1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 04:00+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:24+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
"Language-Team: Český <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 23:59+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
22
#: konsolekalendar.cpp:85
24
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
25
msgstr "Vytvořit kalendář <Dry Run>: %1"
27
#: konsolekalendar.cpp:94
29
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
30
msgstr "Vytvořit kalendář <Verbose>: %1"
32
#: konsolekalendar.cpp:115
33
msgid "View Events <Dry Run>:"
34
msgstr "Ukázat události <Dry Run>:"
36
#: konsolekalendar.cpp:140
37
msgid "View Event <Verbose>:"
38
msgstr "Zobrazit událost <Verbose>:"
40
#: konsolekalendar.cpp:238
41
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
42
msgstr "Lituji, export do HTML podle UID ještě není podporován"
44
#: konsolekalendar.cpp:261
48
#: konsolekalendar.cpp:265
53
#: konsolekalendar.cpp:268
55
msgid "Events: %1 - %2"
56
msgstr "Události: %1 - %2"
58
#: konsolekalendar.cpp:420 konsolekalendaradd.cpp:142
59
#: konsolekalendarchange.cpp:132 konsolekalendarchange.cpp:162
60
#: konsolekalendardelete.cpp:95
65
#: konsolekalendar.cpp:424 konsolekalendaradd.cpp:146
66
#: konsolekalendarchange.cpp:137 konsolekalendarchange.cpp:166
67
#: konsolekalendardelete.cpp:99
72
#: konsolekalendar.cpp:428 konsolekalendaradd.cpp:150
73
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:170
74
#: konsolekalendardelete.cpp:103
79
#: konsolekalendar.cpp:433 konsolekalendaradd.cpp:155
80
msgid " No Time Associated with Event"
81
msgstr " Události nebyl přiřazen žádný čas"
83
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:159
84
#: konsolekalendarchange.cpp:147 konsolekalendarchange.cpp:174
85
#: konsolekalendardelete.cpp:107
90
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:163
91
#: konsolekalendarchange.cpp:151 konsolekalendarchange.cpp:178
92
#: konsolekalendardelete.cpp:111
95
msgstr " Umístění: %1"
97
#: konsolekalendaradd.cpp:73
98
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
99
msgstr "Vložit událost <Dry Run>:"
101
#: konsolekalendaradd.cpp:78
102
msgid "Insert Event <Verbose>:"
103
msgstr "Vložit událost <Verbose>:"
105
#: konsolekalendaradd.cpp:94
107
msgid "Success: \"%1\" inserted"
108
msgstr "Úspěch: \"%1\" vloženo"
110
#: konsolekalendaradd.cpp:101
112
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
113
msgstr "Selhání: \"%1\" nevloženo"
115
#: konsolekalendarchange.cpp:65
116
msgid "Change Event <Dry Run>:"
117
msgstr "Změnit událost <Dry Run>:"
119
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:81
120
msgid "To Event <Dry Run>:"
121
msgstr "Na událost <Dry Run>:"
123
#: konsolekalendarchange.cpp:77
124
msgid "Change Event <Verbose>:"
125
msgstr "Změnit událost <Verbose>:"
127
#: konsolekalendarchange.cpp:112
129
msgid "Success: \"%1\" changed"
130
msgstr "Úspěch: \"%1\" změněno"
132
#: konsolekalendarchange.cpp:116
134
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
135
msgstr "Selhání: \"%1\" nezměněno"
137
#: konsolekalendarchange.cpp:128 konsolekalendarchange.cpp:158
138
#: konsolekalendardelete.cpp:92
143
#: konsolekalendardelete.cpp:64
144
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
145
msgstr "Smazat událost <Dry Run>:"
147
#: konsolekalendardelete.cpp:72
148
msgid "Delete Event <Verbose>:"
149
msgstr "Smazat událost <Verbose>:"
151
#: konsolekalendardelete.cpp:78
153
msgid "Success: \"%1\" deleted"
154
msgstr "Úspěch: \"%1\" smazáno"
156
#: konsolekalendarexports.cpp:79
160
#: konsolekalendarexports.cpp:94
164
#: konsolekalendarexports.cpp:102
165
msgid "(no summary available)"
166
msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)"
168
#: konsolekalendarexports.cpp:107
172
#: konsolekalendarexports.cpp:115
173
msgid "(no location available)"
174
msgstr "(žádné umístění není k dispozici)"
176
#: konsolekalendarexports.cpp:120
180
#: konsolekalendarexports.cpp:128
181
msgid "(no description available)"
182
msgstr "(žádný popis není k dispozici)"
184
#: konsolekalendarexports.cpp:133
188
#: konsolekalendarexports.cpp:171
190
msgstr "[celý den]\t"
192
#: konsolekalendarexports.cpp:227
196
#: konsolekalendarexports.cpp:228
201
msgid "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen and Allen Winter"
202
msgstr "(c) 2002-2009, Tuukka Pasanen a Allen Winter"
206
msgstr "Allen Winter"
213
msgid "Tuukka Pasanen"
214
msgstr "Tuukka Pasanen"
221
msgid "Print helpful runtime messages"
222
msgstr "Vypisovat užitečné zprávy o běhu programu"
225
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
226
msgstr "Vypsat ,co by se stalo, ale nevykonávat"
229
msgid "Allow calendars which might need an interactive user interface"
231
"Povolit kalendáře, které mohou vyžadovat interaktivní uživatelské rozhraní"
234
msgid "Specify which calendar you want to use"
235
msgstr "Zadejte, který kalendář chcete použít"
238
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
239
msgstr "Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):"
242
msgid " Operate for Events only (Default)"
243
msgstr " Pracovat pouze s událostmi (výchozí)"
246
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
247
msgstr " Pracovat pouze s úkoly [ještě nefunkční]"
250
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
251
msgstr " Pracovat pouze s deníky [ještě nefunkční]"
254
msgid "Major operation modes:"
255
msgstr "Hlavní operační režimy:"
258
msgid " Print incidences in specified export format"
259
msgstr " Vypsat události v nastaveném exportním formátu"
262
msgid " Insert an incidence into the calendar"
263
msgstr " Vložit událost do kalendáře"
266
msgid " Modify an existing incidence"
267
msgstr " Změnit existující událost"
270
msgid " Remove an existing incidence"
271
msgstr " Odstranit existující událost"
274
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
275
msgstr " Vytvořit nový soubor kalendáře, jestliže žádný neexistuje"
278
msgid " Import this calendar to main calendar"
279
msgstr " Importovat tento kalendář do hlavního"
282
msgid "Operation modifiers:"
283
msgstr "Modifikátory operace:"
286
msgid " View all calendar entries, ignoring date/time options"
287
msgstr " Zobrazit všechny záznamy v kalendáři bez ohledu na volby data/času"
290
msgid " View next activity in calendar"
291
msgstr " Zobrazit další aktivitu v kalendáři"
294
msgid " From start date show next # days' activities"
295
msgstr " Od počátečního data zobrazit aktivity na dalších 'x' dní"
298
msgid " Incidence Unique-string identifier"
299
msgstr " Unikátní řetězcový identifikátor události"
302
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
303
msgstr " Od tohoto dne [YYYY-MM-DD]"
306
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
307
msgstr " Od tohoto času [HH:MM:SS]"
310
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
311
msgstr " Do tohoto dne [YYYY-MM-DD]"
314
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
315
msgstr " Do tohoto času [HH:MM:SS]"
318
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
319
msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]"
322
msgid " End at this time [secs since epoch]"
323
msgstr " Konec v tento čas [sekund od epochy]"
326
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
327
msgstr " Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/změny)"
330
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
331
msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)"
334
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
335
msgstr " Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)"
338
msgid "Export options:"
339
msgstr "Nastavení exportu:"
342
msgid "Export file type (Default: text)"
343
msgstr "Typ exportního souboru (Výchozí: text)"
346
msgid "Export to file (Default: stdout)"
347
msgstr "Export do souboru (Výchozí: stdout)"
350
msgid " Print list of export types supported and exit"
351
msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit"
356
" konsolekalendar --view\n"
357
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
358
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
360
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
363
" konsolekalendar --view\n"
364
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
365
" --summary \"Návštěva doktora\" --description \"Vyšetření "
367
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
371
"For more information visit the program home page at:\n"
372
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
374
"Více informací najdete na domovské stránce:\n"
375
"http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
379
msgid "%1 supports these export formats:"
380
msgstr "%1 podporuje tyto exportní formáty:"
384
msgctxt "the default export format"
385
msgid " %1 [Default]"
386
msgstr " %1 [výchozí]"
390
msgctxt "short text export"
391
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
392
msgstr " %1 (jako %2, ale kompaktnější)"
396
msgctxt "HTML export"
402
msgctxt "HTMLmonth export"
403
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
404
msgstr " %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)"
408
msgctxt "comma-separated values export"
409
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
410
msgstr " %1 (čárkou oddělené hodnoty)"
413
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
414
msgstr "Lituji, úkoly ještě nefungují."
417
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
418
msgstr "Lituji, deníky ještě nefungují."
422
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
423
msgstr "Neplatný typ pro export: %1"
427
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
428
msgstr "Špatně určené datum začátku: %1"
432
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
433
msgstr "Špatně určený čas začátku: %1"
437
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
438
msgstr "Špatně určené datum ukončení: %1"
442
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
443
msgstr "Špatně určený počet dní: %1"
447
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
448
msgstr "Špatně určený čas ukončení: %1"
452
msgid "Attempting to create a remote file %1"
453
msgstr "Pokouším se vytvořit vzdálený soubor %1"
457
msgid "Calendar %1 already exists"
458
msgstr "Kalendář %1 již existuje"
462
msgid "Calendar %1 successfully created"
463
msgstr "Kalendář %1 úspěšně vytvořen"
467
msgid "Unable to create calendar: %1"
468
msgstr "Nelze vytvořit kalendář: %1"
472
msgid "Calendar file not found %1"
473
msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1"
476
msgid "Try --create to create new calendar file"
477
msgstr "Zkusit --create pro vytvoření nového souboru kalendáře"
479
#: main.cpp:689 stdcalendar.cpp:90
480
msgid "Active Calendar"
481
msgstr "Aktivní kalendář"
485
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
488
"Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý "
492
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
493
msgstr "Datum/čas konce je před datem/časem začátku"
497
msgid "Calendar %1 successfully imported"
498
msgstr "Kalendář %1 úspěšně importován"
502
msgid "Unable to import calendar: %1"
503
msgstr "Nelze importovat kalendář: %1"
506
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
507
msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje."
509
#: main.cpp:872 main.cpp:890
510
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
511
msgstr "Chybějící ID události: použijte volbu příkazové řádky --uid"
514
msgid "No such event UID: change event failed"
515
msgstr "ID události neexistuje: změna události se nezdařila"
518
msgid "No such event UID: delete event failed"
519
msgstr "ID události neexistuje: smazání události se nezdařilo"
523
msgid "Cannot open specified export file: %1"
524
msgstr "Nemohu otevřít určený soubor pro export: %1"
527
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
530
"Lukáš Tinkl,Karel Funda,Ivo Jánský, ,Launchpad Contributions:,Lukáš "
534
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
536
msgstr "lukas@kde.org,funda_k@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,,,,"
538
#: stdcalendar.cpp:95
539
msgid "Default Calendar"
540
msgstr "Výchozí kalendář"