2141
2129
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2142
2130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2144
2132
msgid "Log thread activity"
2145
2133
msgstr "Beleži aktivnost niti"
2147
2135
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2148
2136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2150
2138
msgid "Displays Thread Activity"
2151
2139
msgstr "Prikaži aktivnost niti"
2153
2141
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2154
2142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2159
2147
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2160
2148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2162
2150
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2163
2151
msgstr "Grafični primer za upravljalnika niti ThreadWeaver"
2165
2153
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2166
2154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2168
2156
msgid "Remaining number of jobs:"
2169
2157
msgstr "Število preostalih opravil:"
2171
2159
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2172
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2174
2162
msgid "What time is it? Click to update."
2175
2163
msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
2177
2165
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2178
2166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2181
2169
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2182
2170
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2451
2455
msgstr "Stolpec št. %1"
2453
2457
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2454
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
2458
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2455
2459
msgid "S&earch:"
2456
2460
msgstr "&Iskanje:"
2458
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2462
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2463
msgid "&Keep password"
2464
msgstr "&Obdrži geslo"
2466
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2467
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2469
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2470
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2471
" - using a longer password;\n"
2472
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2473
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2475
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč "
2476
"gesla, poskusite:\n"
2477
"- uporabiti daljše geslo,\n"
2478
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
2479
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
2481
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2482
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2483
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2484
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova."
2486
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2487
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2489
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2490
"the password, try:\n"
2491
" - using a longer password;\n"
2492
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2493
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2495
"Would you like to use this password anyway?"
2497
"Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
2498
" - uporabiti daljše geslo;\n"
2499
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
2500
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
2502
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
2504
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2505
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2506
msgid "Low Password Strength"
2507
msgstr "Šibka moč gesla"
2509
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2510
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2511
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2512
msgid "Password Input"
2515
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2516
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2517
msgid "Password is empty"
2518
msgstr "Geslo je prazno"
2520
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2521
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2523
msgid "Password must be at least 1 character long"
2524
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2525
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
2526
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
2527
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
2528
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
2530
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2531
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2532
msgid "Passwords match"
2533
msgstr "Gesli se ujemata"
2535
2462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2536
2463
msgctxt "@option:check"
2537
2464
msgid "Do Spellchecking"
2801
2728
msgstr "&Naprej"
2730
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2734
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2735
msgid "&Keep password"
2736
msgstr "&Obdrži geslo"
2738
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2739
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2741
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2742
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
2743
" - using a longer password;\n"
2744
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2745
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2747
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč "
2748
"gesla, poskusite:\n"
2749
"- uporabiti daljše geslo,\n"
2750
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
2751
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
2753
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2754
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2755
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2756
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova."
2758
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2759
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2761
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2762
"the password, try:\n"
2763
" - using a longer password;\n"
2764
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2765
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2767
"Would you like to use this password anyway?"
2769
"Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
2770
" - uporabiti daljše geslo;\n"
2771
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
2772
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
2774
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
2776
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2777
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2778
msgid "Low Password Strength"
2779
msgstr "Šibka moč gesla"
2781
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2782
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2783
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2784
msgid "Password Input"
2787
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2788
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2789
msgid "Password is empty"
2790
msgstr "Geslo je prazno"
2792
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2793
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2795
msgid "Password must be at least 1 character long"
2796
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2797
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
2798
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
2799
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
2800
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
2802
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2803
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2804
msgid "Passwords match"
2805
msgstr "Gesli se ujemata"
2803
2807
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2804
2808
msgid "Unknown View"
2805
2809
msgstr "Neznan prikaz"
3213
3217
"Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-"
3216
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
3220
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3223
"Could not launch the mail client:\n"
3227
"Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n"
3231
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3232
msgid "Could not launch Mail Client"
3233
msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika"
3235
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3240
"Could not launch the browser:\n"
3244
"Ni moč zagnati brskalnika:\n"
3248
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3251
msgid "Could not launch Browser"
3252
msgstr "Ni moč zagnati brskalnika"
3254
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3257
"Could not launch the terminal client:\n"
3261
"Ni moč zagnati terminalskega odjemnika:\n"
3265
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3266
msgid "Could not launch Terminal Client"
3267
msgstr "Ni moč zagnati terminalskega odjemnika"
3269
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3217
3270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3218
3271
msgstr "Uporabi zaslon X-strežnika »displayname«"
3220
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3273
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3221
3274
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3222
3275
msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
3224
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3277
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3225
3278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3226
3279
msgstr "Obnovi program za dano »sessionId«"
3228
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3281
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3230
3283
"Causes the application to install a private color\n"
3231
3284
"map on an 8-bit display"
3558
3611
msgid "Could not Launch Help Center"
3559
3612
msgstr "Ni moč pognati Središča za pomoč"
3561
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3564
"Could not launch the mail client:\n"
3568
"Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n"
3572
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3573
msgid "Could not launch Mail Client"
3574
msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika"
3576
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3577
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3580
"Could not launch the browser:\n"
3584
"Ni moč zagnati brskalnika:\n"
3588
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3589
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3590
msgid "Could not launch Browser"
3591
msgstr "Ni moč zagnati brskalnika"
3593
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3596
"Could not launch the terminal client:\n"
3600
"Ni moč zagnati terminalskega odjemnika:\n"
3604
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3605
msgid "Could not launch Terminal Client"
3606
msgstr "Ni moč zagnati terminalskega odjemnika"
3608
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3609
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3610
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3611
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3612
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3613
msgctxt "@item Text character set"
3617
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3619
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3621
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3622
msgctxt "@item Text character set"
3614
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3626
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3627
3616
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3628
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3629
3618
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3630
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3631
3619
msgctxt "@item Text character set"
3632
3620
msgid "Western European"
3633
3621
msgstr "Zahodnoevropski"
3623
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3635
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3636
3625
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3637
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3638
3627
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3639
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3640
3628
msgctxt "@item Text character set"
3641
3629
msgid "Central European"
3642
3630
msgstr "Srednjeevropski"
3644
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3645
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3646
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3647
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3649
msgctxt "@item Text character set"
3653
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3654
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3656
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3657
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3658
msgctxt "@item Text character set"
3662
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3663
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3664
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3665
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3666
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3667
msgctxt "@item Text character set"
3671
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3672
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3673
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3675
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3676
msgctxt "@item Text character set"
3632
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3680
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3681
3634
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3682
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3683
3636
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3684
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3685
3637
msgctxt "@item Text character set"
3687
3639
msgstr "Baltski"
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3690
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3691
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3693
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3694
msgctxt "@item Text character set"
3641
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3642
msgctxt "@item Text character set"
3643
msgid "South-Eastern Europe"
3644
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
3646
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3648
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3649
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3650
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3651
msgctxt "@item Text character set"
3655
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3659
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3660
msgctxt "@item Text character set"
3664
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3698
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3699
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3700
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3701
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3702
3668
msgctxt "@item Text character set"
3703
3669
msgid "Chinese Traditional"
3704
3670
msgstr "Tradicionalni kitajski"
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3706
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3707
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3708
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3709
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3710
3676
msgctxt "@item Text character set"
3711
3677
msgid "Chinese Simplified"
3712
3678
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3714
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3715
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3716
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3717
3683
msgctxt "@item Text character set"
3719
3685
msgstr "Korejski"
3687
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3688
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3691
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3692
msgctxt "@item Text character set"
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3701
msgctxt "@item Text character set"
3705
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3706
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3710
msgctxt "@item Text character set"
3714
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3715
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3716
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3718
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3719
msgctxt "@item Text character set"
3723
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3721
3724
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3722
3725
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3723
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3724
3726
msgctxt "@item Text character set"
3726
3728
msgstr "Tajski"
3730
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3731
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3733
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3734
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3735
msgctxt "@item Text character set"
3739
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3740
msgctxt "@item Text character set"
3741
msgid "Northern Saami"
3742
msgstr "Severni saami"
3744
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3745
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3746
msgctxt "@item Text character set"
3750
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3752
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3756
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3759
msgid "Other encoding (%1)"
3760
msgstr "Drugi nabor (%1)"
3762
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3764
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3728
3768
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3729
3769
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3730
3770
msgctxt "@item Text character set"
3737
3777
msgid "Universal"
3738
3778
msgstr "Univerzalno"
3740
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3742
msgid "Arabic-Indic"
3743
msgstr "Arabsko-indijski"
3745
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3747
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3753
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3758
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3760
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3761
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
3763
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3765
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3771
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3773
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3779
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3781
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3787
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3789
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3795
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3797
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3798
#| msgid "Malayalam"
3803
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3805
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3811
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3813
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3819
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3821
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3827
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3829
#| msgctxt "@item Text character set"
3835
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3840
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3842
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3846
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3849
msgctxt "size in bytes"
3853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3856
msgctxt "size in 1000 bytes"
3860
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3863
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3867
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3870
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3874
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3877
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3881
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3884
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3888
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3891
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3895
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3898
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3902
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3905
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3909
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3912
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3916
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3919
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3923
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3926
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3930
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3933
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3937
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3940
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3944
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3947
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3951
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3954
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3958
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3961
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3965
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3968
msgctxt "size in 1024 bytes"
3972
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3975
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3979
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3980
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3982
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3986
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3987
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3989
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3993
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3994
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3996
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4000
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4001
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
4003
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4007
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4008
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
4010
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4014
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4015
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
4017
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4023
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4027
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
4029
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4033
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4035
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4039
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4041
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4045
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4047
msgctxt "@item:intext"
4048
msgid "%1 millisecond"
4049
msgid_plural "%1 milliseconds"
4050
msgstr[0] "%1 milisekund"
4051
msgstr[1] "%1 milisekunda"
4052
msgstr[2] "%1 milisekundi"
4053
msgstr[3] "%1 milisekunde"
4055
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4057
msgctxt "@item:intext"
4059
msgid_plural "%1 days"
4062
msgstr[2] "%1 dneva"
4065
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4067
msgctxt "@item:intext"
4069
msgid_plural "%1 hours"
4075
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4077
msgctxt "@item:intext"
4079
msgid_plural "%1 minutes"
4080
msgstr[0] "%1 minut"
4081
msgstr[1] "%1 minuta"
4082
msgstr[2] "%1 minuti"
4083
msgstr[3] "%1 minute"
4085
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4087
msgctxt "@item:intext"
4089
msgid_plural "%1 seconds"
4090
msgstr[0] "%1 sekund"
4091
msgstr[1] "%1 sekunda"
4092
msgstr[2] "%1 sekundi"
4093
msgstr[3] "%1 sekunde"
4095
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4098
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4099
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4100
"to solve the problem"
4104
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4107
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4108
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4109
"team to solve the problem"
4113
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4116
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4117
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4118
"the i18n team to solve the problem"
4122
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4123
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4124
msgid "Ante Meridiem"
4127
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4128
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4132
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4135
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4139
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4140
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4141
msgid "Post Meridiem"
4144
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4145
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4149
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4150
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4158
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4160
msgctxt "concatenation of dates and time"
4164
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4166
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4170
3780
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4171
3781
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4172
3782
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4746
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4747
msgctxt "@item Text character set"
4748
msgid "South-Eastern Europe"
4749
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
4751
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4752
msgctxt "@item Text character set"
4753
msgid "Northern Saami"
4754
msgstr "Severni saami"
4756
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4757
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4758
msgctxt "@item Text character set"
4762
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4764
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4768
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4771
msgid "Other encoding (%1)"
4772
msgstr "Drugi nabor (%1)"
4774
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4776
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4356
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4358
msgid "Arabic-Indic"
4359
msgstr "Arabsko-indijski"
4361
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
4367
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
4372
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
4374
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4375
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
4377
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
4383
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
4395
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
4401
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
4407
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
4413
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
4425
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
4431
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
4436
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
4438
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4442
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4443
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
4445
msgctxt "size in bytes"
4449
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
4452
msgctxt "size in 1000 bytes"
4456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
4459
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
4466
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
4473
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
4480
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
4487
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
4494
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
4501
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
4508
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
4515
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
4522
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
4529
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
4536
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
4543
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4548
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
4550
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4555
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
4557
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
4564
msgctxt "size in 1024 bytes"
4568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4569
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
4571
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
4578
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
4585
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4592
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
4599
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4604
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
4606
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4610
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4611
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4613
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4617
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
4619
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4623
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
4625
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4629
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
4631
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4635
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
4637
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4641
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
4643
msgctxt "@item:intext"
4644
msgid "%1 millisecond"
4645
msgid_plural "%1 milliseconds"
4646
msgstr[0] "%1 milisekund"
4647
msgstr[1] "%1 milisekunda"
4648
msgstr[2] "%1 milisekundi"
4649
msgstr[3] "%1 milisekunde"
4651
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
4653
msgctxt "@item:intext"
4655
msgid_plural "%1 days"
4658
msgstr[2] "%1 dneva"
4661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
4663
msgctxt "@item:intext"
4665
msgid_plural "%1 hours"
4671
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
4673
msgctxt "@item:intext"
4675
msgid_plural "%1 minutes"
4676
msgstr[0] "%1 minut"
4677
msgstr[1] "%1 minuta"
4678
msgstr[2] "%1 minuti"
4679
msgstr[3] "%1 minute"
4681
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
4683
msgctxt "@item:intext"
4685
msgid_plural "%1 seconds"
4686
msgstr[0] "%1 sekund"
4687
msgstr[1] "%1 sekunda"
4688
msgstr[2] "%1 sekundi"
4689
msgstr[3] "%1 sekunde"
4691
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
4694
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4695
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4696
"to solve the problem"
4700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
4703
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4704
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4705
"team to solve the problem"
4709
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
4712
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4713
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4714
"the i18n team to solve the problem"
4718
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
4719
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4720
msgid "Ante Meridiem"
4723
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
4724
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4728
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
4730
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4734
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
4735
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4736
msgid "Post Meridiem"
4739
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
4740
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4744
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
4745
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4749
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
4753
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
4755
msgctxt "concatenation of dates and time"
4759
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
4761
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4780
4765
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4781
4766
msgid "no error"
5510
5495
msgid "License Agreement"
5511
5496
msgstr "Licenčni sporazum"
5513
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5515
#| msgid "Other Contributors:"
5516
msgid "Email contributor"
5517
msgstr "Ostali sodelujoči:"
5519
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5521
#| msgctxt "Link giving a detailed description for a Hot New Stuff item"
5522
#| msgid "Visit Homepage"
5523
msgid "Visit contributor's homepage"
5524
msgstr "Obišči domačo stran"
5526
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5528
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5530
"Email contributor\n"
5534
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5535
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5538
"Visit contributor's homepage\n"
5542
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5543
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5546
"Visit contributor's profile on %1\n"
5550
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5553
"Visit contributor's page\n"
5557
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5560
"Visit contributor's blog\n"
5564
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5565
#, fuzzy, kde-format
5567
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5570
msgctxt "City, Country"
5574
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5576
#| msgctxt "@item Text character set"
5578
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5582
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5583
msgctxt "A type of link."
5587
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5590
msgctxt "A type of link."
5592
msgstr "Domača stran"
5594
5498
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5595
5499
msgid "About KDE"
5722
5626
msgstr "Končaj"
5724
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5725
msgid "Submit Bug Report"
5726
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
5728
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5730
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5732
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
5735
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5736
msgctxt "Email sender address"
5740
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5741
msgid "Configure Email..."
5742
msgstr "Nastavi e-pošto ..."
5744
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5745
msgid "The email address this bug report is sent to."
5746
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
5748
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5749
msgctxt "Email receiver address"
5753
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5757
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5758
msgid "Send bug report."
5759
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
5761
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5763
msgid "Send this bug report to %1."
5764
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
5766
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5768
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5769
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5771
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, "
5772
"uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu."
5774
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5775
msgid "Application: "
5778
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5780
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5781
"available before sending a bug report"
5783
"Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o "
5784
"hrošču ni na voljo že novejša različica."
5786
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5787
msgid "no version set (programmer error)"
5788
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
5790
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5794
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5796
msgstr "Prevajalnik:"
5798
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5802
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5806
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5810
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5811
msgctxt "normal severity"
5815
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5817
msgstr "Seznam želja"
5819
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5823
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5827
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5829
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5831
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5834
"Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
5835
"poročilo o hrošču.\n"
5836
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in "
5837
"na dopisni seznam hroščev za KDE.\n"
5839
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5841
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5842
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5843
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5844
"be transferred to that server.</qt>"
5846
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
5847
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
5848
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Informacija, prikazana "
5849
"zgoraj, bo prenešena na ta strežnik.</qt>"
5851
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5852
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5853
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
5855
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5856
msgctxt "unknown program name"
5860
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5862
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5864
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako zadevo kot tudi opis."
5866
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5868
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5869
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5870
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5871
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5872
"installed</li></ul>\n"
5873
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5874
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5876
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
5877
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
5878
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
5879
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
5880
"luknjo</li></ul>\n"
5881
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
5882
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
5884
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5886
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5887
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5888
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5889
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5891
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5892
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5894
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
5895
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
5896
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
5897
"li><li>uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v "
5898
"njihovih uporabniških računih</li></ul>\n"
5899
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
5900
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
5902
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5904
"Unable to send the bug report.\n"
5905
"Please submit a bug report manually....\n"
5906
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5908
"Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n"
5909
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
5910
"Za navodila glejte http://bugs.kde.org/."
5912
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5913
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5914
msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek."
5916
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5918
"Close and discard\n"
5921
"Zaprem in zavržem\n"
5922
"urejevano sporočilo?"
5924
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5925
msgid "Close Message"
5926
msgstr "Zapri sporočilo"
5928
5628
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5929
5629
msgid "Configure"
5930
5630
msgstr "Nastavi"
6547
6247
msgstr "&Naslednji"
6249
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6251
#| msgid "Email contributor"
6252
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6253
msgid "Email contributor"
6254
msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
6256
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6257
msgid "Visit contributor's homepage"
6258
msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
6260
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6262
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6264
"Email contributor\n"
6267
"Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
6270
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6271
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6274
"Visit contributor's homepage\n"
6277
"Obišči domačo stran prispevkarja\n"
6280
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6281
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6284
"Visit contributor's profile on %1\n"
6287
"Obišči profil prispevkarja na %1\n"
6290
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6293
"Visit contributor's page\n"
6296
"Obišči stran prispevkarja\n"
6299
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6302
"Visit contributor's blog\n"
6304
msgstr "Obišči prispevkarjev blog%1"
6306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6308
msgctxt "City, Country"
6312
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6313
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6317
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6318
msgctxt "A type of link."
6322
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6323
msgctxt "A type of link."
6325
msgstr "Domača stran"
6327
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6328
msgid "Submit Bug Report"
6329
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
6331
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
6333
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6335
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
6338
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6339
msgctxt "Email sender address"
6343
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6344
msgid "Configure Email..."
6345
msgstr "Nastavi e-pošto ..."
6347
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
6348
msgid "The email address this bug report is sent to."
6349
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
6351
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
6352
msgctxt "Email receiver address"
6356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6360
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6361
msgid "Send bug report."
6362
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
6364
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6366
msgid "Send this bug report to %1."
6367
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
6369
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
6371
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6372
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6374
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, "
6375
"uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu."
6377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6378
msgid "Application: "
6381
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
6383
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6384
"available before sending a bug report"
6386
"Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o "
6387
"hrošču ni na voljo že novejša različica."
6389
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6390
msgid "no version set (programmer error)"
6391
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
6393
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
6397
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
6399
msgstr "Prevajalnik:"
6401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
6405
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6413
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6414
msgctxt "normal severity"
6418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6420
msgstr "Seznam želja"
6422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
6430
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
6432
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6434
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6437
"Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
6438
"poročilo o hrošču.\n"
6439
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in "
6440
"na dopisni seznam hroščev za KDE.\n"
6442
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
6444
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6445
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6446
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
6447
"be transferred to that server.</qt>"
6449
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
6450
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
6451
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Informacija, prikazana "
6452
"zgoraj, bo prenešena na ta strežnik.</qt>"
6454
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
6455
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6456
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
6458
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
6459
msgctxt "unknown program name"
6463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6465
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6467
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako zadevo kot tudi opis."
6469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6471
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6472
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
6473
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6474
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6475
"installed</li></ul>\n"
6476
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6477
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6479
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
6480
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
6481
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
6482
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
6483
"luknjo</li></ul>\n"
6484
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
6485
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
6487
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6489
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6490
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
6491
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
6492
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
6494
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6495
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6497
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
6498
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
6499
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
6500
"li><li>uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v "
6501
"njihovih uporabniških računih</li></ul>\n"
6502
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
6503
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
6505
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6507
"Unable to send the bug report.\n"
6508
"Please submit a bug report manually....\n"
6509
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6511
"Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n"
6512
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
6513
"Za navodila glejte http://bugs.kde.org/."
6515
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6516
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6517
msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek."
6519
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6521
"Close and discard\n"
6524
"Zaprem in zavržem\n"
6525
"urejevano sporočilo?"
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6528
msgid "Close Message"
6529
msgstr "Zapri sporočilo"
6549
6531
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6550
6532
msgid "Find Next"
6551
6533
msgstr "Najdi naslednje"
6926
6908
msgid "%1 [%2]"
6927
6909
msgstr "%1 [%2]"
6911
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6912
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6913
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6914
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6915
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6917
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6918
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
6920
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6921
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6922
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6923
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6924
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6925
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6926
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6930
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6932
msgstr "Izberite pisavo"
6934
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6936
msgstr "Izberite ..."
6938
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6939
msgid "Click to select a font"
6940
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
6942
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6943
msgid "Preview of the selected font"
6944
msgstr "Ogled izbrane pisave"
6946
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6948
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6949
"\"Choose...\" button."
6951
"To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
6954
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6956
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6957
msgstr "Ogled pisave »%1«"
6959
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6962
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6963
"\"Choose...\" button."
6965
"To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«."
6929
6967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6930
6968
msgctxt "@info:whatsthis"
6931
6969
msgid "Here you can choose the font to be used."
7088
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7089
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7090
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7091
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7092
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7094
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7095
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
7097
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7098
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7099
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7100
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7101
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7102
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7103
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7107
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7109
msgstr "Izberite pisavo"
7111
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7113
msgstr "Izberite ..."
7115
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7116
msgid "Click to select a font"
7117
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
7119
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7120
msgid "Preview of the selected font"
7121
msgstr "Ogled izbrane pisave"
7123
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7125
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7126
"\"Choose...\" button."
7128
"To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
7131
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7133
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7134
msgstr "Ogled pisave »%1«"
7136
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7139
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7140
"\"Choose...\" button."
7142
"To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«."
7144
7126
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7145
7127
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
9885
9817
msgid "Comment"
9886
9818
msgstr "Komentar"
9888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
9820
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9822
msgctxt "@title:menu"
9824
msgstr "Prikaži pomoč"
9826
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
9828
msgctxt "@title:menu"
9889
9829
msgid "Toolbar Settings"
9890
9830
msgstr "Nastavitve orodjarne"
9892
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
9832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9893
9833
msgid "Orientation"
9894
9834
msgstr "Usmeritev"
9896
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
9836
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9897
9837
msgctxt "toolbar position string"
9899
9839
msgstr "Na vrhu"
9901
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
9841
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9902
9842
msgctxt "toolbar position string"
9906
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
9846
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9907
9847
msgctxt "toolbar position string"
9911
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
9851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9912
9852
msgctxt "toolbar position string"
9914
9854
msgstr "Na dnu"
9916
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
9856
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9917
9857
msgid "Text Position"
9918
9858
msgstr "Položaj besedila"
9920
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
9860
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9921
9861
msgid "Icons Only"
9922
9862
msgstr "Samo ikone"
9924
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
9864
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9925
9865
msgid "Text Only"
9926
9866
msgstr "Samo besedilo"
9928
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9929
9869
msgid "Text Alongside Icons"
9930
9870
msgstr "Besedilo zraven ikon"
9932
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
9872
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9933
9873
msgid "Text Under Icons"
9934
9874
msgstr "Besedilo pod ikonami"
9936
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9876
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9937
9877
msgid "Icon Size"
9938
9878
msgstr "Velikost ikone"
9940
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
9880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9941
9881
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9942
9882
msgid "Default"
9943
9883
msgstr "Privzeta"
9945
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
9885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9947
9887
msgid "Small (%1x%2)"
9948
9888
msgstr "Majhno (%1×%2)"
9950
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
9890
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9952
9892
msgid "Medium (%1x%2)"
9953
9893
msgstr "Srednje (%1×%2)"
9955
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
9895
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9957
9897
msgid "Large (%1x%2)"
9958
9898
msgstr "Veliko (%1×%2)"
9960
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
9900
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9962
9902
msgid "Huge (%1x%2)"
9963
9903
msgstr "Velikansko (%1×%2)"
9965
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9905
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9966
9906
msgid "Lock Toolbar Positions"
9967
9907
msgstr "Zakleni položaje orodjarn"
9969
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
9909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9971
9911
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9975
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
9915
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9977
9917
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9981
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9982
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
9921
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9923
#| msgid "Next year"
9924
msgctxt "@option next year"
9926
msgstr "Naslednje leto"
9928
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9930
#| msgid "Next month"
9931
msgctxt "@option next month"
9933
msgstr "Naslednji mesec"
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9937
#| msgid "Next year"
9938
msgctxt "@option next week"
9940
msgstr "Naslednje leto"
9942
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9943
msgctxt "@option tomorrow"
9947
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9950
msgctxt "@option today"
9954
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9956
#| msgid "Yesterday"
9957
msgctxt "@option yesterday"
9961
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9964
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9966
#| msgid "Last Week"
9967
msgctxt "@option last week"
9969
msgstr "Prejšnji teden"
9971
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9974
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9976
#| msgid "Last Month"
9977
msgctxt "@option last month"
9979
msgstr "Prejšnji mesec"
9981
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9984
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9986
#| msgid "Last Year"
9987
msgctxt "@option last year"
9989
msgstr "Prejšnje leto"
9991
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9994
msgctxt "@option do not specify a date"
9996
msgstr "Ni besedila"
9998
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
10000
#| msgctxt "SSL error"
10001
#| msgid "The certificate is invalid"
10003
msgid "The date you entered is invalid"
10004
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
10006
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
10009
msgid "Date cannot be earlier than %1"
10012
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
10015
msgid "Date cannot be later than %1"
10018
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
10019
msgctxt "UTC time zone"
10023
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
10026
msgctxt "No specific time zone"
10030
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
10032
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
10035
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
10037
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
10040
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
10042
#| msgctxt "SSL error"
10043
#| msgid "The certificate is invalid"
10045
msgid "The time you entered is invalid"
10046
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
10048
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10051
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10054
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10057
msgid "Time cannot be later than %1"
9983
10060
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9984
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10061
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10062
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
10063
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9986
10065
msgid "Desktop %1"
9987
10066
msgstr "Namizje %1"
10448
10548
msgid "Remove from ignores..."
10449
10549
msgstr "Odstrani iz prezrtih"
10451
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10452
msgid "URL to open"
10453
msgstr "URL, ki naj se odpre"
10455
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10457
msgstr "Preizkus kthml"
10459
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10460
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10461
msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
10463
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10464
msgid "Access Keys activated"
10465
msgstr "Dostopne tipke so aktivirane"
10467
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10468
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10472
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10473
10552
msgid "View Do&cument Source"
10474
10553
msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:267
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10477
10556
msgid "View Document Information"
10478
10557
msgstr "Prikaži informacije o dokumentu"
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:275
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10481
10560
msgid "Save &Background Image As..."
10482
10561
msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
10563
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10488
#: khtml/khtml_part.cpp:300
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10489
10568
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10490
msgstr "Natisni drevo upodabljanja v STDOUT"
10569
msgstr "Izpiši drevo upodabljanja na standardni izhod"
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:304
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10493
10572
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10494
msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT"
10573
msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
10496
#: khtml/khtml_part.cpp:308
10498
#| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10575
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10499
10576
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10500
msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT"
10577
msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10579
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10503
10580
msgid "Stop Animated Images"
10504
10581
msgstr "Zaustavi animacijo slik"
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:316
10583
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10507
10584
msgid "Set &Encoding"
10508
10585
msgstr "Nastavi &kodni nabor"
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:355
10587
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10511
10588
msgid "Use S&tylesheet"
10512
10589
msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10591
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10515
10592
msgid "Enlarge Font"
10516
10593
msgstr "Povečaj velikost pisave"
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:363
10595
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10520
10597
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10521
10598
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10589
10670
"<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
10590
10671
"natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
10592
#: khtml/khtml_part.cpp:447
10673
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10593
10674
msgid "Toggle Caret Mode"
10594
10675
msgstr "Preklopi korektorski način"
10596
#: khtml/khtml_part.cpp:705
10677
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10597
10678
#, kde-format
10598
10679
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10599
10680
msgstr "Lažni uporabniški agent »%1« je v uporabi."
10601
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10602
10683
msgid "This web page contains coding errors."
10603
10684
msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
10605
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
10686
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10606
10687
msgid "&Hide Errors"
10607
10688
msgstr "&Skrij napake"
10609
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10610
10691
msgid "&Disable Error Reporting"
10611
10692
msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
10613
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
10694
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10614
10695
#, kde-format
10615
10696
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10616
10697
msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
10618
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
10699
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10619
10700
#, kde-format
10620
10701
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10621
10702
msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10624
10705
msgid "Display Images on Page"
10625
10706
msgstr "Prikaži slike na strani"
10627
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10628
10709
#, kde-format
10629
10710
msgid "Error: %1 - %2"
10630
10711
msgstr "Napaka: %1 - %2"
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10633
10714
msgid "The requested operation could not be completed"
10634
10715
msgstr "Zahtevana operacija ni bila končana."
10636
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10637
10718
msgid "Technical Reason: "
10638
10719
msgstr "Tehnični razlog: "
10640
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10641
10722
msgid "Details of the Request:"
10642
10723
msgstr "Podrobnosti zahteve:"
10644
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10725
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10645
10726
#, kde-format
10646
10727
msgid "URL: %1"
10647
10728
msgstr "URL: %1"
10649
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10650
10731
#, kde-format
10651
10732
msgid "Protocol: %1"
10652
10733
msgstr "Protokol: %1"
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10655
10736
#, kde-format
10656
10737
msgid "Date and Time: %1"
10657
10738
msgstr "Datum in čas: %1"
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10660
10741
#, kde-format
10661
10742
msgid "Additional Information: %1"
10662
10743
msgstr "Dodatni podatki: %1"
10664
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10665
10746
msgid "Possible Causes:"
10666
10747
msgstr "Možni vzroki:"
10668
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10669
10750
msgid "Possible Solutions:"
10670
10751
msgstr "Možne rešitve:"
10672
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10673
10754
msgid "Page loaded."
10674
10755
msgstr "Stran je naložena."
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10757
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10677
10758
#, kde-format
10678
10759
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10679
10760
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10743
10824
"<qt>Ta nezaupna stran vsebuje povezavo do<br /><b>%1</b><br />Želite slediti "
10744
10825
"povezavi?</qt>"
10746
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10827
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10747
10828
msgid "Follow"
10748
10829
msgstr "Sledi"
10750
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10831
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10751
10832
msgid "Frame Information"
10752
10833
msgstr "Podatki o okvirju"
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10835
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10755
10836
#, kde-format
10756
10837
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10757
10838
msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
10759
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10840
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10760
10841
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10761
10842
msgid "Quirks"
10762
10843
msgstr "Prizanesljivo do napak"
10764
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10845
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10765
10846
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10766
10847
msgid "Almost standards"
10767
10848
msgstr "Skoraj po standardih"
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10850
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10770
10851
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10771
10852
msgid "Strict"
10772
10853
msgstr "Strogo"
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10855
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10775
10856
msgid "Save Background Image As"
10776
10857
msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
10778
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10859
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10779
10860
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10780
10861
msgstr "Enakovredna veriga potrdil SSL je videti pokvarjena."
10782
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10863
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10783
10864
msgid "Save Frame As"
10784
10865
msgstr "Shrani okvir kot"
10786
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10867
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10787
10868
msgid "&Find in Frame..."
10788
10869
msgstr "&Poišči v okvirju ..."
10790
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10871
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10791
10872
msgid "&Find..."
10792
10873
msgstr "&Najdi ..."
10794
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10875
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10796
10877
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10797
10878
"unencrypted.\n"
10850
10931
"Ta stran poskuša priložiti datoteko iz vašega računalnika v obrazec za "
10851
10932
"pošiljanje. Priloga je bila odstranjena zaradi vaše varnosti."
10853
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10934
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10854
10935
#, kde-format
10855
10936
msgid "(%1/s)"
10856
10937
msgstr "(%1/s)"
10858
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10939
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10859
10940
msgid "Security Warning"
10860
10941
msgstr "Varnostno opozorilo"
10862
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10943
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10863
10944
#, kde-format
10864
10945
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10866
10947
"<qt>Dostop nezaupane strani do <br /><b>%1</b><br /> je zavrnjena.</qt>"
10868
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10949
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10869
10950
msgid "Security Alert"
10870
10951
msgstr "Varnostni alarm"
10872
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10953
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10873
10954
#, kde-format
10874
10955
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10876
10957
"Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in gesel."
10878
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10959
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10879
10960
msgid "&Close Wallet"
10880
10961
msgstr "&Zapri denarnico"
10882
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10963
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10883
10964
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10884
10965
msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
10886
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10967
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10887
10968
#, kde-format
10888
10969
msgid "Remove password for form %1"
10889
10970
msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
10891
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10972
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10892
10973
msgid "JavaScript &Debugger"
10893
10974
msgstr "Razhroščevalnik &javascripta"
10895
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10976
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10896
10977
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10898
10979
"Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
10900
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10981
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10901
10982
msgid "Popup Window Blocked"
10902
10983
msgstr "Blokirano pojavno okno"
10904
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10985
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10906
10987
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10907
10988
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
13111
13183
msgid "Change..."
13112
13184
msgstr "Spremeni ..."
13114
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13116
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13120
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13124
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13128
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13130
#| msgid "Yesterday"
13132
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13136
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13138
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13142
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13144
#| msgid "&Last Page"
13146
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13148
msgstr "&Zadnja stran"
13150
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13152
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13156
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13158
#| msgid "Next month"
13160
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13162
msgstr "Naslednji mesec"
13164
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13166
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13170
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13172
#| msgid "&Last Page"
13174
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13176
msgstr "&Zadnja stran"
13178
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13180
#| msgctxt "Custom color"
13181
#| msgid "Custom..."
13183
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13184
"that will open a dialog to choose a date range"
13186
msgstr "Po meri ..."
13188
13186
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13189
13187
msgid "This Week"
13192
13190
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13193
13191
msgid "This Month"
13196
13194
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13198
#| msgid "Choose..."
13200
13196
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13201
13197
"resources to put in the list"
13202
13198
msgid "More..."
13203
msgstr "Izberite ..."
13205
13201
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13207
#| msgctxt "@action"
13208
#| msgid "Document Back"
13209
13202
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13210
13203
msgid "Documents"
13211
msgstr "En dokument nazaj"
13213
13206
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13214
13207
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13215
13208
msgid "Audio"
13218
13211
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
13221
13212
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13222
13213
msgid "Video"
13225
13216
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
13228
13217
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13229
13218
msgid "Images"
13232
13221
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13234
#| msgid "Job priority:"
13236
13223
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13237
13224
msgid "No priority"
13238
msgstr "Prioriteta opravila:"
13225
msgstr "Brez prednosti"
13240
13227
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13242
#| msgid "Last modified:"
13244
13229
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13245
13230
msgid "Last modified"
13246
msgstr "Zadnja sprememba:"
13231
msgstr "Zadnja sprememba"
13248
13233
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13250
#| msgid "Most recent"
13252
13235
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13253
13236
msgid "Most important"
13254
msgstr "Najnovejše"
13237
msgstr "Najpomembnejše"
13256
13239
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13258
13241
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13259
13242
msgid "Never opened"
13243
msgstr "Nikoli odprto"
13262
13245
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13264
#| msgid "Add Rating"
13265
13246
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13266
13247
msgid "Any Rating"
13267
msgstr "Dodaj oceno"
13248
msgstr "Katerakoli ocena"
13269
13250
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13270
13251
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13271
13252
msgid "1 or more"
13274
13255
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13275
13256
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13276
13257
msgid "2 or more"
13279
13260
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13280
13261
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13281
13262
msgid "3 or more"
13284
13265
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13285
13266
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13286
13267
msgid "4 or more"
13289
13270
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13292
13271
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13293
13272
msgid "Max Rating"
13273
msgstr "Najvišja ocena"
13296
13275
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13298
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13299
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
13301
13277
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13302
13278
"that are of type rdfs:Resource"
13303
13279
msgid "Miscellaneous"
13304
msgstr "Razni simboli"
13306
13282
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13308
#| msgid "Valid Resource"
13309
13283
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13310
13284
msgid "Resource"
13311
msgstr "Veljaven vir"
13313
13287
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13315
#| msgid "Valid Resource"
13316
13288
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13317
13289
msgid "Resource Type"
13318
msgstr "Veljaven vir"
13290
msgstr "Vrsta vira"
13320
13292
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13322
#| msgid "Enter search phrase here"
13323
13293
msgid "Enter Search Terms..."
13324
msgstr "Tu vnesite iskani niz"
13294
msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
13326
13296
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13328
#| msgid "Contact author"
13329
13297
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13330
13298
msgid "Contacts"
13331
msgstr "Kontaktiraj avtorja"
13333
13301
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13336
13302
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13337
13303
msgid "Emails"
13338
msgstr "Elektronska pošta"
13340
13306
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13343
13307
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13344
13308
msgid "Tasks"
13347
13311
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
13350
13312
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13354
13316
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13357
13317
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13358
13318
msgid "Files"
13361
13321
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
13363
#| msgctxt "@item Text character set"
13365
13322
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13366
13323
msgid "Other"
13326
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13328
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13332
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13334
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13338
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13340
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13344
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13346
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13350
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13352
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13354
msgstr "Prejšnji teden"
13356
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13358
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13362
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13364
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13366
msgstr "Prejšnji mesec"
13368
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13370
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13374
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13376
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13378
msgstr "Prejšnje leto"
13380
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13382
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13383
"that will open a dialog to choose a date range"
13385
msgstr "Po meri ..."
13369
13387
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13370
13388
msgctxt "Custom color"