1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: kwin\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:05+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 22:32+0000\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 02:26+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
23
msgid "Window '%1' demands attention."
24
msgstr "Okno '%1' vyžaduje pozornost."
29
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
30
"resume using the '%1' shortcut."
32
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
33
"klávesovou zkratkou '%1'."
37
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
38
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
39
"in Desktop Effects)."
41
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
42
"Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení."
47
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
48
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
50
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
51
"in Desktop Effects)."
53
"Efekty na ploše jsou příliš pomalé a byly pozastaveny.\n"
54
"Pokud je to pouze dočasný problém, můžete je obnovit pomocí klávesové "
56
"Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení."
58
#: compositingprefs.cpp:108
60
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
61
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
62
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
63
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
64
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
68
#: compositingprefs.cpp:116
69
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
70
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
72
#: compositingprefs.cpp:120
73
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
75
"GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL."
77
#: compositingprefs.cpp:123
79
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
82
"Rozšíření XRender/XFixes nejsou dostupná a byla zkompilována podpora pouze "
85
#: compositingprefs.cpp:128
86
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
87
msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné."
89
#: compositingprefs.cpp:133
91
"Compositing was disabled at compile time.\n"
92
"It is likely Xorg development headers were not installed."
94
"Compositing byl zakázán v době kompilace.\n"
95
"Pravděpodobně nebyly nainstalované hlavičkové soubory Xorg."
97
#: kwinbindings.cpp:58
101
#: kwinbindings.cpp:61
105
#: kwinbindings.cpp:62
106
msgid "Walk Through Windows"
107
msgstr "Procházet okny"
109
#: kwinbindings.cpp:63
110
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
111
msgstr "Procházet okny (opačně)"
113
#: kwinbindings.cpp:64
114
msgid "Walk Through Window Tabs"
115
msgstr "Procházet kartami oken"
117
#: kwinbindings.cpp:65
118
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
119
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
121
#: kwinbindings.cpp:66
122
msgid "Remove Window From Group"
123
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
125
#: kwinbindings.cpp:67
126
msgid "Walk Through Windows Alternative"
127
msgstr "Alternativní procházení okny"
129
#: kwinbindings.cpp:68
130
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
131
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
133
#: kwinbindings.cpp:69
134
msgid "Walk Through Desktops"
135
msgstr "Procházet plochami"
137
#: kwinbindings.cpp:70
138
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
139
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
141
#: kwinbindings.cpp:71
142
msgid "Walk Through Desktop List"
143
msgstr "Procházet seznamem ploch"
145
#: kwinbindings.cpp:72
146
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
147
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
149
#: kwinbindings.cpp:75
153
#: kwinbindings.cpp:76
154
msgid "Window Operations Menu"
155
msgstr "Nabídka činností okna"
157
#: kwinbindings.cpp:78
161
#: kwinbindings.cpp:80
162
msgid "Maximize Window"
163
msgstr "Maximalizovat okno"
165
#: kwinbindings.cpp:82
166
msgid "Maximize Window Vertically"
167
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
169
#: kwinbindings.cpp:84
170
msgid "Maximize Window Horizontally"
171
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
173
#: kwinbindings.cpp:86
174
msgid "Minimize Window"
175
msgstr "Minimalizovat okno"
177
#: kwinbindings.cpp:88
179
msgstr "Zarolovat okno"
181
#: kwinbindings.cpp:90
183
msgstr "Přesunout okno"
185
#: kwinbindings.cpp:92
186
msgid "Resize Window"
187
msgstr "Změnit velikost okna"
189
#: kwinbindings.cpp:94
191
msgstr "Zdvihnout okno"
193
#: kwinbindings.cpp:96
195
msgstr "Dát okno do pozadí"
197
#: kwinbindings.cpp:98
198
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
199
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
201
#: kwinbindings.cpp:100
202
msgid "Make Window Fullscreen"
203
msgstr "Okno na celou obrazovku"
205
#: kwinbindings.cpp:102
206
msgid "Hide Window Border"
207
msgstr "Skrýt okraje okna"
209
#: kwinbindings.cpp:104
210
msgid "Keep Window Above Others"
211
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
213
#: kwinbindings.cpp:106
214
msgid "Keep Window Below Others"
215
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
217
#: kwinbindings.cpp:108
218
msgid "Activate Window Demanding Attention"
219
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
221
#: kwinbindings.cpp:110
222
msgid "Setup Window Shortcut"
223
msgstr "Nastavit zkratku okna"
225
#: kwinbindings.cpp:112
226
msgid "Pack Window to the Right"
227
msgstr "Posunout okno doprava"
229
#: kwinbindings.cpp:114
230
msgid "Pack Window to the Left"
231
msgstr "Posunout okno doleva"
233
#: kwinbindings.cpp:116
234
msgid "Pack Window Up"
235
msgstr "Posunout okno nahoru"
237
#: kwinbindings.cpp:118
238
msgid "Pack Window Down"
239
msgstr "Posunout okno dolů"
241
#: kwinbindings.cpp:120
242
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
243
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
245
#: kwinbindings.cpp:122
246
msgid "Pack Grow Window Vertically"
247
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
249
#: kwinbindings.cpp:124
250
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
251
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
253
#: kwinbindings.cpp:126
254
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
255
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
257
#: kwinbindings.cpp:128
258
msgid "Quick Tile Window to the Left"
259
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
261
#: kwinbindings.cpp:130
262
msgid "Quick Tile Window to the Right"
263
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
265
#: kwinbindings.cpp:132
266
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
267
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
269
#: kwinbindings.cpp:134
270
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
271
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
273
#: kwinbindings.cpp:136
274
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
275
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
277
#: kwinbindings.cpp:138
278
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
279
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
281
#: kwinbindings.cpp:140
282
msgid "Switch to Window Above"
283
msgstr "Přepnout se na okno výš"
285
#: kwinbindings.cpp:142
286
msgid "Switch to Window Below"
287
msgstr "Přepnout se na okno níž"
289
#: kwinbindings.cpp:144
290
msgid "Switch to Window to the Right"
291
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
293
#: kwinbindings.cpp:146
294
msgid "Switch to Window to the Left"
295
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
297
#: kwinbindings.cpp:150
298
msgid "Window & Desktop"
299
msgstr "Okno a plocha"
301
#: kwinbindings.cpp:151
302
msgid "Keep Window on All Desktops"
303
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
305
#: kwinbindings.cpp:155
307
msgid "Window to Desktop %1"
308
msgstr "Okno na plochu %1"
310
#: kwinbindings.cpp:157
311
msgid "Window to Next Desktop"
312
msgstr "Okno na následující plochu"
314
#: kwinbindings.cpp:158
315
msgid "Window to Previous Desktop"
316
msgstr "Okno na předchozí plochu"
318
#: kwinbindings.cpp:159
319
msgid "Window One Desktop to the Right"
320
msgstr "Okno o plochu doprava"
322
#: kwinbindings.cpp:160
323
msgid "Window One Desktop to the Left"
324
msgstr "Okno o plochu doleva"
326
#: kwinbindings.cpp:161
327
msgid "Window One Desktop Up"
328
msgstr "Okno o plochu nahoru"
330
#: kwinbindings.cpp:162
331
msgid "Window One Desktop Down"
332
msgstr "Okno o plochu dolů"
334
#: kwinbindings.cpp:165
336
msgid "Window to Screen %1"
337
msgstr "Okno na obrazovku %1"
339
#: kwinbindings.cpp:167
340
msgid "Window to Next Screen"
341
msgstr "Okno na následující obrazovku"
343
#: kwinbindings.cpp:168
345
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
347
#: kwinbindings.cpp:171
348
msgid "Desktop Switching"
349
msgstr "Přepínání ploch"
351
#: kwinbindings.cpp:177
353
msgid "Switch to Desktop %1"
354
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
356
#: kwinbindings.cpp:180
357
msgid "Switch to Next Desktop"
358
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
360
#: kwinbindings.cpp:181
361
msgid "Switch to Previous Desktop"
362
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
364
#: kwinbindings.cpp:182
365
msgid "Switch One Desktop to the Right"
366
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
368
#: kwinbindings.cpp:183
369
msgid "Switch One Desktop to the Left"
370
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
372
#: kwinbindings.cpp:184
373
msgid "Switch One Desktop Up"
374
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
376
#: kwinbindings.cpp:185
377
msgid "Switch One Desktop Down"
378
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
380
#: kwinbindings.cpp:188
382
msgid "Switch to Screen %1"
383
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
385
#: kwinbindings.cpp:191
386
msgid "Switch to Next Screen"
387
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
389
#: kwinbindings.cpp:194
390
msgid "Miscellaneous"
393
#: kwinbindings.cpp:195
394
msgid "Mouse Emulation"
395
msgstr "Emulace myši"
397
#: kwinbindings.cpp:196
401
#: kwinbindings.cpp:197
402
msgid "Block Global Shortcuts"
403
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
405
#: kwinbindings.cpp:198
406
msgid "Suspend Compositing"
407
msgstr "Zastavit compositing"
409
#: kwinbindings.cpp:201
411
msgstr "Dlaždicování"
413
#: kwinbindings.cpp:202
414
msgid "Enable/Disable Tiling"
415
msgstr "Povolit/Zakázat dlaždicování"
417
#: kwinbindings.cpp:203
418
msgid "Toggle Floating"
419
msgstr "Přepnout plovoucí"
421
#: kwinbindings.cpp:205
422
msgid "Switch Focus Left"
423
msgstr "Přepnout zaměření doleva"
425
#: kwinbindings.cpp:206
426
msgid "Switch Focus Right"
427
msgstr "Přepnout zaměření doprava"
429
#: kwinbindings.cpp:207
430
msgid "Switch Focus Up"
431
msgstr "Přepnout zaměření nahoru"
433
#: kwinbindings.cpp:208
434
msgid "Switch Focus Down"
435
msgstr "Přepnout zaměření dolů"
437
#: kwinbindings.cpp:209
438
msgid "Move Window Left"
439
msgstr "Přesunout okno doleva"
441
#: kwinbindings.cpp:210
442
msgid "Move Window Right"
443
msgstr "Přesunout okno doprava"
445
#: kwinbindings.cpp:211
446
msgid "Move Window Up"
447
msgstr "Přesunout okno nahoru"
449
#: kwinbindings.cpp:212
450
msgid "Move Window Down"
451
msgstr "Přesunout okno dolů"
453
#: kwinbindings.cpp:213
455
msgstr "Následující rozložení"
457
#: kwinbindings.cpp:214
458
msgid "Previous Layout"
459
msgstr "Předchozí rozložení"
463
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
466
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
470
"KWin is unstable.\n"
471
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
472
"You can select another window manager to run:"
474
"KWin je nestabilní.\n"
475
"Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n"
476
"Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:"
480
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
483
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
484
"použít --replace)\n"
487
msgid "KDE window manager"
488
msgstr "Správce oken KDE"
490
#: main.cpp:452 killer/killer.cpp:40
495
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
496
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
499
msgid "Matthias Ettrich"
500
msgstr "Matthias Ettrich"
503
msgid "Cristian Tibirna"
504
msgstr "Cristian Tibirna"
507
msgid "Daniel M. Duley"
508
msgstr "Daniel M. Duley"
515
msgid "Martin Gräßlin"
516
msgstr "Martin Gräßlin"
523
msgid "Disable configuration options"
524
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
527
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
528
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
531
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
532
msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval"
535
msgid "Load the script testing dialog"
536
msgstr "Načíst dialog pro testování skriptů"
543
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
546
"Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč, ,Launchpad "
547
"Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák"
550
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
553
"flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz,,,lukas@kde.o"
557
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
559
msgstr "Zobrazit plochu"
562
msgid "Tiling Disabled"
563
msgstr "Dlaždice vypnuty"
566
msgid "Tiling Enabled"
567
msgstr "Dlaždice povoleny"
569
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
571
msgid "Layout changed to %1"
572
msgstr "Rozložení změněno na %1"
574
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
575
msgctxt "Spiral tiling layout"
579
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
580
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
584
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
585
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
589
#: useractions.cpp:76
590
msgid "Keep &Above Others"
591
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
593
#: useractions.cpp:84
594
msgid "Keep &Below Others"
595
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
597
#: useractions.cpp:92
599
msgstr "Na celou o&brazovku"
601
#: useractions.cpp:100
605
#: useractions.cpp:107
606
msgid "Window &Shortcut..."
607
msgstr "Z&kratka okna..."
609
#: useractions.cpp:114
610
msgid "&Special Window Settings..."
611
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
613
#: useractions.cpp:118
614
msgid "S&pecial Application Settings..."
615
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
617
#: useractions.cpp:138
619
msgstr "Neprůhledn&ost"
621
#: useractions.cpp:141
625
#: useractions.cpp:148
627
msgstr "Změnit v&elikost"
629
#: useractions.cpp:154
631
msgstr "Mi&nimalizovat"
633
#: useractions.cpp:160
635
msgstr "Ma&ximalizovat"
637
#: useractions.cpp:167
641
#: useractions.cpp:178
642
msgid "Remove &From Group"
643
msgstr "Odstran&it ze skupiny"
645
#: useractions.cpp:184
646
msgid "Close Entire &Group"
647
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
649
#: useractions.cpp:195
650
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
651
msgid "&Float Window"
652
msgstr "P&lovoucí okno"
654
#: useractions.cpp:210
658
#: useractions.cpp:216
659
msgid "Configur&e Window Behavior..."
660
msgstr "&Nastavit chování oken..."
662
#: useractions.cpp:222
666
#: useractions.cpp:338
667
msgid "Switch to Window Tab"
668
msgstr "Přepnout se na kartu s okny"
670
#: useractions.cpp:372
674
#: useractions.cpp:374
678
#: useractions.cpp:401
679
msgid "Move Window to Group"
680
msgstr "Přesunout okno do skupiny"
682
#: useractions.cpp:442
684
msgstr "&Na pracovní plochu"
686
#: useractions.cpp:465
690
#: useractions.cpp:478
691
msgid "&All Desktops"
692
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
694
#: useractions.cpp:512
695
msgid "&All Activities"
696
msgstr "Všechny &aktivity"
698
#: useractions.cpp:676
700
msgid "Activate Window (%1)"
701
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
705
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
706
msgid "<b>%1</b> is already in use"
707
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
711
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
712
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
713
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
715
#: workspace.cpp:1175 workspace.cpp:1197
720
#: workspace.cpp:2592
723
"You have selected to show a window without its border.\n"
724
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
725
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
728
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
729
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
730
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
732
#: workspace.cpp:2604
735
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
736
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
737
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
738
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
740
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
741
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
742
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
743
"pomocí zkratky '%1'."
745
#: killer/killer.cpp:41
746
msgid "KWin helper utility"
747
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
749
#: killer/killer.cpp:44
750
msgid "PID of the application to terminate"
751
msgstr "PID aplikace k ukončení"
753
#: killer/killer.cpp:45
754
msgid "Hostname on which the application is running"
755
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
757
#: killer/killer.cpp:46
758
msgid "Caption of the window to be terminated"
759
msgstr "Titulek okna k ukončení"
761
#: killer/killer.cpp:47
762
msgid "Name of the application to be terminated"
763
msgstr "Název aplikace k ukončení"
765
#: killer/killer.cpp:48
766
msgid "ID of resource belonging to the application"
767
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
769
#: killer/killer.cpp:49
770
msgid "Time of user action causing termination"
771
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
773
#: killer/killer.cpp:66
774
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
775
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
777
#: killer/killer.cpp:70
780
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
781
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
782
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
783
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
785
"<p>Okno \"<b>%2</b>\" neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
786
"(PID=%3, hostname=%4).</p><p>Přejete si ukončit tuto aplikaci "
787
"<em>včetně</em> <b>všech</b> podřízených okenn? (Všechna neuložená data "
788
"budou ztracena).</p>"
790
#: killer/killer.cpp:76
792
msgid "&Terminate Application %1"
793
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
795
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
796
msgid "*** No Windows ***"
797
msgstr "*** Žádná okna ***"