~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 16:58+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:51+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
12
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 04:17+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: Applications.cpp:272 Runner.cpp:241
 
22
msgid "Add to Favorites"
 
23
msgstr "Přidat do oblíbených"
 
24
 
 
25
#: AvailableModels.cpp:50
 
26
msgid "Favorite applications"
 
27
msgstr "Oblíbené aplikace"
 
28
 
 
29
#: AvailableModels.cpp:56
 
30
msgid "Applications category..."
 
31
msgstr "Kategorie aplikací"
 
32
 
 
33
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
 
34
msgid "Places"
 
35
msgstr "Místa"
 
36
 
 
37
#: AvailableModels.cpp:69
 
38
msgid "Folder..."
 
39
msgstr "Složka..."
 
40
 
 
41
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
 
42
msgid "Removable devices"
 
43
msgstr "Odpojitelná zařízení"
 
44
 
 
45
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
 
46
msgid "Fixed devices"
 
47
msgstr "Pevná zařízení"
 
48
 
 
49
#: AvailableModels.cpp:89
 
50
msgid "System tools"
 
51
msgstr "Systémové nástroje"
 
52
 
 
53
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
 
54
msgid "New documents"
 
55
msgstr "Nové dokumenty"
 
56
 
 
57
#: AvailableModels.cpp:102
 
58
msgid "Open documents"
 
59
msgstr "Otevřené dokumenty"
 
60
 
 
61
#: AvailableModels.cpp:108
 
62
msgid "Recent documents"
 
63
msgstr "Nedávné dokumenty"
 
64
 
 
65
#: AvailableModels.cpp:115
 
66
msgid "Online contacts"
 
67
msgstr "Online kontakty"
 
68
 
 
69
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:47
 
70
#: MessagesKmail.cpp:122 MessagesKmail.cpp:146
 
71
msgid "Unread messages"
 
72
msgstr "Nepřečtené zprávy"
 
73
 
 
74
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
 
75
msgid "Contacts"
 
76
msgstr "Kontakty"
 
77
 
 
78
#: ContactsKopete.cpp:158
 
79
msgid "Unable to find Kopete"
 
80
msgstr "Nepovedlo se nalézt Kopete"
 
81
 
 
82
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
 
83
msgid "No online contacts"
 
84
msgstr "Žádné online kontakty"
 
85
 
 
86
#: ContactsKopete.cpp:181
 
87
#, kde-format
 
88
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
 
89
msgid "Contacts (%1)"
 
90
msgstr "Kontakty (%1)"
 
91
 
 
92
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
 
93
msgid "Unmounted"
 
94
msgstr "Odpojené"
 
95
 
 
96
#: Devices.cpp:382
 
97
msgid "Mount"
 
98
msgstr "Připojit"
 
99
 
 
100
#: Devices.cpp:385
 
101
msgid "Eject"
 
102
msgstr "Vysunout"
 
103
 
 
104
#: Devices.cpp:388
 
105
msgid "Unmount"
 
106
msgstr "Odpojit"
 
107
 
 
108
#: Devices.cpp:460
 
109
msgid "The requested device can not be accessed."
 
110
msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému zařízení"
 
111
 
 
112
#: Devices.cpp:460
 
113
msgid "Failed to open"
 
114
msgstr "Nelze otevřít"
 
115
 
 
116
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
 
117
msgid "Favorites"
 
118
msgstr "Oblíbené"
 
119
 
 
120
#: FavoriteApplications.cpp:138
 
121
msgid "Remove From Favorites"
 
122
msgstr "Odstranit z oblíbených"
 
123
 
 
124
#: FolderModel.cpp:86
 
125
#, kde-format
 
126
msgctxt "Folder: path/to/folder"
 
127
msgid "Folder: %1"
 
128
msgstr "Složka: %1"
 
129
 
 
130
#: Logger.cpp:105
 
131
msgid "Usage logging is activated."
 
132
msgstr "Je aktivován záznam použití."
 
133
 
 
134
#: Logger.cpp:107
 
135
msgid "Configure"
 
136
msgstr "Nastavit"
 
137
 
 
138
#: Logger.cpp:157
 
139
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
 
140
msgstr "Nepovedlo se otevřít soubor záznamu. Záznam je vypnut."
 
141
 
 
142
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:50
 
143
msgid "Unable to find Kontact"
 
144
msgstr "Nelze najít Kontact"
 
145
 
 
146
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:218
 
147
msgid "Start Akonadi server"
 
148
msgstr "Spustit server Akonadi"
 
149
 
 
150
#: MessagesKmail.cpp:41 MessagesKmail.cpp:218
 
151
msgid "Akonadi server is not running"
 
152
msgstr "Server Akonadi není spuštěn"
 
153
 
 
154
#: MessagesKmail.cpp:101
 
155
#, kde-format
 
156
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
 
157
msgid "%1 (%2)"
 
158
msgstr "%1 (%2)"
 
159
 
 
160
#: MessagesKmail.cpp:115
 
161
msgid "No unread mail"
 
162
msgstr "Žádný nepřečtený mail"
 
163
 
 
164
#: MessagesKmail.cpp:120
 
165
#, kde-format
 
166
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
 
167
msgid "Unread messages (%1)"
 
168
msgstr "Nepřečtené zprávy (%1)"
 
169
 
 
170
#: OpenDocuments.cpp:44
 
171
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
 
172
msgid "Open documents"
 
173
msgstr "Otevřené dokumenty"
 
174
 
 
175
#: RecentDocuments.cpp:31
 
176
msgid "Recent Documents"
 
177
msgstr "Nedávné dokumenty"
 
178
 
 
179
#: RecentDocuments.cpp:49
 
180
msgid "Remove this item"
 
181
msgstr "Odstranit tuto položku"
 
182
 
 
183
#: RecentDocuments.cpp:51
 
184
msgid "Clear documents history"
 
185
msgstr "Vyprázdnit historii dokumentů"
 
186
 
 
187
#: Runner.cpp:122
 
188
msgid "Search string is empty"
 
189
msgstr "Vyhledávací řetězec je prázdný"
 
190
 
 
191
#: Runner.cpp:123
 
192
msgid "Enter something to search for"
 
193
msgstr "Zadejte něco, co se bude hledat"
 
194
 
 
195
#: Runner.cpp:130
 
196
msgid "Searching..."
 
197
msgstr "Vyhledávám..."
 
198
 
 
199
#: Runner.cpp:131
 
200
msgid "Some searches can take longer to complete"
 
201
msgstr "Některá vyhledávání trvají delší dobu"
 
202
 
 
203
#: Runner.cpp:170
 
204
msgid "No matches found"
 
205
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
 
206
 
 
207
#: Runner.cpp:171
 
208
msgid "No matches found for current search"
 
209
msgstr "Během hledání nenalezena žádná shoda"
 
210
 
 
211
#: SystemActions.cpp:150
 
212
msgid "&Leave"
 
213
msgstr "Opus&tit"
 
214
 
 
215
#: SystemActions.cpp:152
 
216
msgid "Switch &User"
 
217
msgstr "Přepnout &uživatele"
 
218
 
 
219
#: SystemActions.cpp:154
 
220
msgid "Loc&k Session"
 
221
msgstr "Uzam&knout sezení"
 
222
 
 
223
#: SystemActions.cpp:156
 
224
msgid "Log &Out"
 
225
msgstr "&Odhlásit se"
 
226
 
 
227
#: SystemActions.cpp:158
 
228
msgid "Re&boot"
 
229
msgstr "Res&tartovat"
 
230
 
 
231
#: SystemActions.cpp:160
 
232
msgid "&Shut Down"
 
233
msgstr "Vy&pnout"
 
234
 
 
235
#: SystemActions.cpp:162
 
236
msgid "Suspend to D&isk"
 
237
msgstr "Uspat na d&isk"
 
238
 
 
239
#: SystemActions.cpp:164
 
240
msgid "Suspend to &RAM"
 
241
msgstr "Uspat do &RAM"
 
242
 
 
243
#: SystemActions.cpp:310
 
244
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
 
245
msgstr "<p>Lancelot teď nemůže zamknout obrazovku.</p>"
 
246
 
 
247
#: SystemActions.cpp:312
 
248
msgid "Session locking error"
 
249
msgstr "Chyba při zamykání sezení"
 
250
 
 
251
#: SystemActions.cpp:356
 
252
msgid "New Session"
 
253
msgstr "Nové sezení"
 
254
 
 
255
#: SystemActions.cpp:379 SystemActions.cpp:402
 
256
msgid "Display manager error"
 
257
msgstr "Zobrazit chybu správce"
 
258
 
 
259
#: SystemActions.cpp:399
 
260
msgid ""
 
261
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
 
262
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
 
263
msgstr ""
 
264
"<p>Lancelot nemůže najít správce obrazovky. To znamená, že není schopen "
 
265
"získat seznam bežících sezení, nebo spustit nové.</p>"
 
266
 
 
267
#: SystemActions.cpp:408
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
 
271
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
 
272
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
 
273
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
 
274
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
 
275
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
 
276
msgstr ""
 
277
"<p>Zvolili jste otevření dalšího sezení.<br />Aktuální sezení bude skryto a "
 
278
"bude zobrazena nová přihlašovací obrazovka.<br />Každému sezení je přiřazena "
 
279
"F-klávesa, F%1 obvykle prvnímu sezení, F%2 druhému atd. Mezi sezeními se lze "
 
280
"přepínat stisknutím klávesové kombinace Ctrl + Alt + F-klávesa. Mimo to "
 
281
"obsahují panel a plocha odpovídající činnosti pro přepínaní mezi "
 
282
"sezeními.</p>"
 
283
 
 
284
#: SystemActions.cpp:419
 
285
msgid "Warning - New Session"
 
286
msgstr "Upozornění - Nové sezení"
 
287
 
 
288
#: SystemActions.cpp:420
 
289
msgid "&Start New Session"
 
290
msgstr "&Spustit nové sezení"
 
291
 
 
292
#: SystemServices.cpp:41
 
293
msgid "System"
 
294
msgstr "Systém"
 
295
 
 
296
#: i18n_strings.cpp:22
 
297
#, kde-format
 
298
msgctxt "start a program"
 
299
msgid "start %1"
 
300
msgstr "spustit %1"
 
301
 
 
302
#: i18n_strings.cpp:23
 
303
msgctxt "Home Directory"
 
304
msgid "Home"
 
305
msgstr "Domů"
 
306
 
 
307
#: i18n_strings.cpp:24
 
308
msgid "Network"
 
309
msgstr "Síť"
 
310
 
 
311
#: i18n_strings.cpp:25
 
312
msgid "Root"
 
313
msgstr "Kořen"
 
314
 
 
315
#: i18n_strings.cpp:26
 
316
msgid "Trash"
 
317
msgstr "Koš"