1
1
# translation of drkonqi.po to Slovenian
2
2
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# $Id: drkonqi.po 1224875 2011-03-14 13:45:27Z scripty $
4
# $Id: drkonqi.po 1235320 2011-06-05 07:17:38Z scripty $
7
7
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
8
8
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
10
10
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
13
13
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 12:41+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 03:34+0100\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-05-12 04:09+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 19:24+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
18
18
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
1743
1748
"podatke. Če računa še nimate, ga lahko <link url='%2'>prosto ustvarite tu</"
1744
1749
"link>. Prosimo, ne uporabljajte začasnih ali lažnih e-poštnih računov.</note>"
1746
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1751
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1748
1753
msgctxt "@info:status"
1749
1754
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1750
1755
msgstr "Napaka pri poskusu prijave: <message>%1</message>."
1752
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1757
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1754
1759
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1755
1760
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1756
1761
msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje napakam (%1) ste prijavljeni kot: %2."
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1759
1764
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1760
1765
msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče."
1762
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1767
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1763
1768
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1764
1769
msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite namestitev."
1766
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1771
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1767
1772
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1768
1773
msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela."
1770
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1772
1777
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1777
1782
"V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje je "
1778
1783
"potrebno omogočiti piškotke za %1."
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1785
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1782
1787
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1783
1788
msgid "Allow %1 to set cookies"
1784
1789
msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke"
1786
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1791
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1787
1792
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1788
1793
msgid "No, do not allow"
1789
1794
msgstr "Ne, ne dovoli"
1791
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1796
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1793
1798
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1794
1799
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1795
1800
msgstr "Prijavljanje v %1 kot %2 ..."
1797
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1802
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1798
1803
msgctxt "@info:status/rich"
1799
1804
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1800
1805
msgstr "<b>Napaka: neveljavno uporabniško ime ali geslo</b>"
1802
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1807
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1803
1808
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1804
1809
msgid "Unspecified"
1805
1810
msgstr "Nedoločen"
1807
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1812
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1808
1813
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1809
1814
msgid "Debian stable"
1810
1815
msgstr "Stabilni Debian"
1812
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1817
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1813
1818
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1814
1819
msgid "Debian testing"
1815
1820
msgstr "Preizkusni Debian"
1817
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1822
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1818
1823
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1819
1824
msgid "Debian unstable"
1820
1825
msgstr "Nestabilni Debian"
1822
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1827
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1823
1828
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1824
1829
msgid "Exherbo"
1825
1830
msgstr "Exherbo"
1827
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1832
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1828
1833
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1830
1835
msgstr "Gentoo"
1832
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1837
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1833
1838
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1834
1839
msgid "Mandriva"
1835
1840
msgstr "Mandriva"
1837
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1842
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1843
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1847
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1838
1848
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1839
1849
msgid "Slackware"
1840
1850
msgstr "Slackware"
1842
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1852
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1843
1853
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1844
1854
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1845
1855
msgstr "SuSE/openSUSE"
1847
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1857
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1848
1858
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1850
1860
msgstr "RedHat"
1852
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1862
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1853
1863
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1855
1865
msgstr "Fedora"
1857
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1867
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1858
1868
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1859
1869
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1860
1870
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (in izpeljanke)"
1862
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1872
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1863
1873
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1865
1875
msgstr "Pardus"
1867
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1877
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1878
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1882
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1868
1883
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1869
1884
msgid "Archlinux"
1870
1885
msgstr "Archlinux/Chakra"
1872
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1887
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1873
1888
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1874
1889
msgid "FreeBSD (Ports)"
1875
1890
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1877
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1892
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1878
1893
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1879
1894
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1880
1895
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1882
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1897
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1883
1898
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1884
1899
msgid "OpenBSD"
1885
1900
msgstr "OpenBSD"
1887
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1902
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1888
1903
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1889
1904
msgid "Mac OS X"
1890
1905
msgstr "Mac OS X"
1892
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1907
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1893
1908
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1894
1909
msgid "Solaris"
1895
1910
msgstr "Solaris"
1897
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1912
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1898
1913
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1899
1914
msgid "Minimum length reached"
1900
1915
msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina"
1902
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1917
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1903
1918
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1904
1919
msgid "Provide more information"
1905
1920
msgstr "Podajte več podatkov"
1907
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
1910
"The description about the crash details does not provide enough information."
1911
msgstr "Opis podrobnosti sesutja ne vsebuje dovolj podatkov."
1913
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1916
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1922
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1925
"The description about the crash details does not provide enough information "
1927
msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.<br /><br />"
1929
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1932
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1933
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1935
"Količina potrebnih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot sta "
1936
"povratna sled in ponovljivost.<br /><br />"
1938
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1941
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1942
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1943
"ones could help us.)<br /><br />"
1945
"Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. "
1946
"Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so lahko "
1947
"pomembne in nam lahko pomagajo.<br /><br />"
1949
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1952
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1917
1953
"developers' time. Can you tell us more?"
1919
"Če ne podate dovolj podatkov, boste najverjetneje porabili dragocen čas "
1955
"Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas "
1920
1956
"razvijalcev. Nam lahko poveste več?"
1922
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
1958
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1923
1959
msgid "Yes, let me add more information"
1924
1960
msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov"
1926
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
1962
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1927
1963
msgid "No, I cannot add any other information"
1928
1964
msgstr "Ne, več podatkov ne morem dodati"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
1966
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1931
1967
msgctxt "@title:window"
1932
1968
msgid "We need more information"
1933
1969
msgstr "Potrebujemo več podatkov"
1935
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1971
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1936
1972
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1938
1974
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2302
2360
msgid "Nested duplicate detected"
2303
2361
msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo"
2305
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2307
2365
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2308
2366
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2309
2367
msgstr "<h4>Komentar %1:</h4>"
2311
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
2369
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2312
2370
msgctxt "@info bug status"
2313
2371
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2314
2372
msgstr "Odprto (nepotrjeno)"
2316
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:644
2374
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2317
2375
msgctxt "@info bug status"
2318
2376
msgid "Opened (Unfixed)"
2319
2377
msgstr "Odprto (nepopravljeno)"
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
2379
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2381
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2382
msgid "Fixed in version \"%1\""
2383
msgstr "Popravljeno v različici »%1«"
2385
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2387
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2388
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2389
msgstr "To napako so KDE-jevi razvijalci popravili v različici »%1«"
2391
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2322
2392
msgctxt "@info bug resolution"
2324
2394
msgstr "Popravljeno"
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2396
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
2327
2397
msgctxt "@info bug resolution"
2328
2398
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2329
2399
msgstr "To napako so KDE-jevi razvijalci popravili"
2331
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
2401
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673
2332
2402
msgctxt "@info bug resolution"
2333
2403
msgid "Non-reproducible"
2334
2404
msgstr "Ni ponovljivo"
2336
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2406
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
2337
2407
msgctxt "@info bug resolution"
2338
2408
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2339
2409
msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)"
2341
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:658
2411
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2342
2412
msgctxt "@info bug resolution"
2343
2413
msgid "Not a valid report/crash"
2344
2414
msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje"
2346
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2416
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2347
2417
msgctxt "@info bug resolution"
2348
2418
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2349
2419
msgstr "Napaka ni v KDE-jevih programih ali knjižnicah"
2351
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2421
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
2352
2422
msgctxt "@info bug resolution"
2354
2424
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2421
2491
"<p><note>To poročilo o napaki ni o sesutju ali o drugi kritični napaki.</"
2424
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2494
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2426
2496
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2427
2497
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2428
2498
msgstr "<h3>»%1«</h3>"
2430
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
2500
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2432
2502
msgctxt "@info bug report status"
2433
2503
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2434
2504
msgstr "<h4>Stanje poročila o napaki: %1</h4>"
2436
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2506
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
2438
2508
msgctxt "@info bug report product and component"
2439
2509
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2440
2510
msgstr "<h4>Se nanaša na komponento: %1 (%2)</h4>"
2442
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2512
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2444
2514
msgctxt "@info bug report description"
2445
2515
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2446
2516
msgstr "<h3>Opis napake</h3><p>%1</p>"
2448
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2518
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2450
2520
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2451
2521
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2452
2522
msgstr "<h2>Dodatni komentarji</h2>%1"
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
2524
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751
2456
2526
msgctxt "@info:status"
2457
2527
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2458
2528
msgstr "Prikaz napake <numid>%1</numid>"
2460
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:770
2530
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
2462
2532
msgctxt "@info/rich"
2467
2537
"Napaka pri pridobivanju poročila o napaki<nl/><message>%1</message>.<nl/"
2468
2538
">Prosimo, počakajte nekaj časa in poskusite znova."
2470
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:774
2540
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794
2471
2541
msgctxt "@info"
2472
2542
msgid "Error fetching the bug report"
2473
2543
msgstr "Napaka pri pridobivanju poročila o napaki"
2475
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:775
2545
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2476
2546
msgctxt "@info:status"
2477
2547
msgid "Error fetching the bug report"
2478
2548
msgstr "Napaka pri pridobivanju poročila o napaki"
2480
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
2550
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:838
2481
2551
msgctxt "@title:window"
2482
2552
msgid "Related Bug Report"
2483
2553
msgstr "Povezano poročilo o napaki"
2485
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:821
2555
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2486
2556
msgctxt "@action:button"
2487
2557
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2488
2558
msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)"
2490
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:823
2560
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2491
2561
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2492
2562
msgid "Continue"
2493
2563
msgstr "Nadaljuj"
2495
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:830
2565
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:850
2497
2567
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2498
2568
msgstr "Svoje sesutje boste označili kot povezano z napako <numid>%1</numid>"
2500
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
2570
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:863
2502
2572
msgctxt "@info"