~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kwin\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:05+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 22:32+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 02:26+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: activation.cpp:731
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Window '%1' demands attention."
 
24
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost."
 
25
 
 
26
#: composite.cpp:279
 
27
#, kde-format
 
28
msgid ""
 
29
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
 
30
"resume using the '%1' shortcut."
 
31
msgstr ""
 
32
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
 
33
"klávesovou zkratkou '%1'."
 
34
 
 
35
#: composite.cpp:561
 
36
msgid ""
 
37
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
38
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
39
"in Desktop Effects)."
 
40
msgstr ""
 
41
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
 
42
"Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení."
 
43
 
 
44
#: composite.cpp:564
 
45
#, kde-format
 
46
msgid ""
 
47
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
48
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
 
49
"shortcut.\n"
 
50
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
51
"in Desktop Effects)."
 
52
msgstr ""
 
53
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
 
54
"Pokud je to pouze dočasný problém, můžete je obnovit pomocí klávesové "
 
55
"zkratky '%1'.\n"
 
56
"Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení."
 
57
 
 
58
#: compositingprefs.cpp:108
 
59
msgid ""
 
60
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
 
61
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
 
62
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
 
63
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
 
64
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
 
65
"instead.</p>"
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: compositingprefs.cpp:116
 
69
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
 
70
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
 
71
 
 
72
#: compositingprefs.cpp:120
 
73
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
 
74
msgstr ""
 
75
"GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL."
 
76
 
 
77
#: compositingprefs.cpp:123
 
78
msgid ""
 
79
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
 
80
"compiled."
 
81
msgstr ""
 
82
"Rozšíření XRender/XFixes nejsou dostupná a byla zkompilována podpora pouze "
 
83
"pro XRender."
 
84
 
 
85
#: compositingprefs.cpp:128
 
86
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
 
87
msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné."
 
88
 
 
89
#: compositingprefs.cpp:133
 
90
msgid ""
 
91
"Compositing was disabled at compile time.\n"
 
92
"It is likely Xorg development headers were not installed."
 
93
msgstr ""
 
94
"Compositing byl zakázán v době kompilace.\n"
 
95
"Pravděpodobně nebyly nainstalované hlavičkové soubory Xorg."
 
96
 
 
97
#: kwinbindings.cpp:58
 
98
msgid "System"
 
99
msgstr "Systém"
 
100
 
 
101
#: kwinbindings.cpp:61
 
102
msgid "Navigation"
 
103
msgstr "Navigace"
 
104
 
 
105
#: kwinbindings.cpp:62
 
106
msgid "Walk Through Windows"
 
107
msgstr "Procházet okny"
 
108
 
 
109
#: kwinbindings.cpp:63
 
110
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
111
msgstr "Procházet okny (opačně)"
 
112
 
 
113
#: kwinbindings.cpp:64
 
114
msgid "Walk Through Window Tabs"
 
115
msgstr "Procházet kartami oken"
 
116
 
 
117
#: kwinbindings.cpp:65
 
118
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
 
119
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
 
120
 
 
121
#: kwinbindings.cpp:66
 
122
msgid "Remove Window From Group"
 
123
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
 
124
 
 
125
#: kwinbindings.cpp:67
 
126
msgid "Walk Through Windows Alternative"
 
127
msgstr "Alternativní procházení okny"
 
128
 
 
129
#: kwinbindings.cpp:68
 
130
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
 
131
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
 
132
 
 
133
#: kwinbindings.cpp:69
 
134
msgid "Walk Through Desktops"
 
135
msgstr "Procházet plochami"
 
136
 
 
137
#: kwinbindings.cpp:70
 
138
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
139
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
 
140
 
 
141
#: kwinbindings.cpp:71
 
142
msgid "Walk Through Desktop List"
 
143
msgstr "Procházet seznamem ploch"
 
144
 
 
145
#: kwinbindings.cpp:72
 
146
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
147
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
 
148
 
 
149
#: kwinbindings.cpp:75
 
150
msgid "Windows"
 
151
msgstr "Okna"
 
152
 
 
153
#: kwinbindings.cpp:76
 
154
msgid "Window Operations Menu"
 
155
msgstr "Nabídka činností okna"
 
156
 
 
157
#: kwinbindings.cpp:78
 
158
msgid "Close Window"
 
159
msgstr "Zavřít okno"
 
160
 
 
161
#: kwinbindings.cpp:80
 
162
msgid "Maximize Window"
 
163
msgstr "Maximalizovat okno"
 
164
 
 
165
#: kwinbindings.cpp:82
 
166
msgid "Maximize Window Vertically"
 
167
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
 
168
 
 
169
#: kwinbindings.cpp:84
 
170
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
171
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
 
172
 
 
173
#: kwinbindings.cpp:86
 
174
msgid "Minimize Window"
 
175
msgstr "Minimalizovat okno"
 
176
 
 
177
#: kwinbindings.cpp:88
 
178
msgid "Shade Window"
 
179
msgstr "Zarolovat okno"
 
180
 
 
181
#: kwinbindings.cpp:90
 
182
msgid "Move Window"
 
183
msgstr "Přesunout okno"
 
184
 
 
185
#: kwinbindings.cpp:92
 
186
msgid "Resize Window"
 
187
msgstr "Změnit velikost okna"
 
188
 
 
189
#: kwinbindings.cpp:94
 
190
msgid "Raise Window"
 
191
msgstr "Zdvihnout okno"
 
192
 
 
193
#: kwinbindings.cpp:96
 
194
msgid "Lower Window"
 
195
msgstr "Dát okno do pozadí"
 
196
 
 
197
#: kwinbindings.cpp:98
 
198
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
199
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
 
200
 
 
201
#: kwinbindings.cpp:100
 
202
msgid "Make Window Fullscreen"
 
203
msgstr "Okno na celou obrazovku"
 
204
 
 
205
#: kwinbindings.cpp:102
 
206
msgid "Hide Window Border"
 
207
msgstr "Skrýt okraje okna"
 
208
 
 
209
#: kwinbindings.cpp:104
 
210
msgid "Keep Window Above Others"
 
211
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
 
212
 
 
213
#: kwinbindings.cpp:106
 
214
msgid "Keep Window Below Others"
 
215
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
 
216
 
 
217
#: kwinbindings.cpp:108
 
218
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
219
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
 
220
 
 
221
#: kwinbindings.cpp:110
 
222
msgid "Setup Window Shortcut"
 
223
msgstr "Nastavit zkratku okna"
 
224
 
 
225
#: kwinbindings.cpp:112
 
226
msgid "Pack Window to the Right"
 
227
msgstr "Posunout okno doprava"
 
228
 
 
229
#: kwinbindings.cpp:114
 
230
msgid "Pack Window to the Left"
 
231
msgstr "Posunout okno doleva"
 
232
 
 
233
#: kwinbindings.cpp:116
 
234
msgid "Pack Window Up"
 
235
msgstr "Posunout okno nahoru"
 
236
 
 
237
#: kwinbindings.cpp:118
 
238
msgid "Pack Window Down"
 
239
msgstr "Posunout okno dolů"
 
240
 
 
241
#: kwinbindings.cpp:120
 
242
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
243
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
 
244
 
 
245
#: kwinbindings.cpp:122
 
246
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
247
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
 
248
 
 
249
#: kwinbindings.cpp:124
 
250
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
251
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
 
252
 
 
253
#: kwinbindings.cpp:126
 
254
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
255
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
 
256
 
 
257
#: kwinbindings.cpp:128
 
258
msgid "Quick Tile Window to the Left"
 
259
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
 
260
 
 
261
#: kwinbindings.cpp:130
 
262
msgid "Quick Tile Window to the Right"
 
263
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
 
264
 
 
265
#: kwinbindings.cpp:132
 
266
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
 
267
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
 
268
 
 
269
#: kwinbindings.cpp:134
 
270
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
 
271
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
 
272
 
 
273
#: kwinbindings.cpp:136
 
274
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
 
275
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
 
276
 
 
277
#: kwinbindings.cpp:138
 
278
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
 
279
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
 
280
 
 
281
#: kwinbindings.cpp:140
 
282
msgid "Switch to Window Above"
 
283
msgstr "Přepnout se na okno výš"
 
284
 
 
285
#: kwinbindings.cpp:142
 
286
msgid "Switch to Window Below"
 
287
msgstr "Přepnout se na okno níž"
 
288
 
 
289
#: kwinbindings.cpp:144
 
290
msgid "Switch to Window to the Right"
 
291
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
 
292
 
 
293
#: kwinbindings.cpp:146
 
294
msgid "Switch to Window to the Left"
 
295
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
 
296
 
 
297
#: kwinbindings.cpp:150
 
298
msgid "Window & Desktop"
 
299
msgstr "Okno a plocha"
 
300
 
 
301
#: kwinbindings.cpp:151
 
302
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
303
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
 
304
 
 
305
#: kwinbindings.cpp:155
 
306
#, kde-format
 
307
msgid "Window to Desktop %1"
 
308
msgstr "Okno na plochu %1"
 
309
 
 
310
#: kwinbindings.cpp:157
 
311
msgid "Window to Next Desktop"
 
312
msgstr "Okno na následující plochu"
 
313
 
 
314
#: kwinbindings.cpp:158
 
315
msgid "Window to Previous Desktop"
 
316
msgstr "Okno na předchozí plochu"
 
317
 
 
318
#: kwinbindings.cpp:159
 
319
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
320
msgstr "Okno o plochu doprava"
 
321
 
 
322
#: kwinbindings.cpp:160
 
323
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
324
msgstr "Okno o plochu doleva"
 
325
 
 
326
#: kwinbindings.cpp:161
 
327
msgid "Window One Desktop Up"
 
328
msgstr "Okno o plochu nahoru"
 
329
 
 
330
#: kwinbindings.cpp:162
 
331
msgid "Window One Desktop Down"
 
332
msgstr "Okno o plochu dolů"
 
333
 
 
334
#: kwinbindings.cpp:165
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "Window to Screen %1"
 
337
msgstr "Okno na obrazovku %1"
 
338
 
 
339
#: kwinbindings.cpp:167
 
340
msgid "Window to Next Screen"
 
341
msgstr "Okno na následující obrazovku"
 
342
 
 
343
#: kwinbindings.cpp:168
 
344
msgid "Show Desktop"
 
345
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
 
346
 
 
347
#: kwinbindings.cpp:171
 
348
msgid "Desktop Switching"
 
349
msgstr "Přepínání ploch"
 
350
 
 
351
#: kwinbindings.cpp:177
 
352
#, kde-format
 
353
msgid "Switch to Desktop %1"
 
354
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
 
355
 
 
356
#: kwinbindings.cpp:180
 
357
msgid "Switch to Next Desktop"
 
358
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
 
359
 
 
360
#: kwinbindings.cpp:181
 
361
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
362
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
 
363
 
 
364
#: kwinbindings.cpp:182
 
365
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
366
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
 
367
 
 
368
#: kwinbindings.cpp:183
 
369
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
370
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
 
371
 
 
372
#: kwinbindings.cpp:184
 
373
msgid "Switch One Desktop Up"
 
374
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
 
375
 
 
376
#: kwinbindings.cpp:185
 
377
msgid "Switch One Desktop Down"
 
378
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
 
379
 
 
380
#: kwinbindings.cpp:188
 
381
#, kde-format
 
382
msgid "Switch to Screen %1"
 
383
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
 
384
 
 
385
#: kwinbindings.cpp:191
 
386
msgid "Switch to Next Screen"
 
387
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
 
388
 
 
389
#: kwinbindings.cpp:194
 
390
msgid "Miscellaneous"
 
391
msgstr "Různé"
 
392
 
 
393
#: kwinbindings.cpp:195
 
394
msgid "Mouse Emulation"
 
395
msgstr "Emulace myši"
 
396
 
 
397
#: kwinbindings.cpp:196
 
398
msgid "Kill Window"
 
399
msgstr "Zabít okno"
 
400
 
 
401
#: kwinbindings.cpp:197
 
402
msgid "Block Global Shortcuts"
 
403
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
 
404
 
 
405
#: kwinbindings.cpp:198
 
406
msgid "Suspend Compositing"
 
407
msgstr "Zastavit compositing"
 
408
 
 
409
#: kwinbindings.cpp:201
 
410
msgid "Tiling"
 
411
msgstr "Dlaždicování"
 
412
 
 
413
#: kwinbindings.cpp:202
 
414
msgid "Enable/Disable Tiling"
 
415
msgstr "Povolit/Zakázat dlaždicování"
 
416
 
 
417
#: kwinbindings.cpp:203
 
418
msgid "Toggle Floating"
 
419
msgstr "Přepnout plovoucí"
 
420
 
 
421
#: kwinbindings.cpp:205
 
422
msgid "Switch Focus Left"
 
423
msgstr "Přepnout zaměření doleva"
 
424
 
 
425
#: kwinbindings.cpp:206
 
426
msgid "Switch Focus Right"
 
427
msgstr "Přepnout zaměření doprava"
 
428
 
 
429
#: kwinbindings.cpp:207
 
430
msgid "Switch Focus Up"
 
431
msgstr "Přepnout zaměření nahoru"
 
432
 
 
433
#: kwinbindings.cpp:208
 
434
msgid "Switch Focus Down"
 
435
msgstr "Přepnout zaměření dolů"
 
436
 
 
437
#: kwinbindings.cpp:209
 
438
msgid "Move Window Left"
 
439
msgstr "Přesunout okno doleva"
 
440
 
 
441
#: kwinbindings.cpp:210
 
442
msgid "Move Window Right"
 
443
msgstr "Přesunout okno doprava"
 
444
 
 
445
#: kwinbindings.cpp:211
 
446
msgid "Move Window Up"
 
447
msgstr "Přesunout okno nahoru"
 
448
 
 
449
#: kwinbindings.cpp:212
 
450
msgid "Move Window Down"
 
451
msgstr "Přesunout okno dolů"
 
452
 
 
453
#: kwinbindings.cpp:213
 
454
msgid "Next Layout"
 
455
msgstr "Následující rozložení"
 
456
 
 
457
#: kwinbindings.cpp:214
 
458
msgid "Previous Layout"
 
459
msgstr "Předchozí rozložení"
 
460
 
 
461
#: main.cpp:178
 
462
msgid ""
 
463
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
464
"started.\n"
 
465
msgstr ""
 
466
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
 
467
 
 
468
#: main.cpp:206
 
469
msgid ""
 
470
"KWin is unstable.\n"
 
471
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
 
472
"You can select another window manager to run:"
 
473
msgstr ""
 
474
"KWin je nestabilní.\n"
 
475
"Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n"
 
476
"Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:"
 
477
 
 
478
#: main.cpp:263
 
479
msgid ""
 
480
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
 
481
"replace)\n"
 
482
msgstr ""
 
483
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
 
484
"použít --replace)\n"
 
485
 
 
486
#: main.cpp:394
 
487
msgid "KDE window manager"
 
488
msgstr "Správce oken KDE"
 
489
 
 
490
#: main.cpp:452 killer/killer.cpp:40
 
491
msgid "KWin"
 
492
msgstr "KWin"
 
493
 
 
494
#: main.cpp:456
 
495
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
 
496
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
 
497
 
 
498
#: main.cpp:457
 
499
msgid "Matthias Ettrich"
 
500
msgstr "Matthias Ettrich"
 
501
 
 
502
#: main.cpp:458
 
503
msgid "Cristian Tibirna"
 
504
msgstr "Cristian Tibirna"
 
505
 
 
506
#: main.cpp:459
 
507
msgid "Daniel M. Duley"
 
508
msgstr "Daniel M. Duley"
 
509
 
 
510
#: main.cpp:460
 
511
msgid "Luboš Luňák"
 
512
msgstr "Luboš Luňák"
 
513
 
 
514
#: main.cpp:461
 
515
msgid "Martin Gräßlin"
 
516
msgstr "Martin Gräßlin"
 
517
 
 
518
#: main.cpp:461
 
519
msgid "Maintainer"
 
520
msgstr "Správce"
 
521
 
 
522
#: main.cpp:466
 
523
msgid "Disable configuration options"
 
524
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
 
525
 
 
526
#: main.cpp:467
 
527
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
 
528
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
 
529
 
 
530
#: main.cpp:468
 
531
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
 
532
msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval"
 
533
 
 
534
#: main.cpp:469
 
535
msgid "Load the script testing dialog"
 
536
msgstr "Načíst dialog pro testování skriptů"
 
537
 
 
538
#: plugins.cpp:48
 
539
msgid "KWin: "
 
540
msgstr "KWin: "
 
541
 
 
542
#: rc.cpp:1
 
543
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
544
msgid "Your names"
 
545
msgstr ""
 
546
"Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč, ,Launchpad "
 
547
"Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
 
548
 
 
549
#: rc.cpp:2
 
550
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
551
msgid "Your emails"
 
552
msgstr ""
 
553
"flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz,,,lukas@kde.o"
 
554
"rg,,"
 
555
 
 
556
#: tabbox.cpp:232
 
557
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
 
558
msgid "Show Desktop"
 
559
msgstr "Zobrazit plochu"
 
560
 
 
561
#: tiling.cpp:73
 
562
msgid "Tiling Disabled"
 
563
msgstr "Dlaždice vypnuty"
 
564
 
 
565
#: tiling.cpp:77
 
566
msgid "Tiling Enabled"
 
567
msgstr "Dlaždice povoleny"
 
568
 
 
569
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "Layout changed to %1"
 
572
msgstr "Rozložení změněno na %1"
 
573
 
 
574
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
 
575
msgctxt "Spiral tiling layout"
 
576
msgid "Spiral"
 
577
msgstr "Spirála"
 
578
 
 
579
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
 
580
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
581
msgid "Columns"
 
582
msgstr "Sloupce"
 
583
 
 
584
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
 
585
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
 
586
msgid "Floating"
 
587
msgstr "Plovoucí"
 
588
 
 
589
#: useractions.cpp:76
 
590
msgid "Keep &Above Others"
 
591
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
 
592
 
 
593
#: useractions.cpp:84
 
594
msgid "Keep &Below Others"
 
595
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
 
596
 
 
597
#: useractions.cpp:92
 
598
msgid "&Fullscreen"
 
599
msgstr "Na celou o&brazovku"
 
600
 
 
601
#: useractions.cpp:100
 
602
msgid "&No Border"
 
603
msgstr "Bez o&krajů"
 
604
 
 
605
#: useractions.cpp:107
 
606
msgid "Window &Shortcut..."
 
607
msgstr "Z&kratka okna..."
 
608
 
 
609
#: useractions.cpp:114
 
610
msgid "&Special Window Settings..."
 
611
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
 
612
 
 
613
#: useractions.cpp:118
 
614
msgid "S&pecial Application Settings..."
 
615
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
 
616
 
 
617
#: useractions.cpp:138
 
618
msgid "&Opacity"
 
619
msgstr "Neprůhledn&ost"
 
620
 
 
621
#: useractions.cpp:141
 
622
msgid "&Move"
 
623
msgstr "Pře&sunout"
 
624
 
 
625
#: useractions.cpp:148
 
626
msgid "Re&size"
 
627
msgstr "Změnit v&elikost"
 
628
 
 
629
#: useractions.cpp:154
 
630
msgid "Mi&nimize"
 
631
msgstr "Mi&nimalizovat"
 
632
 
 
633
#: useractions.cpp:160
 
634
msgid "Ma&ximize"
 
635
msgstr "Ma&ximalizovat"
 
636
 
 
637
#: useractions.cpp:167
 
638
msgid "Sh&ade"
 
639
msgstr "Z&asunout"
 
640
 
 
641
#: useractions.cpp:178
 
642
msgid "Remove &From Group"
 
643
msgstr "Odstran&it ze skupiny"
 
644
 
 
645
#: useractions.cpp:184
 
646
msgid "Close Entire &Group"
 
647
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
 
648
 
 
649
#: useractions.cpp:195
 
650
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
 
651
msgid "&Float Window"
 
652
msgstr "P&lovoucí okno"
 
653
 
 
654
#: useractions.cpp:210
 
655
msgid "Ad&vanced"
 
656
msgstr "Pok&ročilé"
 
657
 
 
658
#: useractions.cpp:216
 
659
msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
660
msgstr "&Nastavit chování oken..."
 
661
 
 
662
#: useractions.cpp:222
 
663
msgid "&Close"
 
664
msgstr "&Zavřít"
 
665
 
 
666
#: useractions.cpp:338
 
667
msgid "Switch to Window Tab"
 
668
msgstr "Přepnout se na kartu s okny"
 
669
 
 
670
#: useractions.cpp:372
 
671
msgid "To the Left"
 
672
msgstr "Doleva"
 
673
 
 
674
#: useractions.cpp:374
 
675
msgid "To the Right"
 
676
msgstr "Doprava"
 
677
 
 
678
#: useractions.cpp:401
 
679
msgid "Move Window to Group"
 
680
msgstr "Přesunout okno do skupiny"
 
681
 
 
682
#: useractions.cpp:442
 
683
msgid "To &Desktop"
 
684
msgstr "&Na pracovní plochu"
 
685
 
 
686
#: useractions.cpp:465
 
687
msgid "Ac&tivities"
 
688
msgstr "Ak&tivity"
 
689
 
 
690
#: useractions.cpp:478
 
691
msgid "&All Desktops"
 
692
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
 
693
 
 
694
#: useractions.cpp:512
 
695
msgid "&All Activities"
 
696
msgstr "Všechny &aktivity"
 
697
 
 
698
#: useractions.cpp:676
 
699
#, kde-format
 
700
msgid "Activate Window (%1)"
 
701
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
 
702
 
 
703
#: utils.cpp:506
 
704
#, kde-format
 
705
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
 
706
msgid "<b>%1</b> is already in use"
 
707
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
 
708
 
 
709
#: utils.cpp:508
 
710
#, kde-format
 
711
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
 
712
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
 
713
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
 
714
 
 
715
#: workspace.cpp:1175 workspace.cpp:1197
 
716
#, kde-format
 
717
msgid "Desktop %1"
 
718
msgstr "Plocha %1"
 
719
 
 
720
#: workspace.cpp:2592
 
721
#, kde-format
 
722
msgid ""
 
723
"You have selected to show a window without its border.\n"
 
724
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
 
725
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
 
726
"keyboard shortcut."
 
727
msgstr ""
 
728
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
 
729
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
 
730
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
 
731
 
 
732
#: workspace.cpp:2604
 
733
#, kde-format
 
734
msgid ""
 
735
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
 
736
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
 
737
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
 
738
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
 
739
msgstr ""
 
740
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
 
741
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
 
742
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
 
743
"pomocí zkratky '%1'."
 
744
 
 
745
#: killer/killer.cpp:41
 
746
msgid "KWin helper utility"
 
747
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
 
748
 
 
749
#: killer/killer.cpp:44
 
750
msgid "PID of the application to terminate"
 
751
msgstr "PID aplikace k ukončení"
 
752
 
 
753
#: killer/killer.cpp:45
 
754
msgid "Hostname on which the application is running"
 
755
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
 
756
 
 
757
#: killer/killer.cpp:46
 
758
msgid "Caption of the window to be terminated"
 
759
msgstr "Titulek okna k ukončení"
 
760
 
 
761
#: killer/killer.cpp:47
 
762
msgid "Name of the application to be terminated"
 
763
msgstr "Název aplikace k ukončení"
 
764
 
 
765
#: killer/killer.cpp:48
 
766
msgid "ID of resource belonging to the application"
 
767
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
 
768
 
 
769
#: killer/killer.cpp:49
 
770
msgid "Time of user action causing termination"
 
771
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
 
772
 
 
773
#: killer/killer.cpp:66
 
774
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
 
775
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
 
776
 
 
777
#: killer/killer.cpp:70
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
 
781
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
 
782
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
 
783
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
784
msgstr ""
 
785
"<p>Okno \"<b>%2</b>\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
 
786
"(PID=%3, hostname=%4).</p><p>Přejete si ukončit tuto aplikaci "
 
787
"<em>včetně</em> <b>všech</b> podřízených okenn? (Všechna neuložená data "
 
788
"budou ztracena).</p>"
 
789
 
 
790
#: killer/killer.cpp:76
 
791
#, kde-format
 
792
msgid "&Terminate Application %1"
 
793
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
 
794
 
 
795
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
 
796
msgid "*** No Windows ***"
 
797
msgstr "*** Žádná okna ***"