~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 22:57+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
23
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
24
msgstr "Zpět: &Uzavřená karta"
 
25
 
 
26
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
27
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
28
msgid "Und&o: Closed Window"
 
29
msgstr "Zpět: Uzavřené &okno"
 
30
 
 
31
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
32
msgid "Und&o"
 
33
msgstr "Z&pět"
 
34
 
 
35
#: src/konqfactory.cpp:90
 
36
#, kde-format
 
37
msgid ""
 
38
"There was an error loading the module %1.\n"
 
39
"The diagnostics is:\n"
 
40
"%2"
 
41
msgstr ""
 
42
"Nastala chyba při nahrávání modulu %1\n"
 
43
"Diagnostika je:\n"
 
44
"%2"
 
45
 
 
46
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
 
47
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
48
#: about/konq_aboutpage.cc:288
 
49
msgid "Konqueror"
 
50
msgstr "Konqueror"
 
51
 
 
52
#: src/konqfactory.cpp:231
 
53
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
54
msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů."
 
55
 
 
56
#: src/konqfactory.cpp:233
 
57
#| msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
 
58
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
59
msgstr "(c) 1999-2008, vývojáři Konqueroru"
 
60
 
 
61
#: src/konqfactory.cpp:235
 
62
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
63
msgstr "http://czechia.kde.org/konqueror/"
 
64
 
 
65
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
66
msgid "David Faure"
 
67
msgstr "David Faure"
 
68
 
 
69
#: src/konqfactory.cpp:236
 
70
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
71
msgstr "vývojář (rámec, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a správce"
 
72
 
 
73
#: src/konqfactory.cpp:237
 
74
msgid "Simon Hausmann"
 
75
msgstr "Simon Hausmann"
 
76
 
 
77
#: src/konqfactory.cpp:237
 
78
msgid "Developer (framework, parts)"
 
79
msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)"
 
80
 
 
81
#: src/konqfactory.cpp:238
 
82
msgid "Michael Reiher"
 
83
msgstr "Michael Reiher"
 
84
 
 
85
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
86
msgid "Developer (framework)"
 
87
msgstr "Vývojář (základ aplikace)"
 
88
 
 
89
#: src/konqfactory.cpp:239
 
90
msgid "Matthias Welk"
 
91
msgstr "Matthias Welk"
 
92
 
 
93
#: src/konqfactory.cpp:239
 
94
msgid "Developer"
 
95
msgstr "Vývojář"
 
96
 
 
97
#: src/konqfactory.cpp:240
 
98
msgid "Alexander Neundorf"
 
99
msgstr "Alexander Neundorf"
 
100
 
 
101
#: src/konqfactory.cpp:240
 
102
msgid "Developer (List views)"
 
103
msgstr "Vývojář (seznamy)"
 
104
 
 
105
#: src/konqfactory.cpp:241
 
106
msgid "Michael Brade"
 
107
msgstr "Michael Brade"
 
108
 
 
109
#: src/konqfactory.cpp:241
 
110
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
111
msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)"
 
112
 
 
113
#: src/konqfactory.cpp:242
 
114
msgid "Lars Knoll"
 
115
msgstr "Lars Knoll"
 
116
 
 
117
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
118
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
119
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
120
#: src/konqfactory.cpp:254
 
121
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
122
msgstr "Vývojář (HTML engine)"
 
123
 
 
124
#: src/konqfactory.cpp:243
 
125
msgid "Dirk Mueller"
 
126
msgstr "Dirk Mueller"
 
127
 
 
128
#: src/konqfactory.cpp:244
 
129
msgid "Peter Kelly"
 
130
msgstr "Peter Kelly"
 
131
 
 
132
#: src/konqfactory.cpp:245
 
133
msgid "Waldo Bastian"
 
134
msgstr "Waldo Bastian"
 
135
 
 
136
#: src/konqfactory.cpp:245
 
137
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
138
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)"
 
139
 
 
140
#: src/konqfactory.cpp:246
 
141
msgid "Germain Garand"
 
142
msgstr "Germain Garand"
 
143
 
 
144
#: src/konqfactory.cpp:247
 
145
msgid "Leo Savernik"
 
146
msgstr "Leo Savernik"
 
147
 
 
148
#: src/konqfactory.cpp:248
 
149
msgid "Stephan Kulow"
 
150
msgstr "Stephan Kulow"
 
151
 
 
152
#: src/konqfactory.cpp:248
 
153
msgid ""
 
154
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
155
msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)"
 
156
 
 
157
#: src/konqfactory.cpp:249
 
158
msgid "Antti Koivisto"
 
159
msgstr "Antti Koivisto"
 
160
 
 
161
#: src/konqfactory.cpp:250
 
162
msgid "Zack Rusin"
 
163
msgstr "Zack Rusin"
 
164
 
 
165
#: src/konqfactory.cpp:251
 
166
msgid "Tobias Anton"
 
167
msgstr "Tobias Anton"
 
168
 
 
169
#: src/konqfactory.cpp:252
 
170
msgid "Lubos Lunak"
 
171
msgstr "Lubos Lunak"
 
172
 
 
173
#: src/konqfactory.cpp:253
 
174
msgid "Maks Orlovich"
 
175
msgstr "Maks Orlovich"
 
176
 
 
177
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
178
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
179
msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)"
 
180
 
 
181
#: src/konqfactory.cpp:254
 
182
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
183
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
184
 
 
185
#: src/konqfactory.cpp:255
 
186
msgid "Apple Safari Developers"
 
187
msgstr "Vývojáři Apple Safari"
 
188
 
 
189
#: src/konqfactory.cpp:256
 
190
msgid "Harri Porten"
 
191
msgstr "Harri Porten"
 
192
 
 
193
#: src/konqfactory.cpp:256
 
194
msgid "Developer (JavaScript)"
 
195
msgstr "Vývojář (JavaScript)"
 
196
 
 
197
#: src/konqfactory.cpp:257
 
198
msgid "Koos Vriezen"
 
199
msgstr "Koos Vriezen"
 
200
 
 
201
#: src/konqfactory.cpp:257
 
202
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
203
msgstr "Vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)"
 
204
 
 
205
#: src/konqfactory.cpp:258
 
206
msgid "Matt Koss"
 
207
msgstr "Matt Koss"
 
208
 
 
209
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
210
msgid "Developer (I/O library)"
 
211
msgstr "Vývojář (I/O knihovny)"
 
212
 
 
213
#: src/konqfactory.cpp:259
 
214
msgid "Alex Zepeda"
 
215
msgstr "Alex Zepeda"
 
216
 
 
217
#: src/konqfactory.cpp:260
 
218
msgid "Richard Moore"
 
219
msgstr "Richard Moore"
 
220
 
 
221
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
222
msgid "Developer (Java applet support)"
 
223
msgstr "Vývojář (podpora Java apletů)"
 
224
 
 
225
#: src/konqfactory.cpp:261
 
226
msgid "Dima Rogozin"
 
227
msgstr "Dima Rogozin"
 
228
 
 
229
#: src/konqfactory.cpp:262
 
230
msgid "Wynn Wilkes"
 
231
msgstr "Wynn Wilkes"
 
232
 
 
233
#: src/konqfactory.cpp:262
 
234
msgid ""
 
235
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
236
" and other major improvements to applet support)"
 
237
msgstr ""
 
238
"Vývojář (správce bezpečnosti pro Java2 a další velká\n"
 
239
"vylepšení podpory pro Java aplety)"
 
240
 
 
241
#: src/konqfactory.cpp:263
 
242
msgid "Stefan Schimanski"
 
243
msgstr "Stefan Schimanski"
 
244
 
 
245
#: src/konqfactory.cpp:263
 
246
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
247
msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)"
 
248
 
 
249
#: src/konqfactory.cpp:264
 
250
msgid "George Staikos"
 
251
msgstr "George Staikos"
 
252
 
 
253
#: src/konqfactory.cpp:264
 
254
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
255
msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)"
 
256
 
 
257
#: src/konqfactory.cpp:265
 
258
msgid "Dawit Alemayehu"
 
259
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
260
 
 
261
#: src/konqfactory.cpp:265
 
262
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
263
msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)"
 
264
 
 
265
#: src/konqfactory.cpp:266
 
266
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
267
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
268
 
 
269
#: src/konqfactory.cpp:267
 
270
msgid "Torsten Rahn"
 
271
msgstr "Torsten Rahn"
 
272
 
 
273
#: src/konqfactory.cpp:267
 
274
msgid "Graphics/icons"
 
275
msgstr "Grafika/ikony"
 
276
 
 
277
#: src/konqfactory.cpp:268
 
278
msgid "Torben Weis"
 
279
msgstr "Torben Weis"
 
280
 
 
281
#: src/konqfactory.cpp:268
 
282
msgid "KFM author"
 
283
msgstr "Autor kfm"
 
284
 
 
285
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
286
msgid "Joseph Wenninger"
 
287
msgstr "Joseph Wenninger"
 
288
 
 
289
#: src/konqfactory.cpp:269
 
290
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
291
msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)"
 
292
 
 
293
#: src/konqfactory.cpp:270
 
294
msgid "Stephan Binner"
 
295
msgstr "Stephan Binner"
 
296
 
 
297
#: src/konqfactory.cpp:270
 
298
msgid "Developer (misc stuff)"
 
299
msgstr "Vývojář (různé)"
 
300
 
 
301
#: src/konqfactory.cpp:271
 
302
msgid "Ivor Hewitt"
 
303
msgstr "Ivor Hewitt"
 
304
 
 
305
#: src/konqfactory.cpp:271
 
306
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
307
msgstr "Vývojář (blokování reklam)"
 
308
 
 
309
#: src/konqfactory.cpp:272
 
310
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
311
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
312
 
 
313
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4548
 
314
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
315
msgid "Open in New &Window"
 
316
msgstr "Otevřít v novém &okně"
 
317
 
 
318
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
 
319
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
320
msgid "Open in New Tab"
 
321
msgstr "Otevřít v nové kartě"
 
322
 
 
323
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
324
msgid "&Copy Link Address"
 
325
msgstr "&Kopírovat adresu odkazu"
 
326
 
 
327
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
328
msgid "&Remove Entry"
 
329
msgstr "Odst&ranit položku"
 
330
 
 
331
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
332
msgid "C&lear History"
 
333
msgstr "V&yčistit historii"
 
334
 
 
335
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
336
msgid "&Preferences..."
 
337
msgstr "Nastav&ení..."
 
338
 
 
339
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
340
msgid "By &Name"
 
341
msgstr "Podle jmé&na"
 
342
 
 
343
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
344
msgid "By &Date"
 
345
msgstr "Podle &data"
 
346
 
 
347
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
348
msgid "Search in history"
 
349
msgstr "Hledat v historii"
 
350
 
 
351
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
 
352
#| msgid "Sort"
 
353
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
354
msgid "Sort"
 
355
msgstr "Setřídit"
 
356
 
 
357
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
358
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
359
msgstr "Opravdu chcete smazat celou historii?"
 
360
 
 
361
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
362
msgctxt "@title:window"
 
363
msgid "Clear History?"
 
364
msgstr "Smazat historii?"
 
365
 
 
366
#: src/konqmain.cpp:97
 
367
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
368
msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL"
 
369
 
 
370
#: src/konqmain.cpp:99
 
371
msgid ""
 
372
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
373
msgstr ""
 
374
"Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na "
 
375
"příkazové řádce."
 
376
 
 
377
#: src/konqmain.cpp:101
 
378
msgid "Profile to open"
 
379
msgstr "Profil k otevření"
 
380
 
 
381
#: src/konqmain.cpp:103
 
382
msgid "List available profiles"
 
383
msgstr "Vypsat dostupné profily"
 
384
 
 
385
#: src/konqmain.cpp:105
 
386
msgid "List available sessions"
 
387
msgstr "Vypsat dostupná sezení"
 
388
 
 
389
#: src/konqmain.cpp:107
 
390
msgid "Session to open"
 
391
msgstr "Sezení k otevření"
 
392
 
 
393
#: src/konqmain.cpp:109
 
394
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
395
msgstr "MIME typ pro toto URL (např. text/html anebo inode/directory)"
 
396
 
 
397
#: src/konqmain.cpp:110
 
398
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
399
msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)"
 
400
 
 
401
#: src/konqmain.cpp:112
 
402
msgid ""
 
403
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
404
"instead of opening the actual file"
 
405
msgstr ""
 
406
"Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí "
 
407
"soubor namísto jeho otevření."
 
408
 
 
409
#: src/konqmain.cpp:114
 
410
msgid "Location to open"
 
411
msgstr "Umístění k otevření"
 
412
 
 
413
#: src/konqtabs.cpp:66
 
414
msgid ""
 
415
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
416
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
417
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
418
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
419
"tab width."
 
420
msgstr ""
 
421
"Tato lišta obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu ji "
 
422
"aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty "
 
423
"namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro "
 
424
"pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; "
 
425
"pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text."
 
426
 
 
427
#: src/konqtabs.cpp:100
 
428
msgid "Open a new tab"
 
429
msgstr "Otevřít novou kartu"
 
430
 
 
431
#: src/konqtabs.cpp:109
 
432
msgid "Close the current tab"
 
433
msgstr "Zavřít současnou kartu"
 
434
 
 
435
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3658
 
436
msgid "&Reload All Tabs"
 
437
msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty"
 
438
 
 
439
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2487
 
440
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
 
441
msgid "Close &Other Tabs"
 
442
msgstr "Zavřít &ostatní karty"
 
443
 
 
444
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3569
 
445
msgid "&New Tab"
 
446
msgstr "&Nová karta"
 
447
 
 
448
#: src/konqtabs.cpp:465
 
449
msgid "&Duplicate Tab"
 
450
msgstr "&Duplikovat kartu"
 
451
 
 
452
#: src/konqtabs.cpp:470
 
453
msgid "&Reload Tab"
 
454
msgstr "Znovu načíst &kartu"
 
455
 
 
456
#: src/konqtabs.cpp:477
 
457
msgid "Other Tabs"
 
458
msgstr "Ostatní karty"
 
459
 
 
460
#: src/konqtabs.cpp:482
 
461
msgid "D&etach Tab"
 
462
msgstr "V&ytrhnout kartu"
 
463
 
 
464
#: src/konqtabs.cpp:488
 
465
msgid "&Close Tab"
 
466
msgstr "Zavřít &kartu"
 
467
 
 
468
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
469
#, kde-format
 
470
msgid ""
 
471
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
472
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
473
msgstr ""
 
474
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštíveno: %2<br />Poprvé "
 
475
"navštíveno: %3<br />Počet návštěv: %4</qt>"
 
476
 
 
477
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
478
msgid "Local"
 
479
msgstr "Místní"
 
480
 
 
481
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
482
msgid "Miscellaneous"
 
483
msgstr "Různé"
 
484
 
 
485
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
486
msgctxt "@title:window"
 
487
msgid "Manage Sessions"
 
488
msgstr "Spravovat sezení"
 
489
 
 
490
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
491
msgid "&Open"
 
492
msgstr "&Otevřít"
 
493
 
 
494
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
495
msgctxt "@title:window"
 
496
msgid "Rename Session"
 
497
msgstr "Přejmenovat sezení"
 
498
 
 
499
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
500
msgctxt "@title:window"
 
501
msgid "Save Session"
 
502
msgstr "Uložit sezení"
 
503
 
 
504
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
505
#, kde-format
 
506
msgid ""
 
507
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
508
msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?"
 
509
 
 
510
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
511
msgctxt "@title:window"
 
512
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
513
msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?"
 
514
 
 
515
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
516
msgctxt "@title:window"
 
517
msgid "Configure"
 
518
msgstr "Nastavit"
 
519
 
 
520
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
521
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
522
msgid "Extensions"
 
523
msgstr "Rozšíření"
 
524
 
 
525
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
526
msgid ""
 
527
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
528
"session?"
 
529
msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?"
 
530
 
 
531
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
532
msgctxt "@title:window"
 
533
msgid "Restore Session?"
 
534
msgstr "Obnovit sezení?"
 
535
 
 
536
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
537
msgid "Restore Session"
 
538
msgstr "Obnovit sezení"
 
539
 
 
540
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
541
#| msgid "Do not restore"
 
542
msgid "Do Not Restore"
 
543
msgstr "Neobnovovat"
 
544
 
 
545
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
546
#| msgid "Ask me later"
 
547
msgid "Ask Me Later"
 
548
msgstr "Dotázat se později"
 
549
 
 
550
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
551
#, kde-format
 
552
#| msgid "Preview in %1"
 
553
msgid "Preview &in %1"
 
554
msgstr "Náh&led v %1"
 
555
 
 
556
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
557
#, kde-format
 
558
msgid "Show %1"
 
559
msgstr "Zobrazit: %1"
 
560
 
 
561
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
562
msgctxt "@title:window"
 
563
msgid "History"
 
564
msgstr "Historie"
 
565
 
 
566
#: src/konqmainwindow.cpp:585
 
567
msgctxt "@title:tab"
 
568
msgid "Loading..."
 
569
msgstr "Nahrávám..."
 
570
 
 
571
#: src/konqmainwindow.cpp:1595
 
572
msgid "Canceled."
 
573
msgstr "Zrušeno."
 
574
 
 
575
#: src/konqmainwindow.cpp:1625
 
576
msgid ""
 
577
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
578
"Reloading the page will discard these changes."
 
579
msgstr ""
 
580
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
581
"Nový načtením stránky o tyto změny přijdete."
 
582
 
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
 
584
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
 
585
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
 
586
#: src/konqmainwindow.cpp:4983 src/konqviewmanager.cpp:1427
 
587
msgctxt "@title:window"
 
588
msgid "Discard Changes?"
 
589
msgstr "Zahodit změny?"
 
590
 
 
591
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
 
592
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
 
593
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2526
 
594
#: src/konqmainwindow.cpp:4983 src/konqviewmanager.cpp:1427
 
595
msgid "&Discard Changes"
 
596
msgstr "Zaho&dit změny"
 
597
 
 
598
#: src/konqmainwindow.cpp:1736
 
599
msgid "File Management"
 
600
msgstr "Správa souborů"
 
601
 
 
602
#: src/konqmainwindow.cpp:1752 about/konq_aboutpage.cc:205
 
603
msgid "Web Browsing"
 
604
msgstr "Prohlížení webu"
 
605
 
 
606
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 src/konqmainwindow.cpp:2018
 
607
#: about/konq_aboutpage.cc:91
 
608
msgid "Home Folder"
 
609
msgstr "Domovská složka"
 
610
 
 
611
#: src/konqmainwindow.cpp:2013 src/konqmainwindow.cpp:3503
 
612
msgid "Home"
 
613
msgstr "Domů"
 
614
 
 
615
#: src/konqmainwindow.cpp:2019
 
616
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
 
617
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
618
msgstr "Přesun do domovské složky"
 
619
 
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:2020
 
621
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
 
622
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
623
msgstr "Přesun do místní domovské složky"
 
624
 
 
625
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
626
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
627
#: src/konqmainwindow.cpp:2023 rc.cpp:101
 
628
#| msgid "Home Folder"
 
629
msgid "Home Page"
 
630
msgstr "Domovská stránka"
 
631
 
 
632
#: src/konqmainwindow.cpp:2025
 
633
#| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
 
634
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
635
msgstr "Přesun na domovskou stránku"
 
636
 
 
637
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
 
638
#| msgid ""
 
639
#| "<html>Navigate to your 'Home Location'<br /><br />You can configure the "
 
640
#| "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
641
#| "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
642
msgid ""
 
643
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
644
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
645
"General</b>.</html>"
 
646
msgstr ""
 
647
"<html>Přesun na domovskou stránku.<br /><br />V <b>Ovládacím centru "
 
648
"prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> je možné nastavit cestu "
 
649
"k vaší domovské složce nebo URL.</html>"
 
650
 
 
651
#: src/konqmainwindow.cpp:2352
 
652
msgid ""
 
653
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
654
"Detaching the tab will discard these changes."
 
655
msgstr ""
 
656
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
657
"Oddělením karty o tyto změny přijdete."
 
658
 
 
659
#: src/konqmainwindow.cpp:2430
 
660
msgid ""
 
661
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
662
"Closing the view will discard these changes."
 
663
msgstr ""
 
664
"Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
665
"Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete."
 
666
 
 
667
#: src/konqmainwindow.cpp:2460
 
668
msgid ""
 
669
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
670
"Closing the tab will discard these changes."
 
671
msgstr ""
 
672
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
673
"Uzavřením karty o tyto změny přijdete."
 
674
 
 
675
#: src/konqmainwindow.cpp:2486
 
676
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
677
msgstr "Opravdu chcete zavřít všechny ostatní karty?"
 
678
 
 
679
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
 
680
msgctxt "@title:window"
 
681
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
682
msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet"
 
683
 
 
684
#: src/konqmainwindow.cpp:2502
 
685
msgid ""
 
686
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
687
"Closing other tabs will discard these changes."
 
688
msgstr ""
 
689
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
690
"Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete."
 
691
 
 
692
#: src/konqmainwindow.cpp:2524
 
693
msgid ""
 
694
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
695
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
696
msgstr ""
 
697
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
698
"Obnovením všech karet o tyto změny přijdete."
 
699
 
 
700
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
 
701
msgctxt "@title:window"
 
702
msgid "Enter Target"
 
703
msgstr "Zadat cíl"
 
704
 
 
705
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
 
706
#, kde-format
 
707
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
708
msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>"
 
709
 
 
710
#: src/konqmainwindow.cpp:2591
 
711
#, kde-format
 
712
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
713
msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:"
 
714
 
 
715
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
 
716
#, kde-format
 
717
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
718
msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:"
 
719
 
 
720
#: src/konqmainwindow.cpp:2783
 
721
#| msgid "Empty Closed Items History"
 
722
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
723
msgid "Empty Closed Items History"
 
724
msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek"
 
725
 
 
726
#: src/konqmainwindow.cpp:2808
 
727
#| msgid "Save as.."
 
728
msgid "Save As..."
 
729
msgstr "Uložit jako..."
 
730
 
 
731
#: src/konqmainwindow.cpp:2810
 
732
#| msgid "Manage.."
 
733
msgid "Manage..."
 
734
msgstr "Spravovat..."
 
735
 
 
736
#: src/konqmainwindow.cpp:3403
 
737
msgid "New &Window"
 
738
msgstr "Nové &okno"
 
739
 
 
740
#: src/konqmainwindow.cpp:3408
 
741
msgid "&Duplicate Window"
 
742
msgstr "&Duplikovat okno"
 
743
 
 
744
#: src/konqmainwindow.cpp:3413
 
745
msgid "Send &Link Address..."
 
746
msgstr "Pos&lat adresu odkazu..."
 
747
 
 
748
#: src/konqmainwindow.cpp:3417
 
749
msgid "S&end File..."
 
750
msgstr "Poslat sou&bor..."
 
751
 
 
752
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
 
753
msgid "&Open Location"
 
754
msgstr "&Otevřít umístění"
 
755
 
 
756
#: src/konqmainwindow.cpp:3427
 
757
msgid "&Open File..."
 
758
msgstr "Otevřít sou&bor..."
 
759
 
 
760
#: src/konqmainwindow.cpp:3432
 
761
msgid "&Find File..."
 
762
msgstr "Na&jít soubor..."
 
763
 
 
764
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
 
765
msgid "&Use index.html"
 
766
msgstr "Použí&vat index.html"
 
767
 
 
768
#: src/konqmainwindow.cpp:3444
 
769
msgid "Lock to Current Location"
 
770
msgstr "Zamknout na současném umístění"
 
771
 
 
772
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
773
#| msgid "Lin&k View"
 
774
msgctxt "This option links konqueror views"
 
775
msgid "Lin&k View"
 
776
msgstr "Svázat po&hled"
 
777
 
 
778
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
 
779
msgid "&Up"
 
780
msgstr "&Nahoru"
 
781
 
 
782
#: src/konqmainwindow.cpp:3464
 
783
msgid "Closed Items"
 
784
msgstr "Uzavřené položky"
 
785
 
 
786
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
787
msgid "Sessions"
 
788
msgstr "Sezení"
 
789
 
 
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
 
791
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
792
msgid "Most Often Visited"
 
793
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
 
794
 
 
795
#: src/konqmainwindow.cpp:3513
 
796
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
797
msgid "Recently Visited"
 
798
msgstr "Naposledy navštívené"
 
799
 
 
800
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
 
801
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
802
msgid "Show History"
 
803
msgstr "Zobrazit historii"
 
804
 
 
805
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
 
806
msgid "&Save View Profile As..."
 
807
msgstr "Uložit pro&fil pohledu jako..."
 
808
 
 
809
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
 
810
msgid "Configure Extensions..."
 
811
msgstr "Nastavit rozšíření..."
 
812
 
 
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
 
814
msgid "Configure Spell Checking..."
 
815
msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..."
 
816
 
 
817
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
 
818
msgid "Split View &Left/Right"
 
819
msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně"
 
820
 
 
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
 
822
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
823
msgstr "Rozdělit pohled &horizontálně"
 
824
 
 
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
 
826
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
827
msgstr "&Duplikovat současnou kartu"
 
828
 
 
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
 
830
msgid "Detach Current Tab"
 
831
msgstr "Vytrhnout současnou kartu"
 
832
 
 
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
834
msgid "&Close Active View"
 
835
msgstr "Zavřít a&ktivní pohled"
 
836
 
 
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
838
msgid "Close Current Tab"
 
839
msgstr "Zavřít současnou kartu"
 
840
 
 
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
 
842
msgid "Activate Next Tab"
 
843
msgstr "Aktivovat následující kartu"
 
844
 
 
845
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
846
msgid "Activate Previous Tab"
 
847
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
 
848
 
 
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3612
 
850
#, kde-format
 
851
msgid "Activate Tab %1"
 
852
msgstr "Aktivovat kartu %1"
 
853
 
 
854
#: src/konqmainwindow.cpp:3617
 
855
msgid "Move Tab Left"
 
856
msgstr "Přesunout kartu doleva"
 
857
 
 
858
#: src/konqmainwindow.cpp:3622
 
859
msgid "Move Tab Right"
 
860
msgstr "Přesunout kartu doprava"
 
861
 
 
862
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
863
msgid "Dump Debug Info"
 
864
msgstr "Dump Debug Info"
 
865
 
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
 
867
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
868
msgstr "Nastavit pr&ofily pohledu..."
 
869
 
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
 
871
msgid "Load &View Profile"
 
872
msgstr "Načíst p&rofil pohledu"
 
873
 
 
874
#: src/konqmainwindow.cpp:3653 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
875
msgid "&Reload"
 
876
msgstr "O&bnovit"
 
877
 
 
878
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
 
879
#| msgid "&Reload"
 
880
msgid "&Force Reload"
 
881
msgstr "V&ynutit obnovení"
 
882
 
 
883
#: src/konqmainwindow.cpp:3688
 
884
msgid "&Stop"
 
885
msgstr "&Stop"
 
886
 
 
887
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
 
888
msgid "Throbber"
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: src/konqmainwindow.cpp:3702 src/konqmainwindow.cpp:3705
 
892
msgid "L&ocation: "
 
893
msgstr "U&místění: "
 
894
 
 
895
#: src/konqmainwindow.cpp:3712
 
896
msgid "Location Bar"
 
897
msgstr "Lišta umístění"
 
898
 
 
899
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
 
900
msgid ""
 
901
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
902
msgstr ""
 
903
"<html>Panel umístění<br /><br />Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací "
 
904
"řetězec.</html>"
 
905
 
 
906
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
 
907
msgid "Clear Location Bar"
 
908
msgstr "Vyprázdnit lištu s umístěním"
 
909
 
 
910
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
 
911
msgid ""
 
912
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
913
"bar.</html>"
 
914
msgstr ""
 
915
"<html>Smazat panel umístění<br /><br />Smaže obsah panelu umístění.</html>"
 
916
 
 
917
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
 
918
msgid "&Bookmarks"
 
919
msgstr "&Záložky"
 
920
 
 
921
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
 
922
msgid "Kon&queror Introduction"
 
923
msgstr "Úvod do Kon&queroru"
 
924
 
 
925
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
 
926
msgid "Go"
 
927
msgstr "Přejít"
 
928
 
 
929
#: src/konqmainwindow.cpp:3762
 
930
msgid ""
 
931
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
932
"bar.</html>"
 
933
msgstr ""
 
934
"<html>Přejít<br /><br />Přejde na stránku, která byla zadána do panelu "
 
935
"umístění.</html>"
 
936
 
 
937
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
 
938
#, kde-format
 
939
msgid ""
 
940
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
941
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
 
942
"file:/home.</html>"
 
943
msgstr ""
 
944
"<html>Vstoupit do nadřazené složky<br /><br />Například pokud je současná "
 
945
"složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do "
 
946
"file:/home</html>"
 
947
 
 
948
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
 
949
msgid "Enter the parent folder"
 
950
msgstr "Vstoupit do nadřazené složky"
 
951
 
 
952
#: src/konqmainwindow.cpp:3773 src/konqmainwindow.cpp:3774
 
953
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
954
msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět"
 
955
 
 
956
#: src/konqmainwindow.cpp:3776 src/konqmainwindow.cpp:3777
 
957
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
958
msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed"
 
959
 
 
960
#: src/konqmainwindow.cpp:3780 src/konqmainwindow.cpp:3781
 
961
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
962
msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět"
 
963
 
 
964
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
 
965
msgid ""
 
966
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
967
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
968
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
969
msgstr ""
 
970
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
 
971
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
 
972
"načtení změněna.</html>"
 
973
 
 
974
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
975
msgid "Reload the currently displayed document"
 
976
msgstr "Znovu načíst aktuální dokument"
 
977
 
 
978
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
979
msgid ""
 
980
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
981
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
982
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
983
msgstr ""
 
984
"<html>Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<br /><br />Toto může být "
 
985
"potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od "
 
986
"posledního načtení změněna.</html>"
 
987
 
 
988
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
989
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
990
msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách"
 
991
 
 
992
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
993
msgid ""
 
994
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
995
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
996
"far.</html>"
 
997
msgstr ""
 
998
"<html>Zastavit nahrávání dokumentu<br /><br />Všechny síťové přenosy budou "
 
999
"zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel.</html>"
 
1000
 
 
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
 
1002
#| msgid ""
 
1003
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1004
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1005
#| "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1006
msgid ""
 
1007
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1008
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1009
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
1010
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba "
 
1013
"například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního "
 
1014
"načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v "
 
1015
"keši.</html>"
 
1016
 
 
1017
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
 
1018
#| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1019
msgid ""
 
1020
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
 
1025
msgid "Stop loading the document"
 
1026
msgstr "Zastavit nahrávání dokumentu"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqmainwindow.cpp:3807
 
1029
msgid ""
 
1030
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1031
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1032
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1033
msgstr ""
 
1034
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo "
 
1035
"položek a jeho přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní "
 
1036
"příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
 
1039
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1040
msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
 
1043
msgid ""
 
1044
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
 
1045
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
 
1046
"other KDE applications.</html>"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"<html>Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo "
 
1049
"položek a přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní příkaz "
 
1050
"<b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>"
 
1051
 
 
1052
#: src/konqmainwindow.cpp:3817
 
1053
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1054
msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
1057
msgid ""
 
1058
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1059
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"<html>Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného "
 
1062
"obsahu úschovné schránky<br /><br />Toto také funguje pro text zkopírovaný "
 
1063
"nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE.</html>"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqmainwindow.cpp:3822
 
1066
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1067
msgstr "Vložit obsah schránky"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
 
1070
msgid ""
 
1071
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1072
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1073
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1074
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1075
"file from the current document.</html>"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"<html>Vytisknout aktuální dokument<br /><br />Bude otevřen dialog, kde "
 
1078
"můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu "
 
1079
"atd.<br /><br />Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým "
 
1080
"službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu.</html>"
 
1081
 
 
1082
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
 
1083
msgid "Print the current document"
 
1084
msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
 
1085
 
 
1086
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
 
1087
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1088
msgstr "Otevřít soubor index.html, je-li přítomen, při vstupu do složky."
 
1089
 
 
1090
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
 
1091
msgid ""
 
1092
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1093
"explore many files from one folder"
 
1094
msgstr ""
 
1095
"V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se "
 
1096
"'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky"
 
1097
 
 
1098
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
1099
msgid ""
 
1100
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1101
"other linked views."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky "
 
1104
"provedené v ostatních svázaných pohledech."
 
1105
 
 
1106
#: src/konqmainwindow.cpp:4019
 
1107
msgid "Copy &Files..."
 
1108
msgstr "&Kopírovat soubory..."
 
1109
 
 
1110
#: src/konqmainwindow.cpp:4023
 
1111
msgid "M&ove Files..."
 
1112
msgstr "Přesun&out soubory..."
 
1113
 
 
1114
#: src/konqmainwindow.cpp:4372
 
1115
msgid ""
 
1116
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1117
"while. Continue?"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli "
 
1120
"trvat. Pokračovat?"
 
1121
 
 
1122
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
 
1123
msgctxt "@title:window"
 
1124
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1125
msgstr "Otevřít složku záložek v kartách"
 
1126
 
 
1127
#: src/konqmainwindow.cpp:4541
 
1128
msgid "Open in T&his Window"
 
1129
msgstr "Otevřít v tomto o&kně"
 
1130
 
 
1131
#: src/konqmainwindow.cpp:4542
 
1132
msgid "Open the document in current window"
 
1133
msgstr "Otevřít dokument v současném okně"
 
1134
 
 
1135
#: src/konqmainwindow.cpp:4549
 
1136
msgid "Open the document in a new window"
 
1137
msgstr "Otevřít dokument v novém okně"
 
1138
 
 
1139
#: src/konqmainwindow.cpp:4555
 
1140
msgid "Open in &New Tab"
 
1141
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
 
1142
 
 
1143
#: src/konqmainwindow.cpp:4557
 
1144
msgid "Open the document in a new tab"
 
1145
msgstr "Otevřít dokument v nové kartě"
 
1146
 
 
1147
#: src/konqmainwindow.cpp:4767
 
1148
msgid "&Open With"
 
1149
msgstr "&Otevřít pomocí"
 
1150
 
 
1151
#: src/konqmainwindow.cpp:4781
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgid "Open with %1"
 
1154
msgstr "Otevřít pomocí %1"
 
1155
 
 
1156
#: src/konqmainwindow.cpp:4827
 
1157
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1158
msgid "&View Mode"
 
1159
msgstr "Režim zob&razení"
 
1160
 
 
1161
#: src/konqmainwindow.cpp:4946
 
1162
msgid ""
 
1163
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1164
msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, chcete opravdu skončit?"
 
1165
 
 
1166
#: src/konqmainwindow.cpp:4948 src/konqviewmanager.cpp:1413
 
1167
msgctxt "@title:window"
 
1168
msgid "Confirmation"
 
1169
msgstr "Potvrzení"
 
1170
 
 
1171
#: src/konqmainwindow.cpp:4950
 
1172
msgid "C&lose Current Tab"
 
1173
msgstr "Z&avřít současnou kartu"
 
1174
 
 
1175
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
 
1176
msgid ""
 
1177
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1178
"Closing the window will discard these changes."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
1181
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
 
1182
 
 
1183
#: src/konqmainwindow.cpp:4980
 
1184
#| msgid ""
 
1185
#| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1186
#| "Closing the window will discard these changes."
 
1187
msgid ""
 
1188
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1189
"Closing the window will discard these changes."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
1192
"Uzavřením okna o tyto změny přijdete."
 
1193
 
 
1194
#: src/konqmainwindow.cpp:5021 src/konqmainwindow.cpp:5081
 
1195
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
 
1196
msgid "no name"
 
1197
msgstr "beze jména"
 
1198
 
 
1199
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
 
1200
msgid ""
 
1201
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Váš postraní panel není funkční nebo přístupný.  Nový záznam nemůže být "
 
1204
"přidán."
 
1205
 
 
1206
#: src/konqmainwindow.cpp:5148 src/konqmainwindow.cpp:5155
 
1207
msgctxt "@title:window"
 
1208
msgid "Web Sidebar"
 
1209
msgstr "Postranní webový panel"
 
1210
 
 
1211
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
1214
msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?"
 
1215
 
 
1216
#: src/konqmainwindow.cpp:5155
 
1217
msgid "Add"
 
1218
msgstr "Přidat"
 
1219
 
 
1220
#: src/konqmainwindow.cpp:5155
 
1221
msgid "Do Not Add"
 
1222
msgstr "Nepřidávat"
 
1223
 
 
1224
#: src/konqmainwindow.cpp:5468
 
1225
#, kde-format
 
1226
msgid ""
 
1227
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
1228
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, "
 
1231
"ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet."
 
1232
 
 
1233
#: src/konqview.cpp:1203
 
1234
msgid ""
 
1235
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1236
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
1237
"purchase) will be repeated. "
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. "
 
1240
"Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je "
 
1241
"např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu. "
 
1242
 
 
1243
#: src/konqview.cpp:1205
 
1244
msgctxt "@title:window"
 
1245
msgid "Warning"
 
1246
msgstr "Varování"
 
1247
 
 
1248
#: src/konqview.cpp:1205
 
1249
msgid "Resend"
 
1250
msgstr "Poslat znovu"
 
1251
 
 
1252
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1253
msgctxt "@title:window"
 
1254
msgid "Profile Management"
 
1255
msgstr "Správa profilů"
 
1256
 
 
1257
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
1258
msgid "&Rename Profile"
 
1259
msgstr "Přejmenovat p&rofil"
 
1260
 
 
1261
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1262
msgid "&Delete Profile"
 
1263
msgstr "S&mazat profil"
 
1264
 
 
1265
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
 
1266
msgid ""
 
1267
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1268
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1269
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1270
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1271
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy "
 
1274
"jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou "
 
1275
"obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To "
 
1276
"je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled "
 
1277
"s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, či případně oknem emulátoru "
 
1278
"terminálu."
 
1279
 
 
1280
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
 
1281
msgid "Close View"
 
1282
msgstr "Zavřít pohled"
 
1283
 
 
1284
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgid "%1/s"
 
1287
msgstr "%1/s"
 
1288
 
 
1289
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
 
1290
msgid "Stalled"
 
1291
msgstr "Zamrzlé"
 
1292
 
 
1293
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
 
1294
msgid ""
 
1295
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1296
"Loading a view profile will close them."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"V tomto okně máte otevřeno několik karet.\n"
 
1299
"Načtením profilu pohledu budou tyto karty uzavřeny."
 
1300
 
 
1301
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
 
1302
msgid "Load View Profile"
 
1303
msgstr "Načíst profil pohledu"
 
1304
 
 
1305
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
 
1306
msgid ""
 
1307
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1308
"Loading a profile will discard these changes."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n"
 
1311
"Načtením profilu o tyto změny přijdete."
 
1312
 
 
1313
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
1314
msgid " day"
 
1315
msgid_plural " days"
 
1316
msgstr[0] " dne"
 
1317
msgstr[1] " dny"
 
1318
msgstr[2] " dnů"
 
1319
 
 
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1323
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1324
msgid "Minute"
 
1325
msgid_plural "Minutes"
 
1326
msgstr[0] "minuta"
 
1327
msgstr[1] "minuty"
 
1328
msgstr[2] "minut"
 
1329
 
 
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
1331
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
1332
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1333
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1334
msgid "Day"
 
1335
msgid_plural "Days"
 
1336
msgstr[0] "den"
 
1337
msgstr[1] "dny"
 
1338
msgstr[2] "dnů"
 
1339
 
 
1340
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
1341
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"<h1>Postranní lišta historie</h1> Zde si můžete nastavit postranní lištu s "
 
1344
"historií navštívených stránek."
 
1345
 
 
1346
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
1347
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1348
msgid "History Sidebar Module"
 
1349
msgstr "Postranní panel historie"
 
1350
 
 
1351
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
1352
msgctxt "@title:tab"
 
1353
msgid "History"
 
1354
msgstr "Historie"
 
1355
 
 
1356
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
1357
msgid "&Create New Folder..."
 
1358
msgstr "Vytvořit &novou složku..."
 
1359
 
 
1360
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
1361
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1362
msgid "Delete Folder"
 
1363
msgstr "Smazat složku"
 
1364
 
 
1365
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
1366
msgid "Move to Trash"
 
1367
msgstr "Přesunout do koše"
 
1368
 
 
1369
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
1370
msgid "Rename"
 
1371
msgstr "Přejmenovat"
 
1372
 
 
1373
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
1374
msgid "Delete Link"
 
1375
msgstr "Smazat odkaz"
 
1376
 
 
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
1378
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1379
msgid "Properties"
 
1380
msgstr "Vlastnosti"
 
1381
 
 
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
1383
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1384
msgid "Open in New Window"
 
1385
msgstr "Otevřít v novém okně"
 
1386
 
 
1387
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
1388
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1389
msgid "Copy Link Address"
 
1390
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
1391
 
 
1392
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
1393
msgid "New Folder"
 
1394
msgstr "Nová složka"
 
1395
 
 
1396
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1397
msgctxt "@title:window"
 
1398
msgid "Create New Folder"
 
1399
msgstr "Vytvořit novou složku"
 
1400
 
 
1401
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
1402
msgid "Enter folder name:"
 
1403
msgstr "Zadejte název složky:"
 
1404
 
 
1405
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1406
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1407
msgctxt "@label"
 
1408
msgid "Name:"
 
1409
msgstr "Jméno:"
 
1410
 
 
1411
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1412
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1413
msgctxt "@label"
 
1414
msgid "Path or URL:"
 
1415
msgstr "Cesta nebo URL:"
 
1416
 
 
1417
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1418
msgctxt "@title:window"
 
1419
msgid "Add folder sidebar module"
 
1420
msgstr "Přidat modul postranní lišty se složkou"
 
1421
 
 
1422
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1423
msgid "&Create New Folder"
 
1424
msgstr "V&ytvořit novou složku"
 
1425
 
 
1426
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1427
msgid "Delete Bookmark"
 
1428
msgstr "Smazat záložku"
 
1429
 
 
1430
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1431
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1432
msgstr "Otevřít složku v kartách"
 
1433
 
 
1434
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid ""
 
1437
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1438
"\"%1\"?"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Opravdu chcete odstranit složku se záložkami\n"
 
1441
"\"%1\"?"
 
1442
 
 
1443
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1447
"\"%1\"?"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
 
1450
"\"%1\"?"
 
1451
 
 
1452
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1453
msgctxt "@title:window"
 
1454
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1455
msgstr "Odstranění složky se záložkami"
 
1456
 
 
1457
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1458
msgctxt "@title:window"
 
1459
msgid "Bookmark Deletion"
 
1460
msgstr "Odstranění záložky"
 
1461
 
 
1462
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
 
1463
msgctxt "@title:window"
 
1464
msgid "Bookmark Properties"
 
1465
msgstr "Vlastnosti záložky"
 
1466
 
 
1467
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
 
1468
msgid "&Update"
 
1469
msgstr "Akt&ualizovat"
 
1470
 
 
1471
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
 
1472
msgid "Name:"
 
1473
msgstr "Jméno:"
 
1474
 
 
1475
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
 
1476
msgid "Location:"
 
1477
msgstr "Umístění:"
 
1478
 
 
1479
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1480
msgctxt "@title:window"
 
1481
msgid "Add Bookmark"
 
1482
msgstr "Přidat záložku"
 
1483
 
 
1484
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1487
msgstr "Ve stromu není možné nalézt nadřazenou položku %1. Vnitřní chyba."
 
1488
 
 
1489
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1490
msgid "Extended Sidebar"
 
1491
msgstr "Postranní lišta"
 
1492
 
 
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1494
msgid "Rollback to System Default"
 
1495
msgstr "Vrátit se k výchozím hodnotám systému"
 
1496
 
 
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1498
msgid "Configure Sidebar"
 
1499
msgstr "Nastavit postranní lištu"
 
1500
 
 
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1502
msgid "Add New"
 
1503
msgstr "Přidat nové"
 
1504
 
 
1505
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1506
msgid "Multiple Views"
 
1507
msgstr "Vícenásobné pohledy"
 
1508
 
 
1509
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1510
msgid "Show Tabs Left"
 
1511
msgstr "Zobrazit karty vlevo"
 
1512
 
 
1513
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1514
msgid "Show Configuration Button"
 
1515
msgstr "Zobrazovat konfigurační tlačítko"
 
1516
 
 
1517
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1518
msgid "Close Sidebar"
 
1519
msgstr "Zavřít postranní panel"
 
1520
 
 
1521
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1522
msgid "This entry already exists."
 
1523
msgstr "Tato položka již existuje."
 
1524
 
 
1525
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1526
msgid ""
 
1527
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1528
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1529
"proceed?</qt>"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"<qt>Toto odstraní všechny položky z postranní lišty a přidá výchozí položky "
 
1532
"ze systému.<BR /><B>Tento postup je nevratný.</B><BR />Chcete "
 
1533
"pokračovat?</qt>"
 
1534
 
 
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1536
msgid "Show Tabs Right"
 
1537
msgstr "Zobrazovat karty vpravo"
 
1538
 
 
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1540
msgctxt "@title:window"
 
1541
msgid "Set Name"
 
1542
msgstr "Nastavit jméno"
 
1543
 
 
1544
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1545
msgid "Enter the name:"
 
1546
msgstr "Zadejte jméno:"
 
1547
 
 
1548
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1549
msgid "Enter a URL:"
 
1550
msgstr "Zadejte URL:"
 
1551
 
 
1552
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1553
#, kde-format
 
1554
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1555
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat kartu <b>%1</b>?</qt>"
 
1556
 
 
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1558
msgid ""
 
1559
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1560
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1561
"Configuration Button\"."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Skryli jste konfigurační tlačítko postranní lišty. Aby bylo opět viditelné, "
 
1564
"klikněte pravým tlačítkem na jakékoliv tlačítko navigačního panelu a zvolte "
 
1565
"\"Zobrazit konfigurační tlačítko\"."
 
1566
 
 
1567
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1568
msgid "Set Name..."
 
1569
msgstr "Nastavit jméno..."
 
1570
 
 
1571
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1572
msgid "Set URL..."
 
1573
msgstr "Nastavit URL..."
 
1574
 
 
1575
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1576
msgid "Set Icon..."
 
1577
msgstr "Nastavit ikonu..."
 
1578
 
 
1579
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1580
msgid "Remove"
 
1581
msgstr "Odstranit"
 
1582
 
 
1583
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1584
msgid "Web module"
 
1585
msgstr "Webový modul"
 
1586
 
 
1587
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1588
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1589
msgid "Places Sidebar Module"
 
1590
msgstr "Postranní panel míst"
 
1591
 
 
1592
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1593
msgctxt "@title:tab"
 
1594
msgid "Places"
 
1595
msgstr "Místa"
 
1596
 
 
1597
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1598
msgid "&Open Link"
 
1599
msgstr "&Otevřít odkaz"
 
1600
 
 
1601
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1602
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1603
msgstr "Nastavit &automatické obnovování"
 
1604
 
 
1605
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1606
msgctxt "@title:window"
 
1607
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1608
msgstr "Nastavit interval obnovování (0 zakáže)"
 
1609
 
 
1610
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1611
msgid " minute"
 
1612
msgid_plural " minutes"
 
1613
msgstr[0] " minuta"
 
1614
msgstr[1] " minuty"
 
1615
msgstr[2] " minut"
 
1616
 
 
1617
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1618
msgid " second"
 
1619
msgid_plural " seconds"
 
1620
msgstr[0] " sekunda"
 
1621
msgstr[1] " sekundy"
 
1622
msgstr[2] " sekund"
 
1623
 
 
1624
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1625
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1626
msgid "Web Sidebar Module"
 
1627
msgstr "Postranní webový panel"
 
1628
 
 
1629
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1630
msgctxt "@title:window"
 
1631
msgid "Add web sidebar module"
 
1632
msgstr "Přidat modul postranní webové lišty"
 
1633
 
 
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
1638
#| msgid "Be free."
 
1639
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1640
msgid "Be free."
 
1641
msgstr "Buďte volní."
 
1642
 
 
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
1645
msgid ""
 
1646
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Konqueror je váš správce souborů, webový prohlížeč a univerzální prohlížeč "
 
1649
"dokumentů."
 
1650
 
 
1651
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
1653
#| msgid "Starting Points"
 
1654
msgctxt ""
 
1655
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1656
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1657
msgid "Starting Points"
 
1658
msgstr "Výchozí body"
 
1659
 
 
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
1662
msgid "Introduction"
 
1663
msgstr "Úvod"
 
1664
 
 
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
1667
msgid "Tips"
 
1668
msgstr "Tipy"
 
1669
 
 
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
1671
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
1673
msgid "Specifications"
 
1674
msgstr "Specifikace"
 
1675
 
 
1676
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
1677
msgid "Your personal files"
 
1678
msgstr "Vaše osobní soubory"
 
1679
 
 
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
1681
msgid "Trash"
 
1682
msgstr "Koš"
 
1683
 
 
1684
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
1685
msgid "Browse and restore the trash"
 
1686
msgstr "Prohlížení a obnova koše"
 
1687
 
 
1688
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
1689
msgid "Network Folders"
 
1690
msgstr "Síťové složky"
 
1691
 
 
1692
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
1693
msgid "Shared files and folders"
 
1694
msgstr "Sdílené soubory a složky"
 
1695
 
 
1696
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
1697
msgid "Bookmarks"
 
1698
msgstr "Záložky"
 
1699
 
 
1700
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
1701
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1702
msgstr "Rychlý přístup k vašim záložkám"
 
1703
 
 
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
1705
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1706
msgstr "Další: Úvod do Konqueroru"
 
1707
 
 
1708
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
1709
msgid "Search the Web"
 
1710
msgstr "Hledat na webu"
 
1711
 
 
1712
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
1713
msgid ""
 
1714
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1715
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1716
"the powerful sidebar and file previews."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Konqueror vám usnadňuje správu vašich souborů. Můžete procházet jak lokální, "
 
1719
"tak síťové složky a užívat si vymožeností, jako je postranní lišta nebo "
 
1720
"náhledy souborů."
 
1721
 
 
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
1723
msgid ""
 
1724
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1725
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
 
1726
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
 
1727
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
 
1728
"the Bookmarks menu."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Konqueror je také plnohodnotný a jednoduše použitelný webový prohlížeč;stačí "
 
1731
"zadat adresu internetové stránky, kterou chcete navštívit (např. <A "
 
1732
"HREF=\"http://czechia.kde.org/\">http://czechia.kde.org</A>), a stiskněte "
 
1733
"Enter. Anebo si můžete vybrat jednu z položek v nabídce \"Záložky\"."
 
1734
 
 
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid ""
 
1738
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1739
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Chcete-li přejít zpět na předchozí stránku, stiskněte tlačítko  <img "
 
1742
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Zpět\") na nástrojové liště. "
 
1743
 
 
1744
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1748
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Chcete-li přejít do své domovské složky, stiskněte tlačítko <img width='16' "
 
1751
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1752
 
 
1753
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
1754
#, kde-format
 
1755
msgid ""
 
1756
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1757
msgstr "Podrobnější nápovědu naleznete <A HREF=\"%1\">zde</A>."
 
1758
 
 
1759
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
1760
#, kde-format
 
1761
msgid ""
 
1762
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1763
"you can turn off this information screen by clicking <a "
 
1764
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1765
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1766
"As... -> \"Web Browsing\"."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"<em>Tip na vyladění:</em> Chcete-li urychlit start Konqueroru, tak vypněte "
 
1769
"tuto informační obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu jí můžete "
 
1770
"zapnout výběrem z nabídky Nápověda -> Úvod do Konqueroru a potom použitím "
 
1771
"položky z nabídky Nastavení -> Uložit profil pohledu jako... -> \"Prohlížení "
 
1772
"internetu\"."
 
1773
 
 
1774
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
1775
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1776
msgstr "Další: Tipy a triky"
 
1777
 
 
1778
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1782
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1783
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1784
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1785
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
1786
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Konqueror je navržen tak, aby zahrnoval podporu internetových standardů. "
 
1789
"Cílem je plná implementace oficiálních standardů od organizací, jako jsou W3 "
 
1790
"anebo OASIS, ale i dalších užitečných vlastností, které se postupně stávají "
 
1791
"de facto internetovými standardy. Spolu s podporou pro funkce jako "
 
1792
"\"oblíbené ikony\", Internetová klíčová slova a záložky standardu <A "
 
1793
"HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A> Konqueror implementuje:"
 
1794
 
 
1795
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
1796
msgid "Supported standards"
 
1797
msgstr "Podporované standardy"
 
1798
 
 
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
1800
msgid "Additional requirements*"
 
1801
msgstr "Další požadavky*"
 
1802
 
 
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
 
1807
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, částečně Level 2) <A HREF=\"%2\">HTML "
 
1810
"4.01</A>"
 
1811
 
 
1812
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
1813
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
1814
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
1815
msgid "built-in"
 
1816
msgstr "vestavěno"
 
1817
 
 
1818
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
1819
#, kde-format
 
1820
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1821
msgstr "<a href=\"%1\">Kaskádové styly</a> (CSS 1, částečně CSS2)"
 
1822
 
 
1823
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (zhruba odpovídající Javascriptu 1.5)"
 
1828
 
 
1829
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
1830
#, kde-format
 
1831
msgid ""
 
1832
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"JavaScript vypnut (globálně). JavaScript zapnete <a href=\"%1\">zde</a>."
 
1835
 
 
1836
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
1837
#, kde-format
 
1838
msgid ""
 
1839
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1840
"\">here</A>."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"JavaScript zapnut (globálně). JavaScript vypnete <a href=\\\"%1\\\">zde</a>"
 
1843
 
 
1844
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
1845
#, kde-format
 
1846
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1847
msgstr "Podpora pro bezpečnou <a href=\"%1\">Javu</a><sup>&reg;</sup>"
 
1848
 
 
1849
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgid ""
 
1852
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
 
1853
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilní VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> anebo <A "
 
1856
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1857
 
 
1858
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
1859
#, kde-format
 
1860
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1861
msgstr "Globálně povolíte Javu <a href=\"%1\">zde</a>."
 
1862
 
 
1863
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1867
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
 
1868
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
 
1869
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pro "
 
1872
"prohlížení <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
 
1873
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
 
1874
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, atd.)"
 
1875
 
 
1876
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
1877
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1878
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1879
 
 
1880
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
1881
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1882
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pro bezpečnou komunikaci až do 168 bitů"
 
1883
 
 
1884
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
1885
msgid "OpenSSL"
 
1886
msgstr "OpenSSL"
 
1887
 
 
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
1889
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1890
msgstr "Podpora 16bitového BiDi Unicodu"
 
1891
 
 
1892
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
1893
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1894
msgstr "Automatické doplňování ve formulářích"
 
1895
 
 
1896
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
1897
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1898
msgid "General"
 
1899
msgstr "Obecné"
 
1900
 
 
1901
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
1902
msgid "Feature"
 
1903
msgstr "Funkce"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
1906
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
 
1908
msgid "Details"
 
1909
msgstr "Podrobnosti"
 
1910
 
 
1911
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
1912
msgid "Image formats"
 
1913
msgstr "Formáty obrázků"
 
1914
 
 
1915
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
1916
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1917
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1918
 
 
1919
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
1920
msgid "Transfer protocols"
 
1921
msgstr "Přenosové protokoly"
 
1922
 
 
1923
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
1924
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1925
msgstr "HTTP 1.1 (včetně gzip/bzip2 komprese)"
 
1926
 
 
1927
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1928
msgid "FTP"
 
1929
msgstr "FTP"
 
1930
 
 
1931
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1932
#, kde-format
 
1933
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1934
msgstr ""
 
1935
"a <a href=\"%1\">mnoho dalších (viz Pomocné protokoly v Centru "
 
1936
"nápovědy)...</a>"
 
1937
 
 
1938
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
1939
#| msgid "URL-Completion"
 
1940
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1941
msgid "URL-Completion"
 
1942
msgstr "Doplňování URL"
 
1943
 
 
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1945
msgid "Manual"
 
1946
msgstr "Ruční"
 
1947
 
 
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
1949
msgid "Popup"
 
1950
msgstr "Rozbalovací"
 
1951
 
 
1952
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1953
msgid "(Short-) Automatic"
 
1954
msgstr "(Krátké) automatické"
 
1955
 
 
1956
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1957
#, kde-format
 
1958
#| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1959
msgctxt ""
 
1960
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1961
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1962
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1963
msgstr "<a href=\"%1\">Zpět na výchozí body</a>"
 
1964
 
 
1965
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
1966
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1967
msgstr "Tipy a triky"
 
1968
 
 
1969
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
1970
#, kde-format
 
1971
msgid ""
 
1972
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
1973
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
1974
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
1975
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
1976
"Shortcuts."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Používejte Webové zkratky! Napíšete-li například \"gg: KDE\", budete "
 
1979
"přesměrování na vyhledávač Google a ten automaticky najde řetězec \"KDE\". "
 
1980
"Existuje řada předdefinovaných zkratek, které vám ulehčí vyhledávání frází v "
 
1981
"encyklopediích anebo třeba softwaru. Dokonce si můžete nastavit své <a "
 
1982
"href=\"%1\">vlastní</a> webové zkratky."
 
1983
 
 
1984
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
1985
#, kde-format
 
1986
msgid ""
 
1987
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1988
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy <img width='16' "
 
1991
"height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojové liště."
 
1992
 
 
1993
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid ""
 
1996
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1997
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1998
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Chcete-li vložit novou adresu do políčka Umístění, možná se vám bude hodit "
 
2001
"smazání aktuální adresy pomocí tohoto tlačítka s bílým křížkem <img "
 
2002
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
 
2003
 
 
2004
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
2005
msgid ""
 
2006
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
2007
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
2008
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"K vytvoření odkazu na vaší pracovní ploše, který bude odkazovat na aktuální "
 
2011
"stránku, jednoduše přetáhněte značku \"Umístění\", která je nalevo od pruhu "
 
2012
"umístění, a upusťte ji na pracovní ploše. Pak již jen zvolte z nabídky volbu "
 
2013
"\"Odkaz\"."
 
2014
 
 
2015
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
2016
#, kde-format
 
2017
msgid ""
 
2018
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
2019
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
2020
"sessions."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"V nabídce \"Nastavení\" taktéž naleznete položku <img width='16' height='16' "
 
2023
"src=\"%1\" /> \"Celoobrazovkový režim\", což může být zvlášť užitečné pro "
 
2024
"pokec na internetu."
 
2025
 
 
2026
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
2027
#, kde-format
 
2028
msgid ""
 
2029
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
2030
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
2031
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
2032
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
2033
"your own ones."
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Divide et impera (lat. \"rozděl a panuj\") - rozdělením okna na dvě části "
 
2036
"(např. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdělit pohled "
 
2037
"vertikálně/horizontálně), si můžete přizpůsobit Konqueror svým potřebám. "
 
2038
"Můžete si také zkusit načíst některé ukázkové profily (např. Midnight "
 
2039
"Commander) nebo si vytvořit svoje vlastní."
 
2040
 
 
2041
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
2042
#, kde-format
 
2043
msgid ""
 
2044
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
2045
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
2046
"complaint to the webmaster!)"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Používejte vlastnosti <A HREF=\"%1\">Uživatelský agent</A>, jestliže po vás "
 
2049
"www stránka žádá, abyste používali jiný prohlížeč (a nezapomeňte poslat "
 
2050
"stížnost webmasterovi!)."
 
2051
 
 
2052
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
2056
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"Položka <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \"Historie\" v "
 
2059
"postranní liště vám zaručí, že nikdy neztratíte přehled o navštívených "
 
2060
"stránkách."
 
2061
 
 
2062
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgid ""
 
2065
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Používejte <A HREF=\"%1\">proxy</A> k urychlení připojení na Internet."
 
2068
 
 
2069
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
2070
#, kde-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
2073
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
2074
"Terminal Emulator)."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru "
 
2077
"(Nastavení -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Zobrazit: "
 
2078
"Emulátor terminálu)."
 
2079
 
 
2080
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
2081
msgid "Next: Specifications"
 
2082
msgstr "Další: Specifikace"
 
2083
 
 
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
2085
msgid "Installed Plugins"
 
2086
msgstr "Instalované moduly"
 
2087
 
 
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
2089
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
2090
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Soubor</td><td>Typy</td>"
 
2091
 
 
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
2093
msgid "Installed"
 
2094
msgstr "Nainstalováno"
 
2095
 
 
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
2097
msgid ""
 
2098
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
2099
msgstr "<td>MIME typ</td><td>Popis</td><td>Přípony</td><td>Modul</td>"
 
2100
 
 
2101
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
2102
msgid ""
 
2103
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?"
 
2106
 
 
2107
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2108
msgctxt "@title:window"
 
2109
msgid "Faster Startup?"
 
2110
msgstr "Rychlejší spouštění?"
 
2111
 
 
2112
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2113
msgid "Disable"
 
2114
msgstr "Zakázat"
 
2115
 
 
2116
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2117
msgid "Keep"
 
2118
msgstr "Ponechat"
 
2119
 
 
2120
#: rc.cpp:1
 
2121
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2122
msgid "Your names"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Lukáš Tinkl, ,Launchpad Contributions:,Konki,Kuvaly [LCT],Marek "
 
2125
"Zdražil,Michal Kubec,Roman Horník,Vít Pelčák,geniv"
 
2126
 
 
2127
#: rc.cpp:2
 
2128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2129
msgid "Your emails"
 
2130
msgstr ""
 
2131
"lukas@kde.org,,,pavel.konkol@seznam.cz,kuvaly@seznam.cz,zdrazilmarek@gmail.co"
 
2132
"m,michal.kubec@gmail.com,,,geniv.radek@gmail.com"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
 
2135
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2136
#: rc.cpp:5
 
2137
msgid "&File"
 
2138
msgstr "&Soubor"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
 
2141
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2142
#: rc.cpp:8
 
2143
msgid "&Edit"
 
2144
msgstr "Ú&pravy"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
 
2147
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2148
#: rc.cpp:11
 
2149
msgid "&View"
 
2150
msgstr "Po&hled"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
 
2153
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2154
#: rc.cpp:14
 
2155
msgid "&Go"
 
2156
msgstr "Pře&jít"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
 
2159
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2160
#: rc.cpp:17
 
2161
msgid "&Settings"
 
2162
msgstr "Na&stavení"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
 
2165
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2166
#: rc.cpp:20
 
2167
msgid "&Window"
 
2168
msgstr "O&kno"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
 
2171
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2172
#: rc.cpp:23
 
2173
msgid "&Help"
 
2174
msgstr "&Nápověda"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
 
2177
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2178
#: rc.cpp:26
 
2179
msgid "Main Toolbar"
 
2180
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
 
2183
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2184
#: rc.cpp:29
 
2185
msgid "Extra Toolbar"
 
2186
msgstr "Extra nástrojová lišta"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
 
2189
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2190
#: rc.cpp:32
 
2191
msgid "Location Toolbar"
 
2192
msgstr "Lišta umístění"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
 
2195
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2196
#: rc.cpp:35
 
2197
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2198
msgstr "Lišta se záložkami"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2202
#: rc.cpp:38
 
2203
#| msgctxt "@action:button New session"
 
2204
#| msgid "New"
 
2205
msgctxt "@action:button New session"
 
2206
msgid "New..."
 
2207
msgstr "Nová..."
 
2208
 
 
2209
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2211
#: rc.cpp:41
 
2212
#| msgctxt "@action:button Save current session"
 
2213
#| msgid "Save current"
 
2214
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2215
msgid "Save Current"
 
2216
msgstr "Uložit aktuální"
 
2217
 
 
2218
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2220
#: rc.cpp:44
 
2221
#| msgid "Rename"
 
2222
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2223
msgid "Rename..."
 
2224
msgstr "Přejmenovat..."
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2228
#: rc.cpp:47
 
2229
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2230
msgid "Delete"
 
2231
msgstr "Smazat"
 
2232
 
 
2233
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
 
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2235
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2236
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2237
#: rc.cpp:50 rc.cpp:164
 
2238
#| msgid "Open the document in current window"
 
2239
msgid "Open tabs inside current window"
 
2240
msgstr "Otevřít karty v současném okně"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2244
#: rc.cpp:53
 
2245
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2246
msgstr "Uložit otevřené karty a okna pro snadný opětovný návrat"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2250
#: rc.cpp:56
 
2251
msgid "&Session name:"
 
2252
msgstr "&Název sezení:"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2256
#: rc.cpp:59
 
2257
msgid "&Profile name:"
 
2258
msgstr "Název &profilu:"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2262
#: rc.cpp:62
 
2263
msgid "Save &URLs in profile"
 
2264
msgstr "Uložit &URL do profilu"
 
2265
 
 
2266
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
2267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
2268
#: rc.cpp:65
 
2269
msgid "Limits"
 
2270
msgstr "Limity"
 
2271
 
 
2272
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
2273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
2274
#: rc.cpp:68
 
2275
msgid "URLs e&xpire after"
 
2276
msgstr "URL v&yprší po"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
2280
#: rc.cpp:71
 
2281
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2282
msgstr "Maximál&ní počet URL:"
 
2283
 
 
2284
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
2285
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
2286
#: rc.cpp:74
 
2287
msgid "Custom Fonts For"
 
2288
msgstr "Vlastní písma pro"
 
2289
 
 
2290
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
2291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
2292
#: rc.cpp:77
 
2293
msgid "URLs newer than"
 
2294
msgstr "URL novější než"
 
2295
 
 
2296
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
2297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
2298
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
2300
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
 
2301
msgid "Choose Font..."
 
2302
msgstr "Zvolit písmo..."
 
2303
 
 
2304
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
2306
#: rc.cpp:83
 
2307
msgid "URLs older than"
 
2308
msgstr "URL starší než"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
2311
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2312
#: rc.cpp:92
 
2313
msgid ""
 
2314
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2315
"visits, in addition to the URL"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Zobrazuje (kromě URL) také počet návštěv a data první a poslední návštěvy."
 
2318
 
 
2319
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
2320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2321
#: rc.cpp:95
 
2322
msgid "Detailed tooltips"
 
2323
msgstr "Podrobné nástrojové tipy"
 
2324
 
 
2325
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
2326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
2327
#: rc.cpp:98
 
2328
msgid "Clear History"
 
2329
msgstr "Vyčistit historii"
 
2330
 
 
2331
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2332
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2333
#: rc.cpp:104
 
2334
msgid ""
 
2335
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2336
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2337
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror jako webový prohlížeč přesune, "
 
2340
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Pokud je spuštěn jako správce souborů, tímto "
 
2341
"tlačítkem se dostanete do své domovské složky."
 
2342
 
 
2343
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2344
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2345
#: rc.cpp:107
 
2346
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2347
msgstr "Maximální počet uzavřených položek"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2351
#: rc.cpp:110
 
2352
msgid ""
 
2353
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2354
"This limit will not be surpassed."
 
2355
msgstr ""
 
2356
 
 
2357
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2358
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2359
#: rc.cpp:113
 
2360
msgid "Open folders in separate windows"
 
2361
msgstr "Otevírat složky v samostatném okně"
 
2362
 
 
2363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2365
#: rc.cpp:116
 
2366
msgid ""
 
2367
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2368
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
 
2371
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
 
2372
 
 
2373
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2374
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2375
#: rc.cpp:119
 
2376
msgid "Show file tips"
 
2377
msgstr "Ukazovat tipy u souborů"
 
2378
 
 
2379
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2381
#: rc.cpp:122
 
2382
msgid ""
 
2383
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2384
"a small popup window with additional information about that file"
 
2385
msgstr ""
 
2386
 
 
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2388
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2389
#: rc.cpp:125
 
2390
msgid "Show previews in file tips"
 
2391
msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů"
 
2392
 
 
2393
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2395
#: rc.cpp:128
 
2396
msgid ""
 
2397
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2398
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2399
msgstr ""
 
2400
 
 
2401
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2402
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2403
#: rc.cpp:131
 
2404
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2408
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2409
#: rc.cpp:134
 
2410
msgid ""
 
2411
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2412
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2413
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2417
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2418
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2420
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2421
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2422
msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru"
 
2423
 
 
2424
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2425
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2426
#: rc.cpp:143
 
2427
msgid "Standard font"
 
2428
msgstr "Standardní písmo"
 
2429
 
 
2430
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2431
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2432
#: rc.cpp:146
 
2433
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2434
msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
 
2435
 
 
2436
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2437
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2438
#: rc.cpp:149
 
2439
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2440
msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení"
 
2441
 
 
2442
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2443
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2444
#: rc.cpp:152
 
2445
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2446
msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru."
 
2447
 
 
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2450
#: rc.cpp:155
 
2451
msgid ""
 
2452
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2453
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2454
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2455
msgstr ""
 
2456
 
 
2457
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2458
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2459
#: rc.cpp:158
 
2460
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2461
msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše"
 
2462
 
 
2463
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2465
#: rc.cpp:161
 
2466
msgid ""
 
2467
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2468
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2469
msgstr ""
 
2470
 
 
2471
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2473
#: rc.cpp:167
 
2474
msgid ""
 
2475
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2476
"will be opened inside current window."
 
2477
msgstr ""