "Preview in %1"
553
msgid "Preview &in %1"
554
msgstr "Náh&led v %1"
556
#: src/konqguiclients.cpp:135
559
msgstr "Zobrazit: %1"
561
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
562
msgctxt "@title:window"
566
#: src/konqmainwindow.cpp:585
571
#: src/konqmainwindow.cpp:1595
575
#: src/konqmainwindow.cpp:1625
577
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
578
"Reloading the page will discard these changes."
580
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
581
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
583
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
584
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
585
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
586
#: src/konqmainwindow.cpp:4983 src/konqviewmanager.cpp:1427
587
msgctxt "@title:window"
588
msgid "Discard Changes?"
589
msgstr "Zahodit změny?"
591
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
592
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
593
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2526
594
#: src/konqmainwindow.cpp:4983 src/konqviewmanager.cpp:1427
595
msgid "&Discard Changes"
596
msgstr "Zaho&dit změny"
598
#: src/konqmainwindow.cpp:1736
599
msgid "File Management"
600
msgstr "Správa souborů"
602
#: src/konqmainwindow.cpp:1752 about/konq_aboutpage.cc:205
604
msgstr "Prohlížení webu"
606
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 src/konqmainwindow.cpp:2018
607
#: about/konq_aboutpage.cc:91
609
msgstr "Domovská složka"
611
#: src/konqmainwindow.cpp:2013 src/konqmainwindow.cpp:3503
615
#: src/konqmainwindow.cpp:2019
616
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
617
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
618
msgstr "Přesun do domovské složky"
620
#: src/konqmainwindow.cpp:2020
621
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
622
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
623
msgstr "Přesun do místní domovské složky"
625
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
626
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
627
#: src/konqmainwindow.cpp:2023 rc.cpp:101
628
#| msgid "Home Folder"
630
msgstr "Domovská stránka"
632
#: src/konqmainwindow.cpp:2025
633
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
634
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
635
msgstr "Přesun na domovskou stránku"
637
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
639
#| "<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
640
#| "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
641
#| "Konqueror -> General</b>.</html>"
643
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
644
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
645
"General</b>.</html>"
647
"<html>Přesun na domovskou stránku.<br /><br />V <b>Ovládacím centru "
648
"prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> je možné nastavit cestu "
649
"k vaší domovské složce nebo URL.</html>"
651
#: src/konqmainwindow.cpp:2352
653
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
654
"Detaching the tab will discard these changes."
656
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
657
"Oddělením karty o tyto změny přijdete."
659
#: src/konqmainwindow.cpp:2430
661
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
662
"Closing the view will discard these changes."
664
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
665
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
667
#: src/konqmainwindow.cpp:2460
669
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
670
"Closing the tab will discard these changes."
672
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
673
"Uzavřením karty o tyto změny přijdete."
675
#: src/konqmainwindow.cpp:2486
676
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
677
msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní karty?"
679
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
680
msgctxt "@title:window"
681
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
682
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
684
#: src/konqmainwindow.cpp:2502
686
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
687
"Closing other tabs will discard these changes."
689
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
690
"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete."
692
#: src/konqmainwindow.cpp:2524
694
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
695
"Reloading all tabs will discard these changes."
697
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
698
"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete."
700
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
701
msgctxt "@title:window"
705
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
707
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
708
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>"
710
#: src/konqmainwindow.cpp:2591
712
msgid "Copy selected files from %1 to:"
713
msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
715
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
717
msgid "Move selected files from %1 to:"
718
msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
720
#: src/konqmainwindow.cpp:2783
721
#| msgid "Empty Closed Items History"
722
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
723
msgid "Empty Closed Items History"
724
msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek"
726
#: src/konqmainwindow.cpp:2808
729
msgstr "Uložit jako..."
731
#: src/konqmainwindow.cpp:2810
734
msgstr "Spravovat..."
736
#: src/konqmainwindow.cpp:3403
740
#: src/konqmainwindow.cpp:3408
741
msgid "&Duplicate Window"
742
msgstr "&Duplikovat okno"
744
#: src/konqmainwindow.cpp:3413
745
msgid "Send &Link Address..."
746
msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
748
#: src/konqmainwindow.cpp:3417
749
msgid "S&end File..."
750
msgstr "Poslat sou&bor..."
752
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
753
msgid "&Open Location"
754
msgstr "&Otevřít umístění"
756
#: src/konqmainwindow.cpp:3427
757
msgid "&Open File..."
758
msgstr "Otevřít sou&bor..."
760
#: src/konqmainwindow.cpp:3432
761
msgid "&Find File..."
762
msgstr "Na&jít soubor..."
764
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
765
msgid "&Use index.html"
766
msgstr "Použí&vat index.html"
768
#: src/konqmainwindow.cpp:3444
769
msgid "Lock to Current Location"
770
msgstr "Zamknout na současném umístění"
772
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
773
#| msgid "Lin&k View"
774
msgctxt "This option links konqueror views"
776
msgstr "Svázat po&hled"
778
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
782
#: src/konqmainwindow.cpp:3464
784
msgstr "Uzavřené položky"
786
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
791
msgctxt "@action:inmenu Go"
792
msgid "Most Often Visited"
793
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
795
#: src/konqmainwindow.cpp:3513
796
msgctxt "@action:inmenu Go"
797
msgid "Recently Visited"
798
msgstr "Naposledy navštívené"
800
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
801
msgctxt "@action:inmenu Go"
803
msgstr "Zobrazit historii"
805
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
806
msgid "&Save View Profile As..."
807
msgstr "Uložit pro&fil pohledu jako..."
809
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
810
msgid "Configure Extensions..."
811
msgstr "Nastavit rozšíření..."
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
814
msgid "Configure Spell Checking..."
815
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
817
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
818
msgid "Split View &Left/Right"
819
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
822
msgid "Split View &Top/Bottom"
823
msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně"
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
826
msgid "&Duplicate Current Tab"
827
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
830
msgid "Detach Current Tab"
831
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
834
msgid "&Close Active View"
835
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
838
msgid "Close Current Tab"
839
msgstr "Zavřít současnou kartu"
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
842
msgid "Activate Next Tab"
843
msgstr "Aktivovat následující kartu"
845
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
846
msgid "Activate Previous Tab"
847
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3612
851
msgid "Activate Tab %1"
852
msgstr "Aktivovat kartu %1"
854
#: src/konqmainwindow.cpp:3617
855
msgid "Move Tab Left"
856
msgstr "Přesunout kartu doleva"
858
#: src/konqmainwindow.cpp:3622
859
msgid "Move Tab Right"
860
msgstr "Přesunout kartu doprava"
862
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
863
msgid "Dump Debug Info"
864
msgstr "Dump Debug Info"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
867
msgid "C&onfigure View Profiles..."
868
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
871
msgid "Load &View Profile"
872
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
874
#: src/konqmainwindow.cpp:3653 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
878
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
880
msgid "&Force Reload"
881
msgstr "V&ynutit obnovení"
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3688
887
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
891
#: src/konqmainwindow.cpp:3702 src/konqmainwindow.cpp:3705
895
#: src/konqmainwindow.cpp:3712
897
msgstr "Lišta umístění"
899
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
901
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
903
"<html>Panel umístění<br /><br />Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací "
906
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
907
msgid "Clear Location Bar"
908
msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
910
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
912
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
915
"<html>Smazat panel umístění<br /><br />Smaže obsah panelu umístění.</html>"
917
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
921
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
922
msgid "Kon&queror Introduction"
923
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
925
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
929
#: src/konqmainwindow.cpp:3762
931
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
934
"<html>Přejít<br /><br />Přejde na stránku, která byla zadána do panelu "
937
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
940
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
941
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
944
"<html>Vstoupit do nadřazené složky<br /><br />Například pokud je současná "
945
"složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do "
948
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
949
msgid "Enter the parent folder"
950
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
952
#: src/konqmainwindow.cpp:3773 src/konqmainwindow.cpp:3774
953
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
954
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
956
#: src/konqmainwindow.cpp:3776 src/konqmainwindow.cpp:3777
957
msgid "Move forward one step in the browsing history"
958
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
960
#: src/konqmainwindow.cpp:3780 src/konqmainwindow.cpp:3781
961
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
962
msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět"
964
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
966
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
967
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
968
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
970
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
971
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
972
"načtení změněna.</html>"
974
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
975
msgid "Reload the currently displayed document"
976
msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
978
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
980
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
981
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
982
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
984
"<html>Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<br /><br />Toto může být "
985
"potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od "
986
"posledního načtení změněna.</html>"
988
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
989
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
990
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách"
992
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
994
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
995
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
998
"<html>Zastavit nahrávání dokumentu<br /><br />Všechny síťové přenosy budou "
999
"zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel.</html>"
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
1003
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1004
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1005
#| "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1007
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1008
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1009
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1010
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1012
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
1013
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
1014
"načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v "
1017
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
1018
#| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1020
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1022
"Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků"
1024
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
1025
msgid "Stop loading the document"
1026
msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
1028
#: src/konqmainwindow.cpp:3807
1030
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1031
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1032
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1034
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo "
1035
"položek a jeho přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní "
1036
"příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
1038
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
1039
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1040
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
1042
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
1044
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
1045
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
1046
"other KDE applications.</html>"
1048
"<html>Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo "
1049
"položek a přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní příkaz "
1050
"<b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
1052
#: src/konqmainwindow.cpp:3817
1053
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1054
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
1056
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
1058
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1059
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1061
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného "
1062
"obsahu úschovné schránky<br /><br />Toto také funguje pro text zkopírovaný "
1063
"nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE.</html>"
1065
#: src/konqmainwindow.cpp:3822
1066
msgid "Paste the clipboard contents"
1067
msgstr "Vložit obsah schránky"
1069
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
1071
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1072
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1073
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1074
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1075
"file from the current document.</html>"
1077
"<html>Vytisknout aktuální dokument<br /><br />Bude otevřen dialog, kde "
1078
"můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu "
1079
"atd.<br /><br />Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým "
1080
"službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu.</html>"
1082
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
1083
msgid "Print the current document"
1084
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
1086
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
1087
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1088
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
1090
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
1092
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1093
"explore many files from one folder"
1095
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se "
1096
"'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
1098
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
1100
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1101
"other linked views."
1103
"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky "
1104
"provedené v ostatních svázaných pohledech."
1106
#: src/konqmainwindow.cpp:4019
1107
msgid "Copy &Files..."
1108
msgstr "&Kopírovat soubory..."
1110
#: src/konqmainwindow.cpp:4023
1111
msgid "M&ove Files..."
1112
msgstr "Přesun&out soubory..."
1114
#: src/konqmainwindow.cpp:4372
1116
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1119
"Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli "
1120
"trvat. Pokračovat?"
1122
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
1123
msgctxt "@title:window"
1124
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1125
msgstr "Otevřít složku záložek v kartách"
1127
#: src/konqmainwindow.cpp:4541
1128
msgid "Open in T&his Window"
1129
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
1131
#: src/konqmainwindow.cpp:4542
1132
msgid "Open the document in current window"
1133
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
1135
#: src/konqmainwindow.cpp:4549
1136
msgid "Open the document in a new window"
1137
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
1139
#: src/konqmainwindow.cpp:4555
1140
msgid "Open in &New Tab"
1141
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
1143
#: src/konqmainwindow.cpp:4557
1144
msgid "Open the document in a new tab"
1145
msgstr "Otevřít dokument v nové kartě"
1147
#: src/konqmainwindow.cpp:4767
1149
msgstr "&Otevřít pomocí"
1151
#: src/konqmainwindow.cpp:4781
1153
msgid "Open with %1"
1154
msgstr "Otevřít pomocí %1"
1156
#: src/konqmainwindow.cpp:4827
1157
msgctxt "@action:inmenu View"
1159
msgstr "Režim zob&razení"
1161
#: src/konqmainwindow.cpp:4946
1163
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1164
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, chcete opravdu skončit?"
1166
#: src/konqmainwindow.cpp:4948 src/konqviewmanager.cpp:1413
1167
msgctxt "@title:window"
1168
msgid "Confirmation"
1171
#: src/konqmainwindow.cpp:4950
1172
msgid "C&lose Current Tab"
1173
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
1175
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
1177
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1178
"Closing the window will discard these changes."
1180
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
1181
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
1183
#: src/konqmainwindow.cpp:4980
1185
#| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1186
#| "Closing the window will discard these changes."
1188
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1189
"Closing the window will discard these changes."
1191
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
1192
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
1194
#: src/konqmainwindow.cpp:5021 src/konqmainwindow.cpp:5081
1195
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
1199
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1201
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1203
"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být "
1206
#: src/konqmainwindow.cpp:5148 src/konqmainwindow.cpp:5155
1207
msgctxt "@title:window"
1209
msgstr "Postranní webový panel"
1211
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
1213
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1214
msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
1216
#: src/konqmainwindow.cpp:5155
1220
#: src/konqmainwindow.cpp:5155
1224
#: src/konqmainwindow.cpp:5468
1227
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1228
"with %1, but it cannot handle this file type."
1230
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, "
1231
"ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
1233
#: src/konqview.cpp:1203
1235
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1236
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1237
"purchase) will be repeated. "
1239
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
1240
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
1241
"např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu. "
1243
#: src/konqview.cpp:1205
1244
msgctxt "@title:window"
1248
#: src/konqview.cpp:1205
1250
msgstr "Poslat znovu"
1252
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1253
msgctxt "@title:window"
1254
msgid "Profile Management"
1255
msgstr "Správa profilů"
1257
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1258
msgid "&Rename Profile"
1259
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
1261
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1262
msgid "&Delete Profile"
1263
msgstr "S&mazat profil"
1265
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
1267
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1268
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1269
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1270
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1271
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1273
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy "
1274
"jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou "
1275
"obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To "
1276
"je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled "
1277
"s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, či případně oknem emulátoru "
1280
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
1282
msgstr "Zavřít pohled"
1284
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
1289
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
1293
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1295
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1296
"Loading a view profile will close them."
1298
"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n"
1299
"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny."
1301
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1302
msgid "Load View Profile"
1303
msgstr "Načíst profil pohledu"
1305
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1307
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1308
"Loading a profile will discard these changes."
1310
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
1311
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
1313
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1315
msgid_plural " days"
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1323
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1325
msgid_plural "Minutes"
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1331
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1332
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1333
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1340
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1341
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1343
"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
1344
"historií navštívených stránek."
1346
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1347
msgctxt "@action:inmenu Add"
1348
msgid "History Sidebar Module"
1349
msgstr "Postranní panel historie"
1351
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1352
msgctxt "@title:tab"
1356
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1357
msgid "&Create New Folder..."
1358
msgstr "Vytvořit &novou složku..."
1360
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1361
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1362
msgid "Delete Folder"
1363
msgstr "Smazat složku"
1365
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1366
msgid "Move to Trash"
1367
msgstr "Přesunout do koše"
1369
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1371
msgstr "Přejmenovat"
1373
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1375
msgstr "Smazat odkaz"
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1378
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1383
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1384
msgid "Open in New Window"
1385
msgstr "Otevřít v novém okně"
1387
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1388
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1389
msgid "Copy Link Address"
1390
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
1392
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1394
msgstr "Nová složka"
1396
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1397
msgctxt "@title:window"
1398
msgid "Create New Folder"
1399
msgstr "Vytvořit novou složku"
1401
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1402
msgid "Enter folder name:"
1403
msgstr "Zadejte název složky:"
1405
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1406
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1411
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1412
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1414
msgid "Path or URL:"
1415
msgstr "Cesta nebo URL:"
1417
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1418
msgctxt "@title:window"
1419
msgid "Add folder sidebar module"
1420
msgstr "Přidat modul postranní lišty se složkou"
1422
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1423
msgid "&Create New Folder"
1424
msgstr "V&ytvořit novou složku"
1426
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1427
msgid "Delete Bookmark"
1428
msgstr "Smazat záložku"
1430
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1431
msgid "Open Folder in Tabs"
1432
msgstr "Otevřít složku v kartách"
1434
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1437
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1440
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
1443
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1446
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1449
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
1452
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1453
msgctxt "@title:window"
1454
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1455
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
1457
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1458
msgctxt "@title:window"
1459
msgid "Bookmark Deletion"
1460
msgstr "Odstranění záložky"
1462
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1463
msgctxt "@title:window"
1464
msgid "Bookmark Properties"
1465
msgstr "Vlastnosti záložky"
1467
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1469
msgstr "Akt&ualizovat"
1471
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1475
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1479
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1480
msgctxt "@title:window"
1481
msgid "Add Bookmark"
1482
msgstr "Přidat záložku"
1484
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1486
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1487
msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
1489
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1490
msgid "Extended Sidebar"
1491
msgstr "Postranní lišta"
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1494
msgid "Rollback to System Default"
1495
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1498
msgid "Configure Sidebar"
1499
msgstr "Nastavit postranní lištu"
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1503
msgstr "Přidat nové"
1505
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1506
msgid "Multiple Views"
1507
msgstr "Vícenásobné pohledy"
1509
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1510
msgid "Show Tabs Left"
1511
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
1513
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1514
msgid "Show Configuration Button"
1515
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
1517
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1518
msgid "Close Sidebar"
1519
msgstr "Zavřít postranní panel"
1521
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1522
msgid "This entry already exists."
1523
msgstr "Tato položka již existuje."
1525
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1527
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1528
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1531
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky "
1532
"ze systému.<BR /><B>Tento postup je nevratný.</B><BR />Chcete "
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1536
msgid "Show Tabs Right"
1537
msgstr "Zobrazovat karty vpravo"
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1540
msgctxt "@title:window"
1542
msgstr "Nastavit jméno"
1544
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1545
msgid "Enter the name:"
1546
msgstr "Zadejte jméno:"
1548
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1549
msgid "Enter a URL:"
1550
msgstr "Zadejte URL:"
1552
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1554
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1555
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kartu <b>%1</b>?</qt>"
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1559
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1560
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1561
"Configuration Button\"."
1563
"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
1564
"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
1565
"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
1567
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1569
msgstr "Nastavit jméno..."
1571
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1573
msgstr "Nastavit URL..."
1575
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1577
msgstr "Nastavit ikonu..."
1579
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1583
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1585
msgstr "Webový modul"
1587
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1588
msgctxt "@action:inmenu Add"
1589
msgid "Places Sidebar Module"
1590
msgstr "Postranní panel míst"
1592
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1593
msgctxt "@title:tab"
1597
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1599
msgstr "&Otevřít odkaz"
1601
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1602
msgid "Set &Automatic Reload"
1603
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
1605
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1606
msgctxt "@title:window"
1607
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1608
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
1610
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1612
msgid_plural " minutes"
1617
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1619
msgid_plural " seconds"
1620
msgstr[0] " sekunda"
1621
msgstr[1] " sekundy"
1624
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1625
msgctxt "@action:inmenu Add"
1626
msgid "Web Sidebar Module"
1627
msgstr "Postranní webový panel"
1629
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1630
msgctxt "@title:window"
1631
msgid "Add web sidebar module"
1632
msgstr "Přidat modul postranní webové lišty"
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1639
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1641
msgstr "Buďte volní."
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1646
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1648
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
1651
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1653
#| msgid "Starting Points"
1655
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1656
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1657
msgid "Starting Points"
1658
msgstr "Výchozí body"
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1662
msgid "Introduction"
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1673
msgid "Specifications"
1674
msgstr "Specifikace"
1676
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1677
msgid "Your personal files"
1678
msgstr "Vaše osobní soubory"
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1684
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1685
msgid "Browse and restore the trash"
1686
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
1688
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1689
msgid "Network Folders"
1690
msgstr "Síťové složky"
1692
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1693
msgid "Shared files and folders"
1694
msgstr "Sdílené soubory a složky"
1696
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1700
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1701
msgid "Quick access to your bookmarks"
1702
msgstr "Rychlý přístup k vašim záložkám"
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1705
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1706
msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
1708
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1709
msgid "Search the Web"
1710
msgstr "Hledat na webu"
1712
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1714
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1715
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1716
"the powerful sidebar and file previews."
1718
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
1719
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo "
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1724
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1725
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1726
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1727
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1728
"the Bookmarks menu."
1730
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
1731
"zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. <A "
1732
"HREF=\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org</A>), a stiskněte "
1733
"Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky\"."
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1738
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1739
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1741
"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko <img "
1742
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Zpět\") na nástrojové liště. "
1744
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1747
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1748
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1750
"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img width='16' "
1751
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1753
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1756
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1757
msgstr "Podrobnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
1759
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1762
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1763
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1764
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1765
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1766
"As... -> \"Web Browsing\"."
1768
"<em>Tip na vyladění:</em> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte "
1769
"tuto informační obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu jí můžete "
1770
"zapnout výběrem z nabídky Nápověda -> Úvod do Konqueroru a potom použitím "
1771
"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu jako... -> \"Prohlížení "
1774
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1775
msgid "Next: Tips & Tricks"
1776
msgstr "Další: Tipy a triky"
1778
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1781
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1782
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1783
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1784
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1785
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1786
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1788
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. "
1789
"Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 "
1790
"anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají "
1791
"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako "
1792
"\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu <A "
1793
"HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A> Konqueror implementuje:"
1795
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1796
msgid "Supported standards"
1797
msgstr "Podporované standardy"
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1800
msgid "Additional requirements*"
1801
msgstr "Další požadavky*"
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1806
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1807
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1809
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML "
1812
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1813
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1814
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1818
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1820
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1821
msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
1823
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1825
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1827
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
1829
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1832
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1834
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
1836
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1839
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1842
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
1844
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1846
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1847
msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>®</sup>"
1849
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1852
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1853
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1855
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> anebo <A "
1856
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1858
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1860
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1861
msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
1863
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1866
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1867
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1868
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1869
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1871
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pro "
1872
"prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1873
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1874
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, atd.)"
1876
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1877
msgid "Secure Sockets Layer"
1878
msgstr "Secure Sockets Layer"
1880
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1881
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1882
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
1884
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1889
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1890
msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
1892
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1893
msgid "AutoCompletion for forms"
1894
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
1896
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1897
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1901
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1905
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1906
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1909
msgstr "Podrobnosti"
1911
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1912
msgid "Image formats"
1913
msgstr "Formáty obrázků"
1915
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1916
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1917
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1919
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1920
msgid "Transfer protocols"
1921
msgstr "Přenosové protokoly"
1923
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1924
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1925
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
1927
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1931
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1933
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1935
"a <a href=\"%1\">mnoho dalších (viz Pomocné protokoly v Centru "
1938
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1939
#| msgid "URL-Completion"
1940
msgctxt "A feature of Konqueror"
1941
msgid "URL-Completion"
1942
msgstr "Doplňování URL"
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1950
msgstr "Rozbalovací"
1952
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1953
msgid "(Short-) Automatic"
1954
msgstr "(Krátké) automatické"
1956
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1958
#| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1960
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1961
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1962
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1963
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
1965
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1966
msgid "Tips & Tricks"
1967
msgstr "Tipy a triky"
1969
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1972
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1973
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1974
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1975
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1978
"Používejte Webové zkratky! Napíšete-li například \"gg: KDE\", budete "
1979
"přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde řetězec \"KDE\". "
1980
"Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v "
1981
"encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete nastavit své <a "
1982
"href=\"%1\">vlastní</a> webové zkratky."
1984
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1987
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1988
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1990
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <img width='16' "
1991
"height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojové liště."
1993
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1996
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1997
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1998
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
2000
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
2001
"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <img "
2002
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
2004
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2006
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2007
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2008
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2010
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
2011
"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
2012
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
2015
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2018
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2019
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2022
"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <img width='16' height='16' "
2023
"src=\"%1\" /> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro "
2024
"pokec na internetu."
2026
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2029
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2030
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2031
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2032
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2035
"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
2036
"(např. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdělit pohled "
2037
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. "
2038
"Můžete si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight "
2039
"Commander) nebo si vytvořit svoje vlastní."
2041
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2044
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2045
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2046
"complaint to the webmaster!)"
2048
"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>, jestliže po vás "
2049
"www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat "
2050
"stížnost webmasterovi!)."
2052
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2055
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2056
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2058
"Položka <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \"Historie\" v "
2059
"postranní liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených "
2062
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2065
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2067
"Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
2069
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2072
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2073
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2074
"Terminal Emulator)."
2076
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru "
2077
"(Nastavení -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Zobrazit: "
2078
"Emulátor terminálu)."
2080
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2081
msgid "Next: Specifications"
2082
msgstr "Další: Specifikace"
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2085
msgid "Installed Plugins"
2086
msgstr "Instalované moduly"
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2089
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2090
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2094
msgstr "Nainstalováno"
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2098
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2099
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
2101
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2103
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2105
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
2107
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2108
msgctxt "@title:window"
2109
msgid "Faster Startup?"
2110
msgstr "Rychlejší spouštění?"
2112
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2116
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2121
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2124
"Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:,Konki,Kuvaly [LCT],Marek "
2125
"Zdražil,Michal Kubec,Roman Horník,Vít Pelčák,geniv"
2128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2131
"lukas@kde.org,,,pavel.konkol@seznam.cz,kuvaly@seznam.cz,zdrazilmarek@gmail.co"
2132
"m,michal.kubec@gmail.com,,,geniv.radek@gmail.com"
2134
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2135
#. i18n: ectx: Menu (file)
2140
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2141
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2146
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2147
#. i18n: ectx: Menu (view)
2152
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2153
#. i18n: ectx: Menu (go)
2158
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2159
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2164
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2165
#. i18n: ectx: Menu (window)
2170
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2171
#. i18n: ectx: Menu (help)
2176
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2177
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2179
msgid "Main Toolbar"
2180
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
2182
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2183
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2185
msgid "Extra Toolbar"
2186
msgstr "Extra nástrojová lišta"
2188
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2189
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2191
msgid "Location Toolbar"
2192
msgstr "Lišta umístění"
2194
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2195
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2197
msgid "Bookmark Toolbar"
2198
msgstr "Lišta se záložkami"
2200
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2203
#| msgctxt "@action:button New session"
2205
msgctxt "@action:button New session"
2209
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2212
#| msgctxt "@action:button Save current session"
2213
#| msgid "Save current"
2214
msgctxt "@action:button Save current session"
2215
msgid "Save Current"
2216
msgstr "Uložit aktuální"
2218
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2222
msgctxt "@action:button Rename session"
2224
msgstr "Přejmenovat..."
2226
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2229
msgctxt "@action:button Delete session"
2233
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2235
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2236
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2237
#: rc.cpp:50 rc.cpp:164
2238
#| msgid "Open the document in current window"
2239
msgid "Open tabs inside current window"
2240
msgstr "Otevřít karty v současném okně"
2242
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2245
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2246
msgstr "Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat"
2248
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2251
msgid "&Session name:"
2252
msgstr "&Název sezení:"
2254
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2257
msgid "&Profile name:"
2258
msgstr "Název &profilu:"
2260
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2263
msgid "Save &URLs in profile"
2264
msgstr "Uložit &URL do profilu"
2266
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2272
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2275
msgid "URLs e&xpire after"
2276
msgstr "URL v&yprší po"
2278
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2281
msgid "Maximum &number of URLs:"
2282
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
2284
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2285
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2287
msgid "Custom Fonts For"
2288
msgstr "Vlastní písma pro"
2290
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2293
msgid "URLs newer than"
2294
msgstr "URL novější než"
2296
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2298
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2300
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2301
msgid "Choose Font..."
2302
msgstr "Zvolit písmo..."
2304
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2307
msgid "URLs older than"
2308
msgstr "URL starší než"
2310
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2311
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2314
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2315
"visits, in addition to the URL"
2317
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
2319
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2322
msgid "Detailed tooltips"
2323
msgstr "Podrobné nástrojové tipy"
2325
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2328
msgid "Clear History"
2329
msgstr "Vyčistit historii"
2331
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2332
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2335
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2336
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2337
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2339
"Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, "
2340
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto "
2341
"tlačítkem se dostanete do své domovské složky."
2343
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2344
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2346
msgid "Maximum number of Closed Items"
2347
msgstr "Maximální počet uzavřených položek"
2349
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2353
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2354
"This limit will not be surpassed."
2357
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2358
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2360
msgid "Open folders in separate windows"
2361
msgstr "Otevírat složky v samostatném okně"
2363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2367
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2368
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2370
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
2371
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
2373
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2374
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2376
msgid "Show file tips"
2377
msgstr "Ukazovat tipy u souborů"
2379
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2383
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2384
"a small popup window with additional information about that file"
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2388
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
msgid "Show previews in file tips"
2391
msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů"
2393
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2397
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2398
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2401
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2402
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2404
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2407
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2408
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2411
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2412
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2413
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2416
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2417
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2418
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2420
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2421
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2422
msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru"
2424
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2425
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2427
msgid "Standard font"
2428
msgstr "Standardní písmo"
2430
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2431
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2433
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2434
msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
2436
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2437
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2439
msgid "Maximum number of history items per view"
2440
msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení"
2442
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2443
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2445
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2446
msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru."
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2452
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2453
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2454
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2457
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2458
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2460
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2461
msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše"
2463
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2467
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2468
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2471
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2475
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2476
"will be opened inside current window."