~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:34+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 23:47+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
21
"Language: \n"
 
22
 
 
23
#: bookmarkmanager.cpp:53
 
24
msgid "History"
 
25
msgstr "Historie"
 
26
 
 
27
#: connectiondelegate.cpp:50
 
28
msgid "Less than a minute ago"
 
29
msgstr "Méně než před minutou"
 
30
 
 
31
#: connectiondelegate.cpp:51
 
32
#, kde-format
 
33
msgid "A minute ago"
 
34
msgid_plural "%1 minutes ago"
 
35
msgstr[0] "Před minutou"
 
36
msgstr[1] "Před %1 minutami"
 
37
msgstr[2] "Před %1 minutami"
 
38
 
 
39
#: connectiondelegate.cpp:53
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "An hour ago"
 
42
msgid_plural "%1 hours ago"
 
43
msgstr[0] "Před hodinou"
 
44
msgstr[1] "Před %1 hodinami"
 
45
msgstr[2] "Před %1 hodinami"
 
46
 
 
47
#: connectiondelegate.cpp:57
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Yesterday"
 
50
msgid_plural "%1 days ago"
 
51
msgstr[0] "Včera"
 
52
msgstr[1] "Před %1 dny"
 
53
msgstr[2] "Před %1 dny"
 
54
 
 
55
#: connectiondelegate.cpp:59
 
56
#, kde-format
 
57
msgid "Over a month ago"
 
58
msgid_plural "%1 months ago"
 
59
msgstr[0] "Více než před měsícem"
 
60
msgstr[1] "Před %1 měsíci"
 
61
msgstr[2] "Před %1 měsíci"
 
62
 
 
63
#: connectiondelegate.cpp:60
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "A year ago"
 
66
msgid_plural "%1 years ago"
 
67
msgstr[0] "Před rokem"
 
68
msgstr[1] "Před %1 lety"
 
69
msgstr[2] "Před %1 lety"
 
70
 
 
71
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
 
72
msgid "KRDC"
 
73
msgstr "KRDC"
 
74
 
 
75
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
 
76
msgid "KDE Remote Desktop Client"
 
77
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE"
 
78
 
 
79
#: main.cpp:41
 
80
msgid ""
 
81
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
82
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
83
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
84
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
85
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
86
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
87
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
 
88
"(c) 2009, Collabora Ltd"
 
89
msgstr ""
 
90
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
91
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
92
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
93
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
94
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
95
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
96
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
 
97
"(c) 2009, Collabora Ltd"
 
98
 
 
99
#: main.cpp:50
 
100
msgid "Urs Wolfer"
 
101
msgstr "Urs Wolfer"
 
102
 
 
103
#: main.cpp:50
 
104
msgid "Developer, Maintainer"
 
105
msgstr "Vývojář, vývojář Správce"
 
106
 
 
107
#: main.cpp:51
 
108
msgid "Tony Murray"
 
109
msgstr "Tony Murray"
 
110
 
 
111
#: main.cpp:51
 
112
msgid "Developer"
 
113
msgstr "Vývojář"
 
114
 
 
115
#: main.cpp:52
 
116
msgid "Tim Jansen"
 
117
msgstr "Tim Jansen"
 
118
 
 
119
#: main.cpp:52
 
120
msgid "Former Developer"
 
121
msgstr "Bývalý vývojář"
 
122
 
 
123
#: main.cpp:53
 
124
msgid "Arend van Beelen jr."
 
125
msgstr "Arend van Beelen jr."
 
126
 
 
127
#: main.cpp:53
 
128
msgid "Initial RDP backend"
 
129
msgstr "Původní RDP backend"
 
130
 
 
131
#: main.cpp:54
 
132
msgid "Brad Hards"
 
133
msgstr "Brad Hards"
 
134
 
 
135
#: main.cpp:54
 
136
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
 
137
msgstr "Vedoucí projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
 
138
 
 
139
#: main.cpp:56
 
140
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
 
141
msgstr "Vývojáři LibVNCServer / LibVNCClient"
 
142
 
 
143
#: main.cpp:56
 
144
msgid "VNC client library"
 
145
msgstr "Klientská knihovna VNC"
 
146
 
 
147
#: main.cpp:58
 
148
msgid "Abner Silva"
 
149
msgstr "Abner Silva"
 
150
 
 
151
#: main.cpp:58
 
152
msgid "Telepathy Tubes Integration"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: main.cpp:63
 
156
msgid ""
 
157
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
 
158
msgstr ""
 
159
"Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 "
 
160
"URL)"
 
161
 
 
162
#: main.cpp:64
 
163
msgid "URLs to connect after startup"
 
164
msgstr "URL k připojení při spuštění"
 
165
 
 
166
#: mainwindow.cpp:131
 
167
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
 
168
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn"
 
169
 
 
170
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1072
 
171
#: mainwindow.cpp:1171
 
172
msgid "New Connection"
 
173
msgstr "Nové spojení"
 
174
 
 
175
#: mainwindow.cpp:156
 
176
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
 
177
msgstr "Kopírovat snímek do schránky"
 
178
 
 
179
#: mainwindow.cpp:157
 
180
msgid "Screenshot"
 
181
msgstr "Snímek obrazovky"
 
182
 
 
183
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
 
184
msgid "Switch to Full Screen Mode"
 
185
msgstr "Přepnout do režimu na celou obrazovku"
 
186
 
 
187
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
 
188
msgid "Full Screen"
 
189
msgstr "Celá obrazovka"
 
190
 
 
191
#: mainwindow.cpp:170
 
192
msgid "View Only"
 
193
msgstr "Pouze pohled"
 
194
 
 
195
#: mainwindow.cpp:175
 
196
msgid "Disconnect"
 
197
msgstr "Odpojit"
 
198
 
 
199
#: mainwindow.cpp:183
 
200
msgid "Show Local Cursor"
 
201
msgstr "Zobrazit místní kurzor"
 
202
 
 
203
#: mainwindow.cpp:184
 
204
msgid "Local Cursor"
 
205
msgstr "Místní kurzor"
 
206
 
 
207
#: mainwindow.cpp:190
 
208
msgid "Grab All Possible Keys"
 
209
msgstr "Zachytit všechny možné klávesy"
 
210
 
 
211
#: mainwindow.cpp:191
 
212
msgid "Grab Keys"
 
213
msgstr "Zachytit klávesy"
 
214
 
 
215
#: mainwindow.cpp:197
 
216
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
 
217
msgstr "Přizpůsobit vzdálenou obrazovku velikosti okna"
 
218
 
 
219
#: mainwindow.cpp:198
 
220
msgid "Scale"
 
221
msgstr "Měřítko"
 
222
 
 
223
#: mainwindow.cpp:210
 
224
msgid "Bookmarks"
 
225
msgstr "Záložky"
 
226
 
 
227
#: mainwindow.cpp:318
 
228
msgid ""
 
229
"The entered address does not have the required form.\n"
 
230
" Syntax: [username@]host[:port]"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: mainwindow.cpp:319
 
234
msgid "Malformed URL"
 
235
msgstr "Neplatné URL"
 
236
 
 
237
#: mainwindow.cpp:342
 
238
msgid "The entered address cannot be handled."
 
239
msgstr "Se zadanou adresou nelze pracovat."
 
240
 
 
241
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
 
242
msgid "Unusable URL"
 
243
msgstr "Nepoužitelné URL"
 
244
 
 
245
#: mainwindow.cpp:452
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "Connecting to %1"
 
248
msgstr "Připojuji se k %1"
 
249
 
 
250
#: mainwindow.cpp:456
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "Authenticating at %1"
 
253
msgstr "Probíhá ověřování na %1"
 
254
 
 
255
#: mainwindow.cpp:460
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Preparing connection to %1"
 
258
msgstr "Probíhá příprava spojení s %1"
 
259
 
 
260
#: mainwindow.cpp:464
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "Connected to %1"
 
263
msgstr "Připojen k %1"
 
264
 
 
265
#: mainwindow.cpp:530
 
266
msgctxt ""
 
267
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
 
268
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
 
269
msgstr "Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)"
 
270
 
 
271
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
 
272
msgid "The selected host cannot be handled."
 
273
msgstr "Zvoleného hostitele nelze obsloužit."
 
274
 
 
275
#: mainwindow.cpp:700
 
276
msgid "Connect"
 
277
msgstr "Připojit"
 
278
 
 
279
#: mainwindow.cpp:701
 
280
msgid "Rename"
 
281
msgstr "Přejmenovat"
 
282
 
 
283
#: mainwindow.cpp:702
 
284
msgid "Settings"
 
285
msgstr "Nastavení"
 
286
 
 
287
#: mainwindow.cpp:703
 
288
msgid "Delete"
 
289
msgstr "Smazat"
 
290
 
 
291
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
 
292
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
293
msgid "Bookmarks"
 
294
msgstr "Záložky"
 
295
 
 
296
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
 
297
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
298
msgid "History"
 
299
msgstr "Historie"
 
300
 
 
301
#: mainwindow.cpp:719
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Rename %1"
 
304
msgstr "Přejmenovat %1"
 
305
 
 
306
#: mainwindow.cpp:719
 
307
#, kde-format
 
308
msgid "Rename %1 to"
 
309
msgstr "Přejmenovat %1 na"
 
310
 
 
311
#: mainwindow.cpp:727
 
312
#, kde-format
 
313
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 
314
msgstr "Opravdu chcete smazat %1?"
 
315
 
 
316
#: mainwindow.cpp:727
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "Delete %1"
 
319
msgstr "Smazat %1"
 
320
 
 
321
#: mainwindow.cpp:748
 
322
msgid "Add Bookmark"
 
323
msgstr "Přidat záložku"
 
324
 
 
325
#: mainwindow.cpp:749
 
326
msgid "Close Tab"
 
327
msgstr "Uzavřít záložku"
 
328
 
 
329
#: mainwindow.cpp:811
 
330
msgid "Switch to Window Mode"
 
331
msgstr "Přepnout do okna"
 
332
 
 
333
#: mainwindow.cpp:812
 
334
msgid "Window Mode"
 
335
msgstr "Režim okna"
 
336
 
 
337
#: mainwindow.cpp:834
 
338
msgid "Minimize Full Screen Window"
 
339
msgstr "Minimalizovat celoobrazovkové okno"
 
340
 
 
341
#: mainwindow.cpp:849
 
342
msgid "Stick Toolbar"
 
343
msgstr "Přichytit nástrojovou lištu"
 
344
 
 
345
#: mainwindow.cpp:963
 
346
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
 
347
msgstr "Opravdu chcete ukončit klienta vzdálené plochy pro KDE?"
 
348
 
 
349
#: mainwindow.cpp:964
 
350
msgid "Confirm Quit"
 
351
msgstr "Potvrdit ukončení"
 
352
 
 
353
#: mainwindow.cpp:1088
 
354
msgid ""
 
355
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
 
356
"desktop you would like to connect to."
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: mainwindow.cpp:1101
 
360
msgid "Connect to:"
 
361
msgstr "Připojit se k:"
 
362
 
 
363
#: mainwindow.cpp:1105
 
364
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
 
365
msgstr ""
 
366
 
 
367
#: mainwindow.cpp:1113
 
368
msgid ""
 
369
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
 
370
"methods."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: mainwindow.cpp:1116
 
374
msgid "Goto Address"
 
375
msgstr "Přejít na adresu"
 
376
 
 
377
#: mainwindow.cpp:1203
 
378
msgid "Remote Desktops"
 
379
msgstr "Vzdálené plochy"
 
380
 
 
381
#: mainwindow.cpp:1234
 
382
msgid "Filter"
 
383
msgstr "Filtr"
 
384
 
 
385
#: rc.cpp:1
 
386
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
387
msgid "Your names"
 
388
msgstr ""
 
389
"Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová, ,Launchpad Contributions:,LT,Lukáš Tinkl,Vít "
 
390
"Pelčák"
 
391
 
 
392
#: rc.cpp:2
 
393
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
394
msgid "Your emails"
 
395
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,,,lukas@kde.org,,"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: config/general.ui:17
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
 
399
#: rc.cpp:5
 
400
msgid "Remember open sessions for next startup"
 
401
msgstr "Zapamatovat si otevřená sezení pro další start"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: config/general.ui:24
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
 
405
#: rc.cpp:8
 
406
msgid "Remember connection history"
 
407
msgstr "Zapamatovat si historii spojení"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: config/general.ui:31
 
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
 
411
#: rc.cpp:11
 
412
msgid "Remember passwords (KWallet)"
 
413
msgstr "Zapamatovat si hesla (KWallet)"
 
414
 
 
415
#. i18n: file: config/general.ui:38
 
416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
 
417
#: rc.cpp:14
 
418
msgid "Enable system tray icon"
 
419
msgstr "Povolit ikonu v systémovém panelu"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: config/general.ui:45
 
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
 
423
#: rc.cpp:17
 
424
msgid "Show status bar"
 
425
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: config/general.ui:52
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
 
429
#: rc.cpp:20
 
430
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
 
431
msgstr "Zachovat poměr stran při změně velikosti"
 
432
 
 
433
#. i18n: file: config/general.ui:61
 
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
 
435
#: rc.cpp:23
 
436
msgid "Background color of empty place:"
 
437
msgstr "Barva pozadí prázdného místa:"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: config/general.ui:93
 
440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
441
#: rc.cpp:26
 
442
msgid "When Connecting"
 
443
msgstr "Při připojení"
 
444
 
 
445
#. i18n: file: config/general.ui:99
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
 
447
#: rc.cpp:29
 
448
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
 
449
msgstr "Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení"
 
450
 
 
451
#. i18n: file: config/general.ui:106
 
452
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
 
453
#: rc.cpp:32
 
454
msgid ""
 
455
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
 
456
"big, it will maximize the window."
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#. i18n: file: config/general.ui:109
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
 
461
#: rc.cpp:35
 
462
msgid "Resize to fit"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#. i18n: file: config/general.ui:116
 
466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
 
467
#: rc.cpp:38
 
468
msgid ""
 
469
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
 
470
"same as the current screen resolution"
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#. i18n: file: config/general.ui:119
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
 
475
#: rc.cpp:41
 
476
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#. i18n: file: config/general.ui:129
 
480
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
 
481
#: rc.cpp:44
 
482
msgid "Tab Settings"
 
483
msgstr "Nastavení karty"
 
484
 
 
485
#. i18n: file: config/general.ui:135
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
 
487
#: rc.cpp:47
 
488
msgid "Always show tab bar"
 
489
msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: config/general.ui:142
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
 
493
#: rc.cpp:50
 
494
msgid "Show close button on tabs"
 
495
msgstr "Zobrazovat na kartách uzavírací tlačítko"
 
496
 
 
497
#. i18n: file: config/general.ui:149
 
498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
 
499
#: rc.cpp:53
 
500
msgid "Middle-click on a tab closes it"
 
501
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem na kartu ji zavře"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: config/general.ui:158
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
 
505
#: rc.cpp:56
 
506
msgid "Tab position:"
 
507
msgstr "Umístění karet:"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: config/general.ui:166
 
510
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
511
#: rc.cpp:59
 
512
msgid "Top"
 
513
msgstr "Nahoře"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: config/general.ui:171
 
516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
517
#: rc.cpp:62
 
518
msgid "Bottom"
 
519
msgstr "Dole"
 
520
 
 
521
#. i18n: file: config/general.ui:176
 
522
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
523
#: rc.cpp:65
 
524
msgid "Left"
 
525
msgstr "Vlevo"
 
526
 
 
527
#. i18n: file: config/general.ui:181
 
528
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
 
529
#: rc.cpp:68
 
530
msgid "Right"
 
531
msgstr "Vpravo"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
 
534
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
535
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
 
536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
537
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
 
538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
 
539
#: rc.cpp:71 rc.cpp:296 rc.cpp:506
 
540
msgid "Connection"
 
541
msgstr "Připojení"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
 
544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
 
545
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
 
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
 
547
#: rc.cpp:74 rc.cpp:299
 
548
msgid "Desktop &resolution:"
 
549
msgstr "Rozlišení &plochy:"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
 
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
553
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
 
554
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
555
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
 
556
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
557
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:527
 
558
msgid ""
 
559
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
560
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
561
msgstr ""
 
562
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
 
563
"plochy, kterou uvidíte."
 
564
 
 
565
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
 
566
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
567
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
 
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
569
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
 
570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
571
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305 rc.cpp:530
 
572
msgid "Minimal (640x480)"
 
573
msgstr "Malé (640x480)"
 
574
 
 
575
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
 
576
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
577
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
 
578
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
579
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
 
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
581
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
 
582
msgid "Small (800x600)"
 
583
msgstr "Malé (800x600)"
 
584
 
 
585
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
 
586
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
587
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
 
588
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
589
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
 
590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
591
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
 
592
msgid "Normal (1024x768)"
 
593
msgstr "Normální (1024x768)"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
 
596
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
597
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
 
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
599
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
 
600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
601
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
 
602
msgid "Large (1280x1024)"
 
603
msgstr "Velké (1280x1024)"
 
604
 
 
605
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
 
606
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
607
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
 
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
609
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
 
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
611
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
 
612
msgid "Very Large (1600x1200)"
 
613
msgstr "Velmi velké (1600x1200)"
 
614
 
 
615
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
 
616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
617
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
 
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
619
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
 
620
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
621
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
 
622
msgid "Current Screen Resolution"
 
623
msgstr "Aktuální rozlišení obrazovky"
 
624
 
 
625
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
 
626
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
627
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
 
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
629
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
 
630
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
 
631
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
 
632
msgid "Custom Resolution (...)"
 
633
msgstr "Vlastní rozlišení (...)"
 
634
 
 
635
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
637
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
 
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
639
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
 
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 
641
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
 
642
msgid "&Width:"
 
643
msgstr "Šíř&ka:"
 
644
 
 
645
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
 
646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
 
647
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
 
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
 
649
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
 
650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
 
651
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
 
652
msgid ""
 
653
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
654
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
655
msgstr ""
 
656
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
 
657
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
 
658
 
 
659
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
 
660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
661
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
663
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 
665
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
 
666
msgid "H&eight:"
 
667
msgstr "Výš&ka:"
 
668
 
 
669
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
 
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
 
671
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
 
672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
 
673
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
 
674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
 
675
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
 
676
msgid ""
 
677
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
678
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
679
msgstr ""
 
680
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
 
681
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
 
682
 
 
683
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
 
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
 
685
#: rc.cpp:113
 
686
msgid "Desktop &type:"
 
687
msgstr "&Typ plochy:"
 
688
 
 
689
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
691
#: rc.cpp:116
 
692
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
 
693
msgstr "Zde můžete zadat prostředí vzdálené plochy."
 
694
 
 
695
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
 
696
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
697
#: rc.cpp:119
 
698
msgid "KDE"
 
699
msgstr "KDE"
 
700
 
 
701
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
 
702
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
703
#: rc.cpp:122
 
704
msgid "Gnome"
 
705
msgstr "Gnome"
 
706
 
 
707
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
 
708
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
709
#: rc.cpp:125
 
710
msgid "CDE"
 
711
msgstr "CDE"
 
712
 
 
713
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
 
714
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
 
715
#: rc.cpp:128
 
716
msgid "XDM"
 
717
msgstr "XDM"
 
718
 
 
719
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
 
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
 
721
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
 
722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
 
723
#: rc.cpp:131 rc.cpp:350
 
724
msgid "&Keyboard layout:"
 
725
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
 
726
 
 
727
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
 
728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
729
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
 
730
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
731
#: rc.cpp:134 rc.cpp:353
 
732
msgid ""
 
733
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
 
734
"send the correct keyboard codes to the server."
 
735
msgstr ""
 
736
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
 
737
"odesílání kódů kláves na server."
 
738
 
 
739
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
 
740
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
741
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
 
742
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
743
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
 
744
msgid "Arabic (ar)"
 
745
msgstr "Arabské (ar)"
 
746
 
 
747
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
 
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
749
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
 
750
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
751
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
 
752
msgid "Czech (cs)"
 
753
msgstr "České (cs)"
 
754
 
 
755
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
 
756
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
757
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
 
758
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
759
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
 
760
msgid "Danish (da)"
 
761
msgstr "Dánské (da)"
 
762
 
 
763
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
 
764
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
765
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
 
766
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
767
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
 
768
msgid "German (de)"
 
769
msgstr "Německé (de)"
 
770
 
 
771
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
 
772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
773
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
 
774
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
775
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
 
776
msgid "Swiss German (de-ch)"
 
777
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
 
778
 
 
779
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
 
780
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
781
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
 
782
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
783
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
 
784
msgid "American Dvorak (en-dv)"
 
785
msgstr "Americké Dvorak (en-dv)"
 
786
 
 
787
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
 
788
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
789
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
 
790
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
791
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
 
792
msgid "British English (en-gb)"
 
793
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
 
794
 
 
795
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
 
796
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
797
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
 
798
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
799
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
 
800
msgid "US English (en-us)"
 
801
msgstr "Anglické US (en-us)"
 
802
 
 
803
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
 
804
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
805
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
 
806
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
807
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
 
808
msgid "Spanish (es)"
 
809
msgstr "Španělské (es)"
 
810
 
 
811
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
 
812
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
813
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
 
814
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
815
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
 
816
msgid "Estonian (et)"
 
817
msgstr "Estonské (et)"
 
818
 
 
819
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
 
820
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
821
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
 
822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
823
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
 
824
msgid "Finnish (fi)"
 
825
msgstr "Finské (fi)"
 
826
 
 
827
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
 
828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
829
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
 
830
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
831
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
 
832
msgid "Faroese (fo)"
 
833
msgstr "Faerské (fo)"
 
834
 
 
835
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
 
836
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
837
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
 
838
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
839
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
 
840
msgid "French (fr)"
 
841
msgstr "Francouzské (fr)"
 
842
 
 
843
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
 
844
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
845
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
 
846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
847
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
 
848
msgid "Belgian (fr-be)"
 
849
msgstr "Belgické (fr-be)"
 
850
 
 
851
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
 
852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
853
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
 
854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
855
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
 
856
msgid "French Canadian (fr-ca)"
 
857
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
 
858
 
 
859
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
 
860
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
861
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
 
862
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
863
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
 
864
msgid "Swiss French (fr-ch)"
 
865
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
 
866
 
 
867
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
 
868
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
869
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
 
870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
871
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
 
872
msgid "Hebrew (he)"
 
873
msgstr "Hebrejské (he)"
 
874
 
 
875
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
 
876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
877
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
 
878
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
879
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
 
880
msgid "Croatian (hr)"
 
881
msgstr "Chorvatské (hr)"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
 
884
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
885
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
 
886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
887
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
 
888
msgid "Hungarian (hu)"
 
889
msgstr "Maďarské (hu)"
 
890
 
 
891
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
 
892
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
893
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
 
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
895
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
 
896
msgid "Icelandic (is)"
 
897
msgstr "Islandské (is)"
 
898
 
 
899
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
 
900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
901
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
 
902
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
903
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
 
904
msgid "Italian (it)"
 
905
msgstr "Italské (it)"
 
906
 
 
907
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
 
908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
909
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
 
910
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
911
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
 
912
msgid "Japanese (ja)"
 
913
msgstr "Japonské (ja)"
 
914
 
 
915
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
 
916
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
917
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
 
918
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
919
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
 
920
msgid "Korean (ko)"
 
921
msgstr "Korejské (ko)"
 
922
 
 
923
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
 
924
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
925
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
 
926
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
927
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
 
928
msgid "Lithuanian (lt)"
 
929
msgstr "Litevské"
 
930
 
 
931
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
 
932
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
933
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
 
934
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
935
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
 
936
msgid "Latvian (lv)"
 
937
msgstr "Lotyšské (lv)"
 
938
 
 
939
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
 
940
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
941
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
 
942
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
943
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
 
944
msgid "Macedonian (mk)"
 
945
msgstr "Makedonské (mk)"
 
946
 
 
947
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
 
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
949
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
 
950
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
951
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
 
952
msgid "Dutch (nl)"
 
953
msgstr "Holandské (nl)"
 
954
 
 
955
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
 
956
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
957
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
 
958
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
959
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
 
960
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
 
961
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
 
962
 
 
963
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
 
964
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
965
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
 
966
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
967
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
 
968
msgid "Norwegian (no)"
 
969
msgstr "Norské (no)"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
 
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
973
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
 
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
975
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
 
976
msgid "Polish (pl)"
 
977
msgstr "Polské (pl)"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
 
980
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
981
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
 
982
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
983
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
 
984
msgid "Portuguese (pt)"
 
985
msgstr "Portugalské (pt)"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
 
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
989
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
 
990
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
991
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
 
992
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
993
msgstr "Brazilské (pt-br)"
 
994
 
 
995
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
 
996
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
997
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
 
998
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
999
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
 
1000
msgid "Russian (ru)"
 
1001
msgstr "Ruské (ru)"
 
1002
 
 
1003
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
 
1004
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1005
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
 
1006
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1007
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
 
1008
msgid "Slovenian (sl)"
 
1009
msgstr "Slovinské (sl)"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
 
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1013
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
 
1014
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1015
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
 
1016
msgid "Swedish (sv)"
 
1017
msgstr "Švédské (sv)"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
 
1020
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1021
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
 
1022
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1023
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
 
1024
msgid "Thai (th)"
 
1025
msgstr "Thajské (th)"
 
1026
 
 
1027
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
 
1028
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
 
1029
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
 
1030
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
 
1031
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
 
1032
msgid "Turkish (tr)"
 
1033
msgstr "Turecké (tr)"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
 
1036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
 
1037
#: rc.cpp:248
 
1038
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
 
1039
msgid "Private key:"
 
1040
msgstr "Privátní klíč:"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
 
1043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
 
1044
#: rc.cpp:251
 
1045
msgid ""
 
1046
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
 
1047
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
 
1048
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
 
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
 
1053
#: rc.cpp:254
 
1054
msgid "NoMachine Key"
 
1055
msgstr "NoMachine klíč"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
 
1058
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
 
1059
#: rc.cpp:257
 
1060
msgid "Private Key Management"
 
1061
msgstr "Správa privátních klíčů"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
 
1064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
 
1065
#: rc.cpp:260
 
1066
msgid ""
 
1067
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
 
1068
"server."
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
 
1072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1073
#: rc.cpp:263
 
1074
msgid "Private DSA Key :"
 
1075
msgstr "Privátní DSA klíč:"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
 
1078
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
 
1079
#: rc.cpp:266
 
1080
msgid "Use this button to import the private key from a file."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
 
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
 
1085
#: rc.cpp:269
 
1086
msgid "Import ..."
 
1087
msgstr "Importovat..."
 
1088
 
 
1089
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
 
1090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1091
#: rc.cpp:272
 
1092
msgid "Display"
 
1093
msgstr "Zobrazení"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
 
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1097
#: rc.cpp:275
 
1098
msgid "Type"
 
1099
msgstr "Typ"
 
1100
 
 
1101
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
 
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1103
#: rc.cpp:278
 
1104
msgid "Session ID"
 
1105
msgstr "Sezení ID"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
 
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1109
#: rc.cpp:281
 
1110
msgid "Colour Depth"
 
1111
msgstr "Barevná hloubka"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
 
1114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1115
#: rc.cpp:284
 
1116
msgid "Resolution"
 
1117
msgstr "Rozlišení"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
 
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
 
1121
#: rc.cpp:287
 
1122
msgid "Session Name"
 
1123
msgstr "Název sezení"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
 
1126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
 
1127
#: rc.cpp:290
 
1128
msgid "&New"
 
1129
msgstr "&Nový"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
 
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
 
1133
#: rc.cpp:293
 
1134
msgid "&Resume"
 
1135
msgstr "O&bnovit"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
 
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
 
1139
#: rc.cpp:338
 
1140
msgid "Color &depth:"
 
1141
msgstr "Barevná &hloubka:"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1145
#: rc.cpp:341
 
1146
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
1147
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
 
1148
 
 
1149
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1151
#: rc.cpp:344
 
1152
msgid "High Color (16 Bit)"
 
1153
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
 
1156
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
 
1157
#: rc.cpp:347
 
1158
msgid "True Color (24 Bit)"
 
1159
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
 
1162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
 
1163
#: rc.cpp:467
 
1164
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
 
1165
msgid "Sound:"
 
1166
msgstr "Zvuk:"
 
1167
 
 
1168
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
 
1169
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1170
#: rc.cpp:470
 
1171
msgid "On This Computer"
 
1172
msgstr "Na tomto počítači"
 
1173
 
 
1174
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
 
1175
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1176
#: rc.cpp:473
 
1177
msgid "On Remote Computer"
 
1178
msgstr "Na vzdáleném počítači"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
 
1181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
 
1182
#: rc.cpp:476
 
1183
msgid "Disable Sound"
 
1184
msgstr "Zakázat zvuk"
 
1185
 
 
1186
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
 
1187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
 
1188
#: rc.cpp:479
 
1189
msgid "Expert Options"
 
1190
msgstr "Pokročilé možnosti"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
 
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
 
1194
#: rc.cpp:482
 
1195
msgid "Console login:"
 
1196
msgstr "Konzolové přihlášení:"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
 
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
 
1200
#: rc.cpp:485
 
1201
msgid "Attach to Windows Server console"
 
1202
msgstr ""
 
1203
 
 
1204
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
 
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
 
1206
#: rc.cpp:488
 
1207
msgid "Extra options:"
 
1208
msgstr "Další možnosti:"
 
1209
 
 
1210
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
 
1211
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
 
1212
#: rc.cpp:491
 
1213
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
 
1214
msgstr "Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop."
 
1215
 
 
1216
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
 
1217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
 
1218
#: rc.cpp:494
 
1219
msgid "Login"
 
1220
msgstr "Přihlásit se"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
 
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
 
1224
#: rc.cpp:497
 
1225
msgid "Default user name:"
 
1226
msgstr "Výchozí uživatelské jméno:"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
 
1229
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
 
1230
#: rc.cpp:500
 
1231
msgid "No default user name"
 
1232
msgstr "Žádné výchozí jméno uživatele"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
 
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
 
1236
#: rc.cpp:503
 
1237
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
 
1241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
 
1242
#: rc.cpp:509
 
1243
msgid "Connection type:"
 
1244
msgstr "Typ spojení:"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
 
1247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1248
#: rc.cpp:512
 
1249
msgid ""
 
1250
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
1251
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
1252
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
1253
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
 
1254
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
 
1255
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
 
1256
"'Low Quality' mode."
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
 
1259
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
 
1260
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
 
1261
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
 
1262
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
 
1263
 
 
1264
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
 
1265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1266
#: rc.cpp:515
 
1267
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
1268
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
 
1269
 
 
1270
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
 
1271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1272
#: rc.cpp:518
 
1273
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
1274
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
 
1277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
 
1278
#: rc.cpp:521
 
1279
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
1280
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
 
1281
 
 
1282
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
 
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
 
1284
#: rc.cpp:524
 
1285
msgid "Scale to Size:"
 
1286
msgstr "Zvětšit na velikost:"
 
1287
 
 
1288
#. i18n: file: krdcui.rc:8
 
1289
#. i18n: ectx: Menu (session)
 
1290
#: rc.cpp:563
 
1291
msgid "&Session"
 
1292
msgstr "&Sezení"
 
1293
 
 
1294
#. i18n: file: krdcui.rc:22
 
1295
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
 
1296
#: rc.cpp:566
 
1297
msgid "Remote View Toolbar"
 
1298
msgstr "Nástrojová lišta vzdáleného pohledu"
 
1299
 
 
1300
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
 
1301
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
 
1302
#: rc.cpp:569
 
1303
msgid "Sessions"
 
1304
msgstr "Sezení"
 
1305
 
 
1306
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
 
1307
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
1308
msgid "Zeroconf"
 
1309
msgstr "Zeroconf"
 
1310
 
 
1311
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
 
1312
msgctxt "Where each displayed link comes from"
 
1313
msgid "None"
 
1314
msgstr "Nic"
 
1315
 
 
1316
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
 
1319
msgid "Remove the bookmark for %1."
 
1320
msgstr ""
 
1321
 
 
1322
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
 
1323
#, kde-format
 
1324
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
 
1325
msgid "Bookmark %1."
 
1326
msgstr "Záložka %1."
 
1327
 
 
1328
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
 
1329
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
 
1330
msgid "Remote Desktop"
 
1331
msgstr "Vzdálená plocha"
 
1332
 
 
1333
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
 
1334
msgctxt ""
 
1335
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
 
1336
msgid "Last Connected"
 
1337
msgstr "Naposledy připojeno"
 
1338
 
 
1339
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
 
1340
msgctxt ""
 
1341
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
 
1342
"visited"
 
1343
msgid "Visits"
 
1344
msgstr "Návštěvy"
 
1345
 
 
1346
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
 
1347
msgctxt ""
 
1348
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
 
1349
msgid "Created"
 
1350
msgstr "Vytvořeno"
 
1351
 
 
1352
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
 
1353
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
 
1354
msgid "Source"
 
1355
msgstr "Zdroj"
 
1356
 
 
1357
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
 
1358
msgid "Configure..."
 
1359
msgstr "Nastavit..."
 
1360
 
 
1361
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
 
1362
msgid "Remove"
 
1363
msgstr "Odstranit"
 
1364
 
 
1365
#: config/preferencesdialog.cpp:43
 
1366
msgctxt "General Config"
 
1367
msgid "General"
 
1368
msgstr "Obecné"
 
1369
 
 
1370
#: config/preferencesdialog.cpp:43
 
1371
msgid "General Configuration"
 
1372
msgstr "Obecné nastavení"
 
1373
 
 
1374
#: config/preferencesdialog.cpp:48
 
1375
msgid "Hosts"
 
1376
msgstr "Hostitelé"
 
1377
 
 
1378
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
 
1379
#: core/hostpreferences.cpp:187
 
1380
msgid "Host Configuration"
 
1381
msgstr "Nastavení hostitele"
 
1382
 
 
1383
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
 
1384
msgid "Plugins"
 
1385
msgstr "Moduly"
 
1386
 
 
1387
#: config/preferencesdialog.cpp:55
 
1388
msgid "Plugin Configuration"
 
1389
msgstr "Nastavení modulu"
 
1390
 
 
1391
#: core/hostpreferences.cpp:190
 
1392
msgid ""
 
1393
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: core/hostpreferences.cpp:205
 
1397
msgid "Show this dialog again for this host"
 
1398
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tohoto hostitele"
 
1399
 
 
1400
#: core/hostpreferences.cpp:209
 
1401
msgid "Remember password (KWallet)"
 
1402
msgstr "Zapamatovat si heslo (KWallet)"
 
1403
 
 
1404
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
 
1405
msgid "New Konsole Connection..."
 
1406
msgstr "Nové Konsole spojení..."
 
1407
 
 
1408
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
 
1409
msgid "KRDC Konsole Connection"
 
1410
msgstr "Vzdálené připojení KRDC"
 
1411
 
 
1412
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
 
1413
msgid ""
 
1414
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
1415
"konsoleserver (host)</i></html>"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"<html>Zde zadejte zdresu. Port je volitelný.<br /><i>Například: "
 
1418
"konsoleserver (host)</i></html>"
 
1419
 
 
1420
#: krdc_approver/approver.cpp:86
 
1421
msgid "Invitation to view remote desktop"
 
1422
msgstr ""
 
1423
 
 
1424
#: krdc_approver/approver.cpp:87
 
1425
#, kde-format
 
1426
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
 
1427
msgstr ""
 
1428
 
 
1429
#: krdc_approver/approver.cpp:88
 
1430
msgid "Accept"
 
1431
msgstr "Přijmout"
 
1432
 
 
1433
#: krdc_approver/approver.cpp:88
 
1434
msgid "Reject"
 
1435
msgstr "Odmítnout"
 
1436
 
 
1437
#: krdc_approver/main.cpp:39
 
1438
msgid "Approver for KRDC"
 
1439
msgstr "Schvalovatel pro KRDC"
 
1440
 
 
1441
#: krdc_approver/main.cpp:40
 
1442
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
 
1443
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
 
1444
 
 
1445
#: krdc_approver/main.cpp:42
 
1446
msgctxt "@info:credit"
 
1447
msgid "Abner Silva"
 
1448
msgstr "Abner Silva"
 
1449
 
 
1450
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
 
1451
msgid "Key Files (*.key)"
 
1452
msgstr "Soubory s klíči (*.key)"
 
1453
 
 
1454
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
 
1455
msgid "Open DSA Key File"
 
1456
msgstr "Otevřít soubor s DSA klíčem"
 
1457
 
 
1458
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
 
1459
msgid "Available NX Sessions"
 
1460
msgstr "Dostupná sezení NX"
 
1461
 
 
1462
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
 
1463
msgid "Enter Username"
 
1464
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
 
1465
 
 
1466
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
 
1467
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Prosím zadejte uživatelské jméno, které chcete použít pro přihlášení."
 
1470
 
 
1471
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
 
1472
msgid "Access to the system requires a password."
 
1473
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
 
1474
 
 
1475
#: nx/nxview.cpp:208
 
1476
msgid "The authentication key is invalid."
 
1477
msgstr "Ověřovací klíč je neplatný."
 
1478
 
 
1479
#: nx/nxview.cpp:208
 
1480
msgid "Invalid authentication key"
 
1481
msgstr "Neplatný ověřovací klíč"
 
1482
 
 
1483
#: nx/nxview.cpp:211
 
1484
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: nx/nxview.cpp:211
 
1488
msgid "Invalid username or password"
 
1489
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"
 
1490
 
 
1491
#: nx/nxview.cpp:214
 
1492
msgid "The host key verification has failed."
 
1493
msgstr ""
 
1494
 
 
1495
#: nx/nxview.cpp:214
 
1496
msgid "Host key verification failed"
 
1497
msgstr ""
 
1498
 
 
1499
#: nx/nxview.cpp:217
 
1500
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
 
1501
msgstr ""
 
1502
 
 
1503
#: nx/nxview.cpp:217
 
1504
msgid "Process error"
 
1505
msgstr "Chyba procesu"
 
1506
 
 
1507
#: nx/nxview.cpp:241
 
1508
msgid "This NX server is running at capacity."
 
1509
msgstr "Tento NX server je zaplněn."
 
1510
 
 
1511
#: nx/nxview.cpp:241
 
1512
msgid "Server at capacity"
 
1513
msgstr "Server zaplněn"
 
1514
 
 
1515
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
 
1516
msgid "New NX Connection..."
 
1517
msgstr "Nové NX spojení..."
 
1518
 
 
1519
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
 
1520
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
 
1521
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu NX"
 
1522
 
 
1523
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
 
1524
msgid ""
 
1525
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
 
1526
msgstr "<html>Zde zadejte adresu.<br /><i>Např.: nxserver (host)</i></html>"
 
1527
 
 
1528
#: rdp/rdpview.cpp:254
 
1529
msgid ""
 
1530
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
 
1531
msgstr "Nelze spustit \"rdesktop\"; ujistěte se, že je správně nainstalován."
 
1532
 
 
1533
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
 
1534
msgid "RDP Failure"
 
1535
msgstr "RDP selhání"
 
1536
 
 
1537
#: rdp/rdpview.cpp:260
 
1538
msgid "Connection attempt to host failed."
 
1539
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
 
1540
 
 
1541
#: rdp/rdpview.cpp:261
 
1542
msgid "Connection Failure"
 
1543
msgstr "Spojení selhalo"
 
1544
 
 
1545
#: rdp/rdpview.cpp:263
 
1546
#, kde-format
 
1547
msgid ""
 
1548
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
 
1549
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Verze \"rdesktop\", kterou používáte (%1), je příliš stará:\n"
 
1552
"je vyžadován rdesktop 1.3.2 nebo novější."
 
1553
 
 
1554
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
 
1555
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
 
1556
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu Windows (RDP)"
 
1557
 
 
1558
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
 
1559
msgid "New RDP Connection..."
 
1560
msgstr "Nové RDP spojení..."
 
1561
 
 
1562
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
 
1563
msgid ""
 
1564
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
1565
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"<html>Zde zadejte zdresu, port je volitelný.<br /><i>Např: rdpserver:3389 "
 
1568
"(host:port)</i></html>"
 
1569
 
 
1570
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
 
1571
msgid ""
 
1572
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
 
1573
"properly installed if you need RDP support."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"Nelze nalézt \"rdesktop\". Pokud potřebujete podporu RDP ujistěte se, že je "
 
1576
"správně nainstalován."
 
1577
 
 
1578
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
 
1579
msgid "Server not found."
 
1580
msgstr "Server nenalezen."
 
1581
 
 
1582
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
 
1583
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
 
1584
msgstr "Ověření VNC selhalo z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů."
 
1585
 
 
1586
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
 
1587
msgid "VNC authentication failed."
 
1588
msgstr "Ověření VNC selhalo."
 
1589
 
 
1590
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
 
1591
msgid "VNC server closed connection."
 
1592
msgstr "VNC server ukončil spojení."
 
1593
 
 
1594
#: vnc/vncview.cpp:276
 
1595
msgid "Authentication failed. Please try again."
 
1596
msgstr "Ověření selhalo. Prosím zkuste znovu."
 
1597
 
 
1598
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
 
1599
msgid "VNC failure"
 
1600
msgstr "VNC selhání"
 
1601
 
 
1602
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
 
1603
msgid "New VNC Connection..."
 
1604
msgstr "Nové VNC spojení..."
 
1605
 
 
1606
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
 
1607
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
1608
msgstr "Připojit se na vzdálenou plochu VNC"
 
1609
 
 
1610
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
 
1611
msgid ""
 
1612
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
 
1613
"screen)</i></html>"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"<html>Zde zadejte adresu<br /><i>Např.: vncserver:1 (host:port / "
 
1616
"screen)</i></html>"