~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/lokalize.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: lokalize\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 16:12+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:22+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:16+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
18
"Language: cs\n"
 
19
 
 
20
#: rc.cpp:1
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr ""
 
24
"Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Vít Pelčák, Tomáš Chvátal, ,Launchpad "
 
25
"Contributions:,Ensiferi,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,iguru.eu"
 
26
 
 
27
#: rc.cpp:2
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr ""
 
31
"lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org, tomas.chvatal@gmail.com,,,,,,"
 
32
 
 
33
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
 
34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
#| msgctxt "@title:tab"
 
37
#| msgid "Scripts"
 
38
msgid "Skip tags"
 
39
msgstr "Přeskočit značky"
 
40
 
 
41
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
 
43
#: rc.cpp:8
 
44
msgctxt "@option:check"
 
45
msgid "Skip markup"
 
46
msgstr "Přeskočit značky"
 
47
 
 
48
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
 
49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
 
50
#: rc.cpp:11 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
 
51
msgid "Ignore accelerator marks"
 
52
msgstr "Ignorovat značky akcelerátoru"
 
53
 
 
54
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
 
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
 
56
#: rc.cpp:14
 
57
msgctxt "@option:check"
 
58
msgid "Ignore accelerator marks"
 
59
msgstr "Ignorovat značky akcelerátoru"
 
60
 
 
61
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
 
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
 
63
#: rc.cpp:17
 
64
msgid "Include notes"
 
65
msgstr "Zahrnout poznámky"
 
66
 
 
67
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
 
68
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
69
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
 
70
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
71
#: rc.cpp:20 rc.cpp:64
 
72
msgid "&File"
 
73
msgstr "Sou&bor"
 
74
 
 
75
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
 
76
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
77
#: rc.cpp:23
 
78
msgid "&Project"
 
79
msgstr "&Projekt"
 
80
 
 
81
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
 
82
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
 
83
#: rc.cpp:26
 
84
msgid "&Scripts"
 
85
msgstr "&Skripty"
 
86
 
 
87
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
 
88
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
 
89
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
 
90
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
 
91
#: rc.cpp:29 rc.cpp:94
 
92
#| msgctxt "@title actions category"
 
93
#| msgid "Tools"
 
94
msgid "Tool&views"
 
95
msgstr "Nástrojo&vé panely"
 
96
 
 
97
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
 
98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
99
#: rc.cpp:32
 
100
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
 
101
msgstr "Anglická synonyma (pro úpravy dvojklik):"
 
102
 
 
103
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
 
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
105
#: rc.cpp:35
 
106
msgid "Corresponding target language synonyms:"
 
107
msgstr "Odpovídající synonyma cílového jazyka:"
 
108
 
 
109
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
 
110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
111
#: rc.cpp:38
 
112
msgid "Subject field:"
 
113
msgstr "Pole předmětu:"
 
114
 
 
115
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
 
116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
 
117
#: rc.cpp:41
 
118
msgctxt "@info:tooltip"
 
119
msgid ""
 
120
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
 
121
"changes to take effect"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
 
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
126
#: rc.cpp:44
 
127
msgid "English definition:"
 
128
msgstr "Anglická definice:"
 
129
 
 
130
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
 
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
132
#: rc.cpp:47
 
133
msgid ""
 
134
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
 
135
"sequence.\n"
 
136
"\n"
 
137
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
 
138
"expressing different meanings."
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
 
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
 
143
#: rc.cpp:52
 
144
msgid "Query"
 
145
msgstr "Dotaz"
 
146
 
 
147
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
 
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
 
149
#: rc.cpp:55
 
150
msgid "Autoquery"
 
151
msgstr "Automaticky dotazovat"
 
152
 
 
153
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
 
154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
 
155
#: rc.cpp:58
 
156
msgid "Prefetch for the next untranslated"
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
 
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
161
#: rc.cpp:61
 
162
msgid "Prefetch"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
 
166
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
167
#: rc.cpp:67
 
168
msgid "&Edit"
 
169
msgstr "&Upravit"
 
170
 
 
171
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
 
172
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
 
173
#: rc.cpp:70
 
174
msgid "&Glossary"
 
175
msgstr "&Glosář"
 
176
 
 
177
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
 
178
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
 
179
#: rc.cpp:73
 
180
msgid "&WebQuery"
 
181
msgstr "Dotaz na &webu"
 
182
 
 
183
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
 
184
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
 
185
#: rc.cpp:76
 
186
msgid "Translation &Memory"
 
187
msgstr "Pa&měť překladu"
 
188
 
 
189
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
 
190
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
 
191
#: rc.cpp:79
 
192
msgid "Alternative Translations"
 
193
msgstr "Alternativní překlady"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
 
196
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
197
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
 
198
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:537
 
200
msgid "&Go"
 
201
msgstr "Pře&jít"
 
202
 
 
203
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
 
204
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
205
#: rc.cpp:85
 
206
msgid "&Bookmarks"
 
207
msgstr "&Záložky"
 
208
 
 
209
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
 
210
#. i18n: ectx: Menu (merge)
 
211
#: rc.cpp:88
 
212
msgid "S&ync"
 
213
msgstr "S&ynchronizace"
 
214
 
 
215
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
 
216
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
 
217
#: rc.cpp:91
 
218
#| msgctxt ""
 
219
#| "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
 
220
#| "source'"
 
221
#| msgid "Secondary Sync"
 
222
msgid "&Secondary sync source"
 
223
msgstr "Zdroj pro &sekundární sync"
 
224
 
 
225
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
 
226
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
227
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:5
 
228
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
229
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
 
230
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
231
#: rc.cpp:97 rc.cpp:349 rc.cpp:540
 
232
msgid "Main Toolbar"
 
233
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
 
234
 
 
235
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
 
236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
237
#: rc.cpp:100
 
238
#| msgctxt "@item Undo action"
 
239
#| msgid "Use translation memory suggestion"
 
240
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
 
241
msgstr "Použít nápovědu paměti překladu pokud zaškrtnuto "
 
242
 
 
243
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
 
244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
245
#: rc.cpp:103
 
246
msgid ""
 
247
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
 
248
"you open a file."
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
 
252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
 
253
#: rc.cpp:106
 
254
#| msgctxt "@item Undo action"
 
255
#| msgid "Use translation memory suggestion"
 
256
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
 
257
msgstr "Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
 
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
261
#: rc.cpp:109
 
262
msgid "Maximum number of suggestions:"
 
263
msgstr "Maximální počet návrhů:"
 
264
 
 
265
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
 
266
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
 
267
#: rc.cpp:112
 
268
msgid "Set the maximum number of suggestions"
 
269
msgstr "Nastavit maximální počet návrhů"
 
270
 
 
271
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
 
272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
 
273
#: rc.cpp:115
 
274
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
 
275
msgstr "Můžete změnit maximální počet návrhů. Výchozí počet je 10."
 
276
 
 
277
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
 
279
#: rc.cpp:118
 
280
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
 
281
msgstr "Aktualizovat/Přidat otevřené soubory do paměti překladu"
 
282
 
 
283
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
 
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
 
285
#: rc.cpp:121
 
286
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
 
287
msgstr "Automaticky přidat otevřené soubory do paměti překladu"
 
288
 
 
289
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
 
290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
291
#: rc.cpp:124
 
292
msgid "Translator's name"
 
293
msgstr "Jméno překladatele"
 
294
 
 
295
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
 
296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
297
#: rc.cpp:127
 
298
msgid "Translator's name in English"
 
299
msgstr "Jméno překladatele v Angličtině"
 
300
 
 
301
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
 
302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
303
#: rc.cpp:130
 
304
msgid "Localized name"
 
305
msgstr "Přeložené jméno"
 
306
 
 
307
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
 
308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
309
#: rc.cpp:133
 
310
msgid "Translator's name in target language"
 
311
msgstr "Jméno překladatele v cílovém jazyce"
 
312
 
 
313
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
 
314
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
315
#: rc.cpp:136
 
316
#| msgid "Translation Memory"
 
317
msgid "Translator's email"
 
318
msgstr "E-mail překladatele"
 
319
 
 
320
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
 
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
322
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
 
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
324
#: rc.cpp:139 rc.cpp:142
 
325
msgid "Default language code for new projects"
 
326
msgstr "Kód výchozího jazyka pro nové projekty"
 
327
 
 
328
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
 
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
 
330
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
 
331
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
 
332
#: rc.cpp:145 rc.cpp:148
 
333
msgid "Default mailing list for new projects"
 
334
msgstr "Výchozí e-mailová konference pro nové projekty"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
 
337
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
 
338
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
 
339
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
 
340
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
 
341
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
 
342
#: rc.cpp:151 rc.cpp:158 rc.cpp:162
 
343
msgid ""
 
344
"\n"
 
345
"        "
 
346
msgstr ""
 
347
"\n"
 
348
"        "
 
349
 
 
350
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
 
351
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
 
352
#: rc.cpp:155
 
353
msgid "Font for Messages"
 
354
msgstr "Písmo pro správy"
 
355
 
 
356
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
 
357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
 
358
#: rc.cpp:172
 
359
msgid ""
 
360
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
 
361
"information is used when updating the header of a file."
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
366
#: rc.cpp:175
 
367
msgctxt "@label:chooser"
 
368
msgid "Default language:"
 
369
msgstr "Výchozí jazyk:"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
373
#: rc.cpp:178
 
374
msgctxt "@label:textbox"
 
375
msgid "Email:"
 
376
msgstr "Email:"
 
377
 
 
378
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
380
#: rc.cpp:181
 
381
msgctxt "@label:textbox"
 
382
msgid "Name:"
 
383
msgstr "Jméno:"
 
384
 
 
385
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
 
386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
 
387
#: rc.cpp:184
 
388
msgid "Your name, in English"
 
389
msgstr "Vaše jméno, v angličtině"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
 
392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
 
393
#: rc.cpp:187
 
394
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
399
#: rc.cpp:190
 
400
msgctxt "@label:textbox"
 
401
msgid "Default mailing list:"
 
402
msgstr "Výchozí e-mailová konference:"
 
403
 
 
404
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
 
405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
 
406
#: rc.cpp:193
 
407
msgid "The email of your team mailing list"
 
408
msgstr "Email vaší týmové mailové konference"
 
409
 
 
410
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
 
411
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
 
412
#: rc.cpp:196
 
413
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
 
417
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
 
418
#: rc.cpp:199
 
419
msgid "Language you translate to"
 
420
msgstr "Jazyk, do kterého překládáte"
 
421
 
 
422
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
 
423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
 
424
#: rc.cpp:202
 
425
msgid "Set the default language you are going to translate to"
 
426
msgstr "Nastavit výchozí jazyk do kterého chcete překládat"
 
427
 
 
428
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
 
429
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
 
430
#: rc.cpp:205
 
431
msgid "Write your email"
 
432
msgstr "Napište svůj e-mail"
 
433
 
 
434
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
 
435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
 
436
#: rc.cpp:208
 
437
msgid ""
 
438
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
 
442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
 
443
#: rc.cpp:211
 
444
msgid "Your name in your own language"
 
445
msgstr "Vaše jméno ve Vašem rodném jazyce"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
 
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
 
449
#: rc.cpp:214
 
450
msgid ""
 
451
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
 
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
456
#: rc.cpp:217
 
457
#| msgctxt "@title"
 
458
#| msgid "Lokalize"
 
459
msgctxt "@label:textbox"
 
460
msgid "Localized name:"
 
461
msgstr "Lokalizované jméno"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
465
#: rc.cpp:220
 
466
msgid "Editor font:"
 
467
msgstr "Písmo pro editor:"
 
468
 
 
469
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
 
470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
 
471
#: rc.cpp:223
 
472
msgid "Change the font for the editor"
 
473
msgstr "Změňte písmo editoru"
 
474
 
 
475
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
 
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
 
477
#: rc.cpp:226
 
478
msgid ""
 
479
"Choose a new font for the area where you write the translated message."
 
480
msgstr ""
 
481
"Vyberte nové písmo pro oblast, kam chcete zapisovat přeloženou správu."
 
482
 
 
483
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
 
484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
485
#: rc.cpp:229
 
486
msgid "Display LEDS for message status"
 
487
msgstr "Zobrazit LEDky detekující stav překladu"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
 
490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
491
#: rc.cpp:232
 
492
msgid ""
 
493
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
 
494
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
 
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
 
499
#: rc.cpp:235
 
500
msgid ""
 
501
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
 
502
"number"
 
503
msgstr ""
 
504
"LED indikující Neschválený a Nepřeložený stav řetězce a číslo sloupce"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
 
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
 
508
#: rc.cpp:238
 
509
msgid "Text colors for the changes in the message."
 
510
msgstr "Barvy textu pro změny v řetězci."
 
511
 
 
512
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
 
513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
514
#: rc.cpp:241
 
515
msgid "String Matching"
 
516
msgstr "Porovnávání řetězců"
 
517
 
 
518
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
 
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
520
#: rc.cpp:244
 
521
msgctxt "@label:chooser"
 
522
msgid "Text added in the newer string:"
 
523
msgstr "Text přidaný do nového řetězce:"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
 
526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
 
527
#: rc.cpp:247
 
528
msgid "Change the color for the new text added"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
 
532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
 
533
#: rc.cpp:250
 
534
msgid ""
 
535
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
 
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
540
#: rc.cpp:253
 
541
msgctxt "@label:chooser"
 
542
msgid "Text removed in the newer string:"
 
543
msgstr "Text odebraný z nového řetězce:"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
 
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
 
547
#: rc.cpp:256
 
548
msgid "Change the color for the text removed"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
 
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
 
553
#: rc.cpp:259
 
554
msgid ""
 
555
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
 
556
"string."
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
 
560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
 
561
#: rc.cpp:262
 
562
msgid ""
 
563
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
 
564
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
 
565
"others)."
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
 
570
#: rc.cpp:265
 
571
msgid "Highlight spaces at the end"
 
572
msgstr "Zvýraznit mezery na konci"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
 
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
 
576
#: rc.cpp:268
 
577
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
 
578
msgstr "Automaticky nastavit stav 'Schváleno' při započetí úprav"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
 
581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
582
#: rc.cpp:271
 
583
msgid ""
 
584
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
 
585
msgstr ""
 
586
"Pokud nastaveno, otočení kolečkem myši přepne na předchozí nebo následující "
 
587
"položku, jinak posunuje text"
 
588
 
 
589
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
 
590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
591
#: rc.cpp:274
 
592
msgid ""
 
593
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
 
594
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
 
595
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
 
596
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
 
597
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
 
598
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
 
599
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
 
600
"the text of the current translation unit.</html>"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
 
604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
 
605
#: rc.cpp:277
 
606
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
 
607
msgstr "Otočení kolečkem myši přepne na předchozí nebo následující položku"
 
608
 
 
609
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
 
610
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
 
611
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
 
612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
 
613
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
 
614
msgid "Set to 2 to disable word completion"
 
615
msgstr "Nastavit na 2 pro vypnutí dokončování slov"
 
616
 
 
617
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
 
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
619
#: rc.cpp:283
 
620
msgid "Minimum word length for word completion"
 
621
msgstr "Minimální délka slova pro jeho použití při doplňování"
 
622
 
 
623
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
 
624
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
 
625
#: rc.cpp:289
 
626
msgid "Disable word completion"
 
627
msgstr "Vypnout dokončování slov"
 
628
 
 
629
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
 
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
631
#: rc.cpp:292 scripts/newprojectwizard.py:213
 
632
msgid "Name:"
 
633
msgstr "Jméno:"
 
634
 
 
635
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
 
636
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
 
637
#: rc.cpp:295
 
638
msgid "Local"
 
639
msgstr "Místní"
 
640
 
 
641
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:33
 
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
 
643
#: rc.cpp:298
 
644
msgid "PostgreSQL"
 
645
msgstr "PostgreSQL"
 
646
 
 
647
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:41
 
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
649
#: rc.cpp:301
 
650
msgid "Database type:"
 
651
msgstr "Typ databáze:"
 
652
 
 
653
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:48
 
654
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
 
655
#: rc.cpp:304
 
656
msgid "Connection"
 
657
msgstr "Spojení"
 
658
 
 
659
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:57
 
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
661
#: rc.cpp:307
 
662
msgid "Database name:"
 
663
msgstr "Název databáze:"
 
664
 
 
665
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:67
 
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
667
#: rc.cpp:310
 
668
msgid "Host:"
 
669
msgstr "Hostitel:"
 
670
 
 
671
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:81
 
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
673
#: rc.cpp:313
 
674
msgid "User:"
 
675
msgstr "Uživatel:"
 
676
 
 
677
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:91
 
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
679
#: rc.cpp:316
 
680
msgid "Password:"
 
681
msgstr "Heslo:"
 
682
 
 
683
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:108
 
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
 
685
#: rc.cpp:319
 
686
msgid "Content"
 
687
msgstr "Obsah"
 
688
 
 
689
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:117
 
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
691
#: rc.cpp:322
 
692
msgid "Source language:"
 
693
msgstr "Původní jazyk:"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:127
 
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
697
#: rc.cpp:325
 
698
msgid "Target language:"
 
699
msgstr "Cílový jazyk:"
 
700
 
 
701
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:140
 
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
703
#: rc.cpp:328
 
704
msgid "Markup regex:"
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:150
 
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
709
#: rc.cpp:331
 
710
msgid "Accelerator:"
 
711
msgstr "Akcelerátor:"
 
712
 
 
713
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
 
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
 
715
#: rc.cpp:334
 
716
msgid "Create"
 
717
msgstr "Vytvořit"
 
718
 
 
719
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
 
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
 
721
#: rc.cpp:337
 
722
msgid "Add Data"
 
723
msgstr "Přidat data"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
 
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
 
727
#: rc.cpp:340
 
728
msgid "Add Data from TMX"
 
729
msgstr "Přidat data z TMX"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
 
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
 
733
#: rc.cpp:343
 
734
msgid "Export to TMX"
 
735
msgstr "Exportovat do TMX"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
739
#: rc.cpp:346
 
740
msgid "Remove"
 
741
msgstr "Odstranit"
 
742
 
 
743
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
 
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
745
#: rc.cpp:352
 
746
msgid "TM:"
 
747
msgstr "TM:"
 
748
 
 
749
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:42
 
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, qa)
 
751
#: rc.cpp:355
 
752
msgid "Quality assurance"
 
753
msgstr "Zajištění kvality"
 
754
 
 
755
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:77
 
756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
 
757
#: rc.cpp:358
 
758
msgid ""
 
759
"Search expression for source language part.\n"
 
760
"Press Enter to start the search.\n"
 
761
"Press Ctrl+L to go to this control."
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:85
 
765
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
 
766
#: rc.cpp:363
 
767
msgid ""
 
768
"Search expression for target language part.\n"
 
769
"Press Enter to start the search."
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:92
 
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
 
774
#: rc.cpp:367 scripts/newprojectwizard.py:281
 
775
msgid "Source:"
 
776
msgstr "Zdroj:"
 
777
 
 
778
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:102
 
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
 
780
#: rc.cpp:370 scripts/newprojectwizard.py:282
 
781
msgid "Target:"
 
782
msgstr "Cíl:"
 
783
 
 
784
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
 
785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
 
786
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:122
 
787
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
 
788
#: rc.cpp:373 rc.cpp:379
 
789
msgid "Show results that do not match search expression"
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:115
 
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
 
794
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:125
 
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
 
796
#: rc.cpp:376 rc.cpp:382
 
797
msgid "Invert"
 
798
msgstr "Invertovat"
 
799
 
 
800
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:148
 
801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
802
#: rc.cpp:385
 
803
msgid "File mask:"
 
804
msgstr "Maska souboru:"
 
805
 
 
806
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:164
 
807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
 
808
#: rc.cpp:388
 
809
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
 
810
msgstr ""
 
811
 
 
812
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:175
 
813
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
 
814
#: rc.cpp:391 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
 
815
msgid "Case insensitive"
 
816
msgstr "Nerozlišovat velikost písma"
 
817
 
 
818
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:178
 
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
 
820
#: rc.cpp:394
 
821
msgctxt "@option:radio"
 
822
msgid "Substring"
 
823
msgstr "Podřetězec"
 
824
 
 
825
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:188
 
826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
 
827
#: rc.cpp:397
 
828
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:191
 
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
 
833
#: rc.cpp:400
 
834
msgctxt "@option:radio"
 
835
msgid "Google-like"
 
836
msgstr "Jako Google"
 
837
 
 
838
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:201
 
839
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
 
840
#: rc.cpp:403
 
841
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:204
 
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
 
846
#: rc.cpp:406
 
847
msgctxt "@option:radio"
 
848
msgid "Wildcard"
 
849
msgstr "Zástupný znak"
 
850
 
 
851
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:224
 
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
 
853
#: rc.cpp:409
 
854
msgid "&Search"
 
855
msgstr "&Hledat"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:231
 
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
 
859
#: rc.cpp:412
 
860
msgid ""
 
861
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
 
862
"scanning will work in background."
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:234
 
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
 
867
#: rc.cpp:415
 
868
msgid "&Rescan project files"
 
869
msgstr "Znovu p&rojít soubory projektu"
 
870
 
 
871
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
873
#: rc.cpp:418
 
874
msgctxt "@label:textbox"
 
875
msgid "Target language:"
 
876
msgstr "Cílový jazyk:"
 
877
 
 
878
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
 
879
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
 
880
#: rc.cpp:421
 
881
msgid "Target language of the project."
 
882
msgstr "Cílový jazyk projektu"
 
883
 
 
884
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
 
885
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
 
886
#: rc.cpp:424
 
887
msgid ""
 
888
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
 
889
"for your project (or a subproject for your target language)."
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
 
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
894
#: rc.cpp:428
 
895
msgctxt "@label:textbox"
 
896
msgid "Root folder:"
 
897
msgstr "Kořenová složka:"
 
898
 
 
899
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
 
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
 
901
#: rc.cpp:431
 
902
msgctxt "@label:textbox"
 
903
msgid "Glossary:"
 
904
msgstr "Glosář:"
 
905
 
 
906
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
 
907
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
 
908
#: rc.cpp:434
 
909
msgid ""
 
910
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
 
911
"different projects and languages.\n"
 
912
"\n"
 
913
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
 
914
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
 
915
msgstr ""
 
916
 
 
917
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
 
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
 
919
#: rc.cpp:440
 
920
msgctxt "@label:textbox"
 
921
msgid "ID:"
 
922
msgstr "ID:"
 
923
 
 
924
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
 
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
 
926
#: rc.cpp:443
 
927
msgctxt "@label:textbox"
 
928
msgid "Mailing list:"
 
929
msgstr "E-mailová konference:"
 
930
 
 
931
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
 
932
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
933
#: rc.cpp:446
 
934
msgid "Syntax"
 
935
msgstr "Syntaxe"
 
936
 
 
937
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
 
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
939
#: rc.cpp:449
 
940
msgctxt "@label:textbox"
 
941
msgid "Accelerator:"
 
942
msgstr "Akcelerátor:"
 
943
 
 
944
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
 
945
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
 
946
#: rc.cpp:452
 
947
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
 
948
msgstr "Obvykle '&', ale pro aplikace GTK může být '_'"
 
949
 
 
950
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
 
951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
 
952
#: rc.cpp:455
 
953
msgctxt "@label:textbox"
 
954
msgid "Markup:"
 
955
msgstr "Značky:"
 
956
 
 
957
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
 
958
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
 
959
#: rc.cpp:458
 
960
msgid ""
 
961
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
 
962
"for 'Insert tag' feature.\n"
 
963
"\n"
 
964
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
 
965
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
 
966
"\n"
 
967
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
 
968
"specifying where markup is."
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
 
972
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
973
#: rc.cpp:466
 
974
msgid "Paths"
 
975
msgstr "Cesty"
 
976
 
 
977
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
 
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
 
979
#: rc.cpp:469
 
980
#| msgid "Select a folder:"
 
981
msgctxt "@label:textbox"
 
982
msgid "Template files folder:"
 
983
msgstr "Složka se soubory šablon:"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
 
986
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
 
987
#: rc.cpp:472
 
988
msgid ""
 
989
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
 
990
"for translating same texts into multiple languages.\n"
 
991
"\n"
 
992
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
 
993
"(i.e. files without translation into any language)\n"
 
994
"shared among all subprojects."
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
 
998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
 
999
#: rc.cpp:480
 
1000
#| msgid "Select a folder:"
 
1001
msgctxt "@label:textbox"
 
1002
msgid "Branch folder:"
 
1003
msgstr "Složka větve:"
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
 
1006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
 
1007
#: rc.cpp:483
 
1008
msgctxt ""
 
1009
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
 
1010
"you're translating docs"
 
1011
msgid ""
 
1012
"This setting is for Sync Mode.\n"
 
1013
"\n"
 
1014
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
 
1015
"for two branches simultaneously.\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
 
1018
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
 
1019
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
 
1020
"they will automatically be replicated to the branch\n"
 
1021
"(of course, if it contains the same English string).\n"
 
1022
"\n"
 
1023
"See documentation for more details."
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
 
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
 
1028
#: rc.cpp:497
 
1029
#| msgctxt "@title:window"
 
1030
#| msgid "Alternate Translations"
 
1031
msgctxt "@label:textbox"
 
1032
msgid "Alternate translations folder:"
 
1033
msgstr "Alternativní složka s překlady:"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
 
1036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
 
1037
#: rc.cpp:500
 
1038
msgctxt ""
 
1039
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
 
1040
"you're translating docs"
 
1041
msgid ""
 
1042
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
 
1043
"\n"
 
1044
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
 
1045
"translations directory will be looked up and,\n"
 
1046
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
 
1047
"\n"
 
1048
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
 
1049
"another subproject), which is close to yours.\n"
 
1050
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
 
1051
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
 
1052
"\n"
 
1053
"See documentation for more details."
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
 
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
 
1058
#: rc.cpp:511
 
1059
msgid "Role:"
 
1060
msgstr "Role:"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
 
1063
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
1064
#: rc.cpp:514
 
1065
msgid "Translator"
 
1066
msgstr "Překladatel"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
1070
#: rc.cpp:517
 
1071
msgid "Reviewer"
 
1072
msgstr "Kontrolor"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
 
1076
#: rc.cpp:520
 
1077
msgid "Approver"
 
1078
msgstr "Schvalovač"
 
1079
 
 
1080
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
 
1081
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
 
1082
#: rc.cpp:523
 
1083
msgid "Language"
 
1084
msgstr "Jazyk"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
 
1087
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
 
1088
#: rc.cpp:526
 
1089
msgid "The base directory for PO files (translations)"
 
1090
msgstr "Základní adresář pro soubory PO (překlady)"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
 
1093
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
 
1094
#: rc.cpp:529
 
1095
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
 
1096
msgstr "Základní adresář pro soubory POT (šablony překladů)"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
 
1099
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
 
1100
#: rc.cpp:532
 
1101
msgid "Project's glossary"
 
1102
msgstr "Glosář projektu"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
 
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1106
#: rc.cpp:543
 
1107
msgid ""
 
1108
"<html>\n"
 
1109
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
 
1110
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
 
1111
"containing the text.</p>\n"
 
1112
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
 
1113
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
 
1114
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
 
1115
"files contain the same string, the right one will be chosen in most "
 
1116
"cases.</p>\n"
 
1117
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
 
1118
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
 
1119
"work.</p></html>"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
 
1123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1124
#: rc.cpp:549
 
1125
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
 
1126
msgstr "Reakce na stisknutí prostředního tlačítka myši"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
 
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
 
1130
#: rc.cpp:552
 
1131
msgid "None"
 
1132
msgstr "Nic"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
 
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
 
1136
#: rc.cpp:555
 
1137
msgid "Search GUI element text in translation memory"
 
1138
msgstr ""
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
 
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
 
1142
#: rc.cpp:558
 
1143
#| msgid "Copy target to clipboard"
 
1144
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
 
1145
msgstr "Zkopírovat text GUI prvku do schránky"
 
1146
 
 
1147
#. i18n: tag collection attribute text
 
1148
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
 
1149
#: rc.cpp:561
 
1150
msgid "File"
 
1151
msgstr "Soubor"
 
1152
 
 
1153
#. i18n: tag script attribute text
 
1154
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
 
1155
#: rc.cpp:564
 
1156
msgid "Update file from template"
 
1157
msgstr "Aktualizovat soubor ze šablony"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: tag collection attribute text
 
1160
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
 
1161
#. i18n: tag collection attribute text
 
1162
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
 
1163
#: rc.cpp:567 rc.cpp:576
 
1164
msgid "Project"
 
1165
msgstr "Projekt"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: tag script attribute text
 
1168
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
 
1169
#: rc.cpp:570
 
1170
msgid "New project wizard"
 
1171
msgstr "Průvodce novým projektem"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: tag script attribute comment
 
1174
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
 
1175
#. i18n: tag script attribute comment
 
1176
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
 
1177
#: rc.cpp:573 rc.cpp:582
 
1178
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#. i18n: tag script attribute text
 
1182
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
 
1183
#: rc.cpp:579
 
1184
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1185
#| msgid "Open project"
 
1186
msgid "Create new project"
 
1187
msgstr "Vytvořit nový projekt"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: tag collection attribute text
 
1190
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
 
1191
#. i18n: tag collection attribute text
 
1192
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
 
1193
#: rc.cpp:585 rc.cpp:594
 
1194
msgid "Tools"
 
1195
msgstr "Nástroje"
 
1196
 
 
1197
#. i18n: tag script attribute text
 
1198
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
 
1199
#: rc.cpp:588
 
1200
msgid "Widget text capture"
 
1201
msgstr "Zachycování textu ve widgetu"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: tag script attribute comment
 
1204
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
 
1205
#: rc.cpp:591
 
1206
msgid ""
 
1207
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
 
1208
"opened Lokalize windows"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Kliknutím prostředním tlačítkem na widget v jakékoliv aplikaci KDE spustí "
 
1211
"vyhledávání ve všech oknech Lokalize"
 
1212
 
 
1213
#. i18n: tag script attribute text
 
1214
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
 
1215
#: rc.cpp:597
 
1216
msgid "Merge into ODF"
 
1217
msgstr "Sloučit do ODF"
 
1218
 
 
1219
#. i18n: tag script attribute comment
 
1220
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
 
1221
#: rc.cpp:600
 
1222
msgid "Generates translated version of ODF document"
 
1223
msgstr "Vygeneruje přeloženou verzi dokumentu ODF"
 
1224
 
 
1225
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
 
1226
msgctxt "@title:window"
 
1227
msgid "Alternate Translations"
 
1228
msgstr "Alternativní překlady"
 
1229
 
 
1230
#: src/alttransview.cpp:85
 
1231
msgctxt "@info:tooltip"
 
1232
msgid ""
 
1233
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
 
1234
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> "
 
1235
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
 
1236
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
 
1237
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
 
1238
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
 
1239
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
 
1240
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
 
1241
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
 
1242
msgstr ""
 
1243
 
 
1244
#: src/alttransview.cpp:255
 
1245
#, kde-format
 
1246
msgctxt "@info:tooltip"
 
1247
msgid "Origin: %1"
 
1248
msgstr "Původ: %1"
 
1249
 
 
1250
#: src/alttransview.cpp:278
 
1251
msgctxt "@item Undo action"
 
1252
msgid "Use alternate translation"
 
1253
msgstr "Použít jiný překlad"
 
1254
 
 
1255
#: src/binunitsview.cpp:130
 
1256
msgid "no"
 
1257
msgstr "ne"
 
1258
 
 
1259
#: src/binunitsview.cpp:130
 
1260
msgid "yes"
 
1261
msgstr "ano"
 
1262
 
 
1263
#: src/binunitsview.cpp:148
 
1264
msgctxt "@title:column"
 
1265
msgid "Source"
 
1266
msgstr "Zdroj"
 
1267
 
 
1268
#: src/binunitsview.cpp:149
 
1269
msgctxt "@title:column"
 
1270
msgid "Target"
 
1271
msgstr "Cíl"
 
1272
 
 
1273
#: src/binunitsview.cpp:150
 
1274
msgctxt "@title:column"
 
1275
msgid "Approved"
 
1276
msgstr "Schváleno"
 
1277
 
 
1278
#: src/binunitsview.cpp:158
 
1279
msgctxt "@title toolview name"
 
1280
msgid "Binary Units"
 
1281
msgstr "Binární jednotky"
 
1282
 
 
1283
#: src/binunitsview.cpp:196
 
1284
msgctxt "@action:inmenu"
 
1285
msgid "Set the file"
 
1286
msgstr "Nastavit soubor"
 
1287
 
 
1288
#: src/binunitsview.cpp:197
 
1289
msgctxt "@action:inmenu"
 
1290
msgid "Use source file"
 
1291
msgstr "Použít zdrojový soubor"
 
1292
 
 
1293
#: src/editortab.cpp:164
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgctxt "@info:status message entry"
 
1296
msgid "Current: %1"
 
1297
msgstr "Současný: %1"
 
1298
 
 
1299
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:246
 
1300
#: src/tm/tmtab.cpp:670
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgctxt "@info:status message entries"
 
1303
msgid "Total: %1"
 
1304
msgstr "Celkem: %1"
 
1305
 
 
1306
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgctxt ""
 
1309
"@info:status message entries\n"
 
1310
"'fuzzy' in gettext terminology"
 
1311
msgid "Not ready: %1"
 
1312
msgstr "Neschváleno: %1"
 
1313
 
 
1314
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
 
1315
#, kde-format
 
1316
msgctxt "@info:status message entries"
 
1317
msgid "Untranslated: %1"
 
1318
msgstr "Nepřeloženo: %1"
 
1319
 
 
1320
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
 
1321
#, kde-format
 
1322
msgctxt "percentages in statusbar"
 
1323
msgid " (%1%)"
 
1324
msgstr " (%1%)"
 
1325
 
 
1326
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:381
 
1327
msgctxt "@title actions category"
 
1328
msgid "File"
 
1329
msgstr "Soubor"
 
1330
 
 
1331
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
 
1332
msgctxt "@title actions category"
 
1333
msgid "Navigation"
 
1334
msgstr "Navigace"
 
1335
 
 
1336
#: src/editortab.cpp:213
 
1337
msgctxt "@title actions category"
 
1338
msgid "Editing"
 
1339
msgstr "Editace"
 
1340
 
 
1341
#: src/editortab.cpp:214
 
1342
msgid "Synchronization 1"
 
1343
msgstr "Synchronizace 1"
 
1344
 
 
1345
#: src/editortab.cpp:215
 
1346
msgid "Synchronization 2"
 
1347
msgstr "Synchronizace 2"
 
1348
 
 
1349
#: src/editortab.cpp:216
 
1350
msgid "Translation Memory"
 
1351
msgstr "Paměť překladu"
 
1352
 
 
1353
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:383
 
1354
msgctxt "@title actions category"
 
1355
msgid "Glossary"
 
1356
msgstr "Glosář"
 
1357
 
 
1358
#: src/editortab.cpp:218
 
1359
msgctxt "@title actions category"
 
1360
msgid "Tools"
 
1361
msgstr "Nástroje"
 
1362
 
 
1363
#: src/editortab.cpp:243
 
1364
#, kde-format
 
1365
msgctxt "@action:inmenu"
 
1366
msgid "Insert alternate translation # %1"
 
1367
msgstr "Vložit # %1 překlad termínu"
 
1368
 
 
1369
#: src/editortab.cpp:289
 
1370
msgctxt "@action:inmenu"
 
1371
msgid "Add a note"
 
1372
msgstr "Přidat poznámku"
 
1373
 
 
1374
#: src/editortab.cpp:311
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgctxt "@action:inmenu"
 
1377
msgid "Insert TM suggestion # %1"
 
1378
msgstr "Vložit TM návrh # %1"
 
1379
 
 
1380
#: src/editortab.cpp:358
 
1381
#, kde-format
 
1382
msgctxt "@action:inmenu"
 
1383
msgid "Insert # %1 term translation"
 
1384
msgstr "Vložit # %1 překlad termínu"
 
1385
 
 
1386
#: src/editortab.cpp:369
 
1387
msgctxt "@action:inmenu"
 
1388
msgid "Define new term"
 
1389
msgstr "Definovat nový termín"
 
1390
 
 
1391
#: src/editortab.cpp:403
 
1392
#, kde-format
 
1393
msgctxt "@action:inmenu"
 
1394
msgid "Insert WebQuery result # %1"
 
1395
msgstr "Vložit výsledek dotazu na webu # %1"
 
1396
 
 
1397
#: src/editortab.cpp:434
 
1398
msgctxt "@action:inmenu"
 
1399
msgid "Phases..."
 
1400
msgstr "Fáze..."
 
1401
 
 
1402
#: src/editortab.cpp:470
 
1403
msgctxt "@action:inmenu"
 
1404
msgid "Change searching direction"
 
1405
msgstr "Změnit směr hledání"
 
1406
 
 
1407
#: src/editortab.cpp:479
 
1408
msgctxt ""
 
1409
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
 
1410
"(depending on your role)"
 
1411
msgid "Approved"
 
1412
msgstr "Schváleno"
 
1413
 
 
1414
#: src/editortab.cpp:495
 
1415
msgctxt "@action:inmenu"
 
1416
msgid "Approve and go to next"
 
1417
msgstr "Schválit a jít na další"
 
1418
 
 
1419
#: src/editortab.cpp:500
 
1420
msgctxt "@action:inmenu"
 
1421
msgid "Equivalent translation"
 
1422
msgstr "Ekvivalentní překlad"
 
1423
 
 
1424
#: src/editortab.cpp:512
 
1425
msgctxt "@action:inmenu"
 
1426
msgid "Copy source to target"
 
1427
msgstr "Zkopírovat zdroj do cíle"
 
1428
 
 
1429
#: src/editortab.cpp:515
 
1430
msgctxt "@action:inmenu"
 
1431
msgid "Unwrap target"
 
1432
msgstr "Rozbalit cíl"
 
1433
 
 
1434
#: src/editortab.cpp:520
 
1435
msgctxt "@action:inmenu"
 
1436
msgid "Clear"
 
1437
msgstr "Vyčistit"
 
1438
 
 
1439
#: src/editortab.cpp:524
 
1440
msgctxt "@action:inmenu"
 
1441
msgid "Completion"
 
1442
msgstr "Doplňování"
 
1443
 
 
1444
#: src/editortab.cpp:528
 
1445
msgctxt "@action:inmenu"
 
1446
msgid "Insert Tag"
 
1447
msgstr "Vložit značku"
 
1448
 
 
1449
#: src/editortab.cpp:532
 
1450
msgctxt "@action:inmenu"
 
1451
msgid "Insert Next Tag"
 
1452
msgstr "Vložit další značku"
 
1453
 
 
1454
#: src/editortab.cpp:536
 
1455
msgctxt "@action:inmenu"
 
1456
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
 
1457
msgstr "Nahradit nejlepším návrhem kontroly pravopisu"
 
1458
 
 
1459
#: src/editortab.cpp:544
 
1460
msgctxt "@action:inmenu entry"
 
1461
msgid "&Next"
 
1462
msgstr "&Další"
 
1463
 
 
1464
#: src/editortab.cpp:549
 
1465
msgctxt "@action:inmenu entry"
 
1466
msgid "&Previous"
 
1467
msgstr "&Předchozí"
 
1468
 
 
1469
#: src/editortab.cpp:555
 
1470
msgctxt "@action:inmenu"
 
1471
msgid "&First Entry"
 
1472
msgstr "&První záznam"
 
1473
 
 
1474
#: src/editortab.cpp:561
 
1475
msgctxt "@action:inmenu"
 
1476
msgid "&Last Entry"
 
1477
msgstr "P&oslední záznam"
 
1478
 
 
1479
#: src/editortab.cpp:567
 
1480
msgctxt "@action:inmenu"
 
1481
msgid "Entry by number"
 
1482
msgstr "Záznam podle čísla"
 
1483
 
 
1484
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
 
1485
msgctxt ""
 
1486
"@action:inmenu\n"
 
1487
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1488
msgid "Previous non-empty but not ready"
 
1489
msgstr "Předchozí přeložené ale nechválené"
 
1490
 
 
1491
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
 
1492
msgctxt ""
 
1493
"@action:inmenu\n"
 
1494
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1495
msgid "Next non-empty but not ready"
 
1496
msgstr "Další přeložené ale neschválené"
 
1497
 
 
1498
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
 
1499
msgctxt "@action:inmenu"
 
1500
msgid "Previous untranslated"
 
1501
msgstr "Předchozí nepřeložené"
 
1502
 
 
1503
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
 
1504
msgctxt "@action:inmenu"
 
1505
msgid "Next untranslated"
 
1506
msgstr "Další nepřeložené"
 
1507
 
 
1508
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
 
1509
msgctxt ""
 
1510
"@action:inmenu\n"
 
1511
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1512
msgid "Previous not ready"
 
1513
msgstr "Předchozí neschválené"
 
1514
 
 
1515
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
 
1516
msgctxt ""
 
1517
"@action:inmenu\n"
 
1518
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1519
msgid "Next not ready"
 
1520
msgstr "Další neschválené"
 
1521
 
 
1522
#: src/editortab.cpp:601
 
1523
msgctxt "@action:inmenu"
 
1524
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: src/editortab.cpp:607
 
1528
msgctxt "@option:check"
 
1529
msgid "Bookmark message"
 
1530
msgstr "Založit si správu"
 
1531
 
 
1532
#: src/editortab.cpp:613
 
1533
msgctxt "@action:inmenu"
 
1534
msgid "Previous bookmark"
 
1535
msgstr "Přechozí záložka"
 
1536
 
 
1537
#: src/editortab.cpp:617
 
1538
msgctxt "@action:inmenu"
 
1539
msgid "Next bookmark"
 
1540
msgstr "Další záložka"
 
1541
 
 
1542
#: src/editortab.cpp:625
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgctxt "@action:inmenu"
 
1545
msgid "Fill in all exact suggestions"
 
1546
msgstr "Doplnit všechny přesné návrhy"
 
1547
 
 
1548
#: src/editortab.cpp:629
 
1549
#, no-c-format
 
1550
msgctxt "@action:inmenu"
 
1551
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
 
1552
msgstr "Doplnit všechny přesné návrhy a označit za fuzzy"
 
1553
 
 
1554
#: src/editortab.cpp:633
 
1555
msgctxt "@action:inmenu"
 
1556
msgid "Word count"
 
1557
msgstr "Počet slov"
 
1558
 
 
1559
#: src/editortab.cpp:638
 
1560
msgctxt "@action:inmenu"
 
1561
msgid "Open file for sync/merge"
 
1562
msgstr "Otevřít soubor pro sync/připojení"
 
1563
 
 
1564
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
 
1565
msgctxt "@info:status"
 
1566
msgid ""
 
1567
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
 
1568
"to"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Otevřít katalog pro připojení ke stávajícímu či replikaci změn hlavního "
 
1571
"souboru"
 
1572
 
 
1573
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
 
1574
msgctxt "@action:inmenu"
 
1575
msgid "Previous different"
 
1576
msgstr "Předchozí rozdílné"
 
1577
 
 
1578
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
 
1579
msgctxt "@info:status"
 
1580
msgid ""
 
1581
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
 
1582
"including empty translations in merge source"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Předchozí záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně "
 
1585
"prázdných úřekladů v připojovaném souboru"
 
1586
 
 
1587
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
 
1588
msgctxt "@action:inmenu"
 
1589
msgid "Next different"
 
1590
msgstr "Další rozdílné"
 
1591
 
 
1592
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
 
1593
msgctxt "@info:status"
 
1594
msgid ""
 
1595
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
 
1596
"including empty translations in merge source"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Další záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně "
 
1599
"prázdných úřekladů v připojovaném souboru"
 
1600
 
 
1601
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
 
1602
msgctxt "@action:inmenu"
 
1603
msgid "Copy from merging source"
 
1604
msgstr "Kopírovat z připojovaného zdroje"
 
1605
 
 
1606
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
 
1607
msgctxt "@action:inmenu"
 
1608
msgid "Copy all new translations"
 
1609
msgstr "Zkopírovat všechny nové překlady"
 
1610
 
 
1611
#: src/editortab.cpp:670
 
1612
msgctxt "@info:status"
 
1613
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
 
1614
msgstr ""
 
1615
 
 
1616
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
 
1617
msgctxt "@action:inmenu"
 
1618
msgid "Copy to merging source"
 
1619
msgstr "Kopírovat do připojovaného zdroje"
 
1620
 
 
1621
#: src/editortab.cpp:685
 
1622
msgctxt "@action:inmenu"
 
1623
msgid "Open file for secondary sync"
 
1624
msgstr "Otevřít soubor pro sekundární sync"
 
1625
 
 
1626
#: src/editortab.cpp:714
 
1627
msgctxt "@info:status"
 
1628
msgid "This changes only empty entries"
 
1629
msgstr "Tím dojde ke změnám pouze prázdných záznamů"
 
1630
 
 
1631
#: src/editortab.cpp:745
 
1632
msgctxt "editor tab name"
 
1633
msgid "(recovered)"
 
1634
msgstr "(obnovené)"
 
1635
 
 
1636
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:940
 
1637
msgctxt "@info"
 
1638
msgid ""
 
1639
"The document contains unsaved changes.\n"
 
1640
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Dokument obsahuje neuložené změny.\n"
 
1643
"Chcete tyto změny uložit nebo zahodit?"
 
1644
 
 
1645
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941
 
1646
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:478
 
1647
msgctxt "@title:window"
 
1648
msgid "Warning"
 
1649
msgstr "Varování"
 
1650
 
 
1651
#: src/editortab.cpp:884
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgctxt "@info"
 
1654
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
 
1655
msgstr "Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename>, řádek: %2"
 
1656
 
 
1657
#: src/editortab.cpp:885
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgctxt "@info"
 
1660
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
 
1661
msgstr "Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename>"
 
1662
 
 
1663
#: src/editortab.cpp:908
 
1664
#, kde-format
 
1665
msgctxt "@info"
 
1666
msgid ""
 
1667
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
 
1668
"Do you want to save to another file or cancel?"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Chyba při ukládání souboru <filename>%1</filename>\n"
 
1671
"Uložit do jiného souboru nebo stornovat?"
 
1672
 
 
1673
#: src/editortab.cpp:910
 
1674
msgctxt "@title"
 
1675
msgid "Error"
 
1676
msgstr "Chyba"
 
1677
 
 
1678
#: src/editortab.cpp:918
 
1679
#, kde-format
 
1680
msgctxt "@info"
 
1681
msgid ""
 
1682
"Could not perform file autosaving.\n"
 
1683
"The target file was <filename>%1</filename>."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Nemohu provést automatické uložení.\n"
 
1686
"Cílový soubor byl <filename>%1</filename>"
 
1687
 
 
1688
#: src/editortab.cpp:967
 
1689
msgctxt "@title"
 
1690
msgid "Jump to Entry"
 
1691
msgstr "Skok na záznam"
 
1692
 
 
1693
#: src/editortab.cpp:968
 
1694
msgctxt "@label:spinbox"
 
1695
msgid "Enter entry number:"
 
1696
msgstr "Zadejte číslo záznamu:"
 
1697
 
 
1698
#: src/editortab.cpp:1044
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgctxt "@info:status"
 
1701
msgid "Current: %1"
 
1702
msgstr "Současný: %1"
 
1703
 
 
1704
#: src/editortab.cpp:1056 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
 
1705
#: src/tm/tmtab.cpp:313
 
1706
msgctxt "@info:status"
 
1707
msgid "Untranslated"
 
1708
msgstr "Nepřeloženo"
 
1709
 
 
1710
#: src/editortab.cpp:1057 src/editortab.cpp:1249
 
1711
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168 src/tm/tmtab.cpp:311
 
1712
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
 
1713
msgid "Ready"
 
1714
msgstr "Připraven"
 
1715
 
 
1716
#: src/editortab.cpp:1058 src/editortab.cpp:1244
 
1717
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/tm/tmtab.cpp:312
 
1718
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
 
1719
msgid "Needs review"
 
1720
msgstr "Potřebuje zkontrolovat"
 
1721
 
 
1722
#: src/editortab.cpp:1222
 
1723
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1724
msgid "Translated"
 
1725
msgstr "Přeloženo"
 
1726
 
 
1727
#: src/editortab.cpp:1223
 
1728
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1729
msgid "Signed-off"
 
1730
msgstr ""
 
1731
 
 
1732
#: src/editortab.cpp:1224
 
1733
msgctxt "@option:check trans-unit state"
 
1734
msgid "Approved"
 
1735
msgstr "Schváleno"
 
1736
 
 
1737
#: src/editortab.cpp:1227
 
1738
msgctxt "@info:tooltip"
 
1739
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
 
1740
msgstr "Překlad je hotov (ale může vyžadovat kontrolu)"
 
1741
 
 
1742
#: src/editortab.cpp:1228
 
1743
msgctxt "@info:tooltip"
 
1744
msgid "Translation received positive review"
 
1745
msgstr "Překlad byl schválen"
 
1746
 
 
1747
#: src/editortab.cpp:1229
 
1748
msgctxt "@info:tooltip"
 
1749
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
 
1750
msgstr "Záznam je plně přeložen (tj. hotov)"
 
1751
 
 
1752
#: src/editortab.cpp:1358
 
1753
msgctxt "@info"
 
1754
msgid ""
 
1755
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
 
1756
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
 
1757
"project."
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
 
1761
msgctxt "@item Undo action item"
 
1762
msgid "Replace"
 
1763
msgstr "Nahradit"
 
1764
 
 
1765
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
 
1766
msgid ""
 
1767
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
 
1768
msgstr "Lokalize dorazil na konec dokumentu. Chcete pokračovat od začátku?"
 
1769
 
 
1770
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
 
1771
msgctxt "@title"
 
1772
msgid "Spellcheck"
 
1773
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
1774
 
 
1775
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
 
1776
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
 
1777
msgstr "Lokalize dokončil kontrolu pravopisu"
 
1778
 
 
1779
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
 
1780
#, kde-format
 
1781
msgctxt "@info words count"
 
1782
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
 
1786
msgctxt "@title"
 
1787
msgid "Word Count"
 
1788
msgstr "Počet slov"
 
1789
 
 
1790
#: src/editorview.cpp:69
 
1791
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
 
1792
msgid "Not ready:"
 
1793
msgstr "Neschváleno:"
 
1794
 
 
1795
#: src/editorview.cpp:71
 
1796
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
 
1797
msgid "Untranslated:"
 
1798
msgstr "Nepřeloženo:"
 
1799
 
 
1800
#: src/editorview.cpp:82
 
1801
msgctxt "@action"
 
1802
msgid "Hide"
 
1803
msgstr "Skrýt"
 
1804
 
 
1805
#: src/editorview.cpp:92
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgctxt "@info:label cursor position"
 
1808
msgid "Column: %1"
 
1809
msgstr "Sloupec: %1"
 
1810
 
 
1811
#: src/editorview.cpp:107
 
1812
msgid ""
 
1813
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
 
1814
"<p>This part of the window shows the original message\n"
 
1815
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
 
1818
#: src/editorview.cpp:194
 
1819
#, kde-format
 
1820
msgctxt "@title:tab"
 
1821
msgid "Plural Form %1"
 
1822
msgstr "Množné číslo %1"
 
1823
 
 
1824
#: src/editorview.cpp:280
 
1825
msgctxt "@item Undo action item"
 
1826
msgid "Unwrap"
 
1827
msgstr "Rozbalit"
 
1828
 
 
1829
#: src/lokalizemainwindow.cpp:384 src/tm/tmtab.cpp:561
 
1830
msgctxt "@title actions category"
 
1831
msgid "Translation Memory"
 
1832
msgstr "Paměť překladu"
 
1833
 
 
1834
#: src/lokalizemainwindow.cpp:385 src/project/projecttab.cpp:128
 
1835
msgctxt "@title actions category"
 
1836
msgid "Project"
 
1837
msgstr "Projekt"
 
1838
 
 
1839
#: src/lokalizemainwindow.cpp:424
 
1840
msgid "Next tab"
 
1841
msgstr "Další karta"
 
1842
 
 
1843
#: src/lokalizemainwindow.cpp:427
 
1844
msgid "Previous tab"
 
1845
msgstr "Předchozí karta"
 
1846
 
 
1847
#: src/lokalizemainwindow.cpp:433
 
1848
msgctxt "@action:inmenu"
 
1849
msgid "Glossary"
 
1850
msgstr "Glosář"
 
1851
 
 
1852
#: src/lokalizemainwindow.cpp:441
 
1853
msgctxt "@action:inmenu"
 
1854
msgid "Translation memory"
 
1855
msgstr "Paměť překladu"
 
1856
 
 
1857
#: src/lokalizemainwindow.cpp:445 src/tm/tmtab.cpp:564
 
1858
msgctxt "@action:inmenu"
 
1859
msgid "Manage translation memories"
 
1860
msgstr "Spravovat paměti překladu"
 
1861
 
 
1862
#: src/lokalizemainwindow.cpp:449
 
1863
msgctxt "@action:inmenu"
 
1864
msgid "Project overview"
 
1865
msgstr "Přehled projektu"
 
1866
 
 
1867
#: src/lokalizemainwindow.cpp:453
 
1868
msgctxt "@action:inmenu"
 
1869
msgid "Configure project"
 
1870
msgstr "Nastavit projekt"
 
1871
 
 
1872
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456
 
1873
msgctxt "@action:inmenu"
 
1874
msgid "Create new project"
 
1875
msgstr "Vytvořit nový projekt"
 
1876
 
 
1877
#: src/lokalizemainwindow.cpp:459 src/project/projecttab.cpp:131
 
1878
msgctxt "@action:inmenu"
 
1879
msgid "Open project"
 
1880
msgstr "Otevřít projekt"
 
1881
 
 
1882
#: src/lokalizemainwindow.cpp:462
 
1883
msgctxt "@action:inmenu"
 
1884
msgid "Open recent project"
 
1885
msgstr "Otevřít nedávný projekt"
 
1886
 
 
1887
#: src/lokalizemainwindow.cpp:642
 
1888
msgctxt "@info"
 
1889
msgid ""
 
1890
"Error opening the following files:\n"
 
1891
"\n"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Chyba při otevírání následujících souborů:\n"
 
1894
"\n"
 
1895
 
 
1896
#: src/main.cpp:56
 
1897
msgid ""
 
1898
"Computer-aided translation system.\n"
 
1899
"Do not translate what had already been translated."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Systém pro překlad pomocí počítače.\n"
 
1902
"Nepřekládejte co již bylo přeloženo."
 
1903
 
 
1904
#: src/main.cpp:60
 
1905
msgctxt "@title"
 
1906
msgid "Lokalize"
 
1907
msgstr "Lokalize"
 
1908
 
 
1909
#: src/main.cpp:61
 
1910
msgctxt "@info:credit"
 
1911
msgid ""
 
1912
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
 
1913
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
 
1916
"(c) 1999-2006 Vývojáři KBabel"
 
1917
 
 
1918
#: src/main.cpp:62
 
1919
msgid "Nick Shaforostoff"
 
1920
msgstr "Nick Shaforostoff"
 
1921
 
 
1922
#: src/main.cpp:63
 
1923
msgid "Google Inc."
 
1924
msgstr "Google Inc."
 
1925
 
 
1926
#: src/main.cpp:63
 
1927
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
 
1928
msgstr "sponzoroval vývoj jako součást programu Google Summer Of Code"
 
1929
 
 
1930
#: src/main.cpp:64
 
1931
msgid "Translate-toolkit"
 
1932
msgstr ""
 
1933
 
 
1934
#: src/main.cpp:64
 
1935
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
 
1936
msgstr ""
 
1937
 
 
1938
#: src/main.cpp:65
 
1939
msgid "Viesturs Zarins"
 
1940
msgstr "Viesturs Zarins"
 
1941
 
 
1942
#: src/main.cpp:65
 
1943
msgid "project tree merging translation+templates"
 
1944
msgstr ""
 
1945
 
 
1946
#: src/main.cpp:66
 
1947
msgid "Stephan Johach"
 
1948
msgstr "Stephan Johach"
 
1949
 
 
1950
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
 
1951
msgid "bug fixing patches"
 
1952
msgstr "patche opravující chyby"
 
1953
 
 
1954
#: src/main.cpp:67
 
1955
msgid "Chusslove Illich"
 
1956
msgstr "Chusslove Illich"
 
1957
 
 
1958
#: src/main.cpp:68
 
1959
msgid "Jure Repinc"
 
1960
msgstr "Jure Repinc"
 
1961
 
 
1962
#: src/main.cpp:68
 
1963
msgid "testing and bug fixing"
 
1964
msgstr "testování a opravy chyb"
 
1965
 
 
1966
#: src/main.cpp:69
 
1967
msgid "Stefan Asserhall"
 
1968
msgstr "Stefan Asserhall"
 
1969
 
 
1970
#: src/main.cpp:69
 
1971
msgid "patches"
 
1972
msgstr "opravy"
 
1973
 
 
1974
#: src/main.cpp:70
 
1975
msgid "Papp Laszlo"
 
1976
msgstr "Papp Laszlo"
 
1977
 
 
1978
#: src/main.cpp:76
 
1979
msgid "Do not scan files of the project."
 
1980
msgstr "Neprohledávat soubory projektu."
 
1981
 
 
1982
#: src/main.cpp:77
 
1983
msgid "Load specified project."
 
1984
msgstr "Načíst vybraný projekt."
 
1985
 
 
1986
#: src/main.cpp:78
 
1987
msgid "Document to open"
 
1988
msgstr "Dokument pro otevření"
 
1989
 
 
1990
#: src/msgctxtview.cpp:50
 
1991
msgctxt "@title toolview name"
 
1992
msgid "Unit metadata"
 
1993
msgstr "Metadata jednotky"
 
1994
 
 
1995
#: src/msgctxtview.cpp:109
 
1996
#| msgctxt "@info XLIFF notes representation"
 
1997
#| msgid "<b>Notes:</b>"
 
1998
msgctxt ""
 
1999
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
 
2000
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
 
2001
msgstr "<b>Dočasné poznámky:</b>"
 
2002
 
 
2003
#: src/msgctxtview.cpp:121
 
2004
msgctxt "@info translation unit metadata"
 
2005
msgid "<b>Phase:</b><br>"
 
2006
msgstr "<b>Fáze:</b><br>"
 
2007
 
 
2008
#: src/msgctxtview.cpp:144
 
2009
msgctxt "@info PO comment parsing"
 
2010
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
 
2011
msgstr "<br><b>Soubory:</b><br>"
 
2012
 
 
2013
#: src/msgctxtview.cpp:152
 
2014
msgctxt "@info PO comment parsing"
 
2015
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
 
2016
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
 
2017
 
 
2018
#: src/noteeditor.cpp:58
 
2019
msgctxt "@info:label"
 
2020
msgid "From:"
 
2021
msgstr "Od:"
 
2022
 
 
2023
#: src/noteeditor.cpp:62
 
2024
msgctxt "@info:tooltip"
 
2025
msgid "Save empty note to remove it"
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: src/noteeditor.cpp:63
 
2029
msgctxt "@info:tooltip"
 
2030
msgid "Author of this note"
 
2031
msgstr "Autor této poznámky"
 
2032
 
 
2033
#: src/noteeditor.cpp:78
 
2034
msgid "Ctrl+Enter"
 
2035
msgstr "Ctrl+Enter"
 
2036
 
 
2037
#: src/noteeditor.cpp:79
 
2038
msgid "Esc"
 
2039
msgstr "Esc"
 
2040
 
 
2041
#: src/noteeditor.cpp:132
 
2042
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
 
2043
msgid "<b>Notes:</b>"
 
2044
msgstr "<b>Poznámky:</b>"
 
2045
 
 
2046
#: src/noteeditor.cpp:144
 
2047
msgctxt "link to edit note"
 
2048
msgid "edit..."
 
2049
msgstr "upravit..."
 
2050
 
 
2051
#: src/noteeditor.cpp:149
 
2052
msgctxt "link to add a note"
 
2053
msgid "Add..."
 
2054
msgstr "Přidat..."
 
2055
 
 
2056
#: src/noteeditor.cpp:152
 
2057
msgctxt "link to add a note"
 
2058
msgid "Add a note..."
 
2059
msgstr "Přidat poznámku..."
 
2060
 
 
2061
#: src/phaseswindow.cpp:148
 
2062
msgctxt "@title:column"
 
2063
msgid "Date"
 
2064
msgstr "Datum"
 
2065
 
 
2066
#: src/phaseswindow.cpp:149
 
2067
msgctxt "@title:column"
 
2068
msgid "Process"
 
2069
msgstr "Proces"
 
2070
 
 
2071
#: src/phaseswindow.cpp:150
 
2072
msgctxt "@title:column"
 
2073
msgid "Company"
 
2074
msgstr "Společnost"
 
2075
 
 
2076
#: src/phaseswindow.cpp:151
 
2077
msgctxt "@title:column"
 
2078
msgid "Person"
 
2079
msgstr "Osoba"
 
2080
 
 
2081
#: src/phaseswindow.cpp:152
 
2082
msgctxt "@title:column"
 
2083
msgid "Tool"
 
2084
msgstr "Nástroj"
 
2085
 
 
2086
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2087
msgid "Translation"
 
2088
msgstr "Překlad"
 
2089
 
 
2090
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2091
msgid "Review"
 
2092
msgstr "Kontrola"
 
2093
 
 
2094
#: src/phaseswindow.cpp:177
 
2095
msgid "Approval"
 
2096
msgstr "Schválení"
 
2097
 
 
2098
#: src/phaseswindow.cpp:181
 
2099
msgid "Process"
 
2100
msgstr "Proces"
 
2101
 
 
2102
#: src/phaseswindow.cpp:244
 
2103
msgctxt "@item Undo action item"
 
2104
msgid "Edit phases"
 
2105
msgstr "Upravit fáze"
 
2106
 
 
2107
#: src/xlifftextedit.cpp:657 src/catalog/cmd.cpp:420
 
2108
msgctxt "@item Undo action item"
 
2109
msgid "Insert text with markup"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: src/xlifftextedit.cpp:1045 src/xlifftextedit.cpp:1104
 
2113
msgctxt "@item Undo action item"
 
2114
msgid "Replace text"
 
2115
msgstr "Nahradit text"
 
2116
 
 
2117
#: src/xlifftextedit.cpp:1255
 
2118
msgctxt "@item Undo action item"
 
2119
msgid "Copy source to target"
 
2120
msgstr "Zkopírovat zdroj do cíle"
 
2121
 
 
2122
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2123
msgid "New"
 
2124
msgstr "Nový"
 
2125
 
 
2126
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2127
msgid "Needs translation"
 
2128
msgstr "Potřebuje přeložit"
 
2129
 
 
2130
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2131
msgid "Needs full localization"
 
2132
msgstr "Potřebuje plný překlad"
 
2133
 
 
2134
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2135
msgid "Needs adaptation"
 
2136
msgstr "Potřebuje přizpůsobit"
 
2137
 
 
2138
#: src/catalog/catalog.cpp:74
 
2139
msgid "Translated"
 
2140
msgstr "Přeloženo"
 
2141
 
 
2142
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2143
msgid "Needs translation review"
 
2144
msgstr "Potřebuje zkontrolovat překlad"
 
2145
 
 
2146
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2147
msgid "Needs full localization review"
 
2148
msgstr "Potřebuje plnou kontrolu překladu"
 
2149
 
 
2150
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2151
msgid "Needs adaptation review"
 
2152
msgstr "Potřebuje zkontrolovat"
 
2153
 
 
2154
#: src/catalog/catalog.cpp:75
 
2155
msgid "Final"
 
2156
msgstr "Konečné"
 
2157
 
 
2158
#: src/catalog/catalog.cpp:76
 
2159
msgid "Signed-off"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
 
2163
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2164
msgid "Start of paired tag"
 
2165
msgstr "Začátek párové značky"
 
2166
 
 
2167
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
 
2168
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2169
msgid "End of paired tag"
 
2170
msgstr "Konec párové značky"
 
2171
 
 
2172
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
 
2173
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2174
msgid "Stand-alone tag"
 
2175
msgstr ""
 
2176
 
 
2177
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
 
2178
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2179
msgid "Isolated tag"
 
2180
msgstr "Izolovaná značka"
 
2181
 
 
2182
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
 
2183
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2184
msgid "Marker"
 
2185
msgstr "Značka"
 
2186
 
 
2187
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
 
2188
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2189
msgid "Generic group placeholder"
 
2190
msgstr ""
 
2191
 
 
2192
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
 
2193
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2194
msgid "Sub-flow"
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
 
2198
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2199
msgid "Generic placeholder"
 
2200
msgstr ""
 
2201
 
 
2202
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
 
2203
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2204
msgid "Start of paired placeholder"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
 
2208
msgctxt "XLIFF inline tag name"
 
2209
msgid "End of paired placeholder"
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
 
2213
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2214
msgid "abbreviation"
 
2215
msgstr "zkratka"
 
2216
 
 
2217
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
 
2218
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2219
msgid ""
 
2220
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
 
2221
"term while designating the same concept"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
 
2225
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2226
msgid ""
 
2227
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
 
2228
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
 
2232
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2233
msgid ""
 
2234
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
 
2235
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
 
2236
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
 
2240
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2241
msgid ""
 
2242
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
 
2243
"proper entity"
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
 
2247
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2248
msgid ""
 
2249
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
 
2250
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
 
2251
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
 
2252
"immediate proximity to one another"
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
 
2256
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2257
msgid ""
 
2258
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
 
2259
"general discourse in a given language"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
 
2263
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2264
msgid "date and/or time"
 
2265
msgstr "datum a/nebo čas"
 
2266
 
 
2267
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
 
2268
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2269
msgid ""
 
2270
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
 
2271
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
 
2272
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
 
2276
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2277
msgid ""
 
2278
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
 
2279
"abbreviated form"
 
2280
msgstr ""
 
2281
 
 
2282
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
 
2283
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2284
msgid ""
 
2285
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
 
2286
"such as a mathematical or chemical formula"
 
2287
msgstr ""
 
2288
 
 
2289
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
 
2290
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2291
msgid ""
 
2292
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
 
2293
"terminological record"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
 
2297
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2298
msgid ""
 
2299
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
 
2300
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
 
2301
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
 
2302
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
 
2303
msgstr ""
 
2304
 
 
2305
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
 
2306
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2307
msgid ""
 
2308
"international scientific term: a term that is part of an international "
 
2309
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
 
2313
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2314
msgid ""
 
2315
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
 
2316
"or phonemic form in many languages"
 
2317
msgstr ""
 
2318
 
 
2319
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
 
2320
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2321
msgid ""
 
2322
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
 
2323
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
 
2324
"relationships, Boolean operations, and the like"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
 
2328
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2329
msgid "materials management unit: a unit to track object"
 
2330
msgstr ""
 
2331
 
 
2332
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
 
2333
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2334
msgid "name"
 
2335
msgstr "jméno"
 
2336
 
 
2337
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
 
2338
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2339
msgid ""
 
2340
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
 
2341
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
 
2342
"limited to some contexts and inapplicable in others"
 
2343
msgstr ""
 
2344
 
 
2345
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
 
2346
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2347
msgid ""
 
2348
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
 
2349
"manufacturing system"
 
2350
msgstr ""
 
2351
 
 
2352
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
 
2353
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2354
msgid "phrase"
 
2355
msgstr "fráze"
 
2356
 
 
2357
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
 
2358
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2359
msgid ""
 
2360
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
 
2361
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
 
2362
"words making up the phrase"
 
2363
msgstr ""
 
2364
 
 
2365
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
 
2366
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2367
msgid "protected: the marked text should not be translated"
 
2368
msgstr ""
 
2369
 
 
2370
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
 
2371
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2372
msgid ""
 
2373
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
 
2374
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
 
2375
msgstr ""
 
2376
 
 
2377
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
 
2378
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2379
msgid "segment: the marked text represents a segment"
 
2380
msgstr ""
 
2381
 
 
2382
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
 
2383
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2384
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
 
2385
msgstr ""
 
2386
 
 
2387
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
 
2388
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2389
msgid ""
 
2390
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
 
2391
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
 
2392
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
 
2393
msgstr ""
 
2394
 
 
2395
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
 
2396
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2397
msgid ""
 
2398
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
 
2399
"designation assigned to an object in an inventory control system"
 
2400
msgstr ""
 
2401
 
 
2402
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
 
2403
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2404
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
 
2408
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2409
msgid ""
 
2410
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
 
2411
"combination thereof"
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
 
2415
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2416
msgid ""
 
2417
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
 
2418
"main entry term in a term entry"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
 
2422
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2423
msgid ""
 
2424
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
 
2425
"semantic content as another phrase in that same language"
 
2426
msgstr ""
 
2427
 
 
2428
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
 
2429
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2430
msgid "term"
 
2431
msgstr "termín"
 
2432
 
 
2433
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
 
2434
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2435
msgid ""
 
2436
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
 
2437
"characters of one writing system are represented by characters from another "
 
2438
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
 
2439
"converted"
 
2440
msgstr ""
 
2441
 
 
2442
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
 
2443
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2444
msgid ""
 
2445
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
 
2446
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
 
2447
"from another alphabetic writing system"
 
2448
msgstr ""
 
2449
 
 
2450
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
 
2451
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2452
msgid ""
 
2453
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
 
2454
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
 
2455
msgstr ""
 
2456
 
 
2457
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
 
2458
msgctxt "XLIFF mark type"
 
2459
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#: src/catalog/cmd.cpp:94
 
2463
msgctxt "@item Undo action item"
 
2464
msgid "Insertion"
 
2465
msgstr "Vložení"
 
2466
 
 
2467
#: src/catalog/cmd.cpp:128
 
2468
msgctxt "@item Undo action item"
 
2469
msgid "Deletion"
 
2470
msgstr "Smazání"
 
2471
 
 
2472
#: src/catalog/cmd.cpp:183
 
2473
msgctxt "@item Undo action item"
 
2474
msgid "Approvement toggling"
 
2475
msgstr "Zapnutí schválení"
 
2476
 
 
2477
#: src/catalog/cmd.cpp:201
 
2478
msgctxt "@item Undo action item"
 
2479
msgid "Markup Insertion"
 
2480
msgstr "Vložení značky"
 
2481
 
 
2482
#: src/catalog/cmd.cpp:223
 
2483
msgctxt "@item Undo action item"
 
2484
msgid "Markup Deletion"
 
2485
msgstr "Smazání značky"
 
2486
 
 
2487
#: src/catalog/cmd.cpp:244
 
2488
msgctxt "@item Undo action item"
 
2489
msgid "Note setting"
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: src/catalog/cmd.cpp:278
 
2493
msgctxt "@item Undo action item"
 
2494
msgid "Update/add workflow phase"
 
2495
msgstr ""
 
2496
 
 
2497
#: src/catalog/cmd.cpp:299
 
2498
msgctxt "@item Undo action item"
 
2499
msgid "Translation Equivalence Setting"
 
2500
msgstr ""
 
2501
 
 
2502
#: src/catalog/cmd.cpp:366
 
2503
msgctxt "@item Undo action item"
 
2504
msgid "Remove text with markup"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
 
2508
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
 
2509
msgid "Translation Units"
 
2510
msgstr "Jednotky překladu"
 
2511
 
 
2512
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84
 
2513
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:60
 
2514
msgid "Quick search..."
 
2515
msgstr "Rychlé hledání..."
 
2516
 
 
2517
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
 
2518
msgctxt "@info:tooltip"
 
2519
msgid "Activated by Ctrl+L."
 
2520
msgstr "Aktivováno pomocí Ctrl+L."
 
2521
 
 
2522
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
 
2523
msgctxt "@info:tooltip"
 
2524
msgid "Accepts regular expressions"
 
2525
msgstr "Přijímá regulární výrazy"
 
2526
 
 
2527
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
 
2528
msgid "options"
 
2529
msgstr "možnosti"
 
2530
 
 
2531
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
 
2532
msgid "Reset individual filter"
 
2533
msgstr "Obnovit individuální filtr"
 
2534
 
 
2535
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
 
2536
msgid "Ready"
 
2537
msgstr "Připraven"
 
2538
 
 
2539
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
 
2540
msgid "Non-ready"
 
2541
msgstr "Neschváleno"
 
2542
 
 
2543
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
 
2544
msgid "Non-empty"
 
2545
msgstr "Neprázdný"
 
2546
 
 
2547
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
 
2548
msgid "Empty"
 
2549
msgstr "Prázdný"
 
2550
 
 
2551
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
 
2552
msgid "Changed since file open"
 
2553
msgstr "Změněno od otevření souboru"
 
2554
 
 
2555
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
 
2556
msgid "Unchanged since file open"
 
2557
msgstr "Nezměněno od posledního otevření souboru"
 
2558
 
 
2559
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
 
2560
msgctxt "@title:inmenu"
 
2561
msgid "Basic"
 
2562
msgstr "Základní"
 
2563
 
 
2564
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
 
2565
msgctxt "@title:inmenu"
 
2566
msgid "States"
 
2567
msgstr "Stavy"
 
2568
 
 
2569
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
 
2570
msgctxt "@title:inmenu"
 
2571
msgid "Columns"
 
2572
msgstr "Sloupce"
 
2573
 
 
2574
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
 
2575
msgctxt "@item:inmenu all columns"
 
2576
msgid "All"
 
2577
msgstr "Vše"
 
2578
 
 
2579
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
 
2580
msgctxt "@title:column"
 
2581
msgid "Entry"
 
2582
msgstr "Záznam"
 
2583
 
 
2584
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:227
 
2585
#: src/tm/tmtab.cpp:144
 
2586
msgctxt "@title:column Original text"
 
2587
msgid "Source"
 
2588
msgstr "Zdroj"
 
2589
 
 
2590
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:228
 
2591
#: src/tm/tmtab.cpp:145
 
2592
msgctxt "@title:column Text in target language"
 
2593
msgid "Target"
 
2594
msgstr "Cíl"
 
2595
 
 
2596
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
 
2597
msgctxt "@title:column"
 
2598
msgid "Notes"
 
2599
msgstr "Poznámky"
 
2600
 
 
2601
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:148
 
2602
msgctxt "@title:column"
 
2603
msgid "Translation Status"
 
2604
msgstr "Stav překladu"
 
2605
 
 
2606
#: src/common/termlabel.cpp:99
 
2607
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
 
2608
msgid "Edit"
 
2609
msgstr "Upravit"
 
2610
 
 
2611
#: src/glossary/glossary.cpp:229
 
2612
msgctxt "@title:column"
 
2613
msgid "Subject Field"
 
2614
msgstr "Pole předmětu"
 
2615
 
 
2616
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
 
2617
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:401 src/glossary/glossarywindow.cpp:427
 
2618
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:456
 
2619
msgctxt "@title:window"
 
2620
msgid "Glossary"
 
2621
msgstr "Glosář"
 
2622
 
 
2623
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
 
2624
msgctxt "@info:tooltip"
 
2625
msgid ""
 
2626
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
 
2627
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
 
2628
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
 
2629
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
 
2633
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
 
2634
msgid "Restore"
 
2635
msgstr "Obnovit"
 
2636
 
 
2637
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
 
2638
msgctxt "@info:tooltip"
 
2639
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
 
2640
msgstr "Znovu našíst glosář z disku. Zahodit při tom změny"
 
2641
 
 
2642
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:477
 
2643
msgctxt "@info"
 
2644
msgid ""
 
2645
"The glossary contains unsaved changes.\n"
 
2646
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
2647
msgstr ""
 
2648
"Glosář obsahuje neuložené změny.\n"
 
2649
"Chcete je uložit nebo zahodit?"
 
2650
 
 
2651
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257
 
2652
msgctxt "@item Undo action item"
 
2653
msgid "Accept change in translation"
 
2654
msgstr "Přijmout změnu v překladu"
 
2655
 
 
2656
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
 
2657
msgctxt "@item Undo action item"
 
2658
msgid "Accept all new translations"
 
2659
msgstr "Přijmout všechny nové překlady"
 
2660
 
 
2661
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
 
2662
msgctxt ""
 
2663
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
 
2664
"source'"
 
2665
msgid "Primary Sync"
 
2666
msgstr "Primární sync"
 
2667
 
 
2668
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
 
2669
msgctxt ""
 
2670
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
 
2671
"source'"
 
2672
msgid "Secondary Sync"
 
2673
msgstr "Sekundární sync"
 
2674
 
 
2675
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
 
2676
msgctxt "@info:tooltip"
 
2677
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
 
2678
msgstr ""
 
2679
 
 
2680
#: src/mergemode/mergeview.cpp:233
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgctxt "@info"
 
2683
msgid ""
 
2684
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
 
2685
"line: %2"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename> pro synchronizaci, chyba "
 
2688
"na řádku: %2"
 
2689
 
 
2690
#: src/mergemode/mergeview.cpp:358
 
2691
#, kde-format
 
2692
msgctxt "@info:tooltip"
 
2693
msgid ""
 
2694
"Different entries: %1\n"
 
2695
"Unmatched entries: %2"
 
2696
msgstr ""
 
2697
"Odlišné záznamy: %1\n"
 
2698
"Neodpovídající záznamy: %2"
 
2699
 
 
2700
#: src/prefs/prefs.cpp:112
 
2701
msgctxt "@title:tab"
 
2702
msgid "Identity"
 
2703
msgstr "Identita"
 
2704
 
 
2705
#: src/prefs/prefs.cpp:118
 
2706
msgctxt "@title:tab"
 
2707
msgid "Editing"
 
2708
msgstr "Editace"
 
2709
 
 
2710
#: src/prefs/prefs.cpp:124
 
2711
msgctxt "@title:tab"
 
2712
msgid "Appearance"
 
2713
msgstr "Vzhled"
 
2714
 
 
2715
#: src/prefs/prefs.cpp:130
 
2716
msgctxt "@title:tab"
 
2717
msgid "Translation Memory"
 
2718
msgstr "Paměť překladu"
 
2719
 
 
2720
#: src/prefs/prefs.cpp:139
 
2721
msgctxt "@title:tab"
 
2722
msgid "Spellcheck"
 
2723
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
2724
 
 
2725
#: src/prefs/prefs.cpp:185
 
2726
msgid ""
 
2727
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
 
2728
"want to create a new project or open an existing project?"
 
2729
msgstr ""
 
2730
 
 
2731
#: src/prefs/prefs.cpp:186
 
2732
msgctxt "@action"
 
2733
msgid "New"
 
2734
msgstr "Nový"
 
2735
 
 
2736
#: src/prefs/prefs.cpp:186
 
2737
msgctxt "@action"
 
2738
msgid "Open"
 
2739
msgstr "Otevřít"
 
2740
 
 
2741
#: src/prefs/prefs.cpp:215
 
2742
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
 
2743
msgstr "*.lokalize|Projekt překladů Lokalize"
 
2744
 
 
2745
#: src/prefs/prefs.cpp:241
 
2746
msgctxt "@title:tab"
 
2747
msgid "General"
 
2748
msgstr "Hlavní"
 
2749
 
 
2750
#: src/prefs/prefs.cpp:283
 
2751
msgctxt "@title:tab"
 
2752
msgid "Advanced"
 
2753
msgstr "Pokročilé"
 
2754
 
 
2755
#: src/prefs/prefs.cpp:302
 
2756
msgctxt "@title:tab"
 
2757
msgid "Scripts"
 
2758
msgstr "Skripty"
 
2759
 
 
2760
#: src/prefs/prefs.cpp:308
 
2761
msgctxt "@title:tab"
 
2762
msgid "Personal"
 
2763
msgstr "Osobní"
 
2764
 
 
2765
#: src/project/projectmodel.cpp:520
 
2766
msgctxt "@title:column File name"
 
2767
msgid "Name"
 
2768
msgstr "Jméno"
 
2769
 
 
2770
#: src/project/projectmodel.cpp:521
 
2771
msgctxt ""
 
2772
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
 
2773
"counts"
 
2774
msgid "Graph"
 
2775
msgstr "Graf"
 
2776
 
 
2777
#: src/project/projectmodel.cpp:522
 
2778
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2779
msgid "Total"
 
2780
msgstr "Celkem"
 
2781
 
 
2782
#: src/project/projectmodel.cpp:523
 
2783
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2784
msgid "Translated"
 
2785
msgstr "Přeloženo"
 
2786
 
 
2787
#: src/project/projectmodel.cpp:524
 
2788
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2789
msgid "Not ready"
 
2790
msgstr "Neschváleno"
 
2791
 
 
2792
#: src/project/projectmodel.cpp:525
 
2793
msgctxt "@title:column Number of entries"
 
2794
msgid "Untranslated"
 
2795
msgstr "Nepřeloženo"
 
2796
 
 
2797
#: src/project/projectmodel.cpp:526
 
2798
msgctxt "@title:column"
 
2799
msgid "Last Translation"
 
2800
msgstr "Poslední překlad"
 
2801
 
 
2802
#: src/project/projectmodel.cpp:527
 
2803
msgctxt "@title:column"
 
2804
msgid "Template Revision"
 
2805
msgstr "Revize šablony"
 
2806
 
 
2807
#: src/project/projectmodel.cpp:528
 
2808
msgctxt "@title:column"
 
2809
msgid "Last Translator"
 
2810
msgstr "Poslední překladatel"
 
2811
 
 
2812
#: src/project/projecttab.cpp:54
 
2813
msgctxt "@title:window"
 
2814
msgid "Project Overview"
 
2815
msgstr "Přehled projektu"
 
2816
 
 
2817
#: src/project/projecttab.cpp:115
 
2818
msgctxt "@action:inmenu"
 
2819
msgid "Previous template only"
 
2820
msgstr "Pouze předchozí šablonu"
 
2821
 
 
2822
#: src/project/projecttab.cpp:118
 
2823
msgctxt "@action:inmenu"
 
2824
msgid "Next template only"
 
2825
msgstr "Pouze další šablonu"
 
2826
 
 
2827
#: src/project/projecttab.cpp:121
 
2828
msgctxt "@action:inmenu"
 
2829
msgid "Previous translation only"
 
2830
msgstr "Pouze předchozí překlad"
 
2831
 
 
2832
#: src/project/projecttab.cpp:124
 
2833
msgctxt "@action:inmenu"
 
2834
msgid "Next translation only"
 
2835
msgstr "Pouze další překlad"
 
2836
 
 
2837
#: src/project/projecttab.cpp:174
 
2838
msgctxt "@action:inmenu"
 
2839
msgid "Open"
 
2840
msgstr "Otevřít"
 
2841
 
 
2842
#: src/project/projecttab.cpp:183
 
2843
msgctxt "@action:inmenu"
 
2844
msgid "Add to translation memory"
 
2845
msgstr "Přidat do paměti překladu"
 
2846
 
 
2847
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
 
2848
msgctxt "@title:column"
 
2849
msgid "Name"
 
2850
msgstr "Jméno"
 
2851
 
 
2852
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
 
2853
msgctxt "@title:column"
 
2854
msgid "Source language"
 
2855
msgstr "Původní jazyk"
 
2856
 
 
2857
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
 
2858
msgctxt "@title:column"
 
2859
msgid "Target language"
 
2860
msgstr "Cílový jazyk"
 
2861
 
 
2862
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
 
2863
msgctxt "@title:column"
 
2864
msgid "Pairs"
 
2865
msgstr "Páry"
 
2866
 
 
2867
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
 
2868
msgctxt "@title:column"
 
2869
msgid "Unique original entries"
 
2870
msgstr ""
 
2871
 
 
2872
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:112
 
2873
msgctxt "@title:column"
 
2874
msgid "Unique translations"
 
2875
msgstr "Unikátní překlady"
 
2876
 
 
2877
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
 
2878
msgctxt "@title:window"
 
2879
msgid "Translation Memories"
 
2880
msgstr "Paměť překladu"
 
2881
 
 
2882
#: src/tm/tmmanager.cpp:88
 
2883
msgctxt "@title:window"
 
2884
msgid "Select Directory to be scanned"
 
2885
msgstr "Vyberte adresář k prohledání"
 
2886
 
 
2887
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
 
2888
msgctxt "@title:window"
 
2889
msgid "New Translation Memory"
 
2890
msgstr "Nová paměť překladu"
 
2891
 
 
2892
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
 
2893
msgctxt "@title:window"
 
2894
msgid "Translation Memory Properties"
 
2895
msgstr "Vlastnosti paměti překladu"
 
2896
 
 
2897
#: src/tm/tmmanager.cpp:234 src/tm/tmmanager.cpp:257
 
2898
msgid ""
 
2899
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
 
2900
"*|All files"
 
2901
msgstr ""
 
2902
"*.tmx *.xml|TMX soubory\n"
 
2903
"*|Všechny soubory"
 
2904
 
 
2905
#: src/tm/tmmanager.cpp:236
 
2906
msgctxt "@title:window"
 
2907
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
 
2908
msgstr "Vyberte soubor TMX pro import do vybrané databáze"
 
2909
 
 
2910
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
 
2911
msgctxt "@title:window"
 
2912
msgid "Select TMX file to export selected database to"
 
2913
msgstr "Vyberte soubor TMX pro export vybrané databáze"
 
2914
 
 
2915
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
 
2916
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
 
2917
msgstr "Přidávám soubory do paměti překladu Lokalize"
 
2918
 
 
2919
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
 
2920
msgid "TM"
 
2921
msgstr "TM"
 
2922
 
 
2923
#: src/tm/tmtab.cpp:146
 
2924
msgctxt "@title:column"
 
2925
msgid "Context"
 
2926
msgstr "Kontext"
 
2927
 
 
2928
#: src/tm/tmtab.cpp:147
 
2929
msgctxt "@title:column"
 
2930
msgid "File"
 
2931
msgstr "Soubor"
 
2932
 
 
2933
#: src/tm/tmtab.cpp:464 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
 
2934
msgctxt "@title:window"
 
2935
msgid "Translation Memory"
 
2936
msgstr "Paměť překladu"
 
2937
 
 
2938
#: src/tm/tmtab.cpp:486
 
2939
msgid "Copy source to clipboard"
 
2940
msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky"
 
2941
 
 
2942
#: src/tm/tmtab.cpp:492
 
2943
msgid "Copy target to clipboard"
 
2944
msgstr "Zkopírovat cíl do schránky"
 
2945
 
 
2946
#: src/tm/tmtab.cpp:498
 
2947
msgid "Open file"
 
2948
msgstr "Otevřít soubor"
 
2949
 
 
2950
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
 
2951
msgctxt "@info:tooltip"
 
2952
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
 
2953
msgstr "Dvojklikněte na jakékoliv slovo pro vložení do překladu"
 
2954
 
 
2955
#: src/tm/tmview.cpp:307
 
2956
msgctxt "@item Undo action"
 
2957
msgid "Batch translation memory filling"
 
2958
msgstr "Naplňování paměti pro dávkový překlad"
 
2959
 
 
2960
#: src/tm/tmview.cpp:310
 
2961
msgctxt "@info"
 
2962
msgid "Batch translation has been completed."
 
2963
msgstr "Dávkový překlad byl dokončen."
 
2964
 
 
2965
#: src/tm/tmview.cpp:317
 
2966
msgctxt "@info"
 
2967
msgid "No suggestions with exact matches were found."
 
2968
msgstr "Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy."
 
2969
 
 
2970
#: src/tm/tmview.cpp:321
 
2971
msgctxt "@title"
 
2972
msgid "Batch translation complete"
 
2973
msgstr "Dávkový překlad dokončen"
 
2974
 
 
2975
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
 
2976
msgctxt "@title"
 
2977
msgid "Batch translation"
 
2978
msgstr "Dávkový překlad"
 
2979
 
 
2980
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
 
2981
msgctxt "@info"
 
2982
msgid "Batch translation has been scheduled."
 
2983
msgstr "Dávkový překlad naplánován."
 
2984
 
 
2985
#: src/tm/tmview.cpp:564
 
2986
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
 
2987
msgid "this"
 
2988
msgstr ""
 
2989
 
 
2990
#: src/tm/tmview.cpp:565
 
2991
#, kde-format
 
2992
msgctxt "@info:tooltip"
 
2993
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
 
2994
msgstr "Soubor: %1<br />Datum přidání: %2"
 
2995
 
 
2996
#: src/tm/tmview.cpp:567
 
2997
#, kde-format
 
2998
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
2999
msgid "<br />Last change date: %1"
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: src/tm/tmview.cpp:569
 
3003
#, kde-format
 
3004
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3005
msgid "<br />Last change author: %1"
 
3006
msgstr ""
 
3007
 
 
3008
#: src/tm/tmview.cpp:570
 
3009
#, kde-format
 
3010
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3011
msgid "<br />TM: %1"
 
3012
msgstr "<br />TM: %1"
 
3013
 
 
3014
#: src/tm/tmview.cpp:572
 
3015
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
 
3016
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
 
3017
msgstr ""
 
3018
 
 
3019
#: src/tm/tmview.cpp:590
 
3020
msgctxt "@action:inmenu"
 
3021
msgid "Remove this entry"
 
3022
msgstr "Odstranit tuto položku"
 
3023
 
 
3024
#: src/tm/tmview.cpp:592
 
3025
msgctxt "@action:inmenu"
 
3026
msgid "Open file containing this entry"
 
3027
msgstr "Otevřít soubor obsahující tento záznam"
 
3028
 
 
3029
#: src/tm/tmview.cpp:597
 
3030
#, kde-format
 
3031
msgid ""
 
3032
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
 
3033
"translation memory %2?</html>"
 
3034
msgstr ""
 
3035
"<html>Opravdu chcete tuto položku:<br/><i>%1</i><br/> odstranit z paměti "
 
3036
"překladu %2?</html>"
 
3037
 
 
3038
#: src/tm/tmview.cpp:598
 
3039
msgctxt "@title:window"
 
3040
msgid "Translation Memory Entry Removal"
 
3041
msgstr "Odstranění položky překladu"
 
3042
 
 
3043
#: src/tm/tmview.cpp:991
 
3044
msgctxt "@item Undo action"
 
3045
msgid "Use translation memory suggestion"
 
3046
msgstr "Použít nápovědu paměti překladu"
 
3047
 
 
3048
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
 
3049
msgid "Web Queries"
 
3050
msgstr "Dotazy na webu"
 
3051
 
 
3052
#: scripts/msgmerge.py:33
 
3053
msgid "Gettext not found"
 
3054
msgstr "Nenalezen gettext"
 
3055
 
 
3056
#: scripts/msgmerge.py:33
 
3057
msgid "Install gettext package for this feature to work"
 
3058
msgstr "Aby toto fungovalo, nainstalujte balíček gettext"
 
3059
 
 
3060
#: scripts/msgmerge.py:44
 
3061
msgid "Updating from templates..."
 
3062
msgstr "Aktualizace ze šablon..."
 
3063
 
 
3064
#: scripts/msgmerge.py:71
 
3065
msgid "Merge has been completed"
 
3066
msgstr "Sloučení bylo dokončeno"
 
3067
 
 
3068
#: scripts/msgmerge.py:71
 
3069
msgid ""
 
3070
"Merge has been completed.\n"
 
3071
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
 
3072
msgstr ""
 
3073
"Sloučení bylo dokončeno.\n"
 
3074
"Datum změny šablony: %1 (před %2 dny)."
 
3075
 
 
3076
#: scripts/msgmerge.py:74
 
3077
msgid "Merge failed."
 
3078
msgstr "Sloučení selhalo."
 
3079
 
 
3080
#: scripts/msgmerge.py:74
 
3081
msgid ""
 
3082
"Could not find template file for the merge:\n"
 
3083
"%1"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Nepovedlo se najít šablonu ke sloučení:\n"
 
3086
"%1"
 
3087
 
 
3088
#: scripts/newprojectwizard.py:124
 
3089
msgid ""
 
3090
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
 
3091
"work."
 
3092
msgstr ""
 
3093
"Translate-toolkit nenalezen. Aby tato vlastnost fungovala, nainstalujte "
 
3094
"tento balíček."
 
3095
 
 
3096
#: scripts/newprojectwizard.py:133
 
3097
msgid "What do you want to do?"
 
3098
msgstr "Co si přejete udělat?"
 
3099
 
 
3100
#: scripts/newprojectwizard.py:134
 
3101
msgid "Identify the kind of project you want:"
 
3102
msgstr "Určete jaký chcete druh projektu:"
 
3103
 
 
3104
#: scripts/newprojectwizard.py:136
 
3105
msgid "Translate a document"
 
3106
msgstr "Přeložit dokument"
 
3107
 
 
3108
#: scripts/newprojectwizard.py:138
 
3109
msgid "Translate application interface"
 
3110
msgstr "Přeložit rozhraní aplikace"
 
3111
 
 
3112
#: scripts/newprojectwizard.py:158
 
3113
msgid "Choose a document to be translated"
 
3114
msgstr "Vyberte dokument, který má být přeložen"
 
3115
 
 
3116
#: scripts/newprojectwizard.py:159
 
3117
msgid "Choose document in a source language."
 
3118
msgstr "Vyberte dokument v původním jazyku."
 
3119
 
 
3120
#: scripts/newprojectwizard.py:161
 
3121
msgid "Select file:"
 
3122
msgstr "Vyberte soubor:"
 
3123
 
 
3124
#: scripts/newprojectwizard.py:168
 
3125
msgid "Select a folder:"
 
3126
msgstr "Vyberte složku:"
 
3127
 
 
3128
#: scripts/newprojectwizard.py:202
 
3129
msgid "Choose project name and location"
 
3130
msgstr "Vyberte název a umístění projektu"
 
3131
 
 
3132
#: scripts/newprojectwizard.py:203
 
3133
msgid ""
 
3134
"If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
 
3135
msgstr ""
 
3136
"Jestli zvolíte vlastní cesty, budou do ní zdrojové cesty zkopírovány."
 
3137
 
 
3138
#: scripts/newprojectwizard.py:206
 
3139
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
 
3140
msgstr "Použít výchozí zdrojový adresář, generovat jméno automaticky"
 
3141
 
 
3142
#: scripts/newprojectwizard.py:209
 
3143
msgid "Custom paths"
 
3144
msgstr "Vlastní cesty"
 
3145
 
 
3146
#: scripts/newprojectwizard.py:216
 
3147
msgid "Location:"
 
3148
msgstr "Umístění:"
 
3149
 
 
3150
#: scripts/newprojectwizard.py:262
 
3151
msgid "Choose source and target languages"
 
3152
msgstr "Vyberte původní a cílový jazyk"
 
3153
 
 
3154
#: scripts/newprojectwizard.py:263
 
3155
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
 
3156
msgstr ""
 
3157
 
 
3158
#: scripts/newprojectwizard.py:296
 
3159
msgid "Choose a type of software project"
 
3160
msgstr "Vyberte typ softwarového projektu"
 
3161
 
 
3162
#: scripts/newprojectwizard.py:297
 
3163
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
 
3164
msgstr "Různé projekty používají různé rozložení souborů překladu."
 
3165
 
 
3166
#: scripts/newprojectwizard.py:299
 
3167
msgid "KDE"
 
3168
msgstr "KDE"
 
3169
 
 
3170
#: scripts/newprojectwizard.py:316
 
3171
msgid "Choose location of your software translation project"
 
3172
msgstr "Vyberte umístění projektu překladu softwaru"
 
3173
 
 
3174
#: scripts/newprojectwizard.py:317
 
3175
msgid ""
 
3176
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
 
3177
"download them now."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Vyberte, zda již máte soubory překladu na disku, nebo je teď chcete stáhnout."
 
3180
 
 
3181
#: scripts/newprojectwizard.py:319
 
3182
msgid "Existing:"
 
3183
msgstr "Existující:"
 
3184
 
 
3185
#: scripts/newprojectwizard.py:323
 
3186
msgid ""
 
3187
"Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
 
3188
msgstr ""
 
3189
 
 
3190
#: scripts/newprojectwizard.py:329
 
3191
msgid ""
 
3192
"Get from svn repository\n"
 
3193
"(approx. 20 MB):"
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Získat z repozitáře svn\n"
 
3196
"(asi 20 MB):"
 
3197
 
 
3198
#: scripts/newprojectwizard.py:343
 
3199
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: scripts/newprojectwizard.py:386
 
3203
msgid ""
 
3204
"Please install 'subversion' package\n"
 
3205
"to have Lokalize download KDE translation files."
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Aby Lokalize stahovalo soubory překladu KDE\n"
 
3208
"musíte nainstalovat subversion."
 
3209
 
 
3210
#: scripts/newprojectwizard.py:386
 
3211
msgid "Subversion client not found"
 
3212
msgstr "Klient subversion nenalezen"
 
3213
 
 
3214
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
 
3215
msgid "Widget Text Capture"
 
3216
msgstr "Zachycování textu ve widgetu"