1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: lokalize\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 16:12+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:22+0000\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:16+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
"Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Vít Pelčák, Tomáš Chvátal, ,Launchpad "
25
"Contributions:,Ensiferi,Lukáš Tinkl,Vít Pelčák,iguru.eu"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
"lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org, tomas.chvatal@gmail.com,,,,,,"
33
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
36
#| msgctxt "@title:tab"
39
msgstr "Přeskočit značky"
41
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
44
msgctxt "@option:check"
46
msgstr "Přeskočit značky"
48
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
50
#: rc.cpp:11 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191
51
msgid "Ignore accelerator marks"
52
msgstr "Ignorovat značky akcelerátoru"
54
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
57
msgctxt "@option:check"
58
msgid "Ignore accelerator marks"
59
msgstr "Ignorovat značky akcelerátoru"
61
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
65
msgstr "Zahrnout poznámky"
67
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
68
#. i18n: ectx: Menu (file)
69
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
70
#. i18n: ectx: Menu (file)
71
#: rc.cpp:20 rc.cpp:64
75
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
76
#. i18n: ectx: Menu (project)
81
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
82
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
87
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40
88
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
89
#. i18n: file: src/editorui.rc:209
90
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
91
#: rc.cpp:29 rc.cpp:94
92
#| msgctxt "@title actions category"
95
msgstr "Nástrojo&vé panely"
97
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:17
98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
100
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
101
msgstr "Anglická synonyma (pro úpravy dvojklik):"
103
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:27
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
106
msgid "Corresponding target language synonyms:"
107
msgstr "Odpovídající synonyma cílového jazyka:"
109
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:37
110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
112
msgid "Subject field:"
113
msgstr "Pole předmětu:"
115
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:44
116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
118
msgctxt "@info:tooltip"
120
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
121
"changes to take effect"
124
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
127
msgid "English definition:"
128
msgstr "Anglická definice:"
130
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
134
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
137
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
138
"expressing different meanings."
141
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
147
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
151
msgstr "Automaticky dotazovat"
153
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
154
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
156
msgid "Prefetch for the next untranslated"
159
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
165
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
166
#. i18n: ectx: Menu (edit)
171
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
172
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
177
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
178
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
181
msgstr "Dotaz na &webu"
183
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
184
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
186
msgid "Translation &Memory"
187
msgstr "Pa&měť překladu"
189
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
190
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
192
msgid "Alternative Translations"
193
msgstr "Alternativní překlady"
195
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
196
#. i18n: ectx: Menu (go)
197
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
198
#. i18n: ectx: Menu (go)
199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:537
203
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
204
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
209
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
210
#. i18n: ectx: Menu (merge)
213
msgstr "S&ynchronizace"
215
#. i18n: file: src/editorui.rc:187
216
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
219
#| "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
221
#| msgid "Secondary Sync"
222
msgid "&Secondary sync source"
223
msgstr "Zdroj pro &sekundární sync"
225
#. i18n: file: src/editorui.rc:232
226
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
227
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:5
228
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
229
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
230
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
231
#: rc.cpp:97 rc.cpp:349 rc.cpp:540
233
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
235
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35
236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
238
#| msgctxt "@item Undo action"
239
#| msgid "Use translation memory suggestion"
240
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
241
msgstr "Použít nápovědu paměti překladu pokud zaškrtnuto "
243
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38
244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
247
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
251
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41
252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
254
#| msgctxt "@item Undo action"
255
#| msgid "Use translation memory suggestion"
256
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
257
msgstr "Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru"
259
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
262
msgid "Maximum number of suggestions:"
263
msgstr "Maximální počet návrhů:"
265
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55
266
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
268
msgid "Set the maximum number of suggestions"
269
msgstr "Nastavit maximální počet návrhů"
271
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58
272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
274
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
275
msgstr "Můžete změnit maximální počet návrhů. Výchozí počet je 10."
277
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
280
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
281
msgstr "Aktualizovat/Přidat otevřené soubory do paměti překladu"
283
#. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
286
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
287
msgstr "Automaticky přidat otevřené soubory do paměti překladu"
289
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14
290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
292
msgid "Translator's name"
293
msgstr "Jméno překladatele"
295
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15
296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
298
msgid "Translator's name in English"
299
msgstr "Jméno překladatele v Angličtině"
301
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21
302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
304
msgid "Localized name"
305
msgstr "Přeložené jméno"
307
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22
308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
310
msgid "Translator's name in target language"
311
msgstr "Jméno překladatele v cílovém jazyce"
313
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
314
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
316
#| msgid "Translation Memory"
317
msgid "Translator's email"
318
msgstr "E-mail překladatele"
320
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
321
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
322
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
324
#: rc.cpp:139 rc.cpp:142
325
msgid "Default language code for new projects"
326
msgstr "Kód výchozího jazyka pro nové projekty"
328
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
330
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42
331
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
332
#: rc.cpp:145 rc.cpp:148
333
msgid "Default mailing list for new projects"
334
msgstr "Výchozí e-mailová konference pro nové projekty"
336
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61
337
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
338
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77
339
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
340
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82
341
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
342
#: rc.cpp:151 rc.cpp:158 rc.cpp:162
350
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67
351
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
353
msgid "Font for Messages"
354
msgstr "Písmo pro správy"
356
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14
357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
360
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
361
"information is used when updating the header of a file."
364
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
367
msgctxt "@label:chooser"
368
msgid "Default language:"
369
msgstr "Výchozí jazyk:"
371
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
374
msgctxt "@label:textbox"
378
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
381
msgctxt "@label:textbox"
385
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62
386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
388
msgid "Your name, in English"
389
msgstr "Vaše jméno, v angličtině"
391
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65
392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
394
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
397
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
400
msgctxt "@label:textbox"
401
msgid "Default mailing list:"
402
msgstr "Výchozí e-mailová konference:"
404
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82
405
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
407
msgid "The email of your team mailing list"
408
msgstr "Email vaší týmové mailové konference"
410
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85
411
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
413
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
416
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92
417
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
419
msgid "Language you translate to"
420
msgstr "Jazyk, do kterého překládáte"
422
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95
423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
425
msgid "Set the default language you are going to translate to"
426
msgstr "Nastavit výchozí jazyk do kterého chcete překládat"
428
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
429
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
431
msgid "Write your email"
432
msgstr "Napište svůj e-mail"
434
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
438
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
441
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132
442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
444
msgid "Your name in your own language"
445
msgstr "Vaše jméno ve Vašem rodném jazyce"
447
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135
448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
451
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
454
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
459
msgctxt "@label:textbox"
460
msgid "Localized name:"
461
msgstr "Lokalizované jméno"
463
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
467
msgstr "Písmo pro editor:"
469
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
472
msgid "Change the font for the editor"
473
msgstr "Změňte písmo editoru"
475
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
479
"Choose a new font for the area where you write the translated message."
481
"Vyberte nové písmo pro oblast, kam chcete zapisovat přeloženou správu."
483
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
484
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
486
msgid "Display LEDS for message status"
487
msgstr "Zobrazit LEDky detekující stav překladu"
489
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
490
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
493
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
494
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
497
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
501
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
504
"LED indikující Neschválený a Nepřeložený stav řetězce a číslo sloupce"
506
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
509
msgid "Text colors for the changes in the message."
510
msgstr "Barvy textu pro změny v řetězci."
512
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
515
msgid "String Matching"
516
msgstr "Porovnávání řetězců"
518
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
521
msgctxt "@label:chooser"
522
msgid "Text added in the newer string:"
523
msgstr "Text přidaný do nového řetězce:"
525
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
528
msgid "Change the color for the new text added"
531
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
535
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
538
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
541
msgctxt "@label:chooser"
542
msgid "Text removed in the newer string:"
543
msgstr "Text odebraný z nového řetězce:"
545
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
548
msgid "Change the color for the text removed"
551
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
555
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
559
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
563
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
564
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
568
#. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
571
msgid "Highlight spaces at the end"
572
msgstr "Zvýraznit mezery na konci"
574
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
577
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
578
msgstr "Automaticky nastavit stav 'Schváleno' při započetí úprav"
580
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43
581
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
584
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
586
"Pokud nastaveno, otočení kolečkem myši přepne na předchozí nebo následující "
587
"položku, jinak posunuje text"
589
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46
590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
593
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
594
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
595
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
596
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
597
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
598
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
599
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
600
"the text of the current translation unit.</html>"
603
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49
604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
606
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
607
msgstr "Otočení kolečkem myši přepne na předchozí nebo následující položku"
609
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56
610
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
611
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66
612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
613
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
614
msgid "Set to 2 to disable word completion"
615
msgstr "Nastavit na 2 pro vypnutí dokončování slov"
617
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
620
msgid "Minimum word length for word completion"
621
msgstr "Minimální délka slova pro jeho použití při doplňování"
623
#. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69
624
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
626
msgid "Disable word completion"
627
msgstr "Vypnout dokončování slov"
629
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
631
#: rc.cpp:292 scripts/newprojectwizard.py:213
635
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
636
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
641
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:33
642
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
647
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:41
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
650
msgid "Database type:"
651
msgstr "Typ databáze:"
653
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:48
654
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
659
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:57
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
662
msgid "Database name:"
663
msgstr "Název databáze:"
665
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:67
666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
671
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:81
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
677
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:91
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
683
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:108
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
689
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:117
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
692
msgid "Source language:"
693
msgstr "Původní jazyk:"
695
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:127
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
698
msgid "Target language:"
699
msgstr "Cílový jazyk:"
701
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:140
702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
704
msgid "Markup regex:"
707
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:150
708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
711
msgstr "Akcelerátor:"
713
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
719
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
725
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
728
msgid "Add Data from TMX"
729
msgstr "Přidat data z TMX"
731
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
734
msgid "Export to TMX"
735
msgstr "Exportovat do TMX"
737
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
743
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
749
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:42
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, qa)
752
msgid "Quality assurance"
753
msgstr "Zajištění kvality"
755
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:77
756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
759
"Search expression for source language part.\n"
760
"Press Enter to start the search.\n"
761
"Press Ctrl+L to go to this control."
764
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:85
765
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
768
"Search expression for target language part.\n"
769
"Press Enter to start the search."
772
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:92
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
774
#: rc.cpp:367 scripts/newprojectwizard.py:281
778
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:102
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
780
#: rc.cpp:370 scripts/newprojectwizard.py:282
784
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:112
785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
786
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:122
787
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
788
#: rc.cpp:373 rc.cpp:379
789
msgid "Show results that do not match search expression"
792
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:115
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
794
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:125
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
796
#: rc.cpp:376 rc.cpp:382
800
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:148
801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
804
msgstr "Maska souboru:"
806
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:164
807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
809
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
812
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:175
813
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr)
814
#: rc.cpp:391 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190
815
msgid "Case insensitive"
816
msgstr "Nerozlišovat velikost písma"
818
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:178
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr)
821
msgctxt "@option:radio"
825
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:188
826
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like)
828
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
831
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:191
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like)
834
msgctxt "@option:radio"
838
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:201
839
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob)
841
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
844
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:204
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob)
847
msgctxt "@option:radio"
849
msgstr "Zástupný znak"
851
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:224
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
857
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:231
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
861
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
862
"scanning will work in background."
865
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:234
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
868
msgid "&Rescan project files"
869
msgstr "Znovu p&rojít soubory projektu"
871
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
874
msgctxt "@label:textbox"
875
msgid "Target language:"
876
msgstr "Cílový jazyk:"
878
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
879
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
881
msgid "Target language of the project."
882
msgstr "Cílový jazyk projektu"
884
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
885
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
888
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
889
"for your project (or a subproject for your target language)."
892
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
895
msgctxt "@label:textbox"
897
msgstr "Kořenová složka:"
899
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
902
msgctxt "@label:textbox"
906
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
907
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
910
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
911
"different projects and languages.\n"
913
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
914
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
917
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
920
msgctxt "@label:textbox"
924
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
927
msgctxt "@label:textbox"
928
msgid "Mailing list:"
929
msgstr "E-mailová konference:"
931
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
932
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
937
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
940
msgctxt "@label:textbox"
942
msgstr "Akcelerátor:"
944
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
945
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
947
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
948
msgstr "Obvykle '&', ale pro aplikace GTK může být '_'"
950
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
953
msgctxt "@label:textbox"
957
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
958
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
961
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
962
"for 'Insert tag' feature.\n"
964
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
965
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
967
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
968
"specifying where markup is."
971
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
972
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
977
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
980
#| msgid "Select a folder:"
981
msgctxt "@label:textbox"
982
msgid "Template files folder:"
983
msgstr "Složka se soubory šablon:"
985
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
986
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
989
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
990
"for translating same texts into multiple languages.\n"
992
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
993
"(i.e. files without translation into any language)\n"
994
"shared among all subprojects."
997
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
1000
#| msgid "Select a folder:"
1001
msgctxt "@label:textbox"
1002
msgid "Branch folder:"
1003
msgstr "Složka větve:"
1005
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
1006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
1009
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
1010
"you're translating docs"
1012
"This setting is for Sync Mode.\n"
1014
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
1015
"for two branches simultaneously.\n"
1017
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
1018
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
1019
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
1020
"they will automatically be replicated to the branch\n"
1021
"(of course, if it contains the same English string).\n"
1023
"See documentation for more details."
1026
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
1027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
1029
#| msgctxt "@title:window"
1030
#| msgid "Alternate Translations"
1031
msgctxt "@label:textbox"
1032
msgid "Alternate translations folder:"
1033
msgstr "Alternativní složka s překlady:"
1035
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
1036
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
1039
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
1040
"you're translating docs"
1042
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
1044
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
1045
"translations directory will be looked up and,\n"
1046
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
1048
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
1049
"another subproject), which is close to yours.\n"
1050
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
1051
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
1053
"See documentation for more details."
1056
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
1062
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
1063
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1066
msgstr "Překladatel"
1068
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
1069
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1074
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
1075
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1080
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
1081
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
1086
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
1087
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
1089
msgid "The base directory for PO files (translations)"
1090
msgstr "Základní adresář pro soubory PO (překlady)"
1092
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
1093
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
1095
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
1096
msgstr "Základní adresář pro soubory POT (šablony překladů)"
1098
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
1099
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
1101
msgid "Project's glossary"
1102
msgstr "Glosář projektu"
1104
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1109
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
1110
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
1111
"containing the text.</p>\n"
1112
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
1113
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
1114
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
1115
"files contain the same string, the right one will be chosen in most "
1117
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
1118
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
1122
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41
1123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1125
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
1126
msgstr "Reakce na stisknutí prostředního tlačítka myši"
1128
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
1134
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
1137
msgid "Search GUI element text in translation memory"
1140
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
1143
#| msgid "Copy target to clipboard"
1144
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
1145
msgstr "Zkopírovat text GUI prvku do schránky"
1147
#. i18n: tag collection attribute text
1148
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
1153
#. i18n: tag script attribute text
1154
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
1156
msgid "Update file from template"
1157
msgstr "Aktualizovat soubor ze šablony"
1159
#. i18n: tag collection attribute text
1160
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
1161
#. i18n: tag collection attribute text
1162
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
1163
#: rc.cpp:567 rc.cpp:576
1167
#. i18n: tag script attribute text
1168
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1170
msgid "New project wizard"
1171
msgstr "Průvodce novým projektem"
1173
#. i18n: tag script attribute comment
1174
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
1175
#. i18n: tag script attribute comment
1176
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1177
#: rc.cpp:573 rc.cpp:582
1178
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
1181
#. i18n: tag script attribute text
1182
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
1184
#| msgctxt "@action:inmenu"
1185
#| msgid "Open project"
1186
msgid "Create new project"
1187
msgstr "Vytvořit nový projekt"
1189
#. i18n: tag collection attribute text
1190
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3
1191
#. i18n: tag collection attribute text
1192
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
1193
#: rc.cpp:585 rc.cpp:594
1197
#. i18n: tag script attribute text
1198
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1200
msgid "Widget text capture"
1201
msgstr "Zachycování textu ve widgetu"
1203
#. i18n: tag script attribute comment
1204
#. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4
1207
"Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
1208
"opened Lokalize windows"
1210
"Kliknutím prostředním tlačítkem na widget v jakékoliv aplikaci KDE spustí "
1211
"vyhledávání ve všech oknech Lokalize"
1213
#. i18n: tag script attribute text
1214
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1216
msgid "Merge into ODF"
1217
msgstr "Sloučit do ODF"
1219
#. i18n: tag script attribute comment
1220
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
1222
msgid "Generates translated version of ODF document"
1223
msgstr "Vygeneruje přeloženou verzi dokumentu ODF"
1225
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
1226
msgctxt "@title:window"
1227
msgid "Alternate Translations"
1228
msgstr "Alternativní překlady"
1230
#: src/alttransview.cpp:85
1231
msgctxt "@info:tooltip"
1233
"<p>Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
1234
"deprecated and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> "
1235
"(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
1236
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
1237
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between new original "
1238
"string and the old one, so that you can easily see which changes should be "
1239
"applied to existing translation.</p><p>Double-click any word in this "
1240
"toolview to insert it into translation.</p><p>Drop translation file onto "
1241
"this toolview to use it as a source for alternate translations.</p>"
1244
#: src/alttransview.cpp:255
1246
msgctxt "@info:tooltip"
1250
#: src/alttransview.cpp:278
1251
msgctxt "@item Undo action"
1252
msgid "Use alternate translation"
1253
msgstr "Použít jiný překlad"
1255
#: src/binunitsview.cpp:130
1259
#: src/binunitsview.cpp:130
1263
#: src/binunitsview.cpp:148
1264
msgctxt "@title:column"
1268
#: src/binunitsview.cpp:149
1269
msgctxt "@title:column"
1273
#: src/binunitsview.cpp:150
1274
msgctxt "@title:column"
1278
#: src/binunitsview.cpp:158
1279
msgctxt "@title toolview name"
1280
msgid "Binary Units"
1281
msgstr "Binární jednotky"
1283
#: src/binunitsview.cpp:196
1284
msgctxt "@action:inmenu"
1285
msgid "Set the file"
1286
msgstr "Nastavit soubor"
1288
#: src/binunitsview.cpp:197
1289
msgctxt "@action:inmenu"
1290
msgid "Use source file"
1291
msgstr "Použít zdrojový soubor"
1293
#: src/editortab.cpp:164
1295
msgctxt "@info:status message entry"
1297
msgstr "Současný: %1"
1299
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:246
1300
#: src/tm/tmtab.cpp:670
1302
msgctxt "@info:status message entries"
1306
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
1309
"@info:status message entries\n"
1310
"'fuzzy' in gettext terminology"
1311
msgid "Not ready: %1"
1312
msgstr "Neschváleno: %1"
1314
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
1316
msgctxt "@info:status message entries"
1317
msgid "Untranslated: %1"
1318
msgstr "Nepřeloženo: %1"
1320
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
1322
msgctxt "percentages in statusbar"
1326
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:381
1327
msgctxt "@title actions category"
1331
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95
1332
msgctxt "@title actions category"
1336
#: src/editortab.cpp:213
1337
msgctxt "@title actions category"
1341
#: src/editortab.cpp:214
1342
msgid "Synchronization 1"
1343
msgstr "Synchronizace 1"
1345
#: src/editortab.cpp:215
1346
msgid "Synchronization 2"
1347
msgstr "Synchronizace 2"
1349
#: src/editortab.cpp:216
1350
msgid "Translation Memory"
1351
msgstr "Paměť překladu"
1353
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:383
1354
msgctxt "@title actions category"
1358
#: src/editortab.cpp:218
1359
msgctxt "@title actions category"
1363
#: src/editortab.cpp:243
1365
msgctxt "@action:inmenu"
1366
msgid "Insert alternate translation # %1"
1367
msgstr "Vložit # %1 překlad termínu"
1369
#: src/editortab.cpp:289
1370
msgctxt "@action:inmenu"
1372
msgstr "Přidat poznámku"
1374
#: src/editortab.cpp:311
1376
msgctxt "@action:inmenu"
1377
msgid "Insert TM suggestion # %1"
1378
msgstr "Vložit TM návrh # %1"
1380
#: src/editortab.cpp:358
1382
msgctxt "@action:inmenu"
1383
msgid "Insert # %1 term translation"
1384
msgstr "Vložit # %1 překlad termínu"
1386
#: src/editortab.cpp:369
1387
msgctxt "@action:inmenu"
1388
msgid "Define new term"
1389
msgstr "Definovat nový termín"
1391
#: src/editortab.cpp:403
1393
msgctxt "@action:inmenu"
1394
msgid "Insert WebQuery result # %1"
1395
msgstr "Vložit výsledek dotazu na webu # %1"
1397
#: src/editortab.cpp:434
1398
msgctxt "@action:inmenu"
1402
#: src/editortab.cpp:470
1403
msgctxt "@action:inmenu"
1404
msgid "Change searching direction"
1405
msgstr "Změnit směr hledání"
1407
#: src/editortab.cpp:479
1409
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
1410
"(depending on your role)"
1414
#: src/editortab.cpp:495
1415
msgctxt "@action:inmenu"
1416
msgid "Approve and go to next"
1417
msgstr "Schválit a jít na další"
1419
#: src/editortab.cpp:500
1420
msgctxt "@action:inmenu"
1421
msgid "Equivalent translation"
1422
msgstr "Ekvivalentní překlad"
1424
#: src/editortab.cpp:512
1425
msgctxt "@action:inmenu"
1426
msgid "Copy source to target"
1427
msgstr "Zkopírovat zdroj do cíle"
1429
#: src/editortab.cpp:515
1430
msgctxt "@action:inmenu"
1431
msgid "Unwrap target"
1432
msgstr "Rozbalit cíl"
1434
#: src/editortab.cpp:520
1435
msgctxt "@action:inmenu"
1439
#: src/editortab.cpp:524
1440
msgctxt "@action:inmenu"
1444
#: src/editortab.cpp:528
1445
msgctxt "@action:inmenu"
1447
msgstr "Vložit značku"
1449
#: src/editortab.cpp:532
1450
msgctxt "@action:inmenu"
1451
msgid "Insert Next Tag"
1452
msgstr "Vložit další značku"
1454
#: src/editortab.cpp:536
1455
msgctxt "@action:inmenu"
1456
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
1457
msgstr "Nahradit nejlepším návrhem kontroly pravopisu"
1459
#: src/editortab.cpp:544
1460
msgctxt "@action:inmenu entry"
1464
#: src/editortab.cpp:549
1465
msgctxt "@action:inmenu entry"
1469
#: src/editortab.cpp:555
1470
msgctxt "@action:inmenu"
1471
msgid "&First Entry"
1472
msgstr "&První záznam"
1474
#: src/editortab.cpp:561
1475
msgctxt "@action:inmenu"
1477
msgstr "P&oslední záznam"
1479
#: src/editortab.cpp:567
1480
msgctxt "@action:inmenu"
1481
msgid "Entry by number"
1482
msgstr "Záznam podle čísla"
1484
#: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103
1487
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1488
msgid "Previous non-empty but not ready"
1489
msgstr "Předchozí přeložené ale nechválené"
1491
#: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106
1494
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1495
msgid "Next non-empty but not ready"
1496
msgstr "Další přeložené ale neschválené"
1498
#: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109
1499
msgctxt "@action:inmenu"
1500
msgid "Previous untranslated"
1501
msgstr "Předchozí nepřeložené"
1503
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112
1504
msgctxt "@action:inmenu"
1505
msgid "Next untranslated"
1506
msgstr "Další nepřeložené"
1508
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97
1511
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1512
msgid "Previous not ready"
1513
msgstr "Předchozí neschválené"
1515
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100
1518
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1519
msgid "Next not ready"
1520
msgstr "Další neschválené"
1522
#: src/editortab.cpp:601
1523
msgctxt "@action:inmenu"
1524
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1527
#: src/editortab.cpp:607
1528
msgctxt "@option:check"
1529
msgid "Bookmark message"
1530
msgstr "Založit si správu"
1532
#: src/editortab.cpp:613
1533
msgctxt "@action:inmenu"
1534
msgid "Previous bookmark"
1535
msgstr "Přechozí záložka"
1537
#: src/editortab.cpp:617
1538
msgctxt "@action:inmenu"
1539
msgid "Next bookmark"
1540
msgstr "Další záložka"
1542
#: src/editortab.cpp:625
1544
msgctxt "@action:inmenu"
1545
msgid "Fill in all exact suggestions"
1546
msgstr "Doplnit všechny přesné návrhy"
1548
#: src/editortab.cpp:629
1550
msgctxt "@action:inmenu"
1551
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1552
msgstr "Doplnit všechny přesné návrhy a označit za fuzzy"
1554
#: src/editortab.cpp:633
1555
msgctxt "@action:inmenu"
1559
#: src/editortab.cpp:638
1560
msgctxt "@action:inmenu"
1561
msgid "Open file for sync/merge"
1562
msgstr "Otevřít soubor pro sync/připojení"
1564
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686
1565
msgctxt "@info:status"
1567
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1570
"Otevřít katalog pro připojení ke stávajícímu či replikaci změn hlavního "
1573
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692
1574
msgctxt "@action:inmenu"
1575
msgid "Previous different"
1576
msgstr "Předchozí rozdílné"
1578
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693
1579
msgctxt "@info:status"
1581
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1582
"including empty translations in merge source"
1584
"Předchozí záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně "
1585
"prázdných úřekladů v připojovaném souboru"
1587
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700
1588
msgctxt "@action:inmenu"
1589
msgid "Next different"
1590
msgstr "Další rozdílné"
1592
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701
1593
msgctxt "@info:status"
1595
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1596
"including empty translations in merge source"
1598
"Další záznam, který je v připojovaném souboru přeložen jinak včetně "
1599
"prázdných úřekladů v připojovaném souboru"
1601
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708
1602
msgctxt "@action:inmenu"
1603
msgid "Copy from merging source"
1604
msgstr "Kopírovat z připojovaného zdroje"
1606
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713
1607
msgctxt "@action:inmenu"
1608
msgid "Copy all new translations"
1609
msgstr "Zkopírovat všechny nové překlady"
1611
#: src/editortab.cpp:670
1612
msgctxt "@info:status"
1613
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1616
#: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720
1617
msgctxt "@action:inmenu"
1618
msgid "Copy to merging source"
1619
msgstr "Kopírovat do připojovaného zdroje"
1621
#: src/editortab.cpp:685
1622
msgctxt "@action:inmenu"
1623
msgid "Open file for secondary sync"
1624
msgstr "Otevřít soubor pro sekundární sync"
1626
#: src/editortab.cpp:714
1627
msgctxt "@info:status"
1628
msgid "This changes only empty entries"
1629
msgstr "Tím dojde ke změnám pouze prázdných záznamů"
1631
#: src/editortab.cpp:745
1632
msgctxt "editor tab name"
1636
#: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:940
1639
"The document contains unsaved changes.\n"
1640
"Do you want to save your changes or discard them?"
1642
"Dokument obsahuje neuložené změny.\n"
1643
"Chcete tyto změny uložit nebo zahodit?"
1645
#: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941
1646
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:478
1647
msgctxt "@title:window"
1651
#: src/editortab.cpp:884
1654
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1655
msgstr "Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename>, řádek: %2"
1657
#: src/editortab.cpp:885
1660
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
1661
msgstr "Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename>"
1663
#: src/editortab.cpp:908
1667
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
1668
"Do you want to save to another file or cancel?"
1670
"Chyba při ukládání souboru <filename>%1</filename>\n"
1671
"Uložit do jiného souboru nebo stornovat?"
1673
#: src/editortab.cpp:910
1678
#: src/editortab.cpp:918
1682
"Could not perform file autosaving.\n"
1683
"The target file was <filename>%1</filename>."
1685
"Nemohu provést automatické uložení.\n"
1686
"Cílový soubor byl <filename>%1</filename>"
1688
#: src/editortab.cpp:967
1690
msgid "Jump to Entry"
1691
msgstr "Skok na záznam"
1693
#: src/editortab.cpp:968
1694
msgctxt "@label:spinbox"
1695
msgid "Enter entry number:"
1696
msgstr "Zadejte číslo záznamu:"
1698
#: src/editortab.cpp:1044
1700
msgctxt "@info:status"
1702
msgstr "Současný: %1"
1704
#: src/editortab.cpp:1056 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170
1705
#: src/tm/tmtab.cpp:313
1706
msgctxt "@info:status"
1707
msgid "Untranslated"
1708
msgstr "Nepřeloženo"
1710
#: src/editortab.cpp:1057 src/editortab.cpp:1249
1711
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168 src/tm/tmtab.cpp:311
1712
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
1716
#: src/editortab.cpp:1058 src/editortab.cpp:1244
1717
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/tm/tmtab.cpp:312
1718
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
1719
msgid "Needs review"
1720
msgstr "Potřebuje zkontrolovat"
1722
#: src/editortab.cpp:1222
1723
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1727
#: src/editortab.cpp:1223
1728
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1732
#: src/editortab.cpp:1224
1733
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1737
#: src/editortab.cpp:1227
1738
msgctxt "@info:tooltip"
1739
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1740
msgstr "Překlad je hotov (ale může vyžadovat kontrolu)"
1742
#: src/editortab.cpp:1228
1743
msgctxt "@info:tooltip"
1744
msgid "Translation received positive review"
1745
msgstr "Překlad byl schválen"
1747
#: src/editortab.cpp:1229
1748
msgctxt "@info:tooltip"
1749
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1750
msgstr "Záznam je plně přeložen (tj. hotov)"
1752
#: src/editortab.cpp:1358
1755
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
1756
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
1760
#: src/editortab_findreplace.cpp:506
1761
msgctxt "@item Undo action item"
1765
#: src/editortab_findreplace.cpp:591
1767
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
1768
msgstr "Lokalize dorazil na konec dokumentu. Chcete pokračovat od začátku?"
1770
#: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600
1773
msgstr "Kontrola pravopisu"
1775
#: src/editortab_findreplace.cpp:600
1776
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
1777
msgstr "Lokalize dokončil kontrolu pravopisu"
1779
#: src/editortab_findreplace.cpp:710
1781
msgctxt "@info words count"
1782
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
1785
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
1790
#: src/editorview.cpp:69
1791
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
1793
msgstr "Neschváleno:"
1795
#: src/editorview.cpp:71
1796
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
1797
msgid "Untranslated:"
1798
msgstr "Nepřeloženo:"
1800
#: src/editorview.cpp:82
1805
#: src/editorview.cpp:92
1807
msgctxt "@info:label cursor position"
1809
msgstr "Sloupec: %1"
1811
#: src/editorview.cpp:107
1813
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1814
"<p>This part of the window shows the original message\n"
1815
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
1818
#: src/editorview.cpp:194
1820
msgctxt "@title:tab"
1821
msgid "Plural Form %1"
1822
msgstr "Množné číslo %1"
1824
#: src/editorview.cpp:280
1825
msgctxt "@item Undo action item"
1829
#: src/lokalizemainwindow.cpp:384 src/tm/tmtab.cpp:561
1830
msgctxt "@title actions category"
1831
msgid "Translation Memory"
1832
msgstr "Paměť překladu"
1834
#: src/lokalizemainwindow.cpp:385 src/project/projecttab.cpp:128
1835
msgctxt "@title actions category"
1839
#: src/lokalizemainwindow.cpp:424
1841
msgstr "Další karta"
1843
#: src/lokalizemainwindow.cpp:427
1844
msgid "Previous tab"
1845
msgstr "Předchozí karta"
1847
#: src/lokalizemainwindow.cpp:433
1848
msgctxt "@action:inmenu"
1852
#: src/lokalizemainwindow.cpp:441
1853
msgctxt "@action:inmenu"
1854
msgid "Translation memory"
1855
msgstr "Paměť překladu"
1857
#: src/lokalizemainwindow.cpp:445 src/tm/tmtab.cpp:564
1858
msgctxt "@action:inmenu"
1859
msgid "Manage translation memories"
1860
msgstr "Spravovat paměti překladu"
1862
#: src/lokalizemainwindow.cpp:449
1863
msgctxt "@action:inmenu"
1864
msgid "Project overview"
1865
msgstr "Přehled projektu"
1867
#: src/lokalizemainwindow.cpp:453
1868
msgctxt "@action:inmenu"
1869
msgid "Configure project"
1870
msgstr "Nastavit projekt"
1872
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456
1873
msgctxt "@action:inmenu"
1874
msgid "Create new project"
1875
msgstr "Vytvořit nový projekt"
1877
#: src/lokalizemainwindow.cpp:459 src/project/projecttab.cpp:131
1878
msgctxt "@action:inmenu"
1879
msgid "Open project"
1880
msgstr "Otevřít projekt"
1882
#: src/lokalizemainwindow.cpp:462
1883
msgctxt "@action:inmenu"
1884
msgid "Open recent project"
1885
msgstr "Otevřít nedávný projekt"
1887
#: src/lokalizemainwindow.cpp:642
1890
"Error opening the following files:\n"
1893
"Chyba při otevírání následujících souborů:\n"
1898
"Computer-aided translation system.\n"
1899
"Do not translate what had already been translated."
1901
"Systém pro překlad pomocí počítače.\n"
1902
"Nepřekládejte co již bylo přeloženo."
1910
msgctxt "@info:credit"
1912
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1913
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1915
"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n"
1916
"(c) 1999-2006 Vývojáři KBabel"
1919
msgid "Nick Shaforostoff"
1920
msgstr "Nick Shaforostoff"
1924
msgstr "Google Inc."
1927
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
1928
msgstr "sponzoroval vývoj jako součást programu Google Summer Of Code"
1931
msgid "Translate-toolkit"
1935
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
1939
msgid "Viesturs Zarins"
1940
msgstr "Viesturs Zarins"
1943
msgid "project tree merging translation+templates"
1947
msgid "Stephan Johach"
1948
msgstr "Stephan Johach"
1950
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
1951
msgid "bug fixing patches"
1952
msgstr "patche opravující chyby"
1955
msgid "Chusslove Illich"
1956
msgstr "Chusslove Illich"
1960
msgstr "Jure Repinc"
1963
msgid "testing and bug fixing"
1964
msgstr "testování a opravy chyb"
1967
msgid "Stefan Asserhall"
1968
msgstr "Stefan Asserhall"
1976
msgstr "Papp Laszlo"
1979
msgid "Do not scan files of the project."
1980
msgstr "Neprohledávat soubory projektu."
1983
msgid "Load specified project."
1984
msgstr "Načíst vybraný projekt."
1987
msgid "Document to open"
1988
msgstr "Dokument pro otevření"
1990
#: src/msgctxtview.cpp:50
1991
msgctxt "@title toolview name"
1992
msgid "Unit metadata"
1993
msgstr "Metadata jednotky"
1995
#: src/msgctxtview.cpp:109
1996
#| msgctxt "@info XLIFF notes representation"
1997
#| msgid "<b>Notes:</b>"
1999
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
2000
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
2001
msgstr "<b>Dočasné poznámky:</b>"
2003
#: src/msgctxtview.cpp:121
2004
msgctxt "@info translation unit metadata"
2005
msgid "<b>Phase:</b><br>"
2006
msgstr "<b>Fáze:</b><br>"
2008
#: src/msgctxtview.cpp:144
2009
msgctxt "@info PO comment parsing"
2010
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
2011
msgstr "<br><b>Soubory:</b><br>"
2013
#: src/msgctxtview.cpp:152
2014
msgctxt "@info PO comment parsing"
2015
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
2016
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
2018
#: src/noteeditor.cpp:58
2019
msgctxt "@info:label"
2023
#: src/noteeditor.cpp:62
2024
msgctxt "@info:tooltip"
2025
msgid "Save empty note to remove it"
2028
#: src/noteeditor.cpp:63
2029
msgctxt "@info:tooltip"
2030
msgid "Author of this note"
2031
msgstr "Autor této poznámky"
2033
#: src/noteeditor.cpp:78
2037
#: src/noteeditor.cpp:79
2041
#: src/noteeditor.cpp:132
2042
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
2043
msgid "<b>Notes:</b>"
2044
msgstr "<b>Poznámky:</b>"
2046
#: src/noteeditor.cpp:144
2047
msgctxt "link to edit note"
2051
#: src/noteeditor.cpp:149
2052
msgctxt "link to add a note"
2056
#: src/noteeditor.cpp:152
2057
msgctxt "link to add a note"
2058
msgid "Add a note..."
2059
msgstr "Přidat poznámku..."
2061
#: src/phaseswindow.cpp:148
2062
msgctxt "@title:column"
2066
#: src/phaseswindow.cpp:149
2067
msgctxt "@title:column"
2071
#: src/phaseswindow.cpp:150
2072
msgctxt "@title:column"
2076
#: src/phaseswindow.cpp:151
2077
msgctxt "@title:column"
2081
#: src/phaseswindow.cpp:152
2082
msgctxt "@title:column"
2086
#: src/phaseswindow.cpp:177
2090
#: src/phaseswindow.cpp:177
2094
#: src/phaseswindow.cpp:177
2098
#: src/phaseswindow.cpp:181
2102
#: src/phaseswindow.cpp:244
2103
msgctxt "@item Undo action item"
2105
msgstr "Upravit fáze"
2107
#: src/xlifftextedit.cpp:657 src/catalog/cmd.cpp:420
2108
msgctxt "@item Undo action item"
2109
msgid "Insert text with markup"
2112
#: src/xlifftextedit.cpp:1045 src/xlifftextedit.cpp:1104
2113
msgctxt "@item Undo action item"
2114
msgid "Replace text"
2115
msgstr "Nahradit text"
2117
#: src/xlifftextedit.cpp:1255
2118
msgctxt "@item Undo action item"
2119
msgid "Copy source to target"
2120
msgstr "Zkopírovat zdroj do cíle"
2122
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2126
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2127
msgid "Needs translation"
2128
msgstr "Potřebuje přeložit"
2130
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2131
msgid "Needs full localization"
2132
msgstr "Potřebuje plný překlad"
2134
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2135
msgid "Needs adaptation"
2136
msgstr "Potřebuje přizpůsobit"
2138
#: src/catalog/catalog.cpp:74
2142
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2143
msgid "Needs translation review"
2144
msgstr "Potřebuje zkontrolovat překlad"
2146
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2147
msgid "Needs full localization review"
2148
msgstr "Potřebuje plnou kontrolu překladu"
2150
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2151
msgid "Needs adaptation review"
2152
msgstr "Potřebuje zkontrolovat"
2154
#: src/catalog/catalog.cpp:75
2158
#: src/catalog/catalog.cpp:76
2162
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
2163
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2164
msgid "Start of paired tag"
2165
msgstr "Začátek párové značky"
2167
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
2168
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2169
msgid "End of paired tag"
2170
msgstr "Konec párové značky"
2172
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
2173
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2174
msgid "Stand-alone tag"
2177
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
2178
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2179
msgid "Isolated tag"
2180
msgstr "Izolovaná značka"
2182
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
2183
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2187
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
2188
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2189
msgid "Generic group placeholder"
2192
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
2193
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2197
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
2198
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2199
msgid "Generic placeholder"
2202
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
2203
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2204
msgid "Start of paired placeholder"
2207
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
2208
msgctxt "XLIFF inline tag name"
2209
msgid "End of paired placeholder"
2212
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
2213
msgctxt "XLIFF mark type"
2214
msgid "abbreviation"
2217
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
2218
msgctxt "XLIFF mark type"
2220
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
2221
"term while designating the same concept"
2224
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
2225
msgctxt "XLIFF mark type"
2227
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
2228
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
2231
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
2232
msgctxt "XLIFF mark type"
2234
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
2235
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
2236
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
2239
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
2240
msgctxt "XLIFF mark type"
2242
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
2246
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
2247
msgctxt "XLIFF mark type"
2249
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
2250
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
2251
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
2252
"immediate proximity to one another"
2255
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
2256
msgctxt "XLIFF mark type"
2258
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
2259
"general discourse in a given language"
2262
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
2263
msgctxt "XLIFF mark type"
2264
msgid "date and/or time"
2265
msgstr "datum a/nebo čas"
2267
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
2268
msgctxt "XLIFF mark type"
2270
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
2271
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
2272
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
2275
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
2276
msgctxt "XLIFF mark type"
2278
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
2282
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
2283
msgctxt "XLIFF mark type"
2285
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
2286
"such as a mathematical or chemical formula"
2289
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
2290
msgctxt "XLIFF mark type"
2292
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
2293
"terminological record"
2296
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
2297
msgctxt "XLIFF mark type"
2299
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
2300
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
2301
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
2302
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
2305
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
2306
msgctxt "XLIFF mark type"
2308
"international scientific term: a term that is part of an international "
2309
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
2312
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
2313
msgctxt "XLIFF mark type"
2315
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
2316
"or phonemic form in many languages"
2319
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
2320
msgctxt "XLIFF mark type"
2322
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
2323
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
2324
"relationships, Boolean operations, and the like"
2327
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
2328
msgctxt "XLIFF mark type"
2329
msgid "materials management unit: a unit to track object"
2332
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
2333
msgctxt "XLIFF mark type"
2337
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
2338
msgctxt "XLIFF mark type"
2340
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
2341
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
2342
"limited to some contexts and inapplicable in others"
2345
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
2346
msgctxt "XLIFF mark type"
2348
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
2349
"manufacturing system"
2352
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
2353
msgctxt "XLIFF mark type"
2357
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
2358
msgctxt "XLIFF mark type"
2360
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
2361
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
2362
"words making up the phrase"
2365
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
2366
msgctxt "XLIFF mark type"
2367
msgid "protected: the marked text should not be translated"
2370
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
2371
msgctxt "XLIFF mark type"
2373
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
2374
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
2377
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
2378
msgctxt "XLIFF mark type"
2379
msgid "segment: the marked text represents a segment"
2382
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
2383
msgctxt "XLIFF mark type"
2384
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
2387
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
2388
msgctxt "XLIFF mark type"
2390
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
2391
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
2392
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
2395
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
2396
msgctxt "XLIFF mark type"
2398
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
2399
"designation assigned to an object in an inventory control system"
2402
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
2403
msgctxt "XLIFF mark type"
2404
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
2407
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
2408
msgctxt "XLIFF mark type"
2410
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
2411
"combination thereof"
2414
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
2415
msgctxt "XLIFF mark type"
2417
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
2418
"main entry term in a term entry"
2421
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
2422
msgctxt "XLIFF mark type"
2424
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
2425
"semantic content as another phrase in that same language"
2428
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
2429
msgctxt "XLIFF mark type"
2433
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
2434
msgctxt "XLIFF mark type"
2436
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
2437
"characters of one writing system are represented by characters from another "
2438
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
2442
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
2443
msgctxt "XLIFF mark type"
2445
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
2446
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
2447
"from another alphabetic writing system"
2450
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
2451
msgctxt "XLIFF mark type"
2453
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
2454
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
2457
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
2458
msgctxt "XLIFF mark type"
2459
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
2462
#: src/catalog/cmd.cpp:94
2463
msgctxt "@item Undo action item"
2467
#: src/catalog/cmd.cpp:128
2468
msgctxt "@item Undo action item"
2472
#: src/catalog/cmd.cpp:183
2473
msgctxt "@item Undo action item"
2474
msgid "Approvement toggling"
2475
msgstr "Zapnutí schválení"
2477
#: src/catalog/cmd.cpp:201
2478
msgctxt "@item Undo action item"
2479
msgid "Markup Insertion"
2480
msgstr "Vložení značky"
2482
#: src/catalog/cmd.cpp:223
2483
msgctxt "@item Undo action item"
2484
msgid "Markup Deletion"
2485
msgstr "Smazání značky"
2487
#: src/catalog/cmd.cpp:244
2488
msgctxt "@item Undo action item"
2489
msgid "Note setting"
2492
#: src/catalog/cmd.cpp:278
2493
msgctxt "@item Undo action item"
2494
msgid "Update/add workflow phase"
2497
#: src/catalog/cmd.cpp:299
2498
msgctxt "@item Undo action item"
2499
msgid "Translation Equivalence Setting"
2502
#: src/catalog/cmd.cpp:366
2503
msgctxt "@item Undo action item"
2504
msgid "Remove text with markup"
2507
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67
2508
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
2509
msgid "Translation Units"
2510
msgstr "Jednotky překladu"
2512
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84
2513
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:60
2514
msgid "Quick search..."
2515
msgstr "Rychlé hledání..."
2517
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2518
msgctxt "@info:tooltip"
2519
msgid "Activated by Ctrl+L."
2520
msgstr "Aktivováno pomocí Ctrl+L."
2522
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:61
2523
msgctxt "@info:tooltip"
2524
msgid "Accepts regular expressions"
2525
msgstr "Přijímá regulární výrazy"
2527
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94
2531
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184
2532
msgid "Reset individual filter"
2533
msgstr "Obnovit individuální filtr"
2535
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
2539
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193
2541
msgstr "Neschváleno"
2543
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
2547
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
2551
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
2552
msgid "Changed since file open"
2553
msgstr "Změněno od otevření souboru"
2555
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
2556
msgid "Unchanged since file open"
2557
msgstr "Nezměněno od posledního otevření souboru"
2559
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
2560
msgctxt "@title:inmenu"
2564
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
2565
msgctxt "@title:inmenu"
2569
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
2570
msgctxt "@title:inmenu"
2574
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
2575
msgctxt "@item:inmenu all columns"
2579
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101
2580
msgctxt "@title:column"
2584
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:227
2585
#: src/tm/tmtab.cpp:144
2586
msgctxt "@title:column Original text"
2590
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:228
2591
#: src/tm/tmtab.cpp:145
2592
msgctxt "@title:column Text in target language"
2596
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104
2597
msgctxt "@title:column"
2601
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:148
2602
msgctxt "@title:column"
2603
msgid "Translation Status"
2604
msgstr "Stav překladu"
2606
#: src/common/termlabel.cpp:99
2607
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
2611
#: src/glossary/glossary.cpp:229
2612
msgctxt "@title:column"
2613
msgid "Subject Field"
2614
msgstr "Pole předmětu"
2616
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
2617
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:401 src/glossary/glossarywindow.cpp:427
2618
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:456
2619
msgctxt "@title:window"
2623
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
2624
msgctxt "@info:tooltip"
2626
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
2627
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
2628
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
2629
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
2632
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
2633
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
2637
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
2638
msgctxt "@info:tooltip"
2639
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
2640
msgstr "Znovu našíst glosář z disku. Zahodit při tom změny"
2642
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:477
2645
"The glossary contains unsaved changes.\n"
2646
"Do you want to save your changes or discard them?"
2648
"Glosář obsahuje neuložené změny.\n"
2649
"Chcete je uložit nebo zahodit?"
2651
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257
2652
msgctxt "@item Undo action item"
2653
msgid "Accept change in translation"
2654
msgstr "Přijmout změnu v překladu"
2656
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
2657
msgctxt "@item Undo action item"
2658
msgid "Accept all new translations"
2659
msgstr "Přijmout všechny nové překlady"
2661
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
2663
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2665
msgid "Primary Sync"
2666
msgstr "Primární sync"
2668
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
2670
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
2672
msgid "Secondary Sync"
2673
msgstr "Sekundární sync"
2675
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
2676
msgctxt "@info:tooltip"
2677
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
2680
#: src/mergemode/mergeview.cpp:233
2684
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
2687
"Chyba při otevírání souboru <filename>%1</filename> pro synchronizaci, chyba "
2690
#: src/mergemode/mergeview.cpp:358
2692
msgctxt "@info:tooltip"
2694
"Different entries: %1\n"
2695
"Unmatched entries: %2"
2697
"Odlišné záznamy: %1\n"
2698
"Neodpovídající záznamy: %2"
2700
#: src/prefs/prefs.cpp:112
2701
msgctxt "@title:tab"
2705
#: src/prefs/prefs.cpp:118
2706
msgctxt "@title:tab"
2710
#: src/prefs/prefs.cpp:124
2711
msgctxt "@title:tab"
2715
#: src/prefs/prefs.cpp:130
2716
msgctxt "@title:tab"
2717
msgid "Translation Memory"
2718
msgstr "Paměť překladu"
2720
#: src/prefs/prefs.cpp:139
2721
msgctxt "@title:tab"
2723
msgstr "Kontrola pravopisu"
2725
#: src/prefs/prefs.cpp:185
2727
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
2728
"want to create a new project or open an existing project?"
2731
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2736
#: src/prefs/prefs.cpp:186
2741
#: src/prefs/prefs.cpp:215
2742
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2743
msgstr "*.lokalize|Projekt překladů Lokalize"
2745
#: src/prefs/prefs.cpp:241
2746
msgctxt "@title:tab"
2750
#: src/prefs/prefs.cpp:283
2751
msgctxt "@title:tab"
2755
#: src/prefs/prefs.cpp:302
2756
msgctxt "@title:tab"
2760
#: src/prefs/prefs.cpp:308
2761
msgctxt "@title:tab"
2765
#: src/project/projectmodel.cpp:520
2766
msgctxt "@title:column File name"
2770
#: src/project/projectmodel.cpp:521
2772
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2777
#: src/project/projectmodel.cpp:522
2778
msgctxt "@title:column Number of entries"
2782
#: src/project/projectmodel.cpp:523
2783
msgctxt "@title:column Number of entries"
2787
#: src/project/projectmodel.cpp:524
2788
msgctxt "@title:column Number of entries"
2790
msgstr "Neschváleno"
2792
#: src/project/projectmodel.cpp:525
2793
msgctxt "@title:column Number of entries"
2794
msgid "Untranslated"
2795
msgstr "Nepřeloženo"
2797
#: src/project/projectmodel.cpp:526
2798
msgctxt "@title:column"
2799
msgid "Last Translation"
2800
msgstr "Poslední překlad"
2802
#: src/project/projectmodel.cpp:527
2803
msgctxt "@title:column"
2804
msgid "Template Revision"
2805
msgstr "Revize šablony"
2807
#: src/project/projectmodel.cpp:528
2808
msgctxt "@title:column"
2809
msgid "Last Translator"
2810
msgstr "Poslední překladatel"
2812
#: src/project/projecttab.cpp:54
2813
msgctxt "@title:window"
2814
msgid "Project Overview"
2815
msgstr "Přehled projektu"
2817
#: src/project/projecttab.cpp:115
2818
msgctxt "@action:inmenu"
2819
msgid "Previous template only"
2820
msgstr "Pouze předchozí šablonu"
2822
#: src/project/projecttab.cpp:118
2823
msgctxt "@action:inmenu"
2824
msgid "Next template only"
2825
msgstr "Pouze další šablonu"
2827
#: src/project/projecttab.cpp:121
2828
msgctxt "@action:inmenu"
2829
msgid "Previous translation only"
2830
msgstr "Pouze předchozí překlad"
2832
#: src/project/projecttab.cpp:124
2833
msgctxt "@action:inmenu"
2834
msgid "Next translation only"
2835
msgstr "Pouze další překlad"
2837
#: src/project/projecttab.cpp:174
2838
msgctxt "@action:inmenu"
2842
#: src/project/projecttab.cpp:183
2843
msgctxt "@action:inmenu"
2844
msgid "Add to translation memory"
2845
msgstr "Přidat do paměti překladu"
2847
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
2848
msgctxt "@title:column"
2852
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
2853
msgctxt "@title:column"
2854
msgid "Source language"
2855
msgstr "Původní jazyk"
2857
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
2858
msgctxt "@title:column"
2859
msgid "Target language"
2860
msgstr "Cílový jazyk"
2862
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
2863
msgctxt "@title:column"
2867
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
2868
msgctxt "@title:column"
2869
msgid "Unique original entries"
2872
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:112
2873
msgctxt "@title:column"
2874
msgid "Unique translations"
2875
msgstr "Unikátní překlady"
2877
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
2878
msgctxt "@title:window"
2879
msgid "Translation Memories"
2880
msgstr "Paměť překladu"
2882
#: src/tm/tmmanager.cpp:88
2883
msgctxt "@title:window"
2884
msgid "Select Directory to be scanned"
2885
msgstr "Vyberte adresář k prohledání"
2887
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
2888
msgctxt "@title:window"
2889
msgid "New Translation Memory"
2890
msgstr "Nová paměť překladu"
2892
#: src/tm/tmmanager.cpp:103
2893
msgctxt "@title:window"
2894
msgid "Translation Memory Properties"
2895
msgstr "Vlastnosti paměti překladu"
2897
#: src/tm/tmmanager.cpp:234 src/tm/tmmanager.cpp:257
2899
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
2902
"*.tmx *.xml|TMX soubory\n"
2905
#: src/tm/tmmanager.cpp:236
2906
msgctxt "@title:window"
2907
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
2908
msgstr "Vyberte soubor TMX pro import do vybrané databáze"
2910
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
2911
msgctxt "@title:window"
2912
msgid "Select TMX file to export selected database to"
2913
msgstr "Vyberte soubor TMX pro export vybrané databáze"
2915
#: src/tm/tmscanapi.cpp:87
2916
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
2917
msgstr "Přidávám soubory do paměti překladu Lokalize"
2919
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
2923
#: src/tm/tmtab.cpp:146
2924
msgctxt "@title:column"
2928
#: src/tm/tmtab.cpp:147
2929
msgctxt "@title:column"
2933
#: src/tm/tmtab.cpp:464 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
2934
msgctxt "@title:window"
2935
msgid "Translation Memory"
2936
msgstr "Paměť překladu"
2938
#: src/tm/tmtab.cpp:486
2939
msgid "Copy source to clipboard"
2940
msgstr "Zkopírovat zdroj do schránky"
2942
#: src/tm/tmtab.cpp:492
2943
msgid "Copy target to clipboard"
2944
msgstr "Zkopírovat cíl do schránky"
2946
#: src/tm/tmtab.cpp:498
2948
msgstr "Otevřít soubor"
2950
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
2951
msgctxt "@info:tooltip"
2952
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
2953
msgstr "Dvojklikněte na jakékoliv slovo pro vložení do překladu"
2955
#: src/tm/tmview.cpp:307
2956
msgctxt "@item Undo action"
2957
msgid "Batch translation memory filling"
2958
msgstr "Naplňování paměti pro dávkový překlad"
2960
#: src/tm/tmview.cpp:310
2962
msgid "Batch translation has been completed."
2963
msgstr "Dávkový překlad byl dokončen."
2965
#: src/tm/tmview.cpp:317
2967
msgid "No suggestions with exact matches were found."
2968
msgstr "Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy."
2970
#: src/tm/tmview.cpp:321
2972
msgid "Batch translation complete"
2973
msgstr "Dávkový překlad dokončen"
2975
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
2977
msgid "Batch translation"
2978
msgstr "Dávkový překlad"
2980
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
2982
msgid "Batch translation has been scheduled."
2983
msgstr "Dávkový překlad naplánován."
2985
#: src/tm/tmview.cpp:564
2986
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
2990
#: src/tm/tmview.cpp:565
2992
msgctxt "@info:tooltip"
2993
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
2994
msgstr "Soubor: %1<br />Datum přidání: %2"
2996
#: src/tm/tmview.cpp:567
2998
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
2999
msgid "<br />Last change date: %1"
3002
#: src/tm/tmview.cpp:569
3004
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3005
msgid "<br />Last change author: %1"
3008
#: src/tm/tmview.cpp:570
3010
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3011
msgid "<br />TM: %1"
3012
msgstr "<br />TM: %1"
3014
#: src/tm/tmview.cpp:572
3015
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3016
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
3019
#: src/tm/tmview.cpp:590
3020
msgctxt "@action:inmenu"
3021
msgid "Remove this entry"
3022
msgstr "Odstranit tuto položku"
3024
#: src/tm/tmview.cpp:592
3025
msgctxt "@action:inmenu"
3026
msgid "Open file containing this entry"
3027
msgstr "Otevřít soubor obsahující tento záznam"
3029
#: src/tm/tmview.cpp:597
3032
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
3033
"translation memory %2?</html>"
3035
"<html>Opravdu chcete tuto položku:<br/><i>%1</i><br/> odstranit z paměti "
3036
"překladu %2?</html>"
3038
#: src/tm/tmview.cpp:598
3039
msgctxt "@title:window"
3040
msgid "Translation Memory Entry Removal"
3041
msgstr "Odstranění položky překladu"
3043
#: src/tm/tmview.cpp:991
3044
msgctxt "@item Undo action"
3045
msgid "Use translation memory suggestion"
3046
msgstr "Použít nápovědu paměti překladu"
3048
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
3050
msgstr "Dotazy na webu"
3052
#: scripts/msgmerge.py:33
3053
msgid "Gettext not found"
3054
msgstr "Nenalezen gettext"
3056
#: scripts/msgmerge.py:33
3057
msgid "Install gettext package for this feature to work"
3058
msgstr "Aby toto fungovalo, nainstalujte balíček gettext"
3060
#: scripts/msgmerge.py:44
3061
msgid "Updating from templates..."
3062
msgstr "Aktualizace ze šablon..."
3064
#: scripts/msgmerge.py:71
3065
msgid "Merge has been completed"
3066
msgstr "Sloučení bylo dokončeno"
3068
#: scripts/msgmerge.py:71
3070
"Merge has been completed.\n"
3071
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
3073
"Sloučení bylo dokončeno.\n"
3074
"Datum změny šablony: %1 (před %2 dny)."
3076
#: scripts/msgmerge.py:74
3077
msgid "Merge failed."
3078
msgstr "Sloučení selhalo."
3080
#: scripts/msgmerge.py:74
3082
"Could not find template file for the merge:\n"
3085
"Nepovedlo se najít šablonu ke sloučení:\n"
3088
#: scripts/newprojectwizard.py:124
3090
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
3093
"Translate-toolkit nenalezen. Aby tato vlastnost fungovala, nainstalujte "
3096
#: scripts/newprojectwizard.py:133
3097
msgid "What do you want to do?"
3098
msgstr "Co si přejete udělat?"
3100
#: scripts/newprojectwizard.py:134
3101
msgid "Identify the kind of project you want:"
3102
msgstr "Určete jaký chcete druh projektu:"
3104
#: scripts/newprojectwizard.py:136
3105
msgid "Translate a document"
3106
msgstr "Přeložit dokument"
3108
#: scripts/newprojectwizard.py:138
3109
msgid "Translate application interface"
3110
msgstr "Přeložit rozhraní aplikace"
3112
#: scripts/newprojectwizard.py:158
3113
msgid "Choose a document to be translated"
3114
msgstr "Vyberte dokument, který má být přeložen"
3116
#: scripts/newprojectwizard.py:159
3117
msgid "Choose document in a source language."
3118
msgstr "Vyberte dokument v původním jazyku."
3120
#: scripts/newprojectwizard.py:161
3121
msgid "Select file:"
3122
msgstr "Vyberte soubor:"
3124
#: scripts/newprojectwizard.py:168
3125
msgid "Select a folder:"
3126
msgstr "Vyberte složku:"
3128
#: scripts/newprojectwizard.py:202
3129
msgid "Choose project name and location"
3130
msgstr "Vyberte název a umístění projektu"
3132
#: scripts/newprojectwizard.py:203
3134
"If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
3136
"Jestli zvolíte vlastní cesty, budou do ní zdrojové cesty zkopírovány."
3138
#: scripts/newprojectwizard.py:206
3139
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
3140
msgstr "Použít výchozí zdrojový adresář, generovat jméno automaticky"
3142
#: scripts/newprojectwizard.py:209
3143
msgid "Custom paths"
3144
msgstr "Vlastní cesty"
3146
#: scripts/newprojectwizard.py:216
3150
#: scripts/newprojectwizard.py:262
3151
msgid "Choose source and target languages"
3152
msgstr "Vyberte původní a cílový jazyk"
3154
#: scripts/newprojectwizard.py:263
3155
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
3158
#: scripts/newprojectwizard.py:296
3159
msgid "Choose a type of software project"
3160
msgstr "Vyberte typ softwarového projektu"
3162
#: scripts/newprojectwizard.py:297
3163
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
3164
msgstr "Různé projekty používají různé rozložení souborů překladu."
3166
#: scripts/newprojectwizard.py:299
3170
#: scripts/newprojectwizard.py:316
3171
msgid "Choose location of your software translation project"
3172
msgstr "Vyberte umístění projektu překladu softwaru"
3174
#: scripts/newprojectwizard.py:317
3176
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
3177
"download them now."
3179
"Vyberte, zda již máte soubory překladu na disku, nebo je teď chcete stáhnout."
3181
#: scripts/newprojectwizard.py:319
3183
msgstr "Existující:"
3185
#: scripts/newprojectwizard.py:323
3187
"Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
3190
#: scripts/newprojectwizard.py:329
3192
"Get from svn repository\n"
3195
"Získat z repozitáře svn\n"
3198
#: scripts/newprojectwizard.py:343
3199
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
3202
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3204
"Please install 'subversion' package\n"
3205
"to have Lokalize download KDE translation files."
3207
"Aby Lokalize stahovalo soubory překladu KDE\n"
3208
"musíte nainstalovat subversion."
3210
#: scripts/newprojectwizard.py:386
3211
msgid "Subversion client not found"
3212
msgstr "Klient subversion nenalezen"
3214
#: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20
3215
msgid "Widget Text Capture"
3216
msgstr "Zachycování textu ve widgetu"