~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-1nk2uoir35ul4wcf
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
10
10
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
11
11
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
12
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
12
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13
13
# Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008.
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:31+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 22:50+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
21
21
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Language: sl\n"
25
26
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26
27
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
27
28
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
28
 
"Language: sl\n"
29
29
 
30
30
#: rc.cpp:1
31
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
591
591
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
592
592
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
593
593
msgid "Passwords do not match"
594
 
msgstr "Gesli se ne ujemajta"
 
594
msgstr "Gesli se ne ujemata"
595
595
 
596
596
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
597
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
730
730
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
731
731
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
732
732
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
733
 
#, fuzzy
734
 
#| msgid "Suggested Words"
735
733
msgid "Ignored Words"
736
 
msgstr "Predlagane besede"
 
734
msgstr "Prezrte besede"
737
735
 
738
736
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
739
737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1237
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1238
1236
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1239
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1240
 
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1136 rc.cpp:1145 rc.cpp:1163
 
1238
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
1241
1239
msgid "Quit"
1242
1240
msgstr "Končaj"
1243
1241
 
1287
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1288
1286
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1289
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1290
 
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1133 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
 
1288
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
1291
1289
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1292
1290
#: kross/ui/view.cpp:308
1293
1291
msgid "Stop"
1554
1552
 
1555
1553
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1556
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1557
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
 
1555
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1847
1558
1556
msgid "Description:"
1559
1557
msgstr "Opis:"
1560
1558
 
1741
1739
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1742
1740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1743
1741
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
1744
 
#, fuzzy, no-c-format
1745
 
#| msgid ""
1746
 
#| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
1747
 
#| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
1748
 
#| "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
1749
 
#| "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
1750
 
#| "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
1742
#, no-c-format
1751
1743
msgid ""
1752
1744
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
1753
1745
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
1755
1747
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1756
1748
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1757
1749
msgstr ""
1758
 
"<qt>Določa, kako KTTS izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
 
1750
"<qt>Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
1759
1751
"»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
1760
1752
"uporabite sledeče nadomestitelje:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime dogodka</dd><dt>%a</"
1761
1753
"dt><dd>Program, ki je poslal dogodek</dd><dt>%m</dt><dd>Sporočilo, ki ga je "
2087
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
2088
2080
#: rc.cpp:1100
2089
2081
msgid "Anytime"
2090
 
msgstr ""
 
2082
msgstr "Kadarkoli"
2091
2083
 
2092
2084
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
2093
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
2094
 
#: rc.cpp:1104
2095
 
#, fuzzy
2096
 
#| msgid "&Restore"
 
2086
#: rc.cpp:1103
2097
2087
msgid "Before"
2098
 
msgstr "&Obnovi"
 
2088
msgstr "Prej"
2099
2089
 
2100
2090
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
2101
2091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
2102
 
#: rc.cpp:1108
2103
 
#, fuzzy
2104
 
#| msgid "Enter"
 
2092
#: rc.cpp:1106
2105
2093
msgid "After"
2106
 
msgstr "Vstop"
 
2094
msgstr "Kasneje"
2107
2095
 
2108
2096
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2109
2097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2110
 
#: rc.cpp:1112 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2383
 
2098
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
2111
2099
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2112
2100
msgid "Today"
2113
2101
msgstr "Danes"
2114
2102
 
2115
2103
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2116
2104
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2117
 
#: rc.cpp:1115
 
2105
#: rc.cpp:1112
2118
2106
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2119
2107
msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
2120
2108
 
2121
2109
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2122
2110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2123
 
#: rc.cpp:1118
 
2111
#: rc.cpp:1115
2124
2112
msgid ""
2125
2113
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2126
2114
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2130
2118
 
2131
2119
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2132
2120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2133
 
#: rc.cpp:1121
 
2121
#: rc.cpp:1118
2134
2122
msgid ""
2135
2123
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2136
2124
"output to see the log information."
2140
2128
 
2141
2129
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2142
2130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2143
 
#: rc.cpp:1124
 
2131
#: rc.cpp:1121
2144
2132
msgid "Log thread activity"
2145
2133
msgstr "Beleži aktivnost niti"
2146
2134
 
2147
2135
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2148
2136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2149
 
#: rc.cpp:1127
 
2137
#: rc.cpp:1124
2150
2138
msgid "Displays Thread Activity"
2151
2139
msgstr "Prikaži aktivnost niti"
2152
2140
 
2153
2141
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2154
2142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2155
 
#: rc.cpp:1130
 
2143
#: rc.cpp:1127
2156
2144
msgid "Start"
2157
2145
msgstr "Začni"
2158
2146
 
2159
2147
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2160
2148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2161
 
#: rc.cpp:1139
 
2149
#: rc.cpp:1136
2162
2150
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2163
2151
msgstr "Grafični primer za upravljalnika niti ThreadWeaver"
2164
2152
 
2165
2153
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2166
2154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2167
 
#: rc.cpp:1142
 
2155
#: rc.cpp:1139
2168
2156
msgid "Remaining number of jobs:"
2169
2157
msgstr "Število preostalih opravil:"
2170
2158
 
2171
2159
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2172
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2173
 
#: rc.cpp:1148
 
2161
#: rc.cpp:1145
2174
2162
msgid "What time is it? Click to update."
2175
2163
msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
2176
2164
 
2177
2165
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2178
2166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2179
 
#: rc.cpp:1151
 
2167
#: rc.cpp:1148
2180
2168
msgid ""
2181
2169
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2182
2170
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2192
2180
 
2193
2181
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2194
2182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2195
 
#: rc.cpp:1154
 
2183
#: rc.cpp:1151
2196
2184
msgid "Select Files..."
2197
2185
msgstr "Izberite datoteke ..."
2198
2186
 
2199
2187
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2200
2188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2201
 
#: rc.cpp:1157
 
2189
#: rc.cpp:1154
2202
2190
msgid "Cancel"
2203
2191
msgstr "Prekliči"
2204
2192
 
2205
2193
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2206
2194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2207
 
#: rc.cpp:1160
 
2195
#: rc.cpp:1157
2208
2196
msgid "Suspend"
2209
2197
msgstr "Ustavi"
2210
2198
 
2221
2209
msgid "Port"
2222
2210
msgstr "Vrata"
2223
2211
 
 
2212
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
2213
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
2217
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
2221
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
2225
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
2224
2228
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2225
2229
#, kde-format
2226
2230
msgid "System Default (currently: %1)"
2435
2439
msgstr "Prikaži %1"
2436
2440
 
2437
2441
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
2438
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
2442
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
2439
2443
msgid "Search Columns"
2440
2444
msgstr "Stolpci iskanja"
2441
2445
 
2442
2446
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
2443
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
2447
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
2444
2448
msgid "All Visible Columns"
2445
2449
msgstr "Vsi vidni stolpci"
2446
2450
 
2451
2455
msgstr "Stolpec št. %1"
2452
2456
 
2453
2457
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
2454
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
2458
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
2455
2459
msgid "S&earch:"
2456
2460
msgstr "&Iskanje:"
2457
2461
 
2458
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
2459
 
msgid "&Password:"
2460
 
msgstr "&Geslo:"
2461
 
 
2462
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
2463
 
msgid "&Keep password"
2464
 
msgstr "&Obdrži geslo"
2465
 
 
2466
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
2467
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
2468
 
msgid ""
2469
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
2470
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
2471
 
" - using a longer password;\n"
2472
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2473
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč "
2476
 
"gesla, poskusite:\n"
2477
 
"- uporabiti daljše geslo,\n"
2478
 
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
2479
 
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
2480
 
 
2481
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
2482
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
2483
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2484
 
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova."
2485
 
 
2486
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
2487
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
2488
 
msgid ""
2489
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
2490
 
"the password, try:\n"
2491
 
" - using a longer password;\n"
2492
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2493
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2494
 
"\n"
2495
 
"Would you like to use this password anyway?"
2496
 
msgstr ""
2497
 
"Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
2498
 
" - uporabiti daljše geslo;\n"
2499
 
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
2500
 
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
2501
 
"\n"
2502
 
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
2503
 
 
2504
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
2505
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
2506
 
msgid "Low Password Strength"
2507
 
msgstr "Šibka moč gesla"
2508
 
 
2509
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
2510
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
2511
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
2512
 
msgid "Password Input"
2513
 
msgstr "Vnos gesla"
2514
 
 
2515
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
2516
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
2517
 
msgid "Password is empty"
2518
 
msgstr "Geslo je prazno"
2519
 
 
2520
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
2521
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
2522
 
#, kde-format
2523
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
2524
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2525
 
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
2526
 
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
2527
 
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
2528
 
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
2529
 
 
2530
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
2531
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
2532
 
msgid "Passwords match"
2533
 
msgstr "Gesli se ujemata"
2534
 
 
2535
2462
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
2536
2463
msgctxt "@option:check"
2537
2464
msgid "Do Spellchecking"
2800
2727
msgid "&Next"
2801
2728
msgstr "&Naprej"
2802
2729
 
 
2730
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
2731
msgid "&Password:"
 
2732
msgstr "&Geslo:"
 
2733
 
 
2734
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
2735
msgid "&Keep password"
 
2736
msgstr "&Obdrži geslo"
 
2737
 
 
2738
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
2739
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
2740
msgid ""
 
2741
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
2742
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
2743
" - using a longer password;\n"
 
2744
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2745
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč "
 
2748
"gesla, poskusite:\n"
 
2749
"- uporabiti daljše geslo,\n"
 
2750
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
 
2751
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
 
2752
 
 
2753
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
2754
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
2755
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2756
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova."
 
2757
 
 
2758
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
2759
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
2760
msgid ""
 
2761
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
2762
"the password, try:\n"
 
2763
" - using a longer password;\n"
 
2764
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
2765
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
2766
"\n"
 
2767
"Would you like to use this password anyway?"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
 
2770
" - uporabiti daljše geslo;\n"
 
2771
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
 
2772
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
 
2773
"\n"
 
2774
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
 
2775
 
 
2776
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
2777
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
2778
msgid "Low Password Strength"
 
2779
msgstr "Šibka moč gesla"
 
2780
 
 
2781
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
2782
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
2783
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
2784
msgid "Password Input"
 
2785
msgstr "Vnos gesla"
 
2786
 
 
2787
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
2788
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
2789
msgid "Password is empty"
 
2790
msgstr "Geslo je prazno"
 
2791
 
 
2792
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
2793
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
2794
#, kde-format
 
2795
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
2796
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
2797
msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
 
2798
msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
 
2799
msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
 
2800
msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
 
2801
 
 
2802
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
2803
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
2804
msgid "Passwords match"
 
2805
msgstr "Gesli se ujemata"
 
2806
 
2803
2807
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2804
2808
msgid "Unknown View"
2805
2809
msgstr "Neznan prikaz"
3068
3072
msgstr ""
3069
3073
"Napaka hrbtenice za D-Bus: prejeti poškodovani podatki od pomočnika %1 %2"
3070
3074
 
3071
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:722
 
3075
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
3072
3076
msgid "Please contact your system administrator."
3073
3077
msgstr "Prosim obvestite sistemskega skrbnika."
3074
3078
 
3075
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
 
3079
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
3076
3080
#, kde-format
3077
3081
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3078
3082
msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
3213
3217
"Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti prevajalcev KDE-"
3214
3218
"ja.</p>"
3215
3219
 
3216
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
 
3220
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3221
#, kde-format
 
3222
msgid ""
 
3223
"Could not launch the mail client:\n"
 
3224
"\n"
 
3225
"%1"
 
3226
msgstr ""
 
3227
"Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n"
 
3228
"\n"
 
3229
"%1"
 
3230
 
 
3231
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3232
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3233
msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika"
 
3234
 
 
3235
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
 
3237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgid ""
 
3240
"Could not launch the browser:\n"
 
3241
"\n"
 
3242
"%1"
 
3243
msgstr ""
 
3244
"Ni moč zagnati brskalnika:\n"
 
3245
"\n"
 
3246
"%1"
 
3247
 
 
3248
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
 
3250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
 
3251
msgid "Could not launch Browser"
 
3252
msgstr "Ni moč zagnati brskalnika"
 
3253
 
 
3254
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
 
3255
#, kde-format
 
3256
msgid ""
 
3257
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3258
"\n"
 
3259
"%1"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Ni moč zagnati terminalskega odjemnika:\n"
 
3262
"\n"
 
3263
"%1"
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
 
3266
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3267
msgstr "Ni moč zagnati terminalskega odjemnika"
 
3268
 
 
3269
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3217
3270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3218
3271
msgstr "Uporabi zaslon X-strežnika »displayname«"
3219
3272
 
3220
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3273
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3221
3274
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3222
3275
msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
3223
3276
 
3224
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3277
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3225
3278
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3226
3279
msgstr "Obnovi program za dano »sessionId«"
3227
3280
 
3228
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3281
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3229
3282
msgid ""
3230
3283
"Causes the application to install a private color\n"
3231
3284
"map on an 8-bit display"
3233
3286
"Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
3234
3287
"na 8-bitnem zaslonu"
3235
3288
 
3236
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3289
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3237
3290
msgid ""
3238
3291
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3239
3292
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3244
3297
"na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
3245
3298
"določila QApplication::ManyColor"
3246
3299
 
3247
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3300
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3248
3301
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3249
3302
msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zajame miške ali tipkovnice"
3250
3303
 
3251
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3304
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3252
3305
msgid ""
3253
3306
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3254
3307
"-nograb, use -dograb to override"
3256
3309
"tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
3257
3310
"uporabite -dograb za uveljavitev"
3258
3311
 
3259
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3312
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3260
3313
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3261
3314
msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
3262
3315
 
3263
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3316
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3264
3317
msgid "defines the application font"
3265
3318
msgstr "določi pisavo programa"
3266
3319
 
3267
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3320
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
3268
3321
msgid ""
3269
3322
"sets the default background color and an\n"
3270
3323
"application palette (light and dark shades are\n"
3274
3327
"in barvno paleto programa\n"
3275
3328
"(naračunani so svetli in temni toni)"
3276
3329
 
3277
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3330
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3278
3331
msgid "sets the default foreground color"
3279
3332
msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
3280
3333
 
3281
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3334
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
3282
3335
msgid "sets the default button color"
3283
3336
msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
3284
3337
 
3285
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3338
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3286
3339
msgid "sets the application name"
3287
3340
msgstr "nastavi ime programa"
3288
3341
 
3289
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3342
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3290
3343
msgid "sets the application title (caption)"
3291
3344
msgstr "nastavi naslov programa (opombo)"
3292
3345
 
3293
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3346
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3294
3347
msgid ""
3295
3348
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3296
3349
"an 8-bit display"
3298
3351
"povzroči, da program uporabi paleto TrueColor\n"
3299
3352
"na 8-bitnem zaslonu"
3300
3353
 
3301
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
3354
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3302
3355
msgid ""
3303
3356
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3304
3357
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3308
3361
"Možne vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
3309
3362
"offthespot in root"
3310
3363
 
3311
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3364
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3312
3365
msgid "set XIM server"
3313
3366
msgstr "nastavi strežnik XIM"
3314
3367
 
3315
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
3368
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3316
3369
msgid "disable XIM"
3317
3370
msgstr "onemogoči XIM"
3318
3371
 
3319
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
3372
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3320
3373
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3321
3374
msgstr "prisili program, da teče kot strežnik QWS"
3322
3375
 
3323
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3324
3377
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3325
3378
msgstr "prezrcali ves videz gradnikov"
3326
3379
 
3327
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3328
3381
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3329
3382
msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
3330
3383
 
3331
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3332
3385
msgid ""
3333
3386
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3334
3387
"raster and opengl (experimental)"
3336
3389
"uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta raster "
3337
3390
"in opengl (poskusno)"
3338
3391
 
3339
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3392
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3340
3393
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3341
3394
msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
3342
3395
 
3343
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3344
3397
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3345
3398
msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
3346
3399
 
3347
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3400
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3348
3401
msgid "Use alternative configuration file"
3349
3402
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
3350
3403
 
3351
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3404
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3352
3405
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3353
3406
msgstr "Izklopi obdelovalnik sesutja, da dobiš izpise z jedra"
3354
3407
 
3355
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3408
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3356
3409
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3357
3410
msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
3358
3411
 
3359
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3412
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3360
3413
msgid "sets the application GUI style"
3361
3414
msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
3362
3415
 
3363
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3416
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3364
3417
msgid ""
3365
3418
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3366
3419
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3368
3421
"nastavi geometrijo odjemnika glavnega gradnika - glejte stran man o X za "
3369
3422
"obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
3370
3423
 
3371
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
 
3424
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3372
3425
msgid "KDE Application"
3373
3426
msgstr "Program KDE"
3374
3427
 
3375
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
 
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3376
3429
msgid "Qt"
3377
3430
msgstr "Qt"
3378
3431
 
3379
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3432
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
3380
3433
msgid "KDE"
3381
3434
msgstr "KDE"
3382
3435
 
3383
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
 
3436
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3384
3437
#, kde-format
3385
3438
msgid "Unknown option '%1'."
3386
3439
msgstr "Neznana možnost »%1«."
3387
3440
 
3388
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
 
3441
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3389
3442
#, kde-format
3390
3443
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3391
3444
msgid "'%1' missing."
3392
3445
msgstr "Manjka »%1«."
3393
3446
 
3394
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
 
3447
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3395
3448
#, kde-format
3396
3449
msgctxt ""
3397
3450
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3405
3458
"Razvojna platforma KDE: %2\n"
3406
3459
"%3: %4\n"
3407
3460
 
3408
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3461
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
3409
3462
#, kde-format
3410
3463
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3411
3464
msgid ""
3415
3468
"%1 je napisal(a)\n"
3416
3469
"%2"
3417
3470
 
3418
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3471
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3419
3472
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3420
3473
msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
3421
3474
 
3422
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3423
3476
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3424
3477
msgstr "Za poročanje o hroščih prosim uporabite http://bugs.kde.org.\n"
3425
3478
 
3426
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3427
3480
#, kde-format
3428
3481
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3429
3482
msgstr "Za poročanje o hroščih prosim uporabite %1.\n"
3430
3483
 
3431
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
 
3484
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3432
3485
#, kde-format
3433
3486
msgid "Unexpected argument '%1'."
3434
3487
msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
3435
3488
 
3436
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
 
3489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3437
3490
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3438
3491
msgstr "Uporabite --help, če hočete dobiti seznam možnih ukaznih parametrov."
3439
3492
 
3440
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
 
3493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3441
3494
msgid "[options] "
3442
3495
msgstr "[možnosti]"
3443
3496
 
3444
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
 
3497
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3445
3498
#, kde-format
3446
3499
msgid "[%1-options]"
3447
3500
msgstr "[%1-možnosti]"
3448
3501
 
3449
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3502
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3450
3503
#, kde-format
3451
3504
msgid "Usage: %1 %2\n"
3452
3505
msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
3453
3506
 
3454
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3507
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3455
3508
msgid ""
3456
3509
"\n"
3457
3510
"Generic options:\n"
3459
3512
"\n"
3460
3513
"Splošne možnosti:\n"
3461
3514
 
3462
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3463
3516
msgid "Show help about options"
3464
3517
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
3465
3518
 
3466
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3467
3520
#, kde-format
3468
3521
msgid "Show %1 specific options"
3469
3522
msgstr "Pokaži vse možnosti, specifične %1"
3470
3523
 
3471
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3472
3525
msgid "Show all options"
3473
3526
msgstr "Pokaži vse možnosti"
3474
3527
 
3475
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
3528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3476
3529
msgid "Show author information"
3477
3530
msgstr "Pokaži informacije o avtorju"
3478
3531
 
3479
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
3532
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3480
3533
msgid "Show version information"
3481
3534
msgstr "Pokaži informacije o različici"
3482
3535
 
3483
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
3536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3484
3537
msgid "Show license information"
3485
3538
msgstr "Pokaži informacije o licenci"
3486
3539
 
3487
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
3540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3488
3541
msgid "End of options"
3489
3542
msgstr "Konec možnosti"
3490
3543
 
3491
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
 
3544
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3492
3545
#, kde-format
3493
3546
msgid ""
3494
3547
"\n"
3497
3550
"\n"
3498
3551
"Možnosti %1:\n"
3499
3552
 
3500
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1185
 
3553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
3501
3554
msgid ""
3502
3555
"\n"
3503
3556
"Options:\n"
3505
3558
"\n"
3506
3559
"Možnosti:\n"
3507
3560
 
3508
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1243
 
3561
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
3509
3562
msgid ""
3510
3563
"\n"
3511
3564
"Arguments:\n"
3513
3566
"\n"
3514
3567
"Argumenti:\n"
3515
3568
 
3516
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
 
3569
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3517
3570
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3518
3571
msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo zbrisani po uporabi"
3519
3572
 
3520
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
 
3573
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3521
3574
msgid "KDE-tempfile"
3522
3575
msgstr "Začasna datoteka KDE"
3523
3576
 
3558
3611
msgid "Could not Launch Help Center"
3559
3612
msgstr "Ni moč pognati Središča za pomoč"
3560
3613
 
3561
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:280
3562
 
#, kde-format
3563
 
msgid ""
3564
 
"Could not launch the mail client:\n"
3565
 
"\n"
3566
 
"%1"
3567
 
msgstr ""
3568
 
"Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n"
3569
 
"\n"
3570
 
"%1"
3571
 
 
3572
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3573
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3574
 
msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika"
3575
 
 
3576
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:333
3577
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid ""
3580
 
"Could not launch the browser:\n"
3581
 
"\n"
3582
 
"%1"
3583
 
msgstr ""
3584
 
"Ni moč zagnati brskalnika:\n"
3585
 
"\n"
3586
 
"%1"
3587
 
 
3588
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3589
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3590
 
msgid "Could not launch Browser"
3591
 
msgstr "Ni moč zagnati brskalnika"
3592
 
 
3593
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:399
3594
 
#, kde-format
3595
 
msgid ""
3596
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3597
 
"\n"
3598
 
"%1"
3599
 
msgstr ""
3600
 
"Ni moč zagnati terminalskega odjemnika:\n"
3601
 
"\n"
3602
 
"%1"
3603
 
 
3604
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3605
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3606
 
msgstr "Ni moč zagnati terminalskega odjemnika"
3607
 
 
3608
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3609
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3610
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3611
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3612
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3613
 
msgctxt "@item Text character set"
3614
 
msgid "Unicode"
3615
 
msgstr "Unicode"
3616
 
 
3617
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3618
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3619
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3620
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3621
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3622
 
msgctxt "@item Text character set"
3623
 
msgid "Cyrillic"
3624
 
msgstr "Cirilica"
3625
 
 
 
3614
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3626
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3627
3616
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3628
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3629
3618
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3630
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3631
3619
msgctxt "@item Text character set"
3632
3620
msgid "Western European"
3633
3621
msgstr "Zahodnoevropski"
3634
3622
 
 
3623
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3635
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3636
3625
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3637
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3638
3627
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3639
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3640
3628
msgctxt "@item Text character set"
3641
3629
msgid "Central European"
3642
3630
msgstr "Srednjeevropski"
3643
3631
 
3644
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3645
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3646
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3647
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3648
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3649
 
msgctxt "@item Text character set"
3650
 
msgid "Greek"
3651
 
msgstr "Grški"
3652
 
 
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3656
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3657
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3658
 
msgctxt "@item Text character set"
3659
 
msgid "Hebrew"
3660
 
msgstr "Hebrejski"
3661
 
 
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3663
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3664
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3665
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3666
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3667
 
msgctxt "@item Text character set"
3668
 
msgid "Turkish"
3669
 
msgstr "Turški"
3670
 
 
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3674
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3675
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3676
 
msgctxt "@item Text character set"
3677
 
msgid "Japanese"
3678
 
msgstr "Japonski"
3679
 
 
 
3632
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3680
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3681
3634
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3682
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3683
3636
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3684
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3685
3637
msgctxt "@item Text character set"
3686
3638
msgid "Baltic"
3687
3639
msgstr "Baltski"
3688
3640
 
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3691
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3692
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3693
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3694
 
msgctxt "@item Text character set"
3695
 
msgid "Arabic"
3696
 
msgstr "Arabski"
3697
 
 
 
3641
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3642
msgctxt "@item Text character set"
 
3643
msgid "South-Eastern Europe"
 
3644
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
 
3645
 
 
3646
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3648
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3651
msgctxt "@item Text character set"
 
3652
msgid "Turkish"
 
3653
msgstr "Turški"
 
3654
 
 
3655
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3656
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3657
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3660
msgctxt "@item Text character set"
 
3661
msgid "Cyrillic"
 
3662
msgstr "Cirilica"
 
3663
 
 
3664
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3698
3665
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3699
3666
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3700
3667
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3701
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3702
3668
msgctxt "@item Text character set"
3703
3669
msgid "Chinese Traditional"
3704
3670
msgstr "Tradicionalni kitajski"
3705
3671
 
 
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3706
3673
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3707
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3708
3675
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3709
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3710
3676
msgctxt "@item Text character set"
3711
3677
msgid "Chinese Simplified"
3712
3678
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
3713
3679
 
 
3680
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3714
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3715
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3716
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3717
3683
msgctxt "@item Text character set"
3718
3684
msgid "Korean"
3719
3685
msgstr "Korejski"
3720
3686
 
 
3687
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3688
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3691
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3692
msgctxt "@item Text character set"
 
3693
msgid "Japanese"
 
3694
msgstr "Japonski"
 
3695
 
 
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3701
msgctxt "@item Text character set"
 
3702
msgid "Greek"
 
3703
msgstr "Grški"
 
3704
 
 
3705
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3706
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3710
msgctxt "@item Text character set"
 
3711
msgid "Arabic"
 
3712
msgstr "Arabski"
 
3713
 
 
3714
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3715
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3716
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3718
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3719
msgctxt "@item Text character set"
 
3720
msgid "Hebrew"
 
3721
msgstr "Hebrejski"
 
3722
 
 
3723
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3721
3724
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3722
3725
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3723
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3724
3726
msgctxt "@item Text character set"
3725
3727
msgid "Thai"
3726
3728
msgstr "Tajski"
3727
3729
 
 
3730
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3731
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3733
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3734
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3735
msgctxt "@item Text character set"
 
3736
msgid "Unicode"
 
3737
msgstr "Unicode"
 
3738
 
 
3739
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3740
msgctxt "@item Text character set"
 
3741
msgid "Northern Saami"
 
3742
msgstr "Severni saami"
 
3743
 
 
3744
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3745
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3746
msgctxt "@item Text character set"
 
3747
msgid "Other"
 
3748
msgstr "Drugi"
 
3749
 
 
3750
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3751
#, kde-format
 
3752
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3753
msgid "%1 ( %2 )"
 
3754
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3755
 
 
3756
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3757
#, kde-format
 
3758
msgctxt "@item"
 
3759
msgid "Other encoding (%1)"
 
3760
msgstr "Drugi nabor (%1)"
 
3761
 
 
3762
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3763
#, kde-format
 
3764
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3765
msgid "%1 ( %2 )"
 
3766
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3767
 
3728
3768
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3729
3769
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3730
3770
msgctxt "@item Text character set"
3737
3777
msgid "Universal"
3738
3778
msgstr "Univerzalno"
3739
3779
 
3740
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1082
3741
 
msgctxt "digit set"
3742
 
msgid "Arabic-Indic"
3743
 
msgstr "Arabsko-indijski"
3744
 
 
3745
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1085
3746
 
#, fuzzy
3747
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3748
 
#| msgid "Bengali"
3749
 
msgctxt "digit set"
3750
 
msgid "Bengali"
3751
 
msgstr "Bengalska"
3752
 
 
3753
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1088
3754
 
msgctxt "digit set"
3755
 
msgid "Devanagari"
3756
 
msgstr "Devanagari"
3757
 
 
3758
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1091
3759
 
msgctxt "digit set"
3760
 
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3761
 
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
3762
 
 
3763
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
3764
 
#, fuzzy
3765
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3766
 
#| msgid "Gujarati"
3767
 
msgctxt "digit set"
3768
 
msgid "Gujarati"
3769
 
msgstr "Gujarati"
3770
 
 
3771
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
3772
 
#, fuzzy
3773
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3774
 
#| msgid "Gurmukhi"
3775
 
msgctxt "digit set"
3776
 
msgid "Gurmukhi"
3777
 
msgstr "Gurmukhi"
3778
 
 
3779
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
3780
 
#, fuzzy
3781
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3782
 
#| msgid "Kannada"
3783
 
msgctxt "digit set"
3784
 
msgid "Kannada"
3785
 
msgstr "Kannada"
3786
 
 
3787
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
3788
 
#, fuzzy
3789
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3790
 
#| msgid "Khmer"
3791
 
msgctxt "digit set"
3792
 
msgid "Khmer"
3793
 
msgstr "Kmerska"
3794
 
 
3795
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
3796
 
#, fuzzy
3797
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3798
 
#| msgid "Malayalam"
3799
 
msgctxt "digit set"
3800
 
msgid "Malayalam"
3801
 
msgstr "Malayalam"
3802
 
 
3803
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
3804
 
#, fuzzy
3805
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3806
 
#| msgid "Oriya"
3807
 
msgctxt "digit set"
3808
 
msgid "Oriya"
3809
 
msgstr "Oriya"
3810
 
 
3811
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
3812
 
#, fuzzy
3813
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3814
 
#| msgid "Tamil"
3815
 
msgctxt "digit set"
3816
 
msgid "Tamil"
3817
 
msgstr "Tamilska"
3818
 
 
3819
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
3820
 
#, fuzzy
3821
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3822
 
#| msgid "Telugu"
3823
 
msgctxt "digit set"
3824
 
msgid "Telugu"
3825
 
msgstr "Telugu"
3826
 
 
3827
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
3828
 
#, fuzzy
3829
 
#| msgctxt "@item Text character set"
3830
 
#| msgid "Thai"
3831
 
msgctxt "digit set"
3832
 
msgid "Thai"
3833
 
msgstr "Tajski"
3834
 
 
3835
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
3836
 
msgctxt "digit set"
3837
 
msgid "Arabic"
3838
 
msgstr "Arabski"
3839
 
 
3840
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
3841
 
#, kde-format
3842
 
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3843
 
msgid "%1 (%2)"
3844
 
msgstr "%1 (%2)"
3845
 
 
3846
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3847
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1539
3848
 
#, kde-format
3849
 
msgctxt "size in bytes"
3850
 
msgid "%1 B"
3851
 
msgstr "%1 B"
3852
 
 
3853
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3854
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1544
3855
 
#, kde-format
3856
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
3857
 
msgid "%1 kB"
3858
 
msgstr "%1 kB"
3859
 
 
3860
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3861
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
3862
 
#, kde-format
3863
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3864
 
msgid "%1 MB"
3865
 
msgstr "%1 MB"
3866
 
 
3867
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3868
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1548
3869
 
#, kde-format
3870
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3871
 
msgid "%1 GB"
3872
 
msgstr "%1 GB"
3873
 
 
3874
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3875
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1550
3876
 
#, kde-format
3877
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3878
 
msgid "%1 TB"
3879
 
msgstr "%1 TB"
3880
 
 
3881
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3882
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1552
3883
 
#, kde-format
3884
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3885
 
msgid "%1 PB"
3886
 
msgstr "%1 PB"
3887
 
 
3888
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3889
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1554
3890
 
#, kde-format
3891
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3892
 
msgid "%1 EB"
3893
 
msgstr "%1 EB"
3894
 
 
3895
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3896
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3899
 
msgid "%1 ZB"
3900
 
msgstr "%1 ZB"
3901
 
 
3902
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3903
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
3904
 
#, kde-format
3905
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
3906
 
msgid "%1 YB"
3907
 
msgstr "%1 YB"
3908
 
 
3909
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3910
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1563
3911
 
#, kde-format
3912
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3913
 
msgid "%1 KB"
3914
 
msgstr "%1 KB"
3915
 
 
3916
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3917
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1565
3918
 
#, kde-format
3919
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3920
 
msgid "%1 MB"
3921
 
msgstr "%1 MB"
3922
 
 
3923
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3924
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1567
3925
 
#, kde-format
3926
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3927
 
msgid "%1 GB"
3928
 
msgstr "%1 GB"
3929
 
 
3930
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3931
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1569
3932
 
#, kde-format
3933
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3934
 
msgid "%1 TB"
3935
 
msgstr "%1 TB"
3936
 
 
3937
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3938
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1571
3939
 
#, kde-format
3940
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3941
 
msgid "%1 PB"
3942
 
msgstr "%1 PB"
3943
 
 
3944
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3945
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1573
3946
 
#, kde-format
3947
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3948
 
msgid "%1 EB"
3949
 
msgstr "%1 EB"
3950
 
 
3951
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3952
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
3953
 
#, kde-format
3954
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3955
 
msgid "%1 ZB"
3956
 
msgstr "%1 ZB"
3957
 
 
3958
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3959
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
3960
 
#, kde-format
3961
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3962
 
msgid "%1 YB"
3963
 
msgstr "%1 YB"
3964
 
 
3965
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3966
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1583
3967
 
#, kde-format
3968
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
3969
 
msgid "%1 KiB"
3970
 
msgstr "%1 KiB"
3971
 
 
3972
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1585
3974
 
#, kde-format
3975
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
3976
 
msgid "%1 MiB"
3977
 
msgstr "%1 MiB"
3978
 
 
3979
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3980
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1587
3981
 
#, kde-format
3982
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
3983
 
msgid "%1 GiB"
3984
 
msgstr "%1 GiB"
3985
 
 
3986
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3987
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1589
3988
 
#, kde-format
3989
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
3990
 
msgid "%1 TiB"
3991
 
msgstr "%1 TiB"
3992
 
 
3993
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3994
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1591
3995
 
#, kde-format
3996
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
3997
 
msgid "%1 PiB"
3998
 
msgstr "%1 PiB"
3999
 
 
4000
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4001
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1593
4002
 
#, kde-format
4003
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4004
 
msgid "%1 EiB"
4005
 
msgstr "%1 EiB"
4006
 
 
4007
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4008
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
4009
 
#, kde-format
4010
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4011
 
msgid "%1 ZiB"
4012
 
msgstr "%1 ZiB"
4013
 
 
4014
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4015
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
4016
 
#, kde-format
4017
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4018
 
msgid "%1 YiB"
4019
 
msgstr "%1 YiB"
4020
 
 
4021
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
4022
 
#, kde-format
4023
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4024
 
msgid "%1 days"
4025
 
msgstr "%1 dni"
4026
 
 
4027
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
4028
 
#, kde-format
4029
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4030
 
msgid "%1 hours"
4031
 
msgstr "%1 ur"
4032
 
 
4033
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
4034
 
#, kde-format
4035
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4036
 
msgid "%1 minutes"
4037
 
msgstr "%1 minut"
4038
 
 
4039
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
4040
 
#, kde-format
4041
 
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4042
 
msgid "%1 seconds"
4043
 
msgstr "%1 sekund"
4044
 
 
4045
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1696
4046
 
#, kde-format
4047
 
msgctxt "@item:intext"
4048
 
msgid "%1 millisecond"
4049
 
msgid_plural "%1 milliseconds"
4050
 
msgstr[0] "%1 milisekund"
4051
 
msgstr[1] "%1 milisekunda"
4052
 
msgstr[2] "%1 milisekundi"
4053
 
msgstr[3] "%1 milisekunde"
4054
 
 
4055
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1703
4056
 
#, kde-format
4057
 
msgctxt "@item:intext"
4058
 
msgid "1 day"
4059
 
msgid_plural "%1 days"
4060
 
msgstr[0] "%1 dni"
4061
 
msgstr[1] "%1 dan"
4062
 
msgstr[2] "%1 dneva"
4063
 
msgstr[3] "%1 dni"
4064
 
 
4065
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1705
4066
 
#, kde-format
4067
 
msgctxt "@item:intext"
4068
 
msgid "1 hour"
4069
 
msgid_plural "%1 hours"
4070
 
msgstr[0] "%1 ur"
4071
 
msgstr[1] "%1 ura"
4072
 
msgstr[2] "%1 uri"
4073
 
msgstr[3] "%1 ure"
4074
 
 
4075
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1707
4076
 
#, kde-format
4077
 
msgctxt "@item:intext"
4078
 
msgid "1 minute"
4079
 
msgid_plural "%1 minutes"
4080
 
msgstr[0] "%1 minut"
4081
 
msgstr[1] "%1 minuta"
4082
 
msgstr[2] "%1 minuti"
4083
 
msgstr[3] "%1 minute"
4084
 
 
4085
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1709
4086
 
#, kde-format
4087
 
msgctxt "@item:intext"
4088
 
msgid "1 second"
4089
 
msgid_plural "%1 seconds"
4090
 
msgstr[0] "%1 sekund"
4091
 
msgstr[1] "%1 sekunda"
4092
 
msgstr[2] "%1 sekundi"
4093
 
msgstr[3] "%1 sekunde"
4094
 
 
4095
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733
4096
 
#, kde-format
4097
 
msgctxt ""
4098
 
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4099
 
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4100
 
"to solve the problem"
4101
 
msgid "%1 and %2"
4102
 
msgstr "%1 in %2"
4103
 
 
4104
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739
4105
 
#, kde-format
4106
 
msgctxt ""
4107
 
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4108
 
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4109
 
"team to solve the problem"
4110
 
msgid "%1 and %2"
4111
 
msgstr "%1 in %2"
4112
 
 
4113
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746
4114
 
#, kde-format
4115
 
msgctxt ""
4116
 
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4117
 
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4118
 
"the i18n team to solve the problem"
4119
 
msgid "%1 and %2"
4120
 
msgstr "%1 in %2"
4121
 
 
4122
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2328
4123
 
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4124
 
msgid "Ante Meridiem"
4125
 
msgstr ""
4126
 
 
4127
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2329
4128
 
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4129
 
msgid "AM"
4130
 
msgstr ""
4131
 
 
4132
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2330
4133
 
#, fuzzy
4134
 
#| msgid "AC"
4135
 
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4136
 
msgid "A"
4137
 
msgstr "AC"
4138
 
 
4139
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
4140
 
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4141
 
msgid "Post Meridiem"
4142
 
msgstr ""
4143
 
 
4144
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
4145
 
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4146
 
msgid "PM"
4147
 
msgstr ""
4148
 
 
4149
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2335
4150
 
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4151
 
msgid "P"
4152
 
msgstr ""
4153
 
 
4154
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2386
4155
 
msgid "Yesterday"
4156
 
msgstr "Včeraj"
4157
 
 
4158
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2402
4159
 
#, kde-format
4160
 
msgctxt "concatenation of dates and time"
4161
 
msgid "%1 %2"
4162
 
msgstr "%1 %2"
4163
 
 
4164
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2442
4165
 
#, kde-format
4166
 
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4167
 
msgid "%1 %2"
4168
 
msgstr "%1 %2"
4169
 
 
4170
3780
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4171
3781
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4172
3782
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4743
4353
msgid "F%1"
4744
4354
msgstr "F%1"
4745
4355
 
4746
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4747
 
msgctxt "@item Text character set"
4748
 
msgid "South-Eastern Europe"
4749
 
msgstr "Jugovzhodnoevropski"
4750
 
 
4751
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4752
 
msgctxt "@item Text character set"
4753
 
msgid "Northern Saami"
4754
 
msgstr "Severni saami"
4755
 
 
4756
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4757
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:652
4758
 
msgctxt "@item Text character set"
4759
 
msgid "Other"
4760
 
msgstr "Drugi"
4761
 
 
4762
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:662
4763
 
#, kde-format
4764
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4765
 
msgid "%1 ( %2 )"
4766
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4767
 
 
4768
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
4769
 
#, kde-format
4770
 
msgctxt "@item"
4771
 
msgid "Other encoding (%1)"
4772
 
msgstr "Drugi nabor (%1)"
4773
 
 
4774
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:691
4775
 
#, kde-format
4776
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4777
 
msgid "%1 ( %2 )"
4778
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4356
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
 
4357
msgctxt "digit set"
 
4358
msgid "Arabic-Indic"
 
4359
msgstr "Arabsko-indijski"
 
4360
 
 
4361
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
 
4362
#, fuzzy
 
4363
msgctxt "digit set"
 
4364
msgid "Bengali"
 
4365
msgstr "Bengalska"
 
4366
 
 
4367
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
 
4368
msgctxt "digit set"
 
4369
msgid "Devanagari"
 
4370
msgstr "Devanagari"
 
4371
 
 
4372
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
 
4373
msgctxt "digit set"
 
4374
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4375
msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
 
4376
 
 
4377
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
 
4378
#, fuzzy
 
4379
msgctxt "digit set"
 
4380
msgid "Gujarati"
 
4381
msgstr "Gujarati"
 
4382
 
 
4383
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
 
4384
#, fuzzy
 
4385
msgctxt "digit set"
 
4386
msgid "Gurmukhi"
 
4387
msgstr "Gurmukhi"
 
4388
 
 
4389
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
 
4390
#, fuzzy
 
4391
msgctxt "digit set"
 
4392
msgid "Kannada"
 
4393
msgstr "Kannada"
 
4394
 
 
4395
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
 
4396
#, fuzzy
 
4397
msgctxt "digit set"
 
4398
msgid "Khmer"
 
4399
msgstr "Kmerska"
 
4400
 
 
4401
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
 
4402
#, fuzzy
 
4403
msgctxt "digit set"
 
4404
msgid "Malayalam"
 
4405
msgstr "Malayalam"
 
4406
 
 
4407
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
 
4408
#, fuzzy
 
4409
msgctxt "digit set"
 
4410
msgid "Oriya"
 
4411
msgstr "Oriya"
 
4412
 
 
4413
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
 
4414
#, fuzzy
 
4415
msgctxt "digit set"
 
4416
msgid "Tamil"
 
4417
msgstr "Tamilska"
 
4418
 
 
4419
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
 
4420
#, fuzzy
 
4421
msgctxt "digit set"
 
4422
msgid "Telugu"
 
4423
msgstr "Telugu"
 
4424
 
 
4425
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
 
4426
#, fuzzy
 
4427
msgctxt "digit set"
 
4428
msgid "Thai"
 
4429
msgstr "Tajski"
 
4430
 
 
4431
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
 
4432
msgctxt "digit set"
 
4433
msgid "Arabic"
 
4434
msgstr "Arabski"
 
4435
 
 
4436
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
 
4437
#, kde-format
 
4438
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4439
msgid "%1 (%2)"
 
4440
msgstr "%1 (%2)"
 
4441
 
 
4442
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4443
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
 
4444
#, kde-format
 
4445
msgctxt "size in bytes"
 
4446
msgid "%1 B"
 
4447
msgstr "%1 B"
 
4448
 
 
4449
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4450
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
 
4451
#, kde-format
 
4452
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4453
msgid "%1 kB"
 
4454
msgstr "%1 kB"
 
4455
 
 
4456
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4457
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
 
4458
#, kde-format
 
4459
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4460
msgid "%1 MB"
 
4461
msgstr "%1 MB"
 
4462
 
 
4463
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4464
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
 
4465
#, kde-format
 
4466
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4467
msgid "%1 GB"
 
4468
msgstr "%1 GB"
 
4469
 
 
4470
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4471
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4474
msgid "%1 TB"
 
4475
msgstr "%1 TB"
 
4476
 
 
4477
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4478
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
 
4479
#, kde-format
 
4480
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4481
msgid "%1 PB"
 
4482
msgstr "%1 PB"
 
4483
 
 
4484
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4485
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4488
msgid "%1 EB"
 
4489
msgstr "%1 EB"
 
4490
 
 
4491
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4492
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
 
4493
#, kde-format
 
4494
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4495
msgid "%1 ZB"
 
4496
msgstr "%1 ZB"
 
4497
 
 
4498
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4499
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
 
4500
#, kde-format
 
4501
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4502
msgid "%1 YB"
 
4503
msgstr "%1 YB"
 
4504
 
 
4505
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4506
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4509
msgid "%1 KB"
 
4510
msgstr "%1 KB"
 
4511
 
 
4512
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4513
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
 
4514
#, kde-format
 
4515
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4516
msgid "%1 MB"
 
4517
msgstr "%1 MB"
 
4518
 
 
4519
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4520
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
 
4521
#, kde-format
 
4522
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4523
msgid "%1 GB"
 
4524
msgstr "%1 GB"
 
4525
 
 
4526
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4527
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
 
4528
#, kde-format
 
4529
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4530
msgid "%1 TB"
 
4531
msgstr "%1 TB"
 
4532
 
 
4533
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4534
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
 
4535
#, kde-format
 
4536
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4537
msgid "%1 PB"
 
4538
msgstr "%1 PB"
 
4539
 
 
4540
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4541
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
 
4542
#, kde-format
 
4543
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4544
msgid "%1 EB"
 
4545
msgstr "%1 EB"
 
4546
 
 
4547
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4548
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
 
4549
#, kde-format
 
4550
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4551
msgid "%1 ZB"
 
4552
msgstr "%1 ZB"
 
4553
 
 
4554
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4555
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
 
4556
#, kde-format
 
4557
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4558
msgid "%1 YB"
 
4559
msgstr "%1 YB"
 
4560
 
 
4561
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4562
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
 
4563
#, kde-format
 
4564
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4565
msgid "%1 KiB"
 
4566
msgstr "%1 KiB"
 
4567
 
 
4568
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4569
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
 
4570
#, kde-format
 
4571
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4572
msgid "%1 MiB"
 
4573
msgstr "%1 MiB"
 
4574
 
 
4575
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4576
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
 
4577
#, kde-format
 
4578
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4579
msgid "%1 GiB"
 
4580
msgstr "%1 GiB"
 
4581
 
 
4582
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4583
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
 
4584
#, kde-format
 
4585
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4586
msgid "%1 TiB"
 
4587
msgstr "%1 TiB"
 
4588
 
 
4589
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4590
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
 
4591
#, kde-format
 
4592
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4593
msgid "%1 PiB"
 
4594
msgstr "%1 PiB"
 
4595
 
 
4596
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4597
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
 
4598
#, kde-format
 
4599
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4600
msgid "%1 EiB"
 
4601
msgstr "%1 EiB"
 
4602
 
 
4603
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4604
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
 
4605
#, kde-format
 
4606
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4607
msgid "%1 ZiB"
 
4608
msgstr "%1 ZiB"
 
4609
 
 
4610
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4611
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
 
4612
#, kde-format
 
4613
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4614
msgid "%1 YiB"
 
4615
msgstr "%1 YiB"
 
4616
 
 
4617
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
 
4618
#, kde-format
 
4619
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4620
msgid "%1 days"
 
4621
msgstr "%1 dni"
 
4622
 
 
4623
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
4624
#, kde-format
 
4625
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4626
msgid "%1 hours"
 
4627
msgstr "%1 ur"
 
4628
 
 
4629
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
4630
#, kde-format
 
4631
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4632
msgid "%1 minutes"
 
4633
msgstr "%1 minut"
 
4634
 
 
4635
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
4636
#, kde-format
 
4637
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4638
msgid "%1 seconds"
 
4639
msgstr "%1 sekund"
 
4640
 
 
4641
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
4642
#, kde-format
 
4643
msgctxt "@item:intext"
 
4644
msgid "%1 millisecond"
 
4645
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4646
msgstr[0] "%1 milisekund"
 
4647
msgstr[1] "%1 milisekunda"
 
4648
msgstr[2] "%1 milisekundi"
 
4649
msgstr[3] "%1 milisekunde"
 
4650
 
 
4651
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
 
4652
#, kde-format
 
4653
msgctxt "@item:intext"
 
4654
msgid "1 day"
 
4655
msgid_plural "%1 days"
 
4656
msgstr[0] "%1 dni"
 
4657
msgstr[1] "%1 dan"
 
4658
msgstr[2] "%1 dneva"
 
4659
msgstr[3] "%1 dni"
 
4660
 
 
4661
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
 
4662
#, kde-format
 
4663
msgctxt "@item:intext"
 
4664
msgid "1 hour"
 
4665
msgid_plural "%1 hours"
 
4666
msgstr[0] "%1 ur"
 
4667
msgstr[1] "%1 ura"
 
4668
msgstr[2] "%1 uri"
 
4669
msgstr[3] "%1 ure"
 
4670
 
 
4671
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
 
4672
#, kde-format
 
4673
msgctxt "@item:intext"
 
4674
msgid "1 minute"
 
4675
msgid_plural "%1 minutes"
 
4676
msgstr[0] "%1 minut"
 
4677
msgstr[1] "%1 minuta"
 
4678
msgstr[2] "%1 minuti"
 
4679
msgstr[3] "%1 minute"
 
4680
 
 
4681
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
 
4682
#, kde-format
 
4683
msgctxt "@item:intext"
 
4684
msgid "1 second"
 
4685
msgid_plural "%1 seconds"
 
4686
msgstr[0] "%1 sekund"
 
4687
msgstr[1] "%1 sekunda"
 
4688
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
4689
msgstr[3] "%1 sekunde"
 
4690
 
 
4691
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
 
4692
#, kde-format
 
4693
msgctxt ""
 
4694
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4695
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4696
"to solve the problem"
 
4697
msgid "%1 and %2"
 
4698
msgstr "%1 in %2"
 
4699
 
 
4700
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
 
4701
#, kde-format
 
4702
msgctxt ""
 
4703
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4704
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4705
"team to solve the problem"
 
4706
msgid "%1 and %2"
 
4707
msgstr "%1 in %2"
 
4708
 
 
4709
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
 
4710
#, kde-format
 
4711
msgctxt ""
 
4712
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4713
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4714
"the i18n team to solve the problem"
 
4715
msgid "%1 and %2"
 
4716
msgstr "%1 in %2"
 
4717
 
 
4718
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
 
4719
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
4720
msgid "Ante Meridiem"
 
4721
msgstr ""
 
4722
 
 
4723
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
 
4724
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
4725
msgid "AM"
 
4726
msgstr ""
 
4727
 
 
4728
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4729
#, fuzzy
 
4730
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
4731
msgid "A"
 
4732
msgstr "AC"
 
4733
 
 
4734
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
 
4735
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
4736
msgid "Post Meridiem"
 
4737
msgstr ""
 
4738
 
 
4739
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
 
4740
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
4741
msgid "PM"
 
4742
msgstr "pop."
 
4743
 
 
4744
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4745
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
4746
msgid "P"
 
4747
msgstr ""
 
4748
 
 
4749
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
 
4750
msgid "Yesterday"
 
4751
msgstr "Včeraj"
 
4752
 
 
4753
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
 
4754
#, kde-format
 
4755
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4756
msgid "%1 %2"
 
4757
msgstr "%1 %2"
 
4758
 
 
4759
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
 
4760
#, kde-format
 
4761
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4762
msgid "%1 %2"
 
4763
msgstr "%1 %2"
4779
4764
 
4780
4765
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
4781
4766
msgid "no error"
4917
4902
msgid "remote host closed connection"
4918
4903
msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
4919
4904
 
4920
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4921
 
msgid "NEC SOCKS client"
4922
 
msgstr "Odjemnik NEC SOCKS"
4923
 
 
4924
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4925
 
msgid "Dante SOCKS client"
4926
 
msgstr "Odjemnik Dante SOCKS"
4927
 
 
4928
4905
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
4929
4906
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
4930
4907
msgid "Specified socket path is invalid"
4950
4927
msgstr "Čas za povezavo je potekel"
4951
4928
 
4952
4929
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
4953
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:529
 
4930
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
4954
4931
msgid "Unknown error"
4955
4932
msgstr "Neznana napaka"
4956
4933
 
5096
5073
msgid "Unknown error"
5097
5074
msgstr "Neznana napaka"
5098
5075
 
 
5076
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5077
msgid "NEC SOCKS client"
 
5078
msgstr "Odjemnik NEC SOCKS"
 
5079
 
 
5080
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5081
msgid "Dante SOCKS client"
 
5082
msgstr "Odjemnik Dante SOCKS"
 
5083
 
5099
5084
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5100
5085
#, kde-format
5101
5086
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5368
5353
msgid "Track menu id for debug purposes"
5369
5354
msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
5370
5355
 
5371
 
#: kded/kded.cpp:860
 
5356
#: kded/kded.cpp:859
5372
5357
msgid "KDE Daemon"
5373
5358
msgstr "Pritajeni strežnik KDE"
5374
5359
 
5375
 
#: kded/kded.cpp:862
 
5360
#: kded/kded.cpp:861
5376
5361
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5377
5362
msgstr "Pritajeni strežnik za KDE - po potrebi kliče osveževanje zbirke Sycoca"
5378
5363
 
5379
 
#: kded/kded.cpp:865
 
5364
#: kded/kded.cpp:864
5380
5365
msgid "Check Sycoca database only once"
5381
5366
msgstr "Le enkrat preveri zbirko podatkov Sycoca"
5382
5367
 
5383
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5384
 
#, kde-format
5385
 
msgid ""
5386
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5387
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5388
 
"No action will be triggered."
5389
 
msgstr ""
5390
 
"Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
5391
 
"bližnjice« iz menuja »Nastavitve«.\n"
5392
 
"Dejanje ne bo izvedeno."
5393
 
 
5394
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5395
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5396
 
msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
5397
 
 
5398
5368
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
5399
5369
msgctxt "Encodings menu"
5400
5370
msgid "Default"
5476
5446
msgid "Exit Full Screen"
5477
5447
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"
5478
5448
 
 
5449
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5450
#, kde-format
 
5451
msgid ""
 
5452
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5453
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5454
"No action will be triggered."
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
 
5457
"bližnjice« iz menuja »Nastavitve«.\n"
 
5458
"Dejanje ne bo izvedeno."
 
5459
 
 
5460
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5461
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5462
msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
 
5463
 
5479
5464
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5480
5465
msgid ""
5481
5466
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5510
5495
msgid "License Agreement"
5511
5496
msgstr "Licenčni sporazum"
5512
5497
 
5513
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
5514
 
#, fuzzy
5515
 
#| msgid "Other Contributors:"
5516
 
msgid "Email contributor"
5517
 
msgstr "Ostali sodelujoči:"
5518
 
 
5519
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
5520
 
#, fuzzy
5521
 
#| msgctxt "Link giving a detailed description for a Hot New Stuff item"
5522
 
#| msgid "Visit Homepage"
5523
 
msgid "Visit contributor's homepage"
5524
 
msgstr "Obišči domačo stran"
5525
 
 
5526
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
5527
 
#, kde-format
5528
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
5529
 
msgid ""
5530
 
"Email contributor\n"
5531
 
"%1"
5532
 
msgstr ""
5533
 
 
5534
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
5535
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
5536
 
#, kde-format
5537
 
msgid ""
5538
 
"Visit contributor's homepage\n"
5539
 
"%1"
5540
 
msgstr ""
5541
 
 
5542
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
5543
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
5544
 
#, kde-format
5545
 
msgid ""
5546
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
5547
 
"%2"
5548
 
msgstr ""
5549
 
 
5550
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
5551
 
#, kde-format
5552
 
msgid ""
5553
 
"Visit contributor's page\n"
5554
 
"%1"
5555
 
msgstr ""
5556
 
 
5557
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
5558
 
#, kde-format
5559
 
msgid ""
5560
 
"Visit contributor's blog\n"
5561
 
"%1"
5562
 
msgstr ""
5563
 
 
5564
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
5565
 
#, fuzzy, kde-format
5566
 
#| msgctxt ""
5567
 
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5568
 
#| "available'"
5569
 
#| msgid "%1, %2."
5570
 
msgctxt "City, Country"
5571
 
msgid "%1, %2"
5572
 
msgstr "%1, %2."
5573
 
 
5574
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
5575
 
#, fuzzy
5576
 
#| msgctxt "@item Text character set"
5577
 
#| msgid "Other"
5578
 
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
5579
 
msgid "Other"
5580
 
msgstr "Drugi"
5581
 
 
5582
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
5583
 
msgctxt "A type of link."
5584
 
msgid "Blog"
5585
 
msgstr ""
5586
 
 
5587
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
5588
 
#, fuzzy
5589
 
#| msgid "Homepage"
5590
 
msgctxt "A type of link."
5591
 
msgid "Homepage"
5592
 
msgstr "Domača stran"
5593
 
 
5594
5498
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
5595
5499
msgid "About KDE"
5596
5500
msgstr "O KDE"
5721
5625
msgid "Finish"
5722
5626
msgstr "Končaj"
5723
5627
 
5724
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
5725
 
msgid "Submit Bug Report"
5726
 
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
5727
 
 
5728
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
5729
 
msgid ""
5730
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
5731
 
msgstr ""
5732
 
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
5733
 
"naslov«."
5734
 
 
5735
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
5736
 
msgctxt "Email sender address"
5737
 
msgid "From:"
5738
 
msgstr "Od:"
5739
 
 
5740
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
5741
 
msgid "Configure Email..."
5742
 
msgstr "Nastavi e-pošto ..."
5743
 
 
5744
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
5745
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
5746
 
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
5747
 
 
5748
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
5749
 
msgctxt "Email receiver address"
5750
 
msgid "To:"
5751
 
msgstr "Za:"
5752
 
 
5753
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5754
 
msgid "&Send"
5755
 
msgstr "&Pošlji"
5756
 
 
5757
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
5758
 
msgid "Send bug report."
5759
 
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
5760
 
 
5761
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
5762
 
#, kde-format
5763
 
msgid "Send this bug report to %1."
5764
 
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
5765
 
 
5766
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
5767
 
msgid ""
5768
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
5769
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
5770
 
msgstr ""
5771
 
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, "
5772
 
"uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu."
5773
 
 
5774
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
5775
 
msgid "Application: "
5776
 
msgstr "Program: "
5777
 
 
5778
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
5779
 
msgid ""
5780
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
5781
 
"available before sending a bug report"
5782
 
msgstr ""
5783
 
"Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o "
5784
 
"hrošču ni na voljo že novejša različica."
5785
 
 
5786
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
5787
 
msgid "no version set (programmer error)"
5788
 
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
5789
 
 
5790
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
5791
 
msgid "OS:"
5792
 
msgstr "OS:"
5793
 
 
5794
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
5795
 
msgid "Compiler:"
5796
 
msgstr "Prevajalnik:"
5797
 
 
5798
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
5799
 
msgid "Se&verity"
5800
 
msgstr "Re&snost"
5801
 
 
5802
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5803
 
msgid "Critical"
5804
 
msgstr "Kritična"
5805
 
 
5806
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5807
 
msgid "Grave"
5808
 
msgstr "Resna"
5809
 
 
5810
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5811
 
msgctxt "normal severity"
5812
 
msgid "Normal"
5813
 
msgstr "Navadna"
5814
 
 
5815
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5816
 
msgid "Wishlist"
5817
 
msgstr "Seznam želja"
5818
 
 
5819
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
5820
 
msgid "Translation"
5821
 
msgstr "Prevod"
5822
 
 
5823
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
5824
 
msgid "S&ubject: "
5825
 
msgstr "&Zadeva: "
5826
 
 
5827
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
5828
 
msgid ""
5829
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
5830
 
"report.\n"
5831
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
5832
 
"program.\n"
5833
 
msgstr ""
5834
 
"Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
5835
 
"poročilo o hrošču.\n"
5836
 
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in "
5837
 
"na dopisni seznam hroščev za KDE.\n"
5838
 
 
5839
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
5840
 
msgid ""
5841
 
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
5842
 
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
5843
 
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
5844
 
"be transferred to that server.</qt>"
5845
 
msgstr ""
5846
 
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
5847
 
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
5848
 
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Informacija, prikazana "
5849
 
"zgoraj, bo prenešena na ta strežnik.</qt>"
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
5852
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
5853
 
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
5854
 
 
5855
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
5856
 
msgctxt "unknown program name"
5857
 
msgid "unknown"
5858
 
msgstr "neznan"
5859
 
 
5860
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
5861
 
msgid ""
5862
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
5863
 
"sent."
5864
 
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako zadevo kot tudi opis."
5865
 
 
5866
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
5867
 
msgid ""
5868
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
5869
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
5870
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
5871
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
5872
 
"installed</li></ul>\n"
5873
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5874
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5875
 
msgstr ""
5876
 
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
5877
 
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
5878
 
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
5879
 
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
5880
 
"luknjo</li></ul>\n"
5881
 
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
5882
 
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
5883
 
 
5884
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
5885
 
msgid ""
5886
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
5887
 
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
5888
 
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
5889
 
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
5890
 
"li></ul>\n"
5891
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
5892
 
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
5893
 
msgstr ""
5894
 
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
5895
 
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
5896
 
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
5897
 
"li><li>uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v "
5898
 
"njihovih uporabniških računih</li></ul>\n"
5899
 
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
5900
 
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
5901
 
 
5902
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
5903
 
msgid ""
5904
 
"Unable to send the bug report.\n"
5905
 
"Please submit a bug report manually....\n"
5906
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
5907
 
msgstr ""
5908
 
"Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n"
5909
 
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
5910
 
"Za navodila glejte http://bugs.kde.org/."
5911
 
 
5912
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
5913
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
5914
 
msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek."
5915
 
 
5916
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
5917
 
msgid ""
5918
 
"Close and discard\n"
5919
 
"edited message?"
5920
 
msgstr ""
5921
 
"Zaprem in zavržem\n"
5922
 
"urejevano sporočilo?"
5923
 
 
5924
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
5925
 
msgid "Close Message"
5926
 
msgstr "Zapri sporočilo"
5927
 
 
5928
5628
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5929
5629
msgid "Configure"
5930
5630
msgstr "Nastavi"
6130
5830
msgid "Reset Toolbars"
6131
5831
msgstr "Ponastavi orodjarne"
6132
5832
 
6133
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2813
6134
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2846 khtml/html/html_formimpl.cpp:1836
 
5833
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
5834
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6135
5835
msgid "Reset"
6136
5836
msgstr "Resetiraj"
6137
5837
 
6546
6246
msgid "&Next"
6547
6247
msgstr "&Naslednji"
6548
6248
 
 
6249
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6250
#, fuzzy
 
6251
#| msgid "Email contributor"
 
6252
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6253
msgid "Email contributor"
 
6254
msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
 
6255
 
 
6256
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6257
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6258
msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
 
6259
 
 
6260
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6261
#, kde-format
 
6262
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6263
msgid ""
 
6264
"Email contributor\n"
 
6265
"%1"
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
 
6268
"%1"
 
6269
 
 
6270
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6271
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6272
#, kde-format
 
6273
msgid ""
 
6274
"Visit contributor's homepage\n"
 
6275
"%1"
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Obišči domačo stran prispevkarja\n"
 
6278
"%1"
 
6279
 
 
6280
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6281
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6282
#, kde-format
 
6283
msgid ""
 
6284
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6285
"%2"
 
6286
msgstr ""
 
6287
"Obišči profil prispevkarja na %1\n"
 
6288
"%2"
 
6289
 
 
6290
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6291
#, kde-format
 
6292
msgid ""
 
6293
"Visit contributor's page\n"
 
6294
"%1"
 
6295
msgstr ""
 
6296
"Obišči stran prispevkarja\n"
 
6297
"%1"
 
6298
 
 
6299
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6300
#, kde-format
 
6301
msgid ""
 
6302
"Visit contributor's blog\n"
 
6303
"%1"
 
6304
msgstr "Obišči prispevkarjev blog%1"
 
6305
 
 
6306
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
6307
#, kde-format
 
6308
msgctxt "City, Country"
 
6309
msgid "%1, %2"
 
6310
msgstr "%1, %2"
 
6311
 
 
6312
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
6313
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
6314
msgid "Other"
 
6315
msgstr "Drugo"
 
6316
 
 
6317
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
6318
msgctxt "A type of link."
 
6319
msgid "Blog"
 
6320
msgstr "Blog"
 
6321
 
 
6322
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
6323
msgctxt "A type of link."
 
6324
msgid "Homepage"
 
6325
msgstr "Domača stran"
 
6326
 
 
6327
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
6328
msgid "Submit Bug Report"
 
6329
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
 
6330
 
 
6331
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
6332
msgid ""
 
6333
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-"
 
6336
"naslov«."
 
6337
 
 
6338
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
6339
msgctxt "Email sender address"
 
6340
msgid "From:"
 
6341
msgstr "Od:"
 
6342
 
 
6343
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6344
msgid "Configure Email..."
 
6345
msgstr "Nastavi e-pošto ..."
 
6346
 
 
6347
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
6348
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6349
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
 
6350
 
 
6351
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
6352
msgctxt "Email receiver address"
 
6353
msgid "To:"
 
6354
msgstr "Za:"
 
6355
 
 
6356
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6357
msgid "&Send"
 
6358
msgstr "&Pošlji"
 
6359
 
 
6360
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
6361
msgid "Send bug report."
 
6362
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
 
6363
 
 
6364
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6365
#, kde-format
 
6366
msgid "Send this bug report to %1."
 
6367
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
 
6368
 
 
6369
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
6370
msgid ""
 
6371
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6372
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6373
msgstr ""
 
6374
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, "
 
6375
"uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu."
 
6376
 
 
6377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
6378
msgid "Application: "
 
6379
msgstr "Program: "
 
6380
 
 
6381
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
6382
msgid ""
 
6383
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6384
"available before sending a bug report"
 
6385
msgstr ""
 
6386
"Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o "
 
6387
"hrošču ni na voljo že novejša različica."
 
6388
 
 
6389
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
6390
msgid "no version set (programmer error)"
 
6391
msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
 
6392
 
 
6393
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
6394
msgid "OS:"
 
6395
msgstr "OS:"
 
6396
 
 
6397
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
6398
msgid "Compiler:"
 
6399
msgstr "Prevajalnik:"
 
6400
 
 
6401
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
6402
msgid "Se&verity"
 
6403
msgstr "Re&snost"
 
6404
 
 
6405
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6406
msgid "Critical"
 
6407
msgstr "Kritična"
 
6408
 
 
6409
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6410
msgid "Grave"
 
6411
msgstr "Resna"
 
6412
 
 
6413
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6414
msgctxt "normal severity"
 
6415
msgid "Normal"
 
6416
msgstr "Navadna"
 
6417
 
 
6418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6419
msgid "Wishlist"
 
6420
msgstr "Seznam želja"
 
6421
 
 
6422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
6423
msgid "Translation"
 
6424
msgstr "Prevod"
 
6425
 
 
6426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
6427
msgid "S&ubject: "
 
6428
msgstr "&Zadeva: "
 
6429
 
 
6430
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
6431
msgid ""
 
6432
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6433
"report.\n"
 
6434
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6435
"program.\n"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
 
6438
"poročilo o hrošču.\n"
 
6439
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in "
 
6440
"na dopisni seznam hroščev za KDE.\n"
 
6441
 
 
6442
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
6443
msgid ""
 
6444
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6445
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6446
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6447
"be transferred to that server.</qt>"
 
6448
msgstr ""
 
6449
"<qt>Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo odprlo "
 
6450
"okno spletnega brskalnika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
6451
"org</a>, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. Informacija, prikazana "
 
6452
"zgoraj, bo prenešena na ta strežnik.</qt>"
 
6453
 
 
6454
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
6455
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6456
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
 
6457
 
 
6458
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
6459
msgctxt "unknown program name"
 
6460
msgid "unknown"
 
6461
msgstr "neznan"
 
6462
 
 
6463
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6464
msgid ""
 
6465
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6466
"sent."
 
6467
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako zadevo kot tudi opis."
 
6468
 
 
6469
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6470
msgid ""
 
6471
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6472
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6473
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6474
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6475
"installed</li></ul>\n"
 
6476
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6477
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6478
msgstr ""
 
6479
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
 
6480
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da nek tretji program v "
 
6481
"sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več</li><li>povzročijo resne izgube "
 
6482
"podatkov</li><li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno "
 
6483
"luknjo</li></ul>\n"
 
6484
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
 
6485
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
 
6486
 
 
6487
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6488
msgid ""
 
6489
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6490
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
6491
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
6492
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
6493
"li></ul>\n"
 
6494
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6495
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti.  Vedite, da je ta raven "
 
6498
"namenjena le za hrošče, ki:</p><ul><li>povzročijo, da program postane skoraj "
 
6499
"ali popolnoma neuporaben</li><li>povzročijo izgubo podatkov</"
 
6500
"li><li>uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v "
 
6501
"njihovih uporabniških računih</li></ul>\n"
 
6502
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če "
 
6503
"ne, prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.</p>"
 
6504
 
 
6505
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6506
msgid ""
 
6507
"Unable to send the bug report.\n"
 
6508
"Please submit a bug report manually....\n"
 
6509
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6510
msgstr ""
 
6511
"Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n"
 
6512
"Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
 
6513
"Za navodila glejte http://bugs.kde.org/."
 
6514
 
 
6515
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6516
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6517
msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek."
 
6518
 
 
6519
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6520
msgid ""
 
6521
"Close and discard\n"
 
6522
"edited message?"
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Zaprem in zavržem\n"
 
6525
"urejevano sporočilo?"
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6528
msgid "Close Message"
 
6529
msgstr "Zapri sporočilo"
 
6530
 
6549
6531
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6550
6532
msgid "Find Next"
6551
6533
msgstr "Najdi naslednje"
6605
6587
 
6606
6588
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
6607
6589
msgid "Regular e&xpression"
6608
 
msgstr "Re&gularnen izraz"
 
6590
msgstr "Re&gularen izraz"
6609
6591
 
6610
6592
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
6611
6593
msgid "&Edit..."
6926
6908
msgid "%1 [%2]"
6927
6909
msgstr "%1 [%2]"
6928
6910
 
 
6911
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6912
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6913
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6914
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6915
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6916
msgctxt "short"
 
6917
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6918
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
 
6919
 
 
6920
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6921
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6922
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6923
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6924
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6925
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6926
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6927
msgid "1"
 
6928
msgstr "1"
 
6929
 
 
6930
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6931
msgid "Select Font"
 
6932
msgstr "Izberite pisavo"
 
6933
 
 
6934
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6935
msgid "Choose..."
 
6936
msgstr "Izberite ..."
 
6937
 
 
6938
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6939
msgid "Click to select a font"
 
6940
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
 
6941
 
 
6942
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6943
msgid "Preview of the selected font"
 
6944
msgstr "Ogled izbrane pisave"
 
6945
 
 
6946
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6947
msgid ""
 
6948
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6949
"\"Choose...\" button."
 
6950
msgstr ""
 
6951
"To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
 
6952
"»Izberite ...«."
 
6953
 
 
6954
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6955
#, kde-format
 
6956
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6957
msgstr "Ogled pisave »%1«"
 
6958
 
 
6959
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6960
#, kde-format
 
6961
msgid ""
 
6962
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6963
"\"Choose...\" button."
 
6964
msgstr ""
 
6965
"To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«."
 
6966
 
6929
6967
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6930
6968
msgctxt "@info:whatsthis"
6931
6969
msgid "Here you can choose the font to be used."
7085
7123
msgid "%1"
7086
7124
msgstr "%1"
7087
7125
 
7088
 
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
7089
 
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
7090
 
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
7091
 
#. to 60 or so proportional Latin characters.
7092
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
7093
 
msgctxt "short"
7094
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
7095
 
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
7096
 
 
7097
 
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
7098
 
#. for font previews in your language. For the possible values, see
7099
 
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
7100
 
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
7101
 
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
7102
 
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
7103
 
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
7104
 
msgid "1"
7105
 
msgstr "1"
7106
 
 
7107
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7108
 
msgid "Select Font"
7109
 
msgstr "Izberite pisavo"
7110
 
 
7111
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7112
 
msgid "Choose..."
7113
 
msgstr "Izberite ..."
7114
 
 
7115
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7116
 
msgid "Click to select a font"
7117
 
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
7118
 
 
7119
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7120
 
msgid "Preview of the selected font"
7121
 
msgstr "Ogled izbrane pisave"
7122
 
 
7123
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7124
 
msgid ""
7125
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7126
 
"\"Choose...\" button."
7127
 
msgstr ""
7128
 
"To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
7129
 
"»Izberite ...«."
7130
 
 
7131
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7132
 
#, kde-format
7133
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7134
 
msgstr "Ogled pisave »%1«"
7135
 
 
7136
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7137
 
#, kde-format
7138
 
msgid ""
7139
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7140
 
"\"Choose...\" button."
7141
 
msgstr ""
7142
 
"To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«."
7143
 
 
7144
7126
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7145
7127
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:128
7146
7128
msgid "Search"
7291
7273
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
7292
7274
msgstr "Kliknite, da skrčite okno in skrijete podrobnosti"
7293
7275
 
 
7276
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
7277
#, kde-format
 
7278
msgid "The style '%1' was not found"
 
7279
msgstr "Sloga %1 ni moč najti"
 
7280
 
7294
7281
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
7295
7282
msgid "Do not run in the background."
7296
7283
msgstr "Ne teci v ozadju."
7299
7286
msgid "Internally added if launched from Finder"
7300
7287
msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
7301
7288
 
7302
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7303
 
#, kde-format
7304
 
msgid "The style '%1' was not found"
7305
 
msgstr "Sloga %1 ni moč najti"
7306
 
 
7307
7289
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
7308
7290
msgid "Unknown Application"
7309
7291
msgstr "Neznan program"
7817
7799
msgid "About KDE"
7818
7800
msgstr "O KDE"
7819
7801
 
7820
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7821
 
#, fuzzy
7822
 
#| msgid "Send Confirmation"
7823
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7824
 
msgstr "Potrditev pošiljanja"
7825
 
 
7826
7802
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7827
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7803
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7828
7804
msgctxt "@title:window"
7829
7805
msgid "Check Spelling"
7830
7806
msgstr "Preveri črkovanje"
7847
7823
msgid "Spell check canceled."
7848
7824
msgstr "Preverjanje črkovanja je preklicano."
7849
7825
 
7850
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
7826
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7851
7827
msgid "Spell check complete."
7852
7828
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano."
7853
7829
 
 
7830
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7831
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7832
msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
 
7833
 
7854
7834
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7855
7835
msgid ""
7856
7836
"You reached the end of the list\n"
8324
8304
 
8325
8305
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
8326
8306
#, fuzzy
8327
 
#| msgid "Ramadan"
8328
8307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8329
8308
msgid "Samaritan"
8330
8309
msgstr "Ramadan"
8426
8405
 
8427
8406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
8428
8407
#, fuzzy
8429
 
#| msgctxt "QFont"
8430
 
#| msgid "Canadian Aboriginal"
8431
8408
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8432
8409
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
8433
8410
msgstr "Kanadska aboridžinska"
8474
8451
 
8475
8452
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
8476
8453
#, fuzzy
8477
 
#| msgctxt "QFont"
8478
 
#| msgid "Canadian Aboriginal"
8479
8454
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8480
8455
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
8481
8456
msgstr "Kanadska aboridžinska"
8487
8462
 
8488
8463
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
8489
8464
#, fuzzy
8490
 
#| msgid "Thai"
8491
8465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8492
8466
msgid "Tai Le"
8493
8467
msgstr "Tajski"
8494
8468
 
8495
8469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
8496
8470
#, fuzzy
8497
 
#| msgid "Thai"
8498
8471
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8499
8472
msgid "New Tai Lue"
8500
8473
msgstr "Tajski"
8506
8479
 
8507
8480
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
8508
8481
#, fuzzy
8509
 
#| msgid "Business Phone"
8510
8482
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8511
8483
msgid "Buginese"
8512
8484
msgstr "Poslovni telefon"
8518
8490
 
8519
8491
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
8520
8492
#, fuzzy
8521
 
#| msgid "Business Phone"
8522
8493
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8523
8494
msgid "Balinese"
8524
8495
msgstr "Poslovni telefon"
8525
8496
 
8526
8497
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
8527
8498
#, fuzzy
8528
 
#| msgid "Sunday"
8529
8499
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8530
8500
msgid "Sundanese"
8531
8501
msgstr "sudansko"
8542
8512
 
8543
8513
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
8544
8514
#, fuzzy
8545
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8546
 
#| msgid "Phonetic Extensions"
8547
8515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8548
8516
msgid "Vedic Extensions"
8549
8517
msgstr "Fonetične razširitve"
8710
8678
 
8711
8679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
8712
8680
#, fuzzy
8713
 
#| msgid "Loading Applet"
8714
8681
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8715
8682
msgid "Georgian Supplement"
8716
8683
msgstr "Nalaganje vstavka"
8727
8694
 
8728
8695
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
8729
8696
#, fuzzy
8730
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8731
 
#| msgid "Latin Extended-A"
8732
8697
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8733
8698
msgid "Cyrillic Extended-A"
8734
8699
msgstr "Razširjena latinica-A"
8740
8705
 
8741
8706
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
8742
8707
#, fuzzy
8743
 
#| msgid "Loading Applet"
8744
8708
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8745
8709
msgid "CJK Radicals Supplement"
8746
8710
msgstr "Nalaganje vstavka"
8752
8716
 
8753
8717
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
8754
8718
#, fuzzy
8755
 
#| msgid "Geographic Position"
8756
8719
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8757
8720
msgid "Ideographic Description Characters"
8758
8721
msgstr "Geografski položaj"
8779
8742
 
8780
8743
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
8781
8744
#, fuzzy
8782
 
#| msgctxt "QFont"
8783
 
#| msgid "Hangul"
8784
8745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8785
8746
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
8786
8747
msgstr "Hangul"
8817
8778
 
8818
8779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
8819
8780
#, fuzzy
8820
 
#| msgid "Frame Information"
8821
8781
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8822
8782
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
8823
8783
msgstr "Podatki o okvirju"
8844
8804
 
8845
8805
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
8846
8806
#, fuzzy
8847
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8848
 
#| msgid "Limbu"
8849
8807
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8850
8808
msgid "Lisu"
8851
8809
msgstr "Limbu"
8852
8810
 
8853
8811
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
8854
8812
#, fuzzy
8855
 
#| msgctxt "of Farvardin short"
8856
 
#| msgid "of Far"
8857
8813
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8858
8814
msgid "Vai"
8859
8815
msgstr "Far-a"
8860
8816
 
8861
8817
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
8862
8818
#, fuzzy
8863
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8864
 
#| msgid "Latin Extended-B"
8865
8819
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8866
8820
msgid "Cyrillic Extended-B"
8867
8821
msgstr "Razširjena latinica-B"
8868
8822
 
8869
8823
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
8870
8824
#, fuzzy
8871
 
#| msgid "Tamuz"
8872
8825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8873
8826
msgid "Bamum"
8874
8827
msgstr "Tamuz"
8875
8828
 
8876
8829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
8877
8830
#, fuzzy
8878
 
#| msgctxt "QFont"
8879
 
#| msgid "SpacingModifiers"
8880
8831
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8881
8832
msgid "Modifier Tone Letters"
8882
8833
msgstr "Presledkovni modifikatorji"
8893
8844
 
8894
8845
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
8895
8846
#, fuzzy
8896
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8897
 
#| msgid "Number Forms"
8898
8847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8899
8848
msgid "Common Indic Number Forms"
8900
8849
msgstr "Številske oblike"
8911
8860
 
8912
8861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
8913
8862
#, fuzzy
8914
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8915
 
#| msgid "Devanagari"
8916
8863
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8917
8864
msgid "Devanagari Extended"
8918
8865
msgstr "Devanagari"
8929
8876
 
8930
8877
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
8931
8878
#, fuzzy
8932
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8933
 
#| msgid "Latin Extended-A"
8934
8879
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8935
8880
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
8936
8881
msgstr "Razširjena latinica-A"
8937
8882
 
8938
8883
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
8939
8884
#, fuzzy
8940
 
#| msgctxt "@item Text character set"
8941
 
#| msgid "Japanese"
8942
8885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8943
8886
msgid "Javanese"
8944
8887
msgstr "javansko"
8945
8888
 
8946
8889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
8947
8890
#, fuzzy
8948
 
#| msgid "Kha"
8949
8891
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8950
8892
msgid "Cham"
8951
8893
msgstr "Kha"
8952
8894
 
8953
8895
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
8954
8896
#, fuzzy
8955
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8956
 
#| msgid "Latin Extended-A"
8957
8897
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8958
8898
msgid "Myanmar Extended-A"
8959
8899
msgstr "Razširjena latinica-A"
8960
8900
 
8961
8901
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
8962
8902
#, fuzzy
8963
 
#| msgid "Thai"
8964
8903
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8965
8904
msgid "Tai Viet"
8966
8905
msgstr "Tajski"
8977
8916
 
8978
8917
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
8979
8918
#, fuzzy
8980
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8981
 
#| msgid "Latin Extended-B"
8982
8919
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8983
8920
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
8984
8921
msgstr "Razširjena latinica-B"
8990
8927
 
8991
8928
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
8992
8929
#, fuzzy
8993
 
#| msgid "Private"
8994
8930
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8995
8931
msgid "High Private Use Surrogates"
8996
8932
msgstr "Zasebni"
9032
8968
 
9033
8969
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
9034
8970
#, fuzzy
9035
 
#| msgctxt "QFont"
9036
 
#| msgid "CombiningMarks"
9037
8971
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9038
8972
msgid "Combining Half Marks"
9039
8973
msgstr "Združevalne oznake"
9045
8979
 
9046
8980
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
9047
8981
#, fuzzy
9048
 
#| msgid "Icons"
9049
8982
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9050
8983
msgid "Small Form Variants"
9051
8984
msgstr "ikone"
9137
9070
 
9138
9071
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
9139
9072
#, fuzzy
9140
 
#| msgid "Frame Information"
9141
9073
msgid "CJK Ideograph Information"
9142
9074
msgstr "Podatki o okvirju"
9143
9075
 
9600
9532
msgid "1"
9601
9533
msgstr "1"
9602
9534
 
9603
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9535
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9604
9536
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9605
9537
msgid "Clear text"
9606
9538
msgstr "Počisti besedilo"
9607
9539
 
9608
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1181
 
9540
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9609
9541
msgctxt "@title:menu"
9610
9542
msgid "Text Completion"
9611
9543
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
9612
9544
 
9613
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1188
 
9545
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9614
9546
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9615
9547
msgid "None"
9616
9548
msgstr "Brez"
9617
9549
 
9618
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1189
 
9550
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9619
9551
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9620
9552
msgid "Manual"
9621
9553
msgstr "Ročno"
9622
9554
 
9623
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1190
 
9555
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9624
9556
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9625
9557
msgid "Automatic"
9626
9558
msgstr "Samodejno"
9627
9559
 
9628
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1191
 
9560
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9629
9561
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9630
9562
msgid "Dropdown List"
9631
9563
msgstr "Spustni seznam"
9632
9564
 
9633
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1192
 
9565
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9634
9566
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9635
9567
msgid "Short Automatic"
9636
9568
msgstr "Kratko samodejno"
9637
9569
 
9638
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1193
 
9570
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9639
9571
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9640
9572
msgid "Dropdown List && Automatic"
9641
9573
msgstr "Spustni seznam in samodejno"
9642
9574
 
9643
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9575
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9644
9576
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9645
9577
msgid "Default"
9646
9578
msgstr "Privzeto"
9745
9677
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
9746
9678
msgctxt "@action"
9747
9679
msgid "Left-to-Right"
9748
 
msgstr ""
 
9680
msgstr "Z leve na desno"
9749
9681
 
9750
9682
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
9751
9683
msgctxt "@label left-to-right"
9752
9684
msgid "Left-to-Right"
9753
 
msgstr ""
 
9685
msgstr "Z leve na desno"
9754
9686
 
9755
9687
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
9756
9688
msgctxt "@action"
9757
9689
msgid "Right-to-Left"
9758
 
msgstr ""
 
9690
msgstr "Z desne na levo"
9759
9691
 
9760
9692
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
9761
9693
msgctxt "@label right-to-left"
9762
9694
msgid "Right-to-Left"
9763
 
msgstr ""
 
9695
msgstr "Z desne na levo"
9764
9696
 
9765
9697
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
9766
9698
msgctxt "@title:menu"
9852
9784
 
9853
9785
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
9854
9786
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9855
 
msgstr ""
 
9787
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
9856
9788
 
9857
9789
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
9858
9790
#, kde-format
9885
9817
msgid "Comment"
9886
9818
msgstr "Komentar"
9887
9819
 
9888
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
9820
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9821
#, fuzzy
 
9822
msgctxt "@title:menu"
 
9823
msgid "Show Text"
 
9824
msgstr "Prikaži pomoč"
 
9825
 
 
9826
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
9827
#, fuzzy
 
9828
msgctxt "@title:menu"
9889
9829
msgid "Toolbar Settings"
9890
9830
msgstr "Nastavitve orodjarne"
9891
9831
 
9892
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
9832
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
9893
9833
msgid "Orientation"
9894
9834
msgstr "Usmeritev"
9895
9835
 
9896
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
9836
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
9897
9837
msgctxt "toolbar position string"
9898
9838
msgid "Top"
9899
9839
msgstr "Na vrhu"
9900
9840
 
9901
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:278
 
9841
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
9902
9842
msgctxt "toolbar position string"
9903
9843
msgid "Left"
9904
9844
msgstr "Levo"
9905
9845
 
9906
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:279
 
9846
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
9907
9847
msgctxt "toolbar position string"
9908
9848
msgid "Right"
9909
9849
msgstr "Desno"
9910
9850
 
9911
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:280
 
9851
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
9912
9852
msgctxt "toolbar position string"
9913
9853
msgid "Bottom"
9914
9854
msgstr "Na dnu"
9915
9855
 
9916
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
9856
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
9917
9857
msgid "Text Position"
9918
9858
msgstr "Položaj besedila"
9919
9859
 
9920
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
 
9860
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
9921
9861
msgid "Icons Only"
9922
9862
msgstr "Samo ikone"
9923
9863
 
9924
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
9864
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
9925
9865
msgid "Text Only"
9926
9866
msgstr "Samo besedilo"
9927
9867
 
9928
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
9868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
9929
9869
msgid "Text Alongside Icons"
9930
9870
msgstr "Besedilo zraven ikon"
9931
9871
 
9932
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
 
9872
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
9933
9873
msgid "Text Under Icons"
9934
9874
msgstr "Besedilo pod ikonami"
9935
9875
 
9936
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
9876
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
9937
9877
msgid "Icon Size"
9938
9878
msgstr "Velikost ikone"
9939
9879
 
9940
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
9880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
9941
9881
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
9942
9882
msgid "Default"
9943
9883
msgstr "Privzeta"
9944
9884
 
9945
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
9885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
9946
9886
#, kde-format
9947
9887
msgid "Small (%1x%2)"
9948
9888
msgstr "Majhno (%1×%2)"
9949
9889
 
9950
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
9890
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
9951
9891
#, kde-format
9952
9892
msgid "Medium (%1x%2)"
9953
9893
msgstr "Srednje (%1×%2)"
9954
9894
 
9955
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344
 
9895
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
9956
9896
#, kde-format
9957
9897
msgid "Large (%1x%2)"
9958
9898
msgstr "Veliko (%1×%2)"
9959
9899
 
9960
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346
 
9900
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
9961
9901
#, kde-format
9962
9902
msgid "Huge (%1x%2)"
9963
9903
msgstr "Velikansko (%1×%2)"
9964
9904
 
9965
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
 
9905
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
9966
9906
msgid "Lock Toolbar Positions"
9967
9907
msgstr "Zakleni položaje orodjarn"
9968
9908
 
9969
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1232
 
9909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
9970
9910
#, kde-format
9971
9911
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9972
9912
msgid "%1"
9973
9913
msgstr "%1"
9974
9914
 
9975
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1233
 
9915
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
9976
9916
#, kde-format
9977
9917
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9978
9918
msgid "%1"
9979
9919
msgstr "%1"
9980
9920
 
9981
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
9982
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
9921
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9922
#, fuzzy
 
9923
#| msgid "Next year"
 
9924
msgctxt "@option next year"
 
9925
msgid "Next Year"
 
9926
msgstr "Naslednje leto"
 
9927
 
 
9928
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9929
#, fuzzy
 
9930
#| msgid "Next month"
 
9931
msgctxt "@option next month"
 
9932
msgid "Next Month"
 
9933
msgstr "Naslednji mesec"
 
9934
 
 
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9936
#, fuzzy
 
9937
#| msgid "Next year"
 
9938
msgctxt "@option next week"
 
9939
msgid "Next Week"
 
9940
msgstr "Naslednje leto"
 
9941
 
 
9942
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9943
msgctxt "@option tomorrow"
 
9944
msgid "Tomorrow"
 
9945
msgstr ""
 
9946
 
 
9947
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9948
#, fuzzy
 
9949
#| msgid "Today"
 
9950
msgctxt "@option today"
 
9951
msgid "Today"
 
9952
msgstr "Danes"
 
9953
 
 
9954
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9955
#, fuzzy
 
9956
#| msgid "Yesterday"
 
9957
msgctxt "@option yesterday"
 
9958
msgid "Yesterday"
 
9959
msgstr "Včeraj"
 
9960
 
 
9961
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9962
#, fuzzy
 
9963
#| msgctxt ""
 
9964
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9965
#| "resources"
 
9966
#| msgid "Last Week"
 
9967
msgctxt "@option last week"
 
9968
msgid "Last Week"
 
9969
msgstr "Prejšnji teden"
 
9970
 
 
9971
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9972
#, fuzzy
 
9973
#| msgctxt ""
 
9974
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9975
#| "resources"
 
9976
#| msgid "Last Month"
 
9977
msgctxt "@option last month"
 
9978
msgid "Last Month"
 
9979
msgstr "Prejšnji mesec"
 
9980
 
 
9981
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9982
#, fuzzy
 
9983
#| msgctxt ""
 
9984
#| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9985
#| "resources"
 
9986
#| msgid "Last Year"
 
9987
msgctxt "@option last year"
 
9988
msgid "Last Year"
 
9989
msgstr "Prejšnje leto"
 
9990
 
 
9991
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9992
#, fuzzy
 
9993
#| msgid "No text"
 
9994
msgctxt "@option do not specify a date"
 
9995
msgid "No Date"
 
9996
msgstr "Ni besedila"
 
9997
 
 
9998
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9999
#, fuzzy
 
10000
#| msgctxt "SSL error"
 
10001
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10002
msgctxt "@info"
 
10003
msgid "The date you entered is invalid"
 
10004
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
 
10005
 
 
10006
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
10007
#, kde-format
 
10008
msgctxt "@info"
 
10009
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
10010
msgstr ""
 
10011
 
 
10012
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
10013
#, kde-format
 
10014
msgctxt "@info"
 
10015
msgid "Date cannot be later than %1"
 
10016
msgstr ""
 
10017
 
 
10018
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
10019
msgctxt "UTC time zone"
 
10020
msgid "UTC"
 
10021
msgstr ""
 
10022
 
 
10023
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
10024
#, fuzzy
 
10025
#| msgid "Rating"
 
10026
msgctxt "No specific time zone"
 
10027
msgid "Floating"
 
10028
msgstr "Ocena"
 
10029
 
 
10030
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
10031
msgctxt "@info"
 
10032
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
10033
msgstr ""
 
10034
 
 
10035
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
10036
msgctxt "@info"
 
10037
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
10038
msgstr ""
 
10039
 
 
10040
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
10041
#, fuzzy
 
10042
#| msgctxt "SSL error"
 
10043
#| msgid "The certificate is invalid"
 
10044
msgctxt "@info"
 
10045
msgid "The time you entered is invalid"
 
10046
msgstr "Potrdilo ni veljavno"
 
10047
 
 
10048
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
10049
#, kde-format
 
10050
msgctxt "@info"
 
10051
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
10052
msgstr ""
 
10053
 
 
10054
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
10055
#, kde-format
 
10056
msgctxt "@info"
 
10057
msgid "Time cannot be later than %1"
 
10058
msgstr ""
 
10059
 
9983
10060
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9984
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10061
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
10062
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10063
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9985
10064
#, kde-format
9986
10065
msgid "Desktop %1"
9987
10066
msgstr "Namizje %1"
10002
10081
msgid "No text"
10003
10082
msgstr "Ni besedila"
10004
10083
 
10005
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:117 khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10084
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
10006
10085
msgid "Overwrite File?"
10007
10086
msgstr "Nadomestim datoteko?"
10008
10087
 
10084
10163
msgid "Reload Frame"
10085
10164
msgstr "Znova naloži okvir"
10086
10165
 
10087
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:428
 
10166
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
10088
10167
msgid "Print Frame..."
10089
10168
msgstr "Natisni okvir ..."
10090
10169
 
10091
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:284
 
10170
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
10092
10171
msgid "Save &Frame As..."
10093
10172
msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
10094
10173
 
10095
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:259
 
10174
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
10096
10175
msgid "View Frame Source"
10097
10176
msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
10098
10177
 
10298
10377
msgid "Print header"
10299
10378
msgstr "Natisni glavo"
10300
10379
 
10301
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10302
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10380
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
 
10381
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
10303
10382
msgid "Save As"
10304
10383
msgstr "Shrani kot"
10305
10384
 
10306
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10307
 
msgid "Accept"
10308
 
msgstr "Sprejmi"
10309
 
 
10310
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10311
 
msgid "Reject"
10312
 
msgstr "Zavrni"
10313
 
 
10314
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10315
 
msgid "Filter error"
10316
 
msgstr "Napaka v filtru"
10317
 
 
10318
10385
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10319
10386
msgid "Inactive"
10320
10387
msgstr "Neaktivno"
10343
10410
msgid "Done."
10344
10411
msgstr "Opravljeno."
10345
10412
 
 
10413
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10414
msgid "TestRegressionGui"
 
10415
msgstr "TestRegressionGui"
 
10416
 
 
10417
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10418
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10419
msgstr "GUI za preizkuševalca regresij kthml"
 
10420
 
 
10421
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10422
msgid "URL to open"
 
10423
msgstr "URL, ki naj se odpre"
 
10424
 
 
10425
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10426
msgid "Testkhtml"
 
10427
msgstr "Preizkus kthml"
 
10428
 
 
10429
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10430
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10431
msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
 
10432
 
 
10433
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10434
msgid "Accept"
 
10435
msgstr "Sprejmi"
 
10436
 
 
10437
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10438
msgid "Reject"
 
10439
msgstr "Zavrni"
 
10440
 
 
10441
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10442
msgid "Filter error"
 
10443
msgstr "Napaka v filtru"
 
10444
 
 
10445
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10446
msgid "Access Keys activated"
 
10447
msgstr "Dostopne tipke so aktivirane"
 
10448
 
 
10449
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10450
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10451
msgid "Submit"
 
10452
msgstr "Pošlji"
 
10453
 
10346
10454
#: khtml/test_regression.cpp:619
10347
10455
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10348
10456
msgstr "Imenik, ki vsebuje teste, osnovnega in izhodne imenike."
10402
10510
msgid "Regression tester for khtml"
10403
10511
msgstr "Iskalnik regresij za KHTML"
10404
10512
 
10405
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10406
 
msgid "TestRegressionGui"
10407
 
msgstr "TestRegressionGui"
10408
 
 
10409
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10410
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10411
 
msgstr "GUI za preizkuševalca regresij kthml"
10412
 
 
10413
10513
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10414
10514
msgid "Available Tests: 0"
10415
10515
msgstr "Razpoložljivi testi: 0"
10448
10548
msgid "Remove from ignores..."
10449
10549
msgstr "Odstrani iz prezrtih"
10450
10550
 
10451
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10452
 
msgid "URL to open"
10453
 
msgstr "URL, ki naj se odpre"
10454
 
 
10455
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10456
 
msgid "Testkhtml"
10457
 
msgstr "Preizkus kthml"
10458
 
 
10459
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10460
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10461
 
msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
10462
 
 
10463
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10464
 
msgid "Access Keys activated"
10465
 
msgstr "Dostopne tipke so aktivirane"
10466
 
 
10467
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10468
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10469
 
msgid "Submit"
10470
 
msgstr "Pošlji"
10471
 
 
10472
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10473
10552
msgid "View Do&cument Source"
10474
10553
msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
10475
10554
 
10476
 
#: khtml/khtml_part.cpp:267
 
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10477
10556
msgid "View Document Information"
10478
10557
msgstr "Prikaži informacije o dokumentu"
10479
10558
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10481
10560
msgid "Save &Background Image As..."
10482
10561
msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
10483
10562
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
 
10563
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4019
10485
10564
msgid "SSL"
10486
10565
msgstr "SSL"
10487
10566
 
10488
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10489
10568
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10490
 
msgstr "Natisni drevo upodabljanja v STDOUT"
 
10569
msgstr "Izpiši drevo upodabljanja na standardni izhod"
10491
10570
 
10492
 
#: khtml/khtml_part.cpp:304
 
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10493
10572
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10494
 
msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT"
 
10573
msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
10495
10574
 
10496
 
#: khtml/khtml_part.cpp:308
10497
 
#, fuzzy
10498
 
#| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
10575
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10499
10576
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10500
 
msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT"
 
10577
msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
10501
10578
 
10502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
10579
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10503
10580
msgid "Stop Animated Images"
10504
10581
msgstr "Zaustavi animacijo slik"
10505
10582
 
10506
 
#: khtml/khtml_part.cpp:316
 
10583
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10507
10584
msgid "Set &Encoding"
10508
10585
msgstr "Nastavi &kodni nabor"
10509
10586
 
10510
 
#: khtml/khtml_part.cpp:355
 
10587
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10511
10588
msgid "Use S&tylesheet"
10512
10589
msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
10513
10590
 
10514
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10591
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10515
10592
msgid "Enlarge Font"
10516
10593
msgstr "Povečaj velikost pisave"
10517
10594
 
10518
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
 
10595
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10519
10596
msgid ""
10520
10597
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10521
10598
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10524
10601
"Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
10525
10602
"pisav.</qt>"
10526
10603
 
10527
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10604
#: khtml/khtml_part.cpp:364
10528
10605
msgid "Shrink Font"
10529
10606
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
10530
10607
 
10531
 
#: khtml/khtml_part.cpp:370
 
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:367
10532
10609
msgid ""
10533
10610
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10534
10611
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10537
10614
"Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
10538
10615
"pisav.</qt>"
10539
10616
 
10540
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
 
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10541
10618
msgid ""
10542
10619
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10543
10620
"displayed page.</qt>"
10545
10622
"<qt>Najdi besedilo<br /><br />Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča iskanje "
10546
10623
"besedila na prikazani strani.</qt>"
10547
10624
 
10548
 
#: khtml/khtml_part.cpp:393
 
10625
#: khtml/khtml_part.cpp:386
10549
10626
msgid ""
10550
10627
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10551
10628
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10553
10630
"<qt>Najdi naslednje<br /><br />Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste ga "
10554
10631
"našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
10555
10632
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
10633
#: khtml/khtml_part.cpp:392
10557
10634
msgid ""
10558
10635
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10559
10636
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10561
10638
"<qt>Najdi predhodno<br /><br />Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste ga "
10562
10639
"našli z uporabo funkcije <b>Najdi besedilo</b>.</qt>"
10563
10640
 
10564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10565
10642
msgid "Find Text as You Type"
10566
10643
msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
10567
10644
 
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:400
10569
10646
msgid ""
10570
10647
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10571
10648
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10572
10649
"links only\" option."
10573
10650
msgstr ""
 
10651
"Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
 
10652
"strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi možnost "
 
10653
"»Najdi samo povezave«."
10574
10654
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10655
#: khtml/khtml_part.cpp:403
10576
10656
msgid "Find Links as You Type"
10577
10657
msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
10578
10658
 
10579
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:409
10580
10660
msgid ""
10581
10661
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10582
10662
msgstr ""
 
10663
"Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo povezave«."
10583
10664
 
10584
 
#: khtml/khtml_part.cpp:432
 
10665
#: khtml/khtml_part.cpp:425
10585
10666
msgid ""
10586
10667
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10587
10668
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10589
10670
"<qt>Natisni okvir<br /><br /> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
10590
10671
"natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo.</qt>"
10591
10672
 
10592
 
#: khtml/khtml_part.cpp:447
 
10673
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10593
10674
msgid "Toggle Caret Mode"
10594
10675
msgstr "Preklopi korektorski način"
10595
10676
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10677
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10597
10678
#, kde-format
10598
10679
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10599
10680
msgstr "Lažni uporabniški agent »%1« je v uporabi."
10600
10681
 
10601
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1202
 
10682
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10602
10683
msgid "This web page contains coding errors."
10603
10684
msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
10604
10685
 
10605
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1244
 
10686
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10606
10687
msgid "&Hide Errors"
10607
10688
msgstr "&Skrij napake"
10608
10689
 
10609
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1245
 
10690
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10610
10691
msgid "&Disable Error Reporting"
10611
10692
msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
10612
10693
 
10613
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
10694
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10614
10695
#, kde-format
10615
10696
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10616
10697
msgstr "<qt><b>Napaka</b>: %1: %2</qt>"
10617
10698
 
10618
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1338
 
10699
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10619
10700
#, kde-format
10620
10701
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10621
10702
msgstr "<qt><b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2</qt>"
10622
10703
 
10623
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1454
 
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10624
10705
msgid "Display Images on Page"
10625
10706
msgstr "Prikaži slike na strani"
10626
10707
 
10627
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
 
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:1818
10628
10709
#, kde-format
10629
10710
msgid "Error: %1 - %2"
10630
10711
msgstr "Napaka: %1 - %2"
10631
10712
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10633
10714
msgid "The requested operation could not be completed"
10634
10715
msgstr "Zahtevana operacija ni bila končana."
10635
10716
 
10636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
 
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:1829
10637
10718
msgid "Technical Reason: "
10638
10719
msgstr "Tehnični razlog: "
10639
10720
 
10640
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
10641
10722
msgid "Details of the Request:"
10642
10723
msgstr "Podrobnosti zahteve:"
10643
10724
 
10644
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10725
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10645
10726
#, kde-format
10646
10727
msgid "URL: %1"
10647
10728
msgstr "URL: %1"
10648
10729
 
10649
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10650
10731
#, kde-format
10651
10732
msgid "Protocol: %1"
10652
10733
msgstr "Protokol: %1"
10653
10734
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10655
10736
#, kde-format
10656
10737
msgid "Date and Time: %1"
10657
10738
msgstr "Datum in čas: %1"
10658
10739
 
10659
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
 
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10660
10741
#, kde-format
10661
10742
msgid "Additional Information: %1"
10662
10743
msgstr "Dodatni podatki: %1"
10663
10744
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
 
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10665
10746
msgid "Possible Causes:"
10666
10747
msgstr "Možni vzroki:"
10667
10748
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
10669
10750
msgid "Possible Solutions:"
10670
10751
msgstr "Možne rešitve:"
10671
10752
 
10672
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
10753
#: khtml/khtml_part.cpp:2278
10673
10754
msgid "Page loaded."
10674
10755
msgstr "Stran je naložena."
10675
10756
 
10676
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
 
10757
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10677
10758
#, kde-format
10678
10759
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10679
10760
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10682
10763
msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
10683
10764
msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
10684
10765
 
10685
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
 
10766
#: khtml/khtml_part.cpp:2455
10686
10767
msgid "Automatic Detection"
10687
10768
msgstr "Samodejna zaznava"
10688
10769
 
10689
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10690
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
10770
#: khtml/khtml_part.cpp:3517 khtml/khtml_part.cpp:3604
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
10691
10772
msgid " (In new window)"
10692
10773
msgstr " (v novem oknu)"
10693
10774
 
10694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
 
10775
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
10695
10776
msgid "Symbolic Link"
10696
10777
msgstr "Simbolna povezava"
10697
10778
 
10698
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
 
10779
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10699
10780
#, kde-format
10700
10781
msgid "%1 (Link)"
10701
10782
msgstr "%1 (povezava)"
10702
10783
 
10703
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10704
10785
#, kde-format
10705
10786
msgid "%2 (%1 byte)"
10706
10787
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10709
10790
msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
10710
10791
msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
10711
10792
 
10712
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
 
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10713
10794
#, kde-format
10714
10795
msgid "%2 (%1 K)"
10715
10796
msgstr "%2 (%1 K)"
10716
10797
 
10717
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
 
10798
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10718
10799
msgid " (In other frame)"
10719
10800
msgstr " (v drugem okvirju)"
10720
10801
 
10721
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
 
10802
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10722
10803
msgid "Email to: "
10723
10804
msgstr "E-pošta za: "
10724
10805
 
10725
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
 
10806
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
10726
10807
msgid " - Subject: "
10727
10808
msgstr " - Zadeva: "
10728
10809
 
10729
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
10810
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10730
10811
msgid " - CC: "
10731
10812
msgstr " - Kp: "
10732
10813
 
10733
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
10814
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10734
10815
msgid " - BCC: "
10735
10816
msgstr " - Skp: "
10736
10817
 
10737
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10818
#: khtml/khtml_part.cpp:3713
10738
10819
#, kde-format
10739
10820
msgid ""
10740
10821
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10743
10824
"<qt>Ta nezaupna stran vsebuje povezavo do<br /><b>%1</b><br />Želite slediti "
10744
10825
"povezavi?</qt>"
10745
10826
 
10746
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
10827
#: khtml/khtml_part.cpp:3714
10747
10828
msgid "Follow"
10748
10829
msgstr "Sledi"
10749
10830
 
10750
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
 
10831
#: khtml/khtml_part.cpp:3815
10751
10832
msgid "Frame Information"
10752
10833
msgstr "Podatki o okvirju"
10753
10834
 
10754
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
 
10835
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
10755
10836
#, kde-format
10756
10837
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10757
10838
msgstr "   <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
10758
10839
 
10759
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10840
#: khtml/khtml_part.cpp:3847
10760
10841
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10761
10842
msgid "Quirks"
10762
10843
msgstr "Prizanesljivo do napak"
10763
10844
 
10764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10845
#: khtml/khtml_part.cpp:3850
10765
10846
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10766
10847
msgid "Almost standards"
10767
10848
msgstr "Skoraj po standardih"
10768
10849
 
10769
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
10850
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10770
10851
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10771
10852
msgid "Strict"
10772
10853
msgstr "Strogo"
10773
10854
 
10774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
 
10855
#: khtml/khtml_part.cpp:3925
10775
10856
msgid "Save Background Image As"
10776
10857
msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
10777
10858
 
10778
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
 
10859
#: khtml/khtml_part.cpp:4017
10779
10860
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10780
10861
msgstr "Enakovredna veriga potrdil SSL je videti pokvarjena."
10781
10862
 
10782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
 
10863
#: khtml/khtml_part.cpp:4036
10783
10864
msgid "Save Frame As"
10784
10865
msgstr "Shrani okvir kot"
10785
10866
 
10786
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
 
10867
#: khtml/khtml_part.cpp:4080
10787
10868
msgid "&Find in Frame..."
10788
10869
msgstr "&Poišči v okvirju ..."
10789
10870
 
10790
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10871
#: khtml/khtml_part.cpp:4082 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10791
10872
msgid "&Find..."
10792
10873
msgstr "&Najdi ..."
10793
10874
 
10794
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
 
10875
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
10795
10876
msgid ""
10796
10877
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10797
10878
"unencrypted.\n"
10803
10884
"Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
10804
10885
"Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?"
10805
10886
 
10806
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
10807
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10887
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10888
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10808
10889
msgid "Network Transmission"
10809
10890
msgstr "Omrežni prenos"
10810
10891
 
10811
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
 
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
10812
10893
msgid "&Send Unencrypted"
10813
10894
msgstr "&Pošlji nešifrirano"
10814
10895
 
10815
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10896
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
10816
10897
msgid ""
10817
10898
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10818
10899
"unencrypted.\n"
10821
10902
"Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
10822
10903
"Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?"
10823
10904
 
10824
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10905
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
10825
10906
msgid ""
10826
10907
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10827
10908
"Do you want to continue?"
10829
10910
"Ta stran skuša poslati podatke iz obrazca preko e-pošte.\n"
10830
10911
"Boste to dovolili?"
10831
10912
 
10832
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
10913
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
10833
10914
msgid "&Send Email"
10834
10915
msgstr "&Pošlji e-pošto"
10835
10916
 
10836
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
 
10917
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10837
10918
#, kde-format
10838
10919
msgid ""
10839
10920
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10842
10923
"<qt>Obrazec bo poslan kot<br /><b>%1</b><br />v vašem krajevnem datotečnem "
10843
10924
"sistemu.<br />Zares želite poslati ta obrazec?</qt>"
10844
10925
 
10845
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
10926
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
10846
10927
msgid ""
10847
10928
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10848
10929
"submission. The attachment was removed for your protection."
10850
10931
"Ta stran poskuša priložiti datoteko iz vašega računalnika v obrazec za "
10851
10932
"pošiljanje. Priloga je bila odstranjena zaradi vaše varnosti."
10852
10933
 
10853
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
 
10934
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10854
10935
#, kde-format
10855
10936
msgid "(%1/s)"
10856
10937
msgstr "(%1/s)"
10857
10938
 
10858
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
 
10939
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10859
10940
msgid "Security Warning"
10860
10941
msgstr "Varnostno opozorilo"
10861
10942
 
10862
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
 
10943
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10863
10944
#, kde-format
10864
10945
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10865
10946
msgstr ""
10866
10947
"<qt>Dostop nezaupane strani do <br /><b>%1</b><br /> je zavrnjena.</qt>"
10867
10948
 
10868
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10949
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10869
10950
msgid "Security Alert"
10870
10951
msgstr "Varnostni alarm"
10871
10952
 
10872
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
 
10953
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10873
10954
#, kde-format
10874
10955
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10875
10956
msgstr ""
10876
10957
"Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in gesel."
10877
10958
 
10878
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10959
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10879
10960
msgid "&Close Wallet"
10880
10961
msgstr "&Zapri denarnico"
10881
10962
 
10882
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10963
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10883
10964
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10884
10965
msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
10885
10966
 
10886
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
 
10967
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10887
10968
#, kde-format
10888
10969
msgid "Remove password for form %1"
10889
10970
msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
10890
10971
 
10891
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
10972
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10892
10973
msgid "JavaScript &Debugger"
10893
10974
msgstr "Razhroščevalnik &javascripta"
10894
10975
 
10895
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
 
10976
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10896
10977
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10897
10978
msgstr ""
10898
10979
"Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
10899
10980
 
10900
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10981
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10901
10982
msgid "Popup Window Blocked"
10902
10983
msgstr "Blokirano pojavno okno"
10903
10984
 
10904
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
 
10985
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10905
10986
msgid ""
10906
10987
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10907
10988
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10913
10994
"to\n"
10914
10995
"ikono v vrstici stanja."
10915
10996
 
10916
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10997
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10917
10998
#, kde-format
10918
10999
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10919
11000
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10922
11003
msgstr[2] "Pri&kaži %1 blokirani okni"
10923
11004
msgstr[3] "Pri&kaži %1 blokirana okna"
10924
11005
 
10925
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
11006
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10926
11007
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10927
11008
msgstr "Prikaži pasivno &obvestilo o blokiranem oknu"
10928
11009
 
10929
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
11010
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10930
11011
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10931
11012
msgstr "&Nastavi pravila prikaza novih oken z JavaScript ..."
10932
11013
 
10948
11029
msgid "&Stop Script"
10949
11030
msgstr "U&stavi skript"
10950
11031
 
10951
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
11032
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10952
11033
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10953
11034
msgstr "Potrditev: pojavno okno javascripta"
10954
11035
 
10955
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2170
 
11036
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
10956
11037
msgid ""
10957
11038
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10958
11039
"JavaScript.\n"
10962
11043
"javascripta.\n"
10963
11044
"Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?"
10964
11045
 
10965
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173
 
11046
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
10966
11047
#, kde-format
10967
11048
msgid ""
10968
11049
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10972
11053
"<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl <p>%1</p> v novem oknu  brskalnika "
10973
11054
"z uporabo javascripta.<br />Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?</qt>"
10974
11055
 
10975
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11056
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10976
11057
msgid "Allow"
10977
11058
msgstr "Dovoli"
10978
11059
 
10979
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2175 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11060
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10980
11061
msgid "Do Not Allow"
10981
11062
msgstr "Prepovej"
10982
11063
 
11032
11113
msgid "Disallow"
11033
11114
msgstr "Ne dovoli"
11034
11115
 
11035
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11036
 
msgid "Call Stack"
11037
 
msgstr "Sklad klicev"
11038
 
 
11039
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11040
 
msgid "Call"
11041
 
msgstr "Klic"
11042
 
 
11043
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11044
 
msgid "Line"
11045
 
msgstr "Vrstica"
11046
 
 
11047
11116
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11048
11117
msgid "Console"
11049
11118
msgstr "Konzola"
11159
11228
msgid "Loaded Scripts"
11160
11229
msgstr "Naloženi skripti"
11161
11230
 
 
11231
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
11232
msgid "Call Stack"
 
11233
msgstr "Sklad klicev"
 
11234
 
 
11235
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11236
msgid "Call"
 
11237
msgstr "Klic"
 
11238
 
 
11239
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
11240
msgid "Line"
 
11241
msgstr "Vrstica"
 
11242
 
 
11243
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
 
11244
#, kde-format
 
11245
msgid ""
 
11246
"No plugin found for '%1'.\n"
 
11247
"Do you want to download one from %2?"
 
11248
msgstr ""
 
11249
"Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
 
11250
"Ali ga želite naložiti iz %2?"
 
11251
 
 
11252
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11253
msgid "Missing Plugin"
 
11254
msgstr "Manjka vstavek"
 
11255
 
 
11256
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11257
msgid "Download"
 
11258
msgstr "Prenesi"
 
11259
 
 
11260
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
 
11261
msgid "Do Not Download"
 
11262
msgstr "Ne prenesi"
 
11263
 
 
11264
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
11265
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
11266
msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
 
11267
 
11162
11268
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
11163
11269
msgid ""
11164
11270
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11197
11303
msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
11198
11304
msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
11199
11305
 
11200
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2688
 
11306
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
11201
11307
msgid "Key Generator"
11202
11308
msgstr "Generator ključev"
11203
11309
 
11204
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
11205
 
#, kde-format
11206
 
msgid ""
11207
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11208
 
"Do you want to download one from %2?"
11209
 
msgstr ""
11210
 
"Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
11211
 
"Ali ga želite naložiti iz %2?"
11212
 
 
11213
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11214
 
msgid "Missing Plugin"
11215
 
msgstr "Manjka vstavek"
11216
 
 
11217
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11218
 
msgid "Download"
11219
 
msgstr "Prenesi"
11220
 
 
11221
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
11222
 
msgid "Do Not Download"
11223
 
msgstr "Ne prenesi"
11224
 
 
11225
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11226
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11227
 
msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
11228
 
 
11229
11310
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11230
11311
#, kde-format
11231
11312
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11304
11385
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11305
11386
msgstr "Vstavek KDE za vstavke Java"
11306
11387
 
11307
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11308
 
#, kde-format
11309
 
msgid "No handler found for %1."
11310
 
msgstr "Ni najdene ročice za %1."
11311
 
 
11312
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
11388
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
11313
11389
msgid "KMultiPart"
11314
11390
msgstr "KMultiPart"
11315
11391
 
11316
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
11392
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
11317
11393
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11318
11394
msgstr "Vključena komponenta za multipart/mixed"
11319
11395
 
11320
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11321
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
11396
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
11397
#, fuzzy
 
11398
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
11322
11399
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11323
11400
 
 
11401
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
11402
#, kde-format
 
11403
msgid "No handler found for %1."
 
11404
msgstr "Ni najdene ročice za %1."
 
11405
 
11324
11406
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11325
11407
msgid "Play"
11326
11408
msgstr "Predvajaj"
11351
11433
msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
11352
11434
 
11353
11435
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11354
 
#, fuzzy
11355
 
#| msgid "Find Links as You Type"
11356
11436
msgid "Find &links only"
11357
 
msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
 
11437
msgstr "Najdi samo &povezave"
11358
11438
 
11359
11439
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
11360
11440
msgid "Not found"
11430
11510
"Ni moč najti »kdemain« v »%1«.\n"
11431
11511
"%2"
11432
11512
 
 
11513
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
11514
msgid ""
 
11515
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
11516
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
11517
msgstr ""
 
11518
"klauncher: Ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
 
11519
"klauncher: Samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
 
11520
 
11433
11521
#: kinit/klauncher.cpp:564
11434
11522
#, kde-format
11435
11523
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11465
11553
msgid "Error loading '%1'.\n"
11466
11554
msgstr "Napaka pri nalaganju »%1«.\n"
11467
11555
 
11468
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
11469
 
msgid ""
11470
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11471
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11472
 
msgstr ""
11473
 
"klauncher: Ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
11474
 
"klauncher: Samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
11475
 
 
11476
11556
#: kjs/object.cpp:554
11477
11557
msgid "Evaluation error"
11478
11558
msgstr "Napaka pri ovrednotenju"
11528
11608
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
11529
11609
#, kde-format
11530
11610
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
11531
 
msgstr ""
 
11611
msgstr "Napaka med obdelovanjem vstavka »%1« v vrstici %2: %3"
11532
11612
 
11533
11613
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
11534
11614
#, kde-format
11535
11615
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
11536
 
msgstr ""
 
11616
msgstr "vstavek sprejme samo en argument in ne %1."
11537
11617
 
11538
11618
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
11539
11619
#, kde-format
11557
11637
#, kde-format
11558
11638
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
11559
11639
msgstr ""
 
11640
"Slab rokovalnik dogodka. Objekt %1, identifikator %2, metoda %3, vrsta %4."
11560
11641
 
11561
11642
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
11562
11643
#, kde-format
11654
11735
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
11655
11736
#, kde-format
11656
11737
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11657
 
msgstr ""
 
11738
msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
11658
11739
 
11659
11740
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11660
11741
#, kde-format
11890
11971
 
11891
11972
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11892
11973
msgid "There was an error loading data providers."
11893
 
msgstr "Prišlo je do napake med ponudnikov podatkov."
 
11974
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
11894
11975
 
11895
11976
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11896
11977
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
12217
12298
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
12218
12299
 
12219
12300
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
12220
 
#, fuzzy
12221
 
#| msgid "Communication error"
12222
12301
msgid "Authentication error."
12223
12302
msgstr "Napaka pri overjanju."
12224
12303
 
12474
12553
msgid "Description"
12475
12554
msgstr "Opis"
12476
12555
 
12477
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12478
 
#, kde-format
12479
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12480
 
msgstr "<qt>Bi radi prebrskali internet za <b>%1</b>?</qt>"
12481
 
 
12482
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12483
 
msgid "Internet Search"
12484
 
msgstr "Internetno iskanje"
12485
 
 
12486
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12487
 
msgid "&Search"
12488
 
msgstr "&Iskanje"
12489
 
 
12490
12556
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12491
12557
#, kde-format
12492
12558
msgctxt "@label Type of file"
12561
12627
msgid "Close Document"
12562
12628
msgstr "Zapri dokument"
12563
12629
 
 
12630
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12631
#, kde-format
 
12632
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12633
msgstr "<qt>Bi radi prebrskali internet za <b>%1</b>?</qt>"
 
12634
 
 
12635
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12636
msgid "Internet Search"
 
12637
msgstr "Internetno iskanje"
 
12638
 
 
12639
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
12640
msgid "&Search"
 
12641
msgstr "&Iskanje"
 
12642
 
12564
12643
#: kparts/browserrun.cpp:335
12565
12644
#, kde-format
12566
12645
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12785
12864
msgstr "Ta nastavitveni del je že odprt v programu %1"
12786
12865
 
12787
12866
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12788
 
#, fuzzy
12789
 
#| msgid ""
12790
 
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
12791
 
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
12792
12867
msgid ""
12793
12868
"The settings of the current module have changed.\n"
12794
12869
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12795
12870
msgstr ""
12796
 
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
12797
 
"Želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
 
12871
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
 
12872
"Ali želite spremembe uveljaviti ali jih zavreči?"
12798
12873
 
12799
12874
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12800
 
#, fuzzy
12801
 
#| msgid "Settings"
12802
12875
msgid "Apply Settings"
12803
 
msgstr "Nastavitve"
 
12876
msgstr "Uveljavi nastavitve"
12804
12877
 
12805
12878
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12806
12879
msgid "Could not load print preview part"
12880
12953
msgid "Search Plugins"
12881
12954
msgstr "Iskanje vstavkov"
12882
12955
 
12883
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12884
 
#, fuzzy, kde-format
12885
 
#| msgid "About %1"
 
12956
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
 
12957
#, kde-format
12886
12958
msgctxt "Used only for plugins"
12887
12959
msgid "About %1"
12888
12960
msgstr "O %1"
12895
12967
msgid "Enable component"
12896
12968
msgstr "Omogoči komponento"
12897
12969
 
12898
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:523
 
12970
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
12899
12971
msgid "Success"
12900
12972
msgstr "Uspeh"
12901
12973
 
12902
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:525
 
12974
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
12903
12975
msgid "Communication error"
12904
12976
msgstr "Komunikacijska napaka"
12905
12977
 
12906
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:527
 
12978
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
12907
12979
msgid "Invalid type in Database"
12908
12980
msgstr "Neveljavna vrsta v bazi"
12909
12981
 
12910
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:421
 
12982
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12911
12983
msgctxt ""
12912
12984
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12913
12985
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12916
12988
msgid "and"
12917
12989
msgstr "in and"
12918
12990
 
12919
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:430
 
12991
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
12920
12992
msgctxt ""
12921
12993
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12922
12994
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12925
12997
msgid "or"
12926
12998
msgstr "ali or"
12927
12999
 
12928
 
#: nepomuk/query/query.cpp:685
 
13000
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12929
13001
#, kde-format
12930
13002
msgctxt ""
12931
13003
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12933
13005
msgid "Query Results from '%1'"
12934
13006
msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
12935
13007
 
12936
 
#: nepomuk/query/query.cpp:691
 
13008
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12937
13009
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12938
13010
msgid "Query Results"
12939
13011
msgstr "Rezultati povpraševanja"
13111
13183
msgid "Change..."
13112
13184
msgstr "Spremeni ..."
13113
13185
 
13114
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13115
 
msgctxt ""
13116
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13117
 
msgid "Anytime"
13118
 
msgstr ""
13119
 
 
13120
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13121
 
#, fuzzy
13122
 
#| msgid "Today"
13123
 
msgctxt ""
13124
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13125
 
msgid "Today"
13126
 
msgstr "Danes"
13127
 
 
13128
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13129
 
#, fuzzy
13130
 
#| msgid "Yesterday"
13131
 
msgctxt ""
13132
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13133
 
msgid "Yesterday"
13134
 
msgstr "Včeraj"
13135
 
 
13136
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13137
 
msgctxt ""
13138
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13139
 
msgid "This Week"
13140
 
msgstr ""
13141
 
 
13142
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13143
 
#, fuzzy
13144
 
#| msgid "&Last Page"
13145
 
msgctxt ""
13146
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13147
 
msgid "Last Week"
13148
 
msgstr "&Zadnja stran"
13149
 
 
13150
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13151
 
msgctxt ""
13152
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13153
 
msgid "This Month"
13154
 
msgstr ""
13155
 
 
13156
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13157
 
#, fuzzy
13158
 
#| msgid "Next month"
13159
 
msgctxt ""
13160
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13161
 
msgid "Last Month"
13162
 
msgstr "Naslednji mesec"
13163
 
 
13164
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13165
 
msgctxt ""
13166
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13167
 
msgid "This Year"
13168
 
msgstr ""
13169
 
 
13170
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13171
 
#, fuzzy
13172
 
#| msgid "&Last Page"
13173
 
msgctxt ""
13174
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13175
 
msgid "Last Year"
13176
 
msgstr "&Zadnja stran"
13177
 
 
13178
 
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13179
 
#, fuzzy
13180
 
#| msgctxt "Custom color"
13181
 
#| msgid "Custom..."
13182
 
msgctxt ""
13183
 
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13184
 
"that will open a dialog to choose a date range"
13185
 
msgid "Custom..."
13186
 
msgstr "Po meri ..."
13187
 
 
13188
13186
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13189
13187
msgid "This Week"
13190
 
msgstr ""
 
13188
msgstr "Ta teden"
13191
13189
 
13192
13190
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13193
13191
msgid "This Month"
13194
 
msgstr ""
 
13192
msgstr "Ta mesec"
13195
13193
 
13196
13194
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13197
 
#, fuzzy
13198
 
#| msgid "Choose..."
13199
13195
msgctxt ""
13200
13196
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13201
13197
"resources to put in the list"
13202
13198
msgid "More..."
13203
 
msgstr "Izberite ..."
 
13199
msgstr "Več ..."
13204
13200
 
13205
13201
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13206
 
#, fuzzy
13207
 
#| msgctxt "@action"
13208
 
#| msgid "Document Back"
13209
13202
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13210
13203
msgid "Documents"
13211
 
msgstr "En dokument nazaj"
 
13204
msgstr "Dokumenti"
13212
13205
 
13213
13206
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13214
13207
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13215
13208
msgid "Audio"
13216
 
msgstr ""
 
13209
msgstr "Zvok"
13217
13210
 
13218
13211
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
13219
 
#, fuzzy
13220
 
#| msgid "&View"
13221
13212
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13222
13213
msgid "Video"
13223
 
msgstr "&Videz"
 
13214
msgstr "Video"
13224
13215
 
13225
13216
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
13226
 
#, fuzzy
13227
 
#| msgid "Pages"
13228
13217
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13229
13218
msgid "Images"
13230
 
msgstr "Strani"
 
13219
msgstr "Slike"
13231
13220
 
13232
13221
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13233
 
#, fuzzy
13234
 
#| msgid "Job priority:"
13235
13222
msgctxt ""
13236
13223
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13237
13224
msgid "No priority"
13238
 
msgstr "Prioriteta opravila:"
 
13225
msgstr "Brez prednosti"
13239
13226
 
13240
13227
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13241
 
#, fuzzy
13242
 
#| msgid "Last modified:"
13243
13228
msgctxt ""
13244
13229
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13245
13230
msgid "Last modified"
13246
 
msgstr "Zadnja sprememba:"
 
13231
msgstr "Zadnja sprememba"
13247
13232
 
13248
13233
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13249
 
#, fuzzy
13250
 
#| msgid "Most recent"
13251
13234
msgctxt ""
13252
13235
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13253
13236
msgid "Most important"
13254
 
msgstr "Najnovejše"
 
13237
msgstr "Najpomembnejše"
13255
13238
 
13256
13239
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13257
13240
msgctxt ""
13258
13241
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13259
13242
msgid "Never opened"
13260
 
msgstr ""
 
13243
msgstr "Nikoli odprto"
13261
13244
 
13262
13245
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13263
 
#, fuzzy
13264
 
#| msgid "Add Rating"
13265
13246
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13266
13247
msgid "Any Rating"
13267
 
msgstr "Dodaj oceno"
 
13248
msgstr "Katerakoli ocena"
13268
13249
 
13269
13250
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13270
13251
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13271
13252
msgid "1 or more"
13272
 
msgstr ""
 
13253
msgstr "1 ali več"
13273
13254
 
13274
13255
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13275
13256
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13276
13257
msgid "2 or more"
13277
 
msgstr ""
 
13258
msgstr "2 ali več"
13278
13259
 
13279
13260
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13280
13261
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13281
13262
msgid "3 or more"
13282
 
msgstr ""
 
13263
msgstr "3 ali več"
13283
13264
 
13284
13265
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13285
13266
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13286
13267
msgid "4 or more"
13287
 
msgstr ""
 
13268
msgstr "4 ali več"
13288
13269
 
13289
13270
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13290
 
#, fuzzy
13291
 
#| msgid "Rating"
13292
13271
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13293
13272
msgid "Max Rating"
13294
 
msgstr "Ocena"
 
13273
msgstr "Najvišja ocena"
13295
13274
 
13296
13275
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13297
 
#, fuzzy
13298
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13299
 
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
13300
13276
msgctxt ""
13301
13277
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13302
13278
"that are of type rdfs:Resource"
13303
13279
msgid "Miscellaneous"
13304
 
msgstr "Razni simboli"
 
13280
msgstr "Razno"
13305
13281
 
13306
13282
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13307
 
#, fuzzy
13308
 
#| msgid "Valid Resource"
13309
13283
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13310
13284
msgid "Resource"
13311
 
msgstr "Veljaven vir"
 
13285
msgstr "Vir"
13312
13286
 
13313
13287
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13314
 
#, fuzzy
13315
 
#| msgid "Valid Resource"
13316
13288
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13317
13289
msgid "Resource Type"
13318
 
msgstr "Veljaven vir"
 
13290
msgstr "Vrsta vira"
13319
13291
 
13320
13292
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13321
 
#, fuzzy
13322
 
#| msgid "Enter search phrase here"
13323
13293
msgid "Enter Search Terms..."
13324
 
msgstr "Tu vnesite iskani niz"
 
13294
msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
13325
13295
 
13326
13296
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13327
 
#, fuzzy
13328
 
#| msgid "Contact author"
13329
13297
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13330
13298
msgid "Contacts"
13331
 
msgstr "Kontaktiraj avtorja"
 
13299
msgstr "Stiki"
13332
13300
 
13333
13301
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13334
 
#, fuzzy
13335
 
#| msgid "Email"
13336
13302
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13337
13303
msgid "Emails"
13338
 
msgstr "Elektronska pošta"
 
13304
msgstr "E-pošta"
13339
13305
 
13340
13306
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13341
 
#, fuzzy
13342
 
#| msgid "Task"
13343
13307
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13344
13308
msgid "Tasks"
13345
 
msgstr "Naloga"
 
13309
msgstr "Opravila"
13346
13310
 
13347
13311
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
13348
 
#, fuzzy
13349
 
#| msgid "Task"
13350
13312
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13351
13313
msgid "Tags"
13352
 
msgstr "Naloga"
 
13314
msgstr "Oznake"
13353
13315
 
13354
13316
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13355
 
#, fuzzy
13356
 
#| msgid "File"
13357
13317
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13358
13318
msgid "Files"
13359
 
msgstr "Datoteka"
 
13319
msgstr "Datoteke"
13360
13320
 
13361
13321
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
13362
 
#, fuzzy
13363
 
#| msgctxt "@item Text character set"
13364
 
#| msgid "Other"
13365
13322
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13366
13323
msgid "Other"
13367
 
msgstr "Drugi"
 
13324
msgstr "Drugo"
 
13325
 
 
13326
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13327
msgctxt ""
 
13328
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13329
msgid "Anytime"
 
13330
msgstr "Kadarkoli"
 
13331
 
 
13332
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13333
msgctxt ""
 
13334
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13335
msgid "Today"
 
13336
msgstr "Danes"
 
13337
 
 
13338
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13339
msgctxt ""
 
13340
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13341
msgid "Yesterday"
 
13342
msgstr "Včeraj"
 
13343
 
 
13344
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13345
msgctxt ""
 
13346
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13347
msgid "This Week"
 
13348
msgstr "Ta teden"
 
13349
 
 
13350
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13351
msgctxt ""
 
13352
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13353
msgid "Last Week"
 
13354
msgstr "Prejšnji teden"
 
13355
 
 
13356
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13357
msgctxt ""
 
13358
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13359
msgid "This Month"
 
13360
msgstr "Ta mesec"
 
13361
 
 
13362
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13363
msgctxt ""
 
13364
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13365
msgid "Last Month"
 
13366
msgstr "Prejšnji mesec"
 
13367
 
 
13368
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13369
msgctxt ""
 
13370
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13371
msgid "This Year"
 
13372
msgstr "To leto"
 
13373
 
 
13374
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13375
msgctxt ""
 
13376
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13377
msgid "Last Year"
 
13378
msgstr "Prejšnje leto"
 
13379
 
 
13380
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13381
msgctxt ""
 
13382
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13383
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13384
msgid "Custom..."
 
13385
msgstr "Po meri ..."
13368
13386
 
13369
13387
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13370
13388
msgctxt "Custom color"
13691
13709
msgid "No such function \"%1\""
13692
13710
msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
13693
13711
 
13694
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1513 kdecore/date/kdatetime.cpp:1523
13695
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2887
 
13712
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
13713
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
13696
13714
msgid "am"
13697
13715
msgstr "dop."
13698
13716
 
13699
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2895
 
13717
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
13700
13718
msgid "pm"
13701
13719
msgstr "pop."
13702
13720
 
13703
13721
#, fuzzy
 
13722
#~| msgid "Next year"
 
13723
#~ msgctxt "@option next week"
 
13724
#~ msgid "Next week"
 
13725
#~ msgstr "Naslednje leto"
 
13726
 
 
13727
#, fuzzy
 
13728
#~| msgctxt ""
 
13729
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
13730
#~| "resources"
 
13731
#~| msgid "Last Week"
 
13732
#~ msgctxt "@option last week"
 
13733
#~ msgid "Last week"
 
13734
#~ msgstr "Prejšnji teden"
 
13735
 
 
13736
#, fuzzy
 
13737
#~| msgid "Today"
 
13738
#~ msgctxt "@info/plain"
 
13739
#~ msgid "today"
 
13740
#~ msgstr "Danes"
 
13741
 
 
13742
#, fuzzy
13704
13743
#~| msgid "File"
13705
13744
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
13706
13745
#~ msgid "Files"