~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/kmag.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kmag\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:09+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 13:23+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 22:43+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: kmag.cpp:86
 
22
msgctxt "Zoom at very low"
 
23
msgid "&Very Low"
 
24
msgstr "&Velmi nízká"
 
25
 
 
26
#: kmag.cpp:86
 
27
msgctxt "Zoom at low"
 
28
msgid "&Low"
 
29
msgstr "Níz&ká"
 
30
 
 
31
#: kmag.cpp:86
 
32
msgctxt "Zoom at medium"
 
33
msgid "&Medium"
 
34
msgstr "&Střední"
 
35
 
 
36
#: kmag.cpp:86
 
37
msgctxt "Zoom at high"
 
38
msgid "&High"
 
39
msgstr "V&ysoká"
 
40
 
 
41
#: kmag.cpp:86
 
42
msgctxt "Zoom at very high"
 
43
msgid "V&ery High"
 
44
msgstr "V&elmi vysoká"
 
45
 
 
46
#: kmag.cpp:94
 
47
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
 
48
msgid "&Normal"
 
49
msgstr "&Normální"
 
50
 
 
51
#: kmag.cpp:94
 
52
msgid "&Protanopia"
 
53
msgstr "&Protanopie"
 
54
 
 
55
#: kmag.cpp:94
 
56
msgid "&Deuteranopia"
 
57
msgstr "&Deuteranopie"
 
58
 
 
59
#: kmag.cpp:94
 
60
msgid "&Tritanopia"
 
61
msgstr "&Tritanopie"
 
62
 
 
63
#: kmag.cpp:94
 
64
msgid "&Achromatopsia"
 
65
msgstr "&Achromapsie"
 
66
 
 
67
#: kmag.cpp:102
 
68
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
 
69
msgstr "&Neotáčet (0°)"
 
70
 
 
71
#: kmag.cpp:102
 
72
msgid "&Left (90 Degrees)"
 
73
msgstr "&Vlevo (90°)"
 
74
 
 
75
#: kmag.cpp:102
 
76
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
 
77
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
 
78
 
 
79
#: kmag.cpp:102
 
80
msgid "&Right (270 Degrees)"
 
81
msgstr "&Vpravo (270°)"
 
82
 
 
83
#: kmag.cpp:138
 
84
msgid "New &Window"
 
85
msgstr "Nové &okno"
 
86
 
 
87
#: kmag.cpp:141
 
88
msgid "Open a new KMagnifier window"
 
89
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
 
90
 
 
91
#: kmag.cpp:145
 
92
msgid "&Stop"
 
93
msgstr "Za&stavit"
 
94
 
 
95
#: kmag.cpp:148
 
96
msgid "Click to stop window refresh"
 
97
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
 
98
 
 
99
#: kmag.cpp:149
 
100
msgid ""
 
101
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
 
102
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
 
103
"usage)"
 
104
msgstr ""
 
105
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b>  obnovování "
 
106
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
 
107
 
 
108
#: kmag.cpp:155
 
109
msgid "&Save Snapshot As..."
 
110
msgstr "&Uložit snímek jako..."
 
111
 
 
112
#: kmag.cpp:158
 
113
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
 
114
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
 
115
 
 
116
#: kmag.cpp:159
 
117
msgid "Save image to a file"
 
118
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
 
119
 
 
120
#: kmag.cpp:162
 
121
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
 
122
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
 
123
 
 
124
#: kmag.cpp:165 kmag.cpp:166
 
125
msgid "Quits the application"
 
126
msgstr "Ukončí aplikaci"
 
127
 
 
128
#: kmag.cpp:169
 
129
msgid ""
 
130
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
 
131
"you can paste in other applications."
 
132
msgstr ""
 
133
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
 
134
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
 
135
 
 
136
#: kmag.cpp:170
 
137
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
 
138
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
 
139
 
 
140
#: kmag.cpp:176
 
141
msgid "&Follow Mouse Mode"
 
142
msgstr "Režim &následování myši"
 
143
 
 
144
#: kmag.cpp:180
 
145
msgid "Mouse"
 
146
msgstr "Myš"
 
147
 
 
148
#: kmag.cpp:181
 
149
msgid "Magnify around the mouse cursor"
 
150
msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru myši"
 
151
 
 
152
#: kmag.cpp:182
 
153
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
 
154
msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru"
 
155
 
 
156
#: kmag.cpp:184
 
157
msgid "&Follow Focus Mode"
 
158
msgstr "Režim &následování zaměření"
 
159
 
 
160
#: kmag.cpp:188
 
161
msgid "Focus"
 
162
msgstr "Zaměření"
 
163
 
 
164
#: kmag.cpp:189
 
165
msgid "Magnify around the keyboard focus"
 
166
msgstr "Zvětšení v oblasti kurzoru klávesnice"
 
167
 
 
168
#: kmag.cpp:190
 
169
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
 
170
msgstr "V tomto režimu se zvětší oblast kolem kurzoru klávesnice"
 
171
 
 
172
#: kmag.cpp:192
 
173
msgid "Se&lection Window Mode"
 
174
msgstr "Režim výběru &okna"
 
175
 
 
176
#: kmag.cpp:196
 
177
msgid "Window"
 
178
msgstr "Okno"
 
179
 
 
180
#: kmag.cpp:197
 
181
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
 
182
msgstr "Zvolenou oblast zobrazit v okně"
 
183
 
 
184
#: kmag.cpp:199
 
185
msgid "&Whole Screen Mode"
 
186
msgstr "&Celoobrazovkový režim"
 
187
 
 
188
#: kmag.cpp:203
 
189
msgid "Screen"
 
190
msgstr "Obrazovka"
 
191
 
 
192
#: kmag.cpp:204
 
193
msgid "Magnify the whole screen"
 
194
msgstr "Zvětšení celé obrazovky"
 
195
 
 
196
#: kmag.cpp:205
 
197
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
 
198
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro zobrazení ve zvětšovacím okně."
 
199
 
 
200
#: kmag.cpp:207
 
201
msgid "Hide Mouse &Cursor"
 
202
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
 
203
 
 
204
#: kmag.cpp:212
 
205
msgid "Show Mouse &Cursor"
 
206
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
 
207
 
 
208
#: kmag.cpp:214
 
209
msgid "Hide"
 
210
msgstr "Skrýt"
 
211
 
 
212
#: kmag.cpp:215
 
213
msgid "Hide the mouse cursor"
 
214
msgstr "Skryje kurzor myši"
 
215
 
 
216
#: kmag.cpp:217
 
217
msgid "Stays On Top"
 
218
msgstr "Zůstane navrchu"
 
219
 
 
220
#: kmag.cpp:221
 
221
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
 
222
msgstr "Okno KMagnifier zůstane nad všemi okny."
 
223
 
 
224
#: kmag.cpp:224
 
225
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
 
226
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
 
227
 
 
228
#: kmag.cpp:226
 
229
msgid "&Zoom"
 
230
msgstr "&Zvětšení..."
 
231
 
 
232
#: kmag.cpp:229
 
233
msgid "Select the zoom factor."
 
234
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
 
235
 
 
236
#: kmag.cpp:230
 
237
msgid "Zoom factor"
 
238
msgstr "Faktor zvětšení"
 
239
 
 
240
#: kmag.cpp:233
 
241
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
 
242
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
 
243
 
 
244
#: kmag.cpp:235
 
245
msgid "&Rotation"
 
246
msgstr "O&točit"
 
247
 
 
248
#: kmag.cpp:238
 
249
msgid "Select the rotation degree."
 
250
msgstr "Volba stupňů otočení."
 
251
 
 
252
#: kmag.cpp:239
 
253
msgid "Rotation degree"
 
254
msgstr "Stupně otočení"
 
255
 
 
256
#: kmag.cpp:246
 
257
msgid "&Refresh"
 
258
msgstr "O&bnovit"
 
259
 
 
260
#: kmag.cpp:249
 
261
msgid ""
 
262
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
 
263
"will be needed."
 
264
msgstr ""
 
265
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
 
266
"(CPU) bude potřeba."
 
267
 
 
268
#: kmag.cpp:250
 
269
msgid "Refresh rate"
 
270
msgstr "Obnovovací frekvence"
 
271
 
 
272
#: kmag.cpp:252
 
273
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
 
274
msgid "&Color"
 
275
msgstr "&Barva"
 
276
 
 
277
#: kmag.cpp:255
 
278
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
 
279
msgstr "Zvolte režim simulace různých typů barvosleposti."
 
280
 
 
281
#: kmag.cpp:256
 
282
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
 
283
msgstr "Režim simulace barvosleposti"
 
284
 
 
285
#: kmag.cpp:583
 
286
msgid "Save Snapshot As"
 
287
msgstr "Uložit snímek jako"
 
288
 
 
289
#: kmag.cpp:593
 
290
msgid ""
 
291
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
 
292
"specified)."
 
293
msgstr ""
 
294
"Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním do síťového souboru, který jste "
 
295
"určili)."
 
296
 
 
297
#: kmag.cpp:594 kmag.cpp:598 kmag.cpp:611
 
298
msgid "Error Writing File"
 
299
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
 
300
 
 
301
#: kmag.cpp:597
 
302
msgid "Unable to upload file over the network."
 
303
msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť."
 
304
 
 
305
#: kmag.cpp:600 kmag.cpp:613
 
306
#, kde-format
 
307
msgid ""
 
308
"Current zoomed image saved to\n"
 
309
"%1"
 
310
msgstr ""
 
311
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
 
312
"%1"
 
313
 
 
314
#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
 
315
msgid "Information"
 
316
msgstr "Informace"
 
317
 
 
318
#: kmag.cpp:610
 
319
msgid ""
 
320
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
 
321
"directory."
 
322
msgstr ""
 
323
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
 
324
"daného adresáře."
 
325
 
 
326
#: kmag.cpp:629
 
327
msgid "Stop"
 
328
msgstr "Stop"
 
329
 
 
330
#: kmag.cpp:630
 
331
msgid "Click to stop window update"
 
332
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
 
333
 
 
334
#: kmag.cpp:633
 
335
msgctxt "Start updating the window"
 
336
msgid "Start"
 
337
msgstr "Start"
 
338
 
 
339
#: kmag.cpp:634
 
340
msgid "Click to start window update"
 
341
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
 
342
 
 
343
#: kmagselrect.cpp:217
 
344
msgid "Selection Window"
 
345
msgstr "Okno výběru"
 
346
 
 
347
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
 
348
msgid "KMagnifier"
 
349
msgstr "KMagnifier"
 
350
 
 
351
#: kmagzoomview.cpp:132
 
352
msgid ""
 
353
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
 
354
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
 
355
msgstr ""
 
356
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
 
357
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
 
358
 
 
359
#: main.cpp:40
 
360
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
 
361
msgstr "Lupa obrazovky pro K Desktop Environment (KDE)"
 
362
 
 
363
#: main.cpp:42
 
364
msgid ""
 
365
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
 
366
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
 
367
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
 
368
msgstr ""
 
369
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
 
370
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
 
371
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
 
372
 
 
373
#: main.cpp:46
 
374
msgid "Sarang Lakare"
 
375
msgstr "Sarang Lakare"
 
376
 
 
377
#: main.cpp:47
 
378
msgid "Rewrite"
 
379
msgstr "Přepsání"
 
380
 
 
381
#: main.cpp:49
 
382
msgid "Michael Forster"
 
383
msgstr "Michael Forster"
 
384
 
 
385
#: main.cpp:50
 
386
msgid "Original idea and author (KDE1)"
 
387
msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)"
 
388
 
 
389
#: main.cpp:51
 
390
msgid "Olaf Schmidt"
 
391
msgstr "Olaf Schmidt"
 
392
 
 
393
#: main.cpp:51
 
394
msgid ""
 
395
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
 
396
"rotation, bug fixes"
 
397
msgstr ""
 
398
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
 
399
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
 
400
 
 
401
#: main.cpp:52
 
402
msgid "Matthew Woehlke"
 
403
msgstr "Matthew Woehlke"
 
404
 
 
405
#: main.cpp:52
 
406
msgid "Color-blindness simulation"
 
407
msgstr "Simulace barvosleposti"
 
408
 
 
409
#: main.cpp:53
 
410
msgid "Sebastian Sauer"
 
411
msgstr "Sebastian Sauer"
 
412
 
 
413
#: main.cpp:53
 
414
msgid "Focus tracking"
 
415
msgstr "Následování zaměření"
 
416
 
 
417
#: main.cpp:54
 
418
msgid "Claudiu Costin"
 
419
msgstr "Claudiu Costin"
 
420
 
 
421
#: main.cpp:54
 
422
msgid "Some tips"
 
423
msgstr "Nějaké tipy"
 
424
 
 
425
#: main.cpp:59
 
426
msgid "File to open"
 
427
msgstr "Soubor k otevření"
 
428
 
 
429
#: rc.cpp:1
 
430
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
431
msgid "Your names"
 
432
msgstr ""
 
433
"Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč, ,Launchpad "
 
434
"Contributions:,Vít Pelčák"
 
435
 
 
436
#: rc.cpp:2
 
437
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
438
msgid "Your emails"
 
439
msgstr ""
 
440
"Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz,,,"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: kmagui.rc:3
 
443
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
444
#: rc.cpp:5
 
445
msgid "Main Toolbar"
 
446
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
447
 
 
448
#. i18n: file: kmagui.rc:11
 
449
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
450
#: rc.cpp:8
 
451
msgid "View Toolbar"
 
452
msgstr "Lišta pohledu"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: kmagui.rc:21
 
455
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
 
456
#: rc.cpp:11
 
457
msgid "Settings Toolbar"
 
458
msgstr "Nástrojová lišta pro nastavení"
 
459
 
 
460
#. i18n: file: kmagui.rc:31
 
461
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
462
#: rc.cpp:14
 
463
msgid "&File"
 
464
msgstr "&Soubor"
 
465
 
 
466
#. i18n: file: kmagui.rc:38
 
467
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
468
#: rc.cpp:17
 
469
msgid "&Edit"
 
470
msgstr "Ú&pravy"
 
471
 
 
472
#. i18n: file: kmagui.rc:41
 
473
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
474
#. i18n: file: kmagui.rc:78
 
475
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
476
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
 
477
msgid "&View"
 
478
msgstr "Po&hled"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: kmagui.rc:53
 
481
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
482
#. i18n: file: kmagui.rc:88
 
483
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
484
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
 
485
msgid "&Settings"
 
486
msgstr "Nastav&ení"