~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/libplasma.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-06 14:32:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110906143219-g1xc1vmbujbx2oq9
Tags: 1:11.10+20110905
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
 
4
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libplasma\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 13:45+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:05+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 01:02+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"Language: cs\n"
 
20
 
 
21
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
 
22
msgid "animation() takes one argument"
 
23
msgstr "animation() přijímá jeden argument"
 
24
 
 
25
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "%1 is not a known animation type"
 
28
msgstr "%1 není známý typ animace"
 
29
 
 
30
#: applet.cpp:242
 
31
msgid "Script initialization failed"
 
32
msgstr "Inicializace skriptu selhala"
 
33
 
 
34
#: applet.cpp:406
 
35
msgid "Unable to load the widget"
 
36
msgstr "Nelze načíst widget"
 
37
 
 
38
#: applet.cpp:808
 
39
msgid "Panel"
 
40
msgstr "Panel"
 
41
 
 
42
#: applet.cpp:810
 
43
msgid "Unknown"
 
44
msgstr "Neznámý"
 
45
 
 
46
#: applet.cpp:815
 
47
msgid "Unknown Widget"
 
48
msgstr "Neznámý widget"
 
49
 
 
50
#: applet.cpp:856 applet.cpp:2318 applet.cpp:2319
 
51
msgctxt "misc category"
 
52
msgid "Miscellaneous"
 
53
msgstr "Různé"
 
54
 
 
55
#: applet.cpp:1043
 
56
msgid "Configure..."
 
57
msgstr "Nastavit..."
 
58
 
 
59
#: applet.cpp:1094
 
60
msgid "&OK"
 
61
msgstr "&OK"
 
62
 
 
63
#: applet.cpp:1102
 
64
msgid "&Yes"
 
65
msgstr "&Ano"
 
66
 
 
67
#: applet.cpp:1109
 
68
msgid "&No"
 
69
msgstr "&Ne"
 
70
 
 
71
#: applet.cpp:1116
 
72
msgid "&Cancel"
 
73
msgstr "Z&rušit"
 
74
 
 
75
#: applet.cpp:1153
 
76
msgid "OK"
 
77
msgstr "OK"
 
78
 
 
79
#: applet.cpp:1552
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "Activate %1 Widget"
 
82
msgstr "Aktivovat %1 widget"
 
83
 
 
84
#: applet.cpp:1740
 
85
msgid "Widget Settings"
 
86
msgstr "Nastavení widgetu"
 
87
 
 
88
#: applet.cpp:1747
 
89
msgid "Remove this Widget"
 
90
msgstr "Odstranit tento widget"
 
91
 
 
92
#: applet.cpp:1754
 
93
msgid "Run the Associated Application"
 
94
msgstr "Spustit asociovanou aplikaci"
 
95
 
 
96
#: applet.cpp:1897
 
97
msgid "Settings"
 
98
msgstr "Nastavení"
 
99
 
 
100
#: applet.cpp:1897
 
101
#, kde-format
 
102
msgid "%1 Settings"
 
103
msgstr "Nastavení '%1'"
 
104
 
 
105
#: applet.cpp:1936
 
106
#, kde-format
 
107
msgctxt "@title:window"
 
108
msgid "%1 Settings"
 
109
msgstr "Nastavení '%1'"
 
110
 
 
111
#: applet.cpp:1944
 
112
msgid "Accessibility"
 
113
msgstr "Zpřístupnění"
 
114
 
 
115
#: applet.cpp:1945
 
116
msgid "Application Launchers"
 
117
msgstr "Spouštěče aplikací"
 
118
 
 
119
#: applet.cpp:1946
 
120
msgid "Astronomy"
 
121
msgstr "Astronomie"
 
122
 
 
123
#: applet.cpp:1947
 
124
msgid "Date and Time"
 
125
msgstr "Datum a čas"
 
126
 
 
127
#: applet.cpp:1948
 
128
msgid "Development Tools"
 
129
msgstr "Vývojové nástroje"
 
130
 
 
131
#: applet.cpp:1949
 
132
msgid "Education"
 
133
msgstr "Vzdělání"
 
134
 
 
135
#: applet.cpp:1950
 
136
msgid "Environment and Weather"
 
137
msgstr "Prostředí a počasí"
 
138
 
 
139
#: applet.cpp:1951
 
140
msgid "Examples"
 
141
msgstr "Příklady"
 
142
 
 
143
#: applet.cpp:1952
 
144
msgid "File System"
 
145
msgstr "Souborový systém"
 
146
 
 
147
#: applet.cpp:1953
 
148
msgid "Fun and Games"
 
149
msgstr "Zábava a hry"
 
150
 
 
151
#: applet.cpp:1954
 
152
msgid "Graphics"
 
153
msgstr "Grafika"
 
154
 
 
155
#: applet.cpp:1955
 
156
msgid "Language"
 
157
msgstr "Jazyk"
 
158
 
 
159
#: applet.cpp:1956
 
160
msgid "Mapping"
 
161
msgstr "Mapování"
 
162
 
 
163
#: applet.cpp:1957
 
164
msgid "Miscellaneous"
 
165
msgstr "Různé"
 
166
 
 
167
#: applet.cpp:1958
 
168
msgid "Multimedia"
 
169
msgstr "Multimédia"
 
170
 
 
171
#: applet.cpp:1959
 
172
msgid "Online Services"
 
173
msgstr "Online služby"
 
174
 
 
175
#: applet.cpp:1960
 
176
msgid "Productivity"
 
177
msgstr "Produktivita"
 
178
 
 
179
#: applet.cpp:1961
 
180
msgid "System Information"
 
181
msgstr "Informace o systému"
 
182
 
 
183
#: applet.cpp:1962
 
184
msgid "Utilities"
 
185
msgstr "Nástroje"
 
186
 
 
187
#: applet.cpp:1963
 
188
msgid "Windows and Tasks"
 
189
msgstr "Okna a úlohy"
 
190
 
 
191
#: applet.cpp:2005
 
192
msgid "Keyboard Shortcut"
 
193
msgstr "Klávesová zkratka"
 
194
 
 
195
#: applet.cpp:2021 applet.cpp:2065 package.cpp:816
 
196
#, kde-format
 
197
msgctxt ""
 
198
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
 
199
"published on"
 
200
msgid "%1 on %2"
 
201
msgstr "%1 na %2"
 
202
 
 
203
#: applet.cpp:2030
 
204
msgid "Share"
 
205
msgstr "Sdílet"
 
206
 
 
207
#: applet.cpp:2667 containment.cpp:179
 
208
#, kde-format
 
209
msgctxt "%1 is the name of the applet"
 
210
msgid "Remove this %1"
 
211
msgstr "Odstranit '%1'"
 
212
 
 
213
#: applet.cpp:2672 containment.cpp:184
 
214
#, kde-format
 
215
msgctxt "%1 is the name of the applet"
 
216
msgid "%1 Settings"
 
217
msgstr "Nastavení '%1'"
 
218
 
 
219
#: applet.cpp:2713
 
220
#, kde-format
 
221
msgctxt "Package file, name of the widget"
 
222
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
 
223
msgstr "Nelze nalézt balíček '%1' pro widget '%2'."
 
224
 
 
225
#: applet.cpp:2733
 
226
#, kde-format
 
227
msgctxt ""
 
228
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
 
229
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
 
230
msgstr "Nelze vytvořit skriptovací engine %1 pro widget %2."
 
231
 
 
232
#: applet.cpp:2738
 
233
#, kde-format
 
234
msgctxt "Package file, name of the widget"
 
235
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
 
236
msgstr "Nelze otevřít balíček %1 požadovaný pro widget %2."
 
237
 
 
238
#: applet.cpp:2893
 
239
msgid "This object could not be created."
 
240
msgstr "Nelze vytvořit tento objekt."
 
241
 
 
242
#: applet.cpp:2895
 
243
#, kde-format
 
244
msgid ""
 
245
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
 
246
msgstr "Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:<p><b>%1</b></p>"
 
247
 
 
248
#: containment.cpp:247
 
249
msgid "Remove this Panel"
 
250
msgstr "Odstranit tento panel"
 
251
 
 
252
#: containment.cpp:249
 
253
msgid "Remove this Activity"
 
254
msgstr "Odstranit tuto činnost"
 
255
 
 
256
#: containment.cpp:255
 
257
msgid "Activity Settings"
 
258
msgstr "Nastavení činnosti"
 
259
 
 
260
#: containment.cpp:261
 
261
msgid "Add Widgets..."
 
262
msgstr "Přidat widgety..."
 
263
 
 
264
#: containment.cpp:267
 
265
msgid "Next Widget"
 
266
msgstr "Následující widget"
 
267
 
 
268
#: containment.cpp:273
 
269
msgid "Previous Widget"
 
270
msgstr "Předchozí widget"
 
271
 
 
272
#: containment.cpp:700
 
273
#, kde-format
 
274
msgctxt "%1 is the name of the containment"
 
275
msgid "%1 Options"
 
276
msgstr "Nastavit '%1'"
 
277
 
 
278
#: containment.cpp:1336
 
279
msgid "Fetching file type..."
 
280
msgstr "Stahuje se typ souboru..."
 
281
 
 
282
#: containment.cpp:1527
 
283
msgid "Widgets"
 
284
msgstr "Widgety"
 
285
 
 
286
#: containment.cpp:1540
 
287
msgid "Icon"
 
288
msgstr "Ikona"
 
289
 
 
290
#: containment.cpp:1544
 
291
msgid "Wallpaper"
 
292
msgstr "Tapeta"
 
293
 
 
294
#: containment.cpp:2105
 
295
#, kde-format
 
296
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
 
297
msgid "Remove %1"
 
298
msgstr "Odstranit %1"
 
299
 
 
300
#: containment.cpp:2109
 
301
#, kde-format
 
302
msgctxt "%1 is the name of the containment"
 
303
msgid "Do you really want to remove this %1?"
 
304
msgstr "Opravdu chcete odstranit '%1'?"
 
305
 
 
306
#: containment.cpp:2223
 
307
#, kde-format
 
308
msgid "Could not find requested component: %1"
 
309
msgstr "Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt: %1"
 
310
 
 
311
#: containment.cpp:2402
 
312
msgid "This plugin needs to be configured"
 
313
msgstr "Tento modul je třeba nastavit"
 
314
 
 
315
#: containmentactions.cpp:142
 
316
msgid "Unknown ContainmentActions"
 
317
msgstr "Neznámá akce kontejneru"
 
318
 
 
319
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
 
320
msgid "Lock Widgets"
 
321
msgstr "Uzamknout widgety"
 
322
 
 
323
#: corona.cpp:677
 
324
msgid "Unlock Widgets"
 
325
msgstr "Odemknout widgety"
 
326
 
 
327
#: corona.cpp:829
 
328
msgid "Shortcut Settings"
 
329
msgstr "Nastavení zkratek"
 
330
 
 
331
#: dataengine.cpp:525 dataengine.cpp:531
 
332
msgid "Unnamed"
 
333
msgstr "Nepojmenovaný"
 
334
 
 
335
#: extenders/extendergroup.cpp:70
 
336
msgid "Show this group."
 
337
msgstr "Zobrazit tuto skupinu."
 
338
 
 
339
#: extenders/extendergroup.cpp:76
 
340
msgid "Hide this group."
 
341
msgstr "Skrýt tuto skupinu."
 
342
 
 
343
#: extenders/extenderitem.cpp:610
 
344
msgid "Expand this widget"
 
345
msgstr "Rozbalit tento widget"
 
346
 
 
347
#: extenders/extenderitem.cpp:610
 
348
msgid "Collapse this widget"
 
349
msgstr "Svinout tento widget"
 
350
 
 
351
#: extenders/extenderitem.cpp:947
 
352
msgid "Reattach"
 
353
msgstr "Znovu připojit"
 
354
 
 
355
#: extenders/extenderitem.cpp:973
 
356
msgid "Close"
 
357
msgstr "Zavřít"
 
358
 
 
359
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
 
360
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
 
361
msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL widgety."
 
362
 
 
363
#: glapplet.cpp:184
 
364
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
 
365
msgstr "Váš počítač nepodporuje OpenGL widgety."
 
366
 
 
367
#: packagestructure.h:85
 
368
msgctxt "A non-functional package"
 
369
msgid "Invalid"
 
370
msgstr "Neplatné"
 
371
 
 
372
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:135
 
373
msgid ""
 
374
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
 
375
"widget."
 
376
msgstr "Při spuštění asociované aplikace tímto widgetem došlo k chybě."
 
377
 
 
378
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
 
379
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
 
380
msgid "Invalid token."
 
381
msgstr "Neplatný token"
 
382
 
 
383
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
 
384
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
 
385
msgid "Matching password required."
 
386
msgstr "Je vyžadováno odpovídající heslo."
 
387
 
 
388
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
 
389
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
 
390
msgid "Access denied."
 
391
msgstr "Přístup zamítnut."
 
392
 
 
393
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
 
394
msgid "Unknown error."
 
395
msgstr "Neznámá chyba."
 
396
 
 
397
#: private/packages.cpp:52 private/packages.cpp:224
 
398
msgid "Images"
 
399
msgstr "Obrázky"
 
400
 
 
401
#: private/packages.cpp:57
 
402
msgid "Configuration Definitions"
 
403
msgstr "Definice nastavení"
 
404
 
 
405
#: private/packages.cpp:62
 
406
msgid "User Interface"
 
407
msgstr "Uživatelské rozhraní"
 
408
 
 
409
#: private/packages.cpp:65 private/packages.cpp:120
 
410
msgid "Data Files"
 
411
msgstr "Datové soubory"
 
412
 
 
413
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:122
 
414
msgid "Executable Scripts"
 
415
msgstr "Spustitelné skripty"
 
416
 
 
417
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:130
 
418
msgid "Translations"
 
419
msgstr "Překlady"
 
420
 
 
421
#: private/packages.cpp:74
 
422
msgid "Main Config UI File"
 
423
msgstr "Soubor s UI hlavní konfigurací"
 
424
 
 
425
#: private/packages.cpp:75
 
426
msgid "Configuration XML file"
 
427
msgstr "Soubor s XML konfigurací"
 
428
 
 
429
#: private/packages.cpp:76 private/packages.cpp:95 private/packages.cpp:132
 
430
#: private/packages.cpp:146
 
431
msgid "Main Script File"
 
432
msgstr "Soubor s hlavním skriptem"
 
433
 
 
434
#: private/packages.cpp:77
 
435
msgid "Default configuration"
 
436
msgstr "Výchozí nastavení"
 
437
 
 
438
#: private/packages.cpp:78 private/packages.cpp:161
 
439
msgid "Animation scripts"
 
440
msgstr "Skripty animace"
 
441
 
 
442
#: private/packages.cpp:127
 
443
msgid "Service Descriptions"
 
444
msgstr "Popisy služeb"
 
445
 
 
446
#: private/packages.cpp:154
 
447
msgid "Images for dialogs"
 
448
msgstr "Obrázky pro dialogy"
 
449
 
 
450
#: private/packages.cpp:156
 
451
msgid "Generic dialog background"
 
452
msgstr "Obecné pozadí dialogu"
 
453
 
 
454
#: private/packages.cpp:158
 
455
msgid "Theme for the logout dialog"
 
456
msgstr "Motiv pro odhlašovací dialog"
 
457
 
 
458
#: private/packages.cpp:160
 
459
msgid "Wallpaper packages"
 
460
msgstr "Balíčky pozadí"
 
461
 
 
462
#: private/packages.cpp:163 private/packages.cpp:194
 
463
msgid "Images for widgets"
 
464
msgstr "Obrázky appletů"
 
465
 
 
466
#: private/packages.cpp:165
 
467
msgid "Background image for widgets"
 
468
msgstr "Obrázek na pozadí pro widgety"
 
469
 
 
470
#: private/packages.cpp:167
 
471
msgid "Analog clock face"
 
472
msgstr "Vzhled analogových hodin"
 
473
 
 
474
#: private/packages.cpp:169
 
475
msgid "Background image for panels"
 
476
msgstr "Obrázek na pozadí pro panely"
 
477
 
 
478
#: private/packages.cpp:171
 
479
msgid "Background for graphing widgets"
 
480
msgstr "Pozadí pro grafy"
 
481
 
 
482
#: private/packages.cpp:173
 
483
msgid "Background image for tooltips"
 
484
msgstr "Obrázek na pozadí pro tipy"
 
485
 
 
486
#: private/packages.cpp:175
 
487
msgid "Opaque images for dialogs"
 
488
msgstr "Neprůhledné obrázky pro dialogy"
 
489
 
 
490
#: private/packages.cpp:177
 
491
msgid "Opaque generic dialog background"
 
492
msgstr "Obecné neprůhledné pozadí dialogu"
 
493
 
 
494
#: private/packages.cpp:179
 
495
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
 
496
msgstr "Neprůhledný motiv pro odhlašovací dialog"
 
497
 
 
498
#: private/packages.cpp:181
 
499
msgid "Opaque images for widgets"
 
500
msgstr "Neprůhledné obrázky pro widgety"
 
501
 
 
502
#: private/packages.cpp:183
 
503
msgid "Opaque background image for panels"
 
504
msgstr "Výchozí neprůhledný obrázek pozadí panelu"
 
505
 
 
506
#: private/packages.cpp:185
 
507
msgid "Opaque background image for tooltips"
 
508
msgstr "Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy"
 
509
 
 
510
#: private/packages.cpp:188
 
511
msgid "Low color images for dialogs"
 
512
msgstr "Nízkobarevné obrázky pro dialogy"
 
513
 
 
514
#: private/packages.cpp:190
 
515
msgid "Low color generic dialog background"
 
516
msgstr "Nízkobarevné obecné pozadí dialogu"
 
517
 
 
518
#: private/packages.cpp:192
 
519
msgid "Low color theme for the logout dialog"
 
520
msgstr "Nízkobarevný motiv pro odhlašovací dialog"
 
521
 
 
522
#: private/packages.cpp:196
 
523
msgid "Low color background image for widgets"
 
524
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí pro widgety"
 
525
 
 
526
#: private/packages.cpp:198
 
527
msgid "Low color analog clock face"
 
528
msgstr "Nízkobarevný vzhled analogových hodin"
 
529
 
 
530
#: private/packages.cpp:200
 
531
msgid "Low color background image for panels"
 
532
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí panelu"
 
533
 
 
534
#: private/packages.cpp:202
 
535
msgid "Low color background for graphing widgets"
 
536
msgstr "Nízkobarevné pozadí pro grafy"
 
537
 
 
538
#: private/packages.cpp:204
 
539
msgid "Low color background image for tooltips"
 
540
msgstr "Nízkobarevný výchozí obrázek pro tipy"
 
541
 
 
542
#: private/packages.cpp:206
 
543
msgid "KColorScheme configuration file"
 
544
msgstr "Nastavení schématu barev"
 
545
 
 
546
#: private/packages.cpp:226
 
547
msgid "Screenshot"
 
548
msgstr "Snímek obrazovky"
 
549
 
 
550
#: private/packages.cpp:270 private/packages.cpp:322
 
551
msgid "Recommended wallpaper file"
 
552
msgstr "Doporučovaný soubor s tapetou"
 
553
 
 
554
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
 
555
msgid "Incoming connection request"
 
556
msgstr "Požadavek na příchozí spojení"
 
557
 
 
558
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
 
559
msgid "Connect with remote widget"
 
560
msgstr "Spojit se vzdáleným widgetem"
 
561
 
 
562
#: private/remoteservicejob.cpp:119
 
563
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
 
564
msgstr "Úloha již není platná, operace není povolena."
 
565
 
 
566
#: private/remoteservicejob.cpp:129
 
567
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
 
568
msgstr "Úloha již není platná, neplatné parametry."
 
569
 
 
570
#: private/remoteservicejob.cpp:172
 
571
msgid "Timeout."
 
572
msgstr "Vypršení časového limitu."
 
573
 
 
574
#: private/service_p.h:54
 
575
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
 
576
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
 
577
msgstr "Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace."
 
578
 
 
579
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:41
 
580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
581
#: rc.cpp:3
 
582
msgid ""
 
583
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
 
584
"are trying to connect."
 
585
msgstr ""
 
586
"Níže vložte heslo. Vložte stejné heslo i na zařízení ke kterému se chcete "
 
587
"připojit."
 
588
 
 
589
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:64
 
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
 
591
#: rc.cpp:6
 
592
msgid "Allow this user access to any service"
 
593
msgstr "Povolit tomuto uživateli přístup ke všem službám"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: private/pinpairing.ui:71
 
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
 
597
#: rc.cpp:9
 
598
msgid "Remember this user"
 
599
msgstr "Zapamatovat si tohoto uživatele"
 
600
 
 
601
#. i18n: file: private/publish.ui:17
 
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
603
#: rc.cpp:12
 
604
msgid ""
 
605
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
 
606
"another computer as a remote control."
 
607
msgstr ""
 
608
"Sdílení widgetu na síti vám umožní přistup k widgetu z jiného počítače a "
 
609
"vzdáleně jej ovládat."
 
610
 
 
611
#. i18n: file: private/publish.ui:27
 
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
 
613
#: rc.cpp:15
 
614
msgid "Share this widget on the network"
 
615
msgstr "Sdílet tento widget na síti"
 
616
 
 
617
#. i18n: file: private/publish.ui:37
 
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
 
619
#: rc.cpp:18
 
620
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
 
621
msgstr "Umožnit každému volný přístup k tomuto widgetu"
 
622
 
 
623
#: remote/accessappletjob.cpp:82
 
624
#, kde-format
 
625
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
 
626
msgstr "Widget \"%1\" není nainstalován."
 
627
 
 
628
#: remote/accessappletjob.cpp:96
 
629
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
 
630
msgstr "Server odeslal neplatný balíček plasmoidu."
 
631
 
 
632
#: remote/accessappletjob.cpp:112
 
633
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
 
634
msgstr "Na vašem systému se právě chystáte otevřít vzdálený widget.<br>"
 
635
 
 
636
#: remote/accessappletjob.cpp:113
 
637
msgid "<table width=\"100%\">"
 
638
msgstr "<table width=\"100%\">"
 
639
 
 
640
#: remote/accessappletjob.cpp:114
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
643
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Název:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
644
 
 
645
#: remote/accessappletjob.cpp:115
 
646
#, kde-format
 
647
msgid ""
 
648
"<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
649
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Popis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
650
 
 
651
#: remote/accessappletjob.cpp:116
 
652
#, kde-format
 
653
msgid ""
 
654
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
 
655
msgstr ""
 
656
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
 
657
 
 
658
#: remote/accessappletjob.cpp:119
 
659
#, kde-format
 
660
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
661
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
 
662
 
 
663
#: remote/accessappletjob.cpp:120
 
664
msgid "</table>"
 
665
msgstr "</table>"
 
666
 
 
667
#: remote/accessappletjob.cpp:121
 
668
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
 
669
msgstr "<br><br>Opravdu si přejete otevřít tento widget na vašem systému?"
 
670
 
 
671
#: remote/accessappletjob.cpp:124
 
672
msgid "Remote Widget"
 
673
msgstr "Vzdálený widget"
 
674
 
 
675
#: remote/accessappletjob.cpp:126
 
676
msgid "Open Widget"
 
677
msgstr "Otevřít widget"
 
678
 
 
679
#: remote/accessappletjob.cpp:127
 
680
msgid "Reject Widget"
 
681
msgstr "Odmítnout widget"
 
682
 
 
683
#: remote/accessappletjob.cpp:136
 
684
msgid "User rejected"
 
685
msgstr "Uživatelem odmítnuto"
 
686
 
 
687
#: remote/accessappletjob.cpp:164
 
688
msgid "Timeout"
 
689
msgstr "Vypršení časového limitu"
 
690
 
 
691
#: remote/accessappletjob.cpp:200
 
692
msgid ""
 
693
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
 
694
"Access Failed."
 
695
msgstr ""
 
696
"Váš systém neposkytuje podporu pro vlastnost 'vzdálené widgety'. Přístup "
 
697
"selhal."
 
698
 
 
699
#: remote/authorizationrule.cpp:98
 
700
#, kde-format
 
701
msgid "Allow everybody access to %1."
 
702
msgstr "Umožnit každému přístup k %1."
 
703
 
 
704
#: remote/authorizationrule.cpp:100
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "Deny everybody access to %1"
 
707
msgstr "Zamítnout všem přístup k %1"
 
708
 
 
709
#: remote/authorizationrule.cpp:102
 
710
#, kde-format
 
711
msgid "Allow %1 access to all services."
 
712
msgstr "Povolit %1 přístup ke všem službám."
 
713
 
 
714
#: remote/authorizationrule.cpp:104
 
715
#, kde-format
 
716
msgid "Deny %1 access to all services."
 
717
msgstr "Zakázat %1 přístup ke všem službám."
 
718
 
 
719
#: remote/authorizationrule.cpp:106
 
720
#, kde-format
 
721
msgid "Allow access to %1, by %2."
 
722
msgstr "Povolit %2 přístup k %1."
 
723
 
 
724
#: remote/authorizationrule.cpp:108
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "Deny access to %1, by %2."
 
727
msgstr "Zakázat %2 přístup k %1."
 
728
 
 
729
#: remote/authorizationrule.cpp:110
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Allow access to %1, by %2?"
 
732
msgstr "Povolit %2 přístup k %1?"
 
733
 
 
734
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
 
737
msgstr "Vyžádali jste si přístup k %1 umístěném na %2."
 
738
 
 
739
#: runnersyntax.cpp:103
 
740
msgid "search term"
 
741
msgstr "hledat výraz"
 
742
 
 
743
#: wallpaper.cpp:245
 
744
msgid "Unknown Wallpaper"
 
745
msgstr "Neznámá tapeta"