1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: libplasma\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 13:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:05+0000\n"
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 01:02+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
21
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
22
msgid "animation() takes one argument"
23
msgstr "animation() přijímá jeden argument"
25
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
27
msgid "%1 is not a known animation type"
28
msgstr "%1 není známý typ animace"
31
msgid "Script initialization failed"
32
msgstr "Inicializace skriptu selhala"
35
msgid "Unable to load the widget"
36
msgstr "Nelze načíst widget"
47
msgid "Unknown Widget"
48
msgstr "Neznámý widget"
50
#: applet.cpp:856 applet.cpp:2318 applet.cpp:2319
51
msgctxt "misc category"
81
msgid "Activate %1 Widget"
82
msgstr "Aktivovat %1 widget"
85
msgid "Widget Settings"
86
msgstr "Nastavení widgetu"
89
msgid "Remove this Widget"
90
msgstr "Odstranit tento widget"
93
msgid "Run the Associated Application"
94
msgstr "Spustit asociovanou aplikaci"
103
msgstr "Nastavení '%1'"
107
msgctxt "@title:window"
109
msgstr "Nastavení '%1'"
112
msgid "Accessibility"
113
msgstr "Zpřístupnění"
116
msgid "Application Launchers"
117
msgstr "Spouštěče aplikací"
124
msgid "Date and Time"
128
msgid "Development Tools"
129
msgstr "Vývojové nástroje"
136
msgid "Environment and Weather"
137
msgstr "Prostředí a počasí"
145
msgstr "Souborový systém"
148
msgid "Fun and Games"
149
msgstr "Zábava a hry"
164
msgid "Miscellaneous"
172
msgid "Online Services"
173
msgstr "Online služby"
177
msgstr "Produktivita"
180
msgid "System Information"
181
msgstr "Informace o systému"
188
msgid "Windows and Tasks"
189
msgstr "Okna a úlohy"
192
msgid "Keyboard Shortcut"
193
msgstr "Klávesová zkratka"
195
#: applet.cpp:2021 applet.cpp:2065 package.cpp:816
198
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
207
#: applet.cpp:2667 containment.cpp:179
209
msgctxt "%1 is the name of the applet"
210
msgid "Remove this %1"
211
msgstr "Odstranit '%1'"
213
#: applet.cpp:2672 containment.cpp:184
215
msgctxt "%1 is the name of the applet"
217
msgstr "Nastavení '%1'"
221
msgctxt "Package file, name of the widget"
222
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
223
msgstr "Nelze nalézt balíček '%1' pro widget '%2'."
228
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
229
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
230
msgstr "Nelze vytvořit skriptovací engine %1 pro widget %2."
234
msgctxt "Package file, name of the widget"
235
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
236
msgstr "Nelze otevřít balíček %1 požadovaný pro widget %2."
239
msgid "This object could not be created."
240
msgstr "Nelze vytvořit tento objekt."
245
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
246
msgstr "Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:<p><b>%1</b></p>"
248
#: containment.cpp:247
249
msgid "Remove this Panel"
250
msgstr "Odstranit tento panel"
252
#: containment.cpp:249
253
msgid "Remove this Activity"
254
msgstr "Odstranit tuto činnost"
256
#: containment.cpp:255
257
msgid "Activity Settings"
258
msgstr "Nastavení činnosti"
260
#: containment.cpp:261
261
msgid "Add Widgets..."
262
msgstr "Přidat widgety..."
264
#: containment.cpp:267
266
msgstr "Následující widget"
268
#: containment.cpp:273
269
msgid "Previous Widget"
270
msgstr "Předchozí widget"
272
#: containment.cpp:700
274
msgctxt "%1 is the name of the containment"
276
msgstr "Nastavit '%1'"
278
#: containment.cpp:1336
279
msgid "Fetching file type..."
280
msgstr "Stahuje se typ souboru..."
282
#: containment.cpp:1527
286
#: containment.cpp:1540
290
#: containment.cpp:1544
294
#: containment.cpp:2105
296
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
298
msgstr "Odstranit %1"
300
#: containment.cpp:2109
302
msgctxt "%1 is the name of the containment"
303
msgid "Do you really want to remove this %1?"
304
msgstr "Opravdu chcete odstranit '%1'?"
306
#: containment.cpp:2223
308
msgid "Could not find requested component: %1"
309
msgstr "Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt: %1"
311
#: containment.cpp:2402
312
msgid "This plugin needs to be configured"
313
msgstr "Tento modul je třeba nastavit"
315
#: containmentactions.cpp:142
316
msgid "Unknown ContainmentActions"
317
msgstr "Neznámá akce kontejneru"
319
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
321
msgstr "Uzamknout widgety"
324
msgid "Unlock Widgets"
325
msgstr "Odemknout widgety"
328
msgid "Shortcut Settings"
329
msgstr "Nastavení zkratek"
331
#: dataengine.cpp:525 dataengine.cpp:531
333
msgstr "Nepojmenovaný"
335
#: extenders/extendergroup.cpp:70
336
msgid "Show this group."
337
msgstr "Zobrazit tuto skupinu."
339
#: extenders/extendergroup.cpp:76
340
msgid "Hide this group."
341
msgstr "Skrýt tuto skupinu."
343
#: extenders/extenderitem.cpp:610
344
msgid "Expand this widget"
345
msgstr "Rozbalit tento widget"
347
#: extenders/extenderitem.cpp:610
348
msgid "Collapse this widget"
349
msgstr "Svinout tento widget"
351
#: extenders/extenderitem.cpp:947
353
msgstr "Znovu připojit"
355
#: extenders/extenderitem.cpp:973
359
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
360
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
361
msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL widgety."
364
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
365
msgstr "Váš počítač nepodporuje OpenGL widgety."
367
#: packagestructure.h:85
368
msgctxt "A non-functional package"
372
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:135
374
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
376
msgstr "Při spuštění asociované aplikace tímto widgetem došlo k chybě."
378
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
379
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
380
msgid "Invalid token."
381
msgstr "Neplatný token"
383
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
384
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
385
msgid "Matching password required."
386
msgstr "Je vyžadováno odpovídající heslo."
388
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
389
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
390
msgid "Access denied."
391
msgstr "Přístup zamítnut."
393
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
394
msgid "Unknown error."
395
msgstr "Neznámá chyba."
397
#: private/packages.cpp:52 private/packages.cpp:224
401
#: private/packages.cpp:57
402
msgid "Configuration Definitions"
403
msgstr "Definice nastavení"
405
#: private/packages.cpp:62
406
msgid "User Interface"
407
msgstr "Uživatelské rozhraní"
409
#: private/packages.cpp:65 private/packages.cpp:120
411
msgstr "Datové soubory"
413
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:122
414
msgid "Executable Scripts"
415
msgstr "Spustitelné skripty"
417
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:130
421
#: private/packages.cpp:74
422
msgid "Main Config UI File"
423
msgstr "Soubor s UI hlavní konfigurací"
425
#: private/packages.cpp:75
426
msgid "Configuration XML file"
427
msgstr "Soubor s XML konfigurací"
429
#: private/packages.cpp:76 private/packages.cpp:95 private/packages.cpp:132
430
#: private/packages.cpp:146
431
msgid "Main Script File"
432
msgstr "Soubor s hlavním skriptem"
434
#: private/packages.cpp:77
435
msgid "Default configuration"
436
msgstr "Výchozí nastavení"
438
#: private/packages.cpp:78 private/packages.cpp:161
439
msgid "Animation scripts"
440
msgstr "Skripty animace"
442
#: private/packages.cpp:127
443
msgid "Service Descriptions"
444
msgstr "Popisy služeb"
446
#: private/packages.cpp:154
447
msgid "Images for dialogs"
448
msgstr "Obrázky pro dialogy"
450
#: private/packages.cpp:156
451
msgid "Generic dialog background"
452
msgstr "Obecné pozadí dialogu"
454
#: private/packages.cpp:158
455
msgid "Theme for the logout dialog"
456
msgstr "Motiv pro odhlašovací dialog"
458
#: private/packages.cpp:160
459
msgid "Wallpaper packages"
460
msgstr "Balíčky pozadí"
462
#: private/packages.cpp:163 private/packages.cpp:194
463
msgid "Images for widgets"
464
msgstr "Obrázky appletů"
466
#: private/packages.cpp:165
467
msgid "Background image for widgets"
468
msgstr "Obrázek na pozadí pro widgety"
470
#: private/packages.cpp:167
471
msgid "Analog clock face"
472
msgstr "Vzhled analogových hodin"
474
#: private/packages.cpp:169
475
msgid "Background image for panels"
476
msgstr "Obrázek na pozadí pro panely"
478
#: private/packages.cpp:171
479
msgid "Background for graphing widgets"
480
msgstr "Pozadí pro grafy"
482
#: private/packages.cpp:173
483
msgid "Background image for tooltips"
484
msgstr "Obrázek na pozadí pro tipy"
486
#: private/packages.cpp:175
487
msgid "Opaque images for dialogs"
488
msgstr "Neprůhledné obrázky pro dialogy"
490
#: private/packages.cpp:177
491
msgid "Opaque generic dialog background"
492
msgstr "Obecné neprůhledné pozadí dialogu"
494
#: private/packages.cpp:179
495
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
496
msgstr "Neprůhledný motiv pro odhlašovací dialog"
498
#: private/packages.cpp:181
499
msgid "Opaque images for widgets"
500
msgstr "Neprůhledné obrázky pro widgety"
502
#: private/packages.cpp:183
503
msgid "Opaque background image for panels"
504
msgstr "Výchozí neprůhledný obrázek pozadí panelu"
506
#: private/packages.cpp:185
507
msgid "Opaque background image for tooltips"
508
msgstr "Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy"
510
#: private/packages.cpp:188
511
msgid "Low color images for dialogs"
512
msgstr "Nízkobarevné obrázky pro dialogy"
514
#: private/packages.cpp:190
515
msgid "Low color generic dialog background"
516
msgstr "Nízkobarevné obecné pozadí dialogu"
518
#: private/packages.cpp:192
519
msgid "Low color theme for the logout dialog"
520
msgstr "Nízkobarevný motiv pro odhlašovací dialog"
522
#: private/packages.cpp:196
523
msgid "Low color background image for widgets"
524
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí pro widgety"
526
#: private/packages.cpp:198
527
msgid "Low color analog clock face"
528
msgstr "Nízkobarevný vzhled analogových hodin"
530
#: private/packages.cpp:200
531
msgid "Low color background image for panels"
532
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí panelu"
534
#: private/packages.cpp:202
535
msgid "Low color background for graphing widgets"
536
msgstr "Nízkobarevné pozadí pro grafy"
538
#: private/packages.cpp:204
539
msgid "Low color background image for tooltips"
540
msgstr "Nízkobarevný výchozí obrázek pro tipy"
542
#: private/packages.cpp:206
543
msgid "KColorScheme configuration file"
544
msgstr "Nastavení schématu barev"
546
#: private/packages.cpp:226
548
msgstr "Snímek obrazovky"
550
#: private/packages.cpp:270 private/packages.cpp:322
551
msgid "Recommended wallpaper file"
552
msgstr "Doporučovaný soubor s tapetou"
554
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
555
msgid "Incoming connection request"
556
msgstr "Požadavek na příchozí spojení"
558
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
559
msgid "Connect with remote widget"
560
msgstr "Spojit se vzdáleným widgetem"
562
#: private/remoteservicejob.cpp:119
563
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
564
msgstr "Úloha již není platná, operace není povolena."
566
#: private/remoteservicejob.cpp:129
567
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
568
msgstr "Úloha již není platná, neplatné parametry."
570
#: private/remoteservicejob.cpp:172
572
msgstr "Vypršení časového limitu."
574
#: private/service_p.h:54
575
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
576
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
577
msgstr "Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace."
579
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:41
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
583
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
584
"are trying to connect."
586
"Níže vložte heslo. Vložte stejné heslo i na zařízení ke kterému se chcete "
589
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:64
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
592
msgid "Allow this user access to any service"
593
msgstr "Povolit tomuto uživateli přístup ke všem službám"
595
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:71
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
598
msgid "Remember this user"
599
msgstr "Zapamatovat si tohoto uživatele"
601
#. i18n: file: private/publish.ui:17
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
605
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
606
"another computer as a remote control."
608
"Sdílení widgetu na síti vám umožní přistup k widgetu z jiného počítače a "
609
"vzdáleně jej ovládat."
611
#. i18n: file: private/publish.ui:27
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
614
msgid "Share this widget on the network"
615
msgstr "Sdílet tento widget na síti"
617
#. i18n: file: private/publish.ui:37
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
620
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
621
msgstr "Umožnit každému volný přístup k tomuto widgetu"
623
#: remote/accessappletjob.cpp:82
625
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
626
msgstr "Widget \"%1\" není nainstalován."
628
#: remote/accessappletjob.cpp:96
629
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
630
msgstr "Server odeslal neplatný balíček plasmoidu."
632
#: remote/accessappletjob.cpp:112
633
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
634
msgstr "Na vašem systému se právě chystáte otevřít vzdálený widget.<br>"
636
#: remote/accessappletjob.cpp:113
637
msgid "<table width=\"100%\">"
638
msgstr "<table width=\"100%\">"
640
#: remote/accessappletjob.cpp:114
642
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
643
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Název:</b></td><td> %1</td></tr>"
645
#: remote/accessappletjob.cpp:115
648
"<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
649
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Popis:</b></td><td> %1</td></tr>"
651
#: remote/accessappletjob.cpp:116
654
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
656
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
658
#: remote/accessappletjob.cpp:119
660
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
661
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
663
#: remote/accessappletjob.cpp:120
667
#: remote/accessappletjob.cpp:121
668
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
669
msgstr "<br><br>Opravdu si přejete otevřít tento widget na vašem systému?"
671
#: remote/accessappletjob.cpp:124
672
msgid "Remote Widget"
673
msgstr "Vzdálený widget"
675
#: remote/accessappletjob.cpp:126
677
msgstr "Otevřít widget"
679
#: remote/accessappletjob.cpp:127
680
msgid "Reject Widget"
681
msgstr "Odmítnout widget"
683
#: remote/accessappletjob.cpp:136
684
msgid "User rejected"
685
msgstr "Uživatelem odmítnuto"
687
#: remote/accessappletjob.cpp:164
689
msgstr "Vypršení časového limitu"
691
#: remote/accessappletjob.cpp:200
693
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
696
"Váš systém neposkytuje podporu pro vlastnost 'vzdálené widgety'. Přístup "
699
#: remote/authorizationrule.cpp:98
701
msgid "Allow everybody access to %1."
702
msgstr "Umožnit každému přístup k %1."
704
#: remote/authorizationrule.cpp:100
706
msgid "Deny everybody access to %1"
707
msgstr "Zamítnout všem přístup k %1"
709
#: remote/authorizationrule.cpp:102
711
msgid "Allow %1 access to all services."
712
msgstr "Povolit %1 přístup ke všem službám."
714
#: remote/authorizationrule.cpp:104
716
msgid "Deny %1 access to all services."
717
msgstr "Zakázat %1 přístup ke všem službám."
719
#: remote/authorizationrule.cpp:106
721
msgid "Allow access to %1, by %2."
722
msgstr "Povolit %2 přístup k %1."
724
#: remote/authorizationrule.cpp:108
726
msgid "Deny access to %1, by %2."
727
msgstr "Zakázat %2 přístup k %1."
729
#: remote/authorizationrule.cpp:110
731
msgid "Allow access to %1, by %2?"
732
msgstr "Povolit %2 přístup k %1?"
734
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
736
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
737
msgstr "Vyžádali jste si přístup k %1 umístěném na %2."
739
#: runnersyntax.cpp:103
741
msgstr "hledat výraz"
744
msgid "Unknown Wallpaper"
745
msgstr "Neznámá tapeta"