1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 16:58+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:51+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 04:17+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
21
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
22
msgid "Add to Favorites"
23
msgstr "Přidat do oblíbených"
25
#: AvailableModels.cpp:50
26
msgid "Favorite applications"
27
msgstr "Oblíbené aplikace"
29
#: AvailableModels.cpp:56
30
msgid "Applications category..."
31
msgstr "Kategorie aplikací"
33
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
37
#: AvailableModels.cpp:69
41
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
42
msgid "Removable devices"
43
msgstr "Odpojitelná zařízení"
45
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
47
msgstr "Pevná zařízení"
49
#: AvailableModels.cpp:89
51
msgstr "Systémové nástroje"
53
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
55
msgstr "Nové dokumenty"
57
#: AvailableModels.cpp:102
58
msgid "Open documents"
59
msgstr "Otevřené dokumenty"
61
#: AvailableModels.cpp:108
62
msgid "Recent documents"
63
msgstr "Nedávné dokumenty"
65
#: AvailableModels.cpp:115
66
msgid "Online contacts"
67
msgstr "Online kontakty"
69
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
70
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
71
msgid "Unread messages"
72
msgstr "Nepřečtené zprávy"
74
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
78
#: ContactsKopete.cpp:158
79
msgid "Unable to find Kopete"
80
msgstr "Nepovedlo se nalézt Kopete"
82
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
83
msgid "No online contacts"
84
msgstr "Žádné online kontakty"
86
#: ContactsKopete.cpp:181
88
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
90
msgstr "Kontakty (%1)"
92
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
109
msgid "The requested device can not be accessed."
110
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení"
113
msgid "Failed to open"
114
msgstr "Nelze otevřít"
116
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
120
#: FavoriteApplications.cpp:138
121
msgid "Remove From Favorites"
122
msgstr "Odstranit z oblíbených"
124
#: FolderModel.cpp:86
126
msgctxt "Folder: path/to/folder"
131
msgid "Usage logging is activated."
132
msgstr "Je aktivován záznam použití."
139
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
140
msgstr "Nepovedlo se otevřít soubor záznamu. Záznam je vypnut."
142
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
143
msgid "Unable to find Kontact"
144
msgstr "Nelze najít Kontact"
146
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
147
msgid "Start Akonadi server"
148
msgstr "Spustit server Akonadi"
150
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
151
msgid "Akonadi server is not running"
152
msgstr "Server Akonadi není spuštěn"
154
#: MessagesKmail.cpp:101
156
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
160
#: MessagesKmail.cpp:115
161
msgid "No unread mail"
162
msgstr "Žádný nepřečtený mail"
164
#: MessagesKmail.cpp:120
166
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
167
msgid "Unread messages (%1)"
168
msgstr "Nepřečtené zprávy (%1)"
170
#: OpenDocuments.cpp:44
171
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
172
msgid "Open documents"
173
msgstr "Otevřené dokumenty"
175
#: RecentDocuments.cpp:31
176
msgid "Recent Documents"
177
msgstr "Nedávné dokumenty"
179
#: RecentDocuments.cpp:49
180
msgid "Remove this item"
181
msgstr "Odstranit tuto položku"
183
#: RecentDocuments.cpp:51
184
msgid "Clear documents history"
185
msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů"
188
msgid "Search string is empty"
189
msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný"
192
msgid "Enter something to search for"
193
msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat"
197
msgstr "Vyhledávám..."
200
msgid "Some searches can take longer to complete"
201
msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu"
204
msgid "No matches found"
205
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
208
msgid "No matches found for current search"
209
msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda"
211
#: SystemActions.cpp:150
215
#: SystemActions.cpp:152
217
msgstr "Přepnout &uživatele"
219
#: SystemActions.cpp:154
220
msgid "Loc&k Session"
221
msgstr "Uzam&knout sezení"
223
#: SystemActions.cpp:156
225
msgstr "&Odhlásit se"
227
#: SystemActions.cpp:158
229
msgstr "Res&tartovat"
231
#: SystemActions.cpp:160
235
#: SystemActions.cpp:162
236
msgid "Suspend to D&isk"
237
msgstr "Uspat na d&isk"
239
#: SystemActions.cpp:164
240
msgid "Suspend to &RAM"
241
msgstr "Uspat do &RAM"
243
#: SystemActions.cpp:310
244
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
245
msgstr "<p>Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.</p>"
247
#: SystemActions.cpp:312
248
msgid "Session locking error"
249
msgstr "Chyba při zamykání sezení"
251
#: SystemActions.cpp:356
255
#: SystemActions.cpp:379 SystemActions.cpp:402
256
msgid "Display manager error"
257
msgstr "Zobrazit chybu správce"
259
#: SystemActions.cpp:399
261
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
262
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
264
"<p>Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen "
265
"získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.</p>"
267
#: SystemActions.cpp:408
270
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
271
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
272
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
273
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
274
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
275
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
277
"<p>Zvolili jste otevření dalšího sezení.<br />Aktuální sezení bude skryto a "
278
"bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.<br />Každému sezení je přiřazena "
279
"F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze "
280
"přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to "
281
"obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi "
284
#: SystemActions.cpp:419
285
msgid "Warning - New Session"
286
msgstr "Upozornění - Nové sezení"
288
#: SystemActions.cpp:420
289
msgid "&Start New Session"
290
msgstr "&Spustit nové sezení"
292
#: SystemServices.cpp:41
296
#: i18n_strings.cpp:22
298
msgctxt "start a program"
302
#: i18n_strings.cpp:23
303
msgctxt "Home Directory"
307
#: i18n_strings.cpp:24
311
#: i18n_strings.cpp:25
315
#: i18n_strings.cpp:26