~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:05+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:32+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 02:11+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: utils.cpp:87
 
22
#, kde-format
 
23
msgctxt "user: ..."
 
24
msgid "%2: TTY login"
 
25
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
26
msgstr[0] "%2: TTY přihlášení"
 
27
msgstr[1] "%2: %1 TTY přihlášení"
 
28
msgstr[2] "%2: %1 TTY přihlášení"
 
29
 
 
30
#: utils.cpp:99
 
31
msgctxt "... session"
 
32
msgid "Unused"
 
33
msgstr "Nepoužito"
 
34
 
 
35
#: utils.cpp:101
 
36
#, kde-format
 
37
msgctxt "user: session type"
 
38
msgid "%1: %2"
 
39
msgstr "%1: %2"
 
40
 
 
41
#: utils.cpp:103
 
42
#, kde-format
 
43
msgctxt "... host"
 
44
msgid "X login on %1"
 
45
msgstr "X přihlášení na %1"
 
46
 
 
47
#: kdmconfig.cpp:131
 
48
msgctxt ""
 
49
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
50
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
51
msgid "[fix kdmrc]"
 
52
msgstr "[opravit kdmrc]"
 
53
 
 
54
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "Cannot open theme file %1"
 
57
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
 
58
 
 
59
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
62
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
 
63
 
 
64
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
67
msgstr "%1 se nezdá být platným souborem motivu"
 
68
 
 
69
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
70
msgctxt "@action:button"
 
71
msgid "Lan_guage"
 
72
msgstr "_Jazyk"
 
73
 
 
74
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
75
msgctxt "@action:button"
 
76
msgid "Session _Type"
 
77
msgstr "_Typ sezení"
 
78
 
 
79
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
80
msgctxt "@action:button"
 
81
msgid "_Menu"
 
82
msgstr "_Nabídka"
 
83
 
 
84
#. i18n("Actions");
 
85
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
86
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
87
msgid "Disconn_ect"
 
88
msgstr "Odpojit s_e"
 
89
 
 
90
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
91
msgctxt "@action:button"
 
92
msgid "_Quit"
 
93
msgstr "U_končit"
 
94
 
 
95
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
96
msgctxt "@action:button"
 
97
msgid "Power o_ff"
 
98
msgstr "Vy_pnout"
 
99
 
 
100
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
101
msgctxt "@action:button"
 
102
msgid "Re_boot"
 
103
msgstr "Restar_tovat"
 
104
 
 
105
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
106
msgctxt "@action:button"
 
107
msgid "_Remote login"
 
108
msgstr "Vz_dálené přihlášení"
 
109
 
 
110
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
111
msgid "Caps Lock is enabled"
 
112
msgstr "Caps lock je povolen"
 
113
 
 
114
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
115
msgid "User %u will log in in %t"
 
116
msgstr "Uživatel %u bude přihlášen za %t"
 
117
 
 
118
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
119
msgid "Welcome to %h"
 
120
msgstr "Vítejte v systému %h"
 
121
 
 
122
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
123
msgid "_Domain:"
 
124
msgstr "_Doména:"
 
125
 
 
126
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
127
msgid "_Username:"
 
128
msgstr "_Uživatelské jméno:"
 
129
 
 
130
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
131
msgid "_Password:"
 
132
msgstr "_Heslo:"
 
133
 
 
134
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
135
msgctxt "@action:button"
 
136
msgid "_Login"
 
137
msgstr "_Přihlásit se"
 
138
 
 
139
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
140
#, kde-format
 
141
msgctxt "will login in ..."
 
142
msgid "1 second"
 
143
msgid_plural "%1 seconds"
 
144
msgstr[0] "1 sekundu"
 
145
msgstr[1] "%1 sekundy"
 
146
msgstr[2] "%1 sekund"
 
147
 
 
148
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
149
#, no-c-format
 
150
msgctxt "date format"
 
151
msgid "%a %d %B"
 
152
msgstr "%a %e. %B"
 
153
 
 
154
#: kgdialog.cpp:57
 
155
msgid "Sw&itch User"
 
156
msgstr "Přepnout už&ivatele"
 
157
 
 
158
#: kgdialog.cpp:72
 
159
msgid "Canc&el Session"
 
160
msgstr "Zrušit r&elaci"
 
161
 
 
162
#: kgdialog.cpp:73
 
163
msgid "R&estart X Server"
 
164
msgstr "R&estartovat X server"
 
165
 
 
166
#: kgdialog.cpp:74
 
167
msgid "Clos&e Connection"
 
168
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
 
169
 
 
170
#: kgdialog.cpp:85
 
171
msgid "Co&nsole Login"
 
172
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
 
173
 
 
174
#: kgdialog.cpp:88
 
175
msgid "&Shutdown..."
 
176
msgstr "V&ypnout..."
 
177
 
 
178
#: kgdialog.cpp:228
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "session (location)"
 
181
msgid "%1 (%2)"
 
182
msgstr "%1 (%2)"
 
183
 
 
184
#: krootimage.cpp:330
 
185
msgid "KRootImage"
 
186
msgstr "KRootImage"
 
187
 
 
188
#: krootimage.cpp:331
 
189
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
190
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro kdm"
 
191
 
 
192
#: krootimage.cpp:334
 
193
msgid "Name of the configuration file"
 
194
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
 
195
 
 
196
#: kgreeter.cpp:481
 
197
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
198
msgid "Default"
 
199
msgstr "Výchozí"
 
200
 
 
201
#: kgreeter.cpp:482
 
202
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
203
msgid "Failsafe"
 
204
msgstr "Bezpečný režim"
 
205
 
 
206
#: kgreeter.cpp:558
 
207
#, kde-format
 
208
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
209
msgid "%1 (previous)"
 
210
msgstr "%1 (předchozí)"
 
211
 
 
212
#: kgreeter.cpp:620
 
213
#, kde-format
 
214
msgid ""
 
215
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
216
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
217
msgstr ""
 
218
"Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n"
 
219
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')."
 
220
 
 
221
#: kgreeter.cpp:743
 
222
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
223
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"
 
224
 
 
225
#: kgreeter.cpp:745
 
226
msgid ""
 
227
"This display requires no X authorization.\n"
 
228
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
229
"open windows on it or intercept your input."
 
230
msgstr ""
 
231
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
 
232
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
 
233
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
 
234
 
 
235
#: kgreeter.cpp:797
 
236
msgctxt "@action:button"
 
237
msgid "L&ogin"
 
238
msgstr "Přih&lásit"
 
239
 
 
240
#: kgreeter.cpp:800 kchooser.cpp:105
 
241
msgctxt "@action:button"
 
242
msgid "&Menu"
 
243
msgstr "Na&bídka"
 
244
 
 
245
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
 
246
msgctxt "@title:menu"
 
247
msgid "Session &Type"
 
248
msgstr "&Typ sezení"
 
249
 
 
250
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
 
251
msgctxt "@title:menu"
 
252
msgid "&Authentication Method"
 
253
msgstr "Metod&a ověření"
 
254
 
 
255
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
 
256
msgctxt "@action:inmenu"
 
257
msgid "&Remote Login"
 
258
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
 
259
 
 
260
#: kgreeter.cpp:919 kgverify.cpp:1085
 
261
msgid "Login failed"
 
262
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
 
263
 
 
264
#: kgverify.cpp:187
 
265
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
266
msgstr ""
 
267
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
 
268
"Zkontrolujte nastavení."
 
269
 
 
270
#: kgverify.cpp:496
 
271
#, kde-format
 
272
msgid ""
 
273
"Logging in %1...\n"
 
274
"\n"
 
275
msgstr ""
 
276
"Přihlašuje se %1...\n"
 
277
"\n"
 
278
 
 
279
#: kgverify.cpp:500
 
280
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
281
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
 
282
 
 
283
#: kgverify.cpp:501
 
284
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
285
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
 
286
 
 
287
#: kgverify.cpp:502
 
288
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
289
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
 
290
 
 
291
#: kgverify.cpp:503
 
292
msgid "Home folder not available."
 
293
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
 
294
 
 
295
#: kgverify.cpp:504
 
296
msgid ""
 
297
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
298
"Try again later."
 
299
msgstr ""
 
300
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
 
301
"Zkuste znovu později."
 
302
 
 
303
#: kgverify.cpp:505
 
304
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
305
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
 
306
 
 
307
#: kgverify.cpp:506
 
308
msgid "Root logins are not allowed."
 
309
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
 
310
 
 
311
#: kgverify.cpp:507
 
312
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
313
msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému."
 
314
 
 
315
#: kgverify.cpp:517
 
316
msgid ""
 
317
"A critical error occurred.\n"
 
318
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
319
"or contact your system administrator."
 
320
msgstr ""
 
321
"Nastala kritická chyba.\n"
 
322
"Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n"
 
323
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
 
324
 
 
325
#: kgverify.cpp:542
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Your account expires tomorrow."
 
328
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
329
msgstr[0] "Vaše konto vyprší zítra."
 
330
msgstr[1] "Vaše konto vyprší za %1 dny."
 
331
msgstr[2] "Vaše konto vyprší za %1 dnů."
 
332
 
 
333
#: kgverify.cpp:544
 
334
msgid "Your account expires today."
 
335
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
 
336
 
 
337
#: kgverify.cpp:550
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "Your password expires tomorrow."
 
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
341
msgstr[0] "Vaše heslo vyprší zítra."
 
342
msgstr[1] "Vaše heslo vyprší za %1 dny."
 
343
msgstr[2] "Vaše heslo vyprší za %1 dnů."
 
344
 
 
345
#: kgverify.cpp:552
 
346
msgid "Your password expires today."
 
347
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
 
348
 
 
349
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
 
350
msgid "Authentication failed"
 
351
msgstr "Ověření selhalo"
 
352
 
 
353
#: kgverify.cpp:776
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
356
msgstr ""
 
357
"Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
 
358
 
 
359
#: kgverify.cpp:1067
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
362
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
363
msgstr[0] "Automatické přihlášení za %1 sekundu..."
 
364
msgstr[1] "Automatické přihlášení za %1 sekundy..."
 
365
msgstr[2] "Automatické přihlášení za %1 sekund..."
 
366
 
 
367
#: kgverify.cpp:1079
 
368
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
369
msgstr "Varování: zapnut CAPSLOCK"
 
370
 
 
371
#: kgverify.cpp:1083
 
372
msgid "Change failed"
 
373
msgstr "Změna neúspěšná"
 
374
 
 
375
#: kgverify.cpp:1136
 
376
#, kde-format
 
377
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
378
msgstr "Motiv není použitelný s ověřovací metodou '%1'."
 
379
 
 
380
#: kgverify.cpp:1173
 
381
msgctxt "@title:window"
 
382
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
383
msgstr "<qt><b>Měním ověřovací token</b></qt>"
 
384
 
 
385
#: kdmshutdown.cpp:90
 
386
msgid "Root authorization required."
 
387
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'."
 
388
 
 
389
#: kdmshutdown.cpp:122
 
390
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
391
msgid "&Schedule..."
 
392
msgstr "Nača&sovat..."
 
393
 
 
394
#: kdmshutdown.cpp:264
 
395
msgid "Shutdown Type"
 
396
msgstr "Typ vypnutí"
 
397
 
 
398
#: kdmshutdown.cpp:268
 
399
msgid "&Turn off computer"
 
400
msgstr "Vypnou&t počítač"
 
401
 
 
402
#: kdmshutdown.cpp:272
 
403
msgid "&Restart computer"
 
404
msgstr "&Restartovat počítač"
 
405
 
 
406
#: kdmshutdown.cpp:298
 
407
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
408
msgid "Scheduling"
 
409
msgstr "Načasování"
 
410
 
 
411
#: kdmshutdown.cpp:302
 
412
msgid "&Start:"
 
413
msgstr "Počá&tek:"
 
414
 
 
415
#: kdmshutdown.cpp:306
 
416
msgid "T&imeout:"
 
417
msgstr "Pro&dleva:"
 
418
 
 
419
#: kdmshutdown.cpp:309
 
420
msgid "&Force after timeout"
 
421
msgstr "V&ynutit pro prodlevě"
 
422
 
 
423
#: kdmshutdown.cpp:357
 
424
msgid "Entered start date is invalid."
 
425
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
 
426
 
 
427
#: kdmshutdown.cpp:366
 
428
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
429
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
 
430
 
 
431
#: kdmshutdown.cpp:480
 
432
msgid "&Turn Off Computer"
 
433
msgstr "Vypnou&t počítač"
 
434
 
 
435
#: kdmshutdown.cpp:487
 
436
msgid "&Restart Computer"
 
437
msgstr "&Restartovat počítač"
 
438
 
 
439
#: kdmshutdown.cpp:497
 
440
#, kde-format
 
441
msgctxt "current option in boot loader"
 
442
msgid "%1 (current)"
 
443
msgstr "%1 (aktuální)"
 
444
 
 
445
#: kdmshutdown.cpp:508
 
446
msgctxt "@action:button verb"
 
447
msgid "&Schedule..."
 
448
msgstr "Nača&sovat..."
 
449
 
 
450
#: kdmshutdown.cpp:587
 
451
msgid ""
 
452
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
453
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
454
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
455
"logs in in the first place.<br/>"
 
456
msgstr ""
 
457
"<br/>Přepnutí do konzolového režimu ukončí všechny lokální X servery a "
 
458
"ponechá vám pouze přihlášení do konzole. Grafický režim je automaticky "
 
459
"obnoven 10 sekund poté, co poslední sezení terminálu skončí, nebo po 40 "
 
460
"sekundách když se nikdo nepřihlásí.<br/>"
 
461
 
 
462
#: kdmshutdown.cpp:608
 
463
msgid "Turn Off Computer"
 
464
msgstr "Vypnout počítač"
 
465
 
 
466
#: kdmshutdown.cpp:611
 
467
msgid "Switch to Console"
 
468
msgstr "Přepnout do konzole"
 
469
 
 
470
#: kdmshutdown.cpp:613
 
471
msgid "Restart Computer"
 
472
msgstr "Restartovat počítač"
 
473
 
 
474
#: kdmshutdown.cpp:615
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
477
msgstr "<br />(Další spuštění: %1)"
 
478
 
 
479
#: kdmshutdown.cpp:633
 
480
msgid "Abort active sessions:"
 
481
msgstr "Přerušit aktivní sezení:"
 
482
 
 
483
#: kdmshutdown.cpp:634
 
484
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
485
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních sezení:"
 
486
 
 
487
#: kdmshutdown.cpp:645
 
488
msgctxt "@title:column"
 
489
msgid "Session"
 
490
msgstr "Sezení"
 
491
 
 
492
#: kdmshutdown.cpp:646
 
493
msgctxt "@title:column ... of session"
 
494
msgid "Location"
 
495
msgstr "Umístění"
 
496
 
 
497
#: kdmshutdown.cpp:688
 
498
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
499
msgstr "Zrušit čekající vypnutí:"
 
500
 
 
501
#: kdmshutdown.cpp:689
 
502
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
503
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí:"
 
504
 
 
505
#: kdmshutdown.cpp:695
 
506
msgctxt "start of shutdown:"
 
507
msgid "now"
 
508
msgstr "nyní"
 
509
 
 
510
#: kdmshutdown.cpp:701
 
511
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
512
msgid "infinite"
 
513
msgstr "nekonečno"
 
514
 
 
515
#: kdmshutdown.cpp:712
 
516
msgctxt "owner of shutdown:"
 
517
msgid "console user"
 
518
msgstr "konzolový uživatel"
 
519
 
 
520
#: kdmshutdown.cpp:714
 
521
msgctxt "owner of shutdown:"
 
522
msgid "control socket"
 
523
msgstr "kontrolní socket"
 
524
 
 
525
#: kdmshutdown.cpp:717
 
526
msgid "turn off computer"
 
527
msgstr "vypnout počítač"
 
528
 
 
529
#: kdmshutdown.cpp:718
 
530
msgid "restart computer"
 
531
msgstr "restartovat počítač"
 
532
 
 
533
#: kdmshutdown.cpp:721
 
534
#, kde-format
 
535
msgid ""
 
536
"\n"
 
537
"Next boot: %1"
 
538
msgstr ""
 
539
"\n"
 
540
"Další spuštění: %1"
 
541
 
 
542
#: kdmshutdown.cpp:707
 
543
#, kde-format
 
544
msgid ""
 
545
"Owner: %1\n"
 
546
"Type: %2%5\n"
 
547
"Start: %3\n"
 
548
"Timeout: %4"
 
549
msgstr ""
 
550
"Vlastník: %1\n"
 
551
"Typ: %2%5\n"
 
552
"Počátek: %3\n"
 
553
"Prodleva: %4"
 
554
 
 
555
#: kdmshutdown.cpp:726
 
556
msgctxt "after timeout:"
 
557
msgid "abort all sessions"
 
558
msgstr "přerušit všechna sezení"
 
559
 
 
560
#: kdmshutdown.cpp:728
 
561
msgctxt "after timeout:"
 
562
msgid "abort own sessions"
 
563
msgstr "přerušit vlastní sezení"
 
564
 
 
565
#: kdmshutdown.cpp:729
 
566
msgctxt "after timeout:"
 
567
msgid "cancel shutdown"
 
568
msgstr "zrušit vypnutí"
 
569
 
 
570
#: kdmshutdown.cpp:724
 
571
#, kde-format
 
572
msgid ""
 
573
"\n"
 
574
"After timeout: %1"
 
575
msgstr ""
 
576
"\n"
 
577
"Po prodlevě: %1"
 
578
 
 
579
#: kconsole.cpp:70
 
580
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
581
msgstr "*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
 
582
 
 
583
#: kconsole.cpp:154
 
584
msgid ""
 
585
"\n"
 
586
"*** Lost connection with console log ***"
 
587
msgstr ""
 
588
"\n"
 
589
"*** Spojení pro konzolový záznam ztraceno ***"
 
590
 
 
591
#: kchooser.cpp:59
 
592
msgctxt "@action:inmenu"
 
593
msgid "&Local Login"
 
594
msgstr "Místní přih&lášení"
 
595
 
 
596
#: kchooser.cpp:63
 
597
msgid "XDMCP Host Menu"
 
598
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
 
599
 
 
600
#: kchooser.cpp:73
 
601
msgctxt "@title:column"
 
602
msgid "Hostname"
 
603
msgstr "Jméno počítače"
 
604
 
 
605
#: kchooser.cpp:74
 
606
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
607
msgid "Status"
 
608
msgstr "Stav"
 
609
 
 
610
#: kchooser.cpp:82
 
611
msgctxt "XDMCP server"
 
612
msgid "Hos&t:"
 
613
msgstr "Počí&tač:"
 
614
 
 
615
#: kchooser.cpp:84
 
616
msgctxt "@action:button"
 
617
msgid "A&dd"
 
618
msgstr "Při&dat"
 
619
 
 
620
#: kchooser.cpp:93
 
621
msgctxt "@action:button"
 
622
msgid "&Accept"
 
623
msgstr "Př&ijmout"
 
624
 
 
625
#: kchooser.cpp:95
 
626
msgctxt "@action:button"
 
627
msgid "&Refresh"
 
628
msgstr "O&bnovit"
 
629
 
 
630
#: kchooser.cpp:203
 
631
msgctxt "hostname or status"
 
632
msgid "<unknown>"
 
633
msgstr "<neznámé>"
 
634
 
 
635
#: kchooser.cpp:242
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Unknown host %1"
 
638
msgstr "Neznámý počítač %1"