~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sl/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-1nk2uoir35ul4wcf
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Slovenian
 
2
# Translation of konqueror.po to Slovenian
 
3
# $Id: kshellcmdplugin.po 1235320 2011-06-05 07:17:38Z scripty $
 
4
# $Source$
 
5
#
 
6
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
7
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
 
8
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
 
9
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007.
 
10
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
 
11
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 18:39+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
25
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
26
"Language: sl\n"
 
27
 
 
28
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
29
msgid "Input Required:"
 
30
msgstr "Vnos je potreben:"
 
31
 
 
32
#: kshellcmdplugin.cpp:41
 
33
msgid "&Execute Shell Command..."
 
34
msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..."
 
35
 
 
36
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
37
msgid ""
 
38
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
39
msgstr ""
 
40
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programska napaka. Prosimo, "
 
41
"poročajte o napaki."
 
42
 
 
43
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
44
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
45
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih."
 
46
 
 
47
#: kshellcmdplugin.cpp:76
 
48
msgctxt "@title:window"
 
49
msgid "Execute Shell Command"
 
50
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza"
 
51
 
 
52
#: kshellcmdplugin.cpp:77
 
53
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
54
msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:"
 
55
 
 
56
#: kshellcmdplugin.cpp:87
 
57
#, kde-format
 
58
msgid "Output from command: \"%1\""
 
59
msgstr "Izpis ukaza: »%1«"
 
60
 
 
61
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
 
62
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
63
#: rc.cpp:3
 
64
msgid "&Tools"
 
65
msgstr "O&rodja"
 
66
 
 
67
#~ msgid "no name"
 
68
#~ msgstr "brez imena"
 
69
 
 
70
#~ msgid "Configure"
 
71
#~ msgstr "Nastavi"
 
72
 
 
73
#~ msgid "Extensions"
 
74
#~ msgstr "Razširitve"
 
75
 
 
76
#~ msgid ""
 
77
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
78
#~ "The diagnostics is:\n"
 
79
#~ "%2"
 
80
#~ msgstr ""
 
81
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n"
 
82
#~ "Diagnostika kaže:\n"
 
83
#~ "%2"
 
84
 
 
85
#~ msgid "Konqueror"
 
86
#~ msgstr "Konqueror"
 
87
 
 
88
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
89
#~ msgstr "Spletni brskalnik, upravljalnik in ogledovalnik datotek ..."
 
90
 
 
91
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
92
#~ msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja"
 
93
 
 
94
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
95
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
96
 
 
97
#~ msgid "David Faure"
 
98
#~ msgstr "David Faure"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
101
#~ msgstr ""
 
102
#~ "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
105
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
108
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Michael Reiher"
 
111
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Developer (framework)"
 
114
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje)"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Matthias Welk"
 
117
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Developer"
 
120
#~ msgstr "Razvijalec"
 
121
 
 
122
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
123
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Developer (List views)"
 
126
#~ msgstr "Razvijalec (prikazi seznamov)"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Michael Brade"
 
129
#~ msgstr "Michael Brade"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
132
#~ msgstr "Razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Lars Knoll"
 
135
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
138
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
141
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Peter Kelly"
 
144
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
147
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
150
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Germain Garand"
 
153
#~ msgstr "Germain Garand"
 
154
 
 
155
#~ msgid "Leo Savernik"
 
156
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
157
 
 
158
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
159
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
160
 
 
161
#~ msgid ""
 
162
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
163
#~ msgstr ""
 
164
#~ "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje "
 
165
#~ "regresijskega preizkusa)"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
168
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Zack Rusin"
 
171
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
172
 
 
173
#~ msgid "Tobias Anton"
 
174
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
177
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
180
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
183
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, JavaScript)"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
186
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
189
#~ msgstr "Razvijalci Apple Safari"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Harri Porten"
 
192
#~ msgstr "Harri Porten"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
195
#~ msgstr "Razvijalec (javascript)"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
198
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
201
#~ msgstr "Razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Matt Koss"
 
204
#~ msgstr "Matt Koss"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
207
#~ msgstr "Razvijalec (V/I knjižnica)"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
210
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Richard Moore"
 
213
#~ msgstr "Richard Moore"
 
214
 
 
215
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
216
#~ msgstr "Razvijalec (podpora javanskim vstavkom)"
 
217
 
 
218
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
219
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
220
 
 
221
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
222
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
223
 
 
224
#~ msgid ""
 
225
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
226
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "Razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n"
 
229
#~ " in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
232
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
235
#~ msgstr "Razvijalec (podpora Netscapovim vstavkom)"
 
236
 
 
237
#~ msgid "George Staikos"
 
238
#~ msgstr "George Staikos"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
241
#~ msgstr "Razvijalec (SSL, podpora Netscapovih vstavkov)"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
244
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
247
#~ msgstr "Razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
250
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
253
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Graphics/icons"
 
256
#~ msgstr "Grafika/ikone"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Torben Weis"
 
259
#~ msgstr "Torben Weis"
 
260
 
 
261
#~ msgid "KFM author"
 
262
#~ msgstr "Avtor KFM"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
265
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
268
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Stephan Binner"
 
271
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
272
 
 
273
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
274
#~ msgstr "Razvijalec (razno)"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
277
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
280
#~ msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
283
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
287
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
288
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
289
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
290
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
291
#~ "window."
 
292
#~ msgstr ""
 
293
#~ "Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena "
 
294
#~ "kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se "
 
295
#~ "samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno "
 
296
#~ "pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali "
 
297
#~ "podroben prikaz in morda okno s terminalskim posnemanjem."
 
298
 
 
299
#~ msgid "Close View"
 
300
#~ msgstr "Zakleni prikaz"
 
301
 
 
302
#~ msgid "%1/s"
 
303
#~ msgstr "%1/s"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Stalled"
 
306
#~ msgstr "Zastoj"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Preview &in %1"
 
309
#~ msgstr "Ogled &v %1"
 
310
 
 
311
#~ msgid "Show %1"
 
312
#~ msgstr "Prikaži %1"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@title:window"
 
315
#~ msgid "History"
 
316
#~ msgstr "Zgodovina"
 
317
 
 
318
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
319
#~ msgid "Sort"
 
320
#~ msgstr "Razvrsti"
 
321
 
 
322
#~ msgid ""
 
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
324
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
325
#~ msgstr ""
 
326
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zadnji obisk: %2<br />Prvi obisk: %"
 
327
#~ "3<br />Število obiskov: %4</qt>"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Local"
 
330
#~ msgstr "Krajevno"
 
331
 
 
332
#~ msgid "Miscellaneous"
 
333
#~ msgstr "Razno"
 
334
 
 
335
#~ msgid "Open in New &Window"
 
336
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
 
337
 
 
338
#~ msgid "Open in New Tab"
 
339
#~ msgstr "Odpri v novem zavihku"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
342
#~ msgstr "S&kopiraj naslov povezave"
 
343
 
 
344
#~ msgid "&Remove Entry"
 
345
#~ msgstr "&Odstrani vnos"
 
346
 
 
347
#~ msgid "C&lear History"
 
348
#~ msgstr "Po&čisti zgodovino"
 
349
 
 
350
#~ msgid "&Preferences..."
 
351
#~ msgstr "&Lastnosti ... "
 
352
 
 
353
#~ msgid "By &Name"
 
354
#~ msgstr "po &imenu"
 
355
 
 
356
#~ msgid "By &Date"
 
357
#~ msgstr "po &datumu"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Search in history"
 
360
#~ msgstr "Išči v zgodovini"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
363
#~ msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
 
364
 
 
365
#~ msgid "Clear History?"
 
366
#~ msgstr "Počistim zgodovino?"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
369
#~ msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev"
 
370
 
 
371
#~ msgid ""
 
372
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
373
#~ msgstr ""
 
374
#~ "Naloži v naprej za kasnejšo uporabo. Ta način ne podpira URL-jev v ukazni "
 
375
#~ "vrstici"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Profile to open"
 
378
#~ msgstr "Profil za odprtje"
 
379
 
 
380
#~ msgid "List available profiles"
 
381
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih profilov"
 
382
 
 
383
#~ msgid "List available sessions"
 
384
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih sej"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Session to open"
 
387
#~ msgstr "Seja za odprtje"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
390
#~ msgstr ""
 
391
#~ "Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
 
392
 
 
393
#~ msgid ""
 
394
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
395
#~ "instead of opening the actual file"
 
396
#~ msgstr ""
 
397
#~ "Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto "
 
398
#~ "da bi to datoteko odprl."
 
399
 
 
400
#~ msgid "Location to open"
 
401
#~ msgstr "Lokacija za odprtje"
 
402
 
 
403
#~ msgctxt "@title:tab"
 
404
#~ msgid "Loading..."
 
405
#~ msgstr "Nalaganje ..."
 
406
 
 
407
#~ msgid "Canceled."
 
408
#~ msgstr "Preklicano."
 
409
 
 
410
#~ msgid ""
 
411
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
412
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
413
#~ msgstr ""
 
414
#~ "Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
415
#~ "Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe."
 
416
 
 
417
#~ msgid "Discard Changes?"
 
418
#~ msgstr "Zavržem spremembe?"
 
419
 
 
420
#~ msgid "&Discard Changes"
 
421
#~ msgstr "&Zavrzi spremembe"
 
422
 
 
423
#~ msgid "File Management"
 
424
#~ msgstr "Upravljanje datotek"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Web Browsing"
 
427
#~ msgstr "Spletno brskanje"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Home Folder"
 
430
#~ msgstr "Domača mapa"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Home"
 
433
#~ msgstr "Dom"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
436
#~ msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
439
#~ msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Home Page"
 
442
#~ msgstr "Domača stran"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
445
#~ msgstr "Pojdi na »Domačo stran«"
 
446
 
 
447
#~ msgid ""
 
448
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
449
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
450
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "<html>Pojdi na »Domačo stran«<br /><br />Pot do lokacije, kamor vas "
 
453
#~ "prestavi ta gumb, lahko nastavite v <b>Nastavitve → Nastavi Konqueror → "
 
454
#~ "Splošno</b>.</html>"
 
455
 
 
456
#~ msgid ""
 
457
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
458
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
459
#~ msgstr ""
 
460
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
461
#~ "Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe."
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
465
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
468
#~ "Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
 
469
 
 
470
#~ msgid ""
 
471
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
472
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
473
#~ msgstr ""
 
474
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
475
#~ "Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
 
476
 
 
477
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
478
#~ msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
 
479
 
 
480
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
481
#~ msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
484
#~ msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
 
485
 
 
486
#~ msgid ""
 
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
488
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
489
#~ msgstr ""
 
490
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
491
#~ "Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
 
492
 
 
493
#~ msgid ""
 
494
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
495
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
496
#~ msgstr ""
 
497
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
 
498
#~ "Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
 
499
 
 
500
#~ msgid "Enter Target"
 
501
#~ msgstr "Vnesite cilj"
 
502
 
 
503
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
504
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven</qt>"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
507
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
510
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
 
511
 
 
512
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
513
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
514
#~ msgstr "Počisti zgodovino zaprtih lokacij"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Save As..."
 
517
#~ msgstr "Shrani kot ..."
 
518
 
 
519
#~ msgid "Manage..."
 
520
#~ msgstr "Upravljanje ..."
 
521
 
 
522
#~ msgid "New &Window"
 
523
#~ msgstr "&Novo okno"
 
524
 
 
525
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
526
#~ msgstr "&Podvoji okno"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
529
#~ msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
 
530
 
 
531
#~ msgid "S&end File..."
 
532
#~ msgstr "Po&šlji datoteko ..."
 
533
 
 
534
#~ msgid "&Open Location"
 
535
#~ msgstr "&Odpri lokacijo"
 
536
 
 
537
#~ msgid "&Open File..."
 
538
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
 
539
 
 
540
#~ msgid "&Find File..."
 
541
#~ msgstr "&Najdi datoteko ..."
 
542
 
 
543
#~ msgid "&Use index.html"
 
544
#~ msgstr "Uporabi &index.html"
 
545
 
 
546
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
547
#~ msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo"
 
548
 
 
549
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
550
#~ msgid "Lin&k View"
 
551
#~ msgstr "Po&veži prikaz"
 
552
 
 
553
#~ msgid "&Up"
 
554
#~ msgstr "&Gor"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Closed Items"
 
557
#~ msgstr "Zaprte strani"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Sessions"
 
560
#~ msgstr "Seje"
 
561
 
 
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
563
#~ msgid "Most Often Visited"
 
564
#~ msgstr "Najpogosteje obiskano"
 
565
 
 
566
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
567
#~ msgid "Recently Visited"
 
568
#~ msgstr "Nedavno obiskano"
 
569
 
 
570
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
571
#~ msgid "Show History"
 
572
#~ msgstr "Prikaži zgodovino"
 
573
 
 
574
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
575
#~ msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..."
 
576
 
 
577
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
578
#~ msgstr "Nastavi razširitve ..."
 
579
 
 
580
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
581
#~ msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
 
582
 
 
583
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
584
#~ msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
 
585
 
 
586
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
587
#~ msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
 
588
 
 
589
#~ msgid "&New Tab"
 
590
#~ msgstr "&Nov zavihek"
 
591
 
 
592
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
593
#~ msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
 
594
 
 
595
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
596
#~ msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
 
597
 
 
598
#~ msgid "&Close Active View"
 
599
#~ msgstr "&Zapri aktivni prikaz"
 
600
 
 
601
#~ msgid "Close Current Tab"
 
602
#~ msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
605
#~ msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
 
606
 
 
607
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
608
#~ msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
 
609
 
 
610
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
611
#~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
 
612
 
 
613
#~ msgid "Move Tab Left"
 
614
#~ msgstr "Premakni zavihek levo"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Move Tab Right"
 
617
#~ msgstr "Premakni zavihek desno"
 
618
 
 
619
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
620
#~ msgstr "Odloži informacije razhroščevanja"
 
621
 
 
622
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
623
#~ msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
 
624
 
 
625
#~ msgid "Load &View Profile"
 
626
#~ msgstr "Naloži &profile prikaza"
 
627
 
 
628
#~ msgid "&Reload"
 
629
#~ msgstr "Znova na&loži"
 
630
 
 
631
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
632
#~ msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
 
633
 
 
634
#~ msgid "&Force Reload"
 
635
#~ msgstr "&Vsili ponovno nalaganje"
 
636
 
 
637
#~ msgid "&Stop"
 
638
#~ msgstr "U&stavi"
 
639
 
 
640
#~ msgid "L&ocation: "
 
641
#~ msgstr "L&okacija:"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Location Bar"
 
644
#~ msgstr "Lokacijska vrstica"
 
645
 
 
646
#~ msgid ""
 
647
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
648
#~ msgstr ""
 
649
#~ "<html>Lokacijska vrstica<br /><br />Vnesite spletni naslov ali iskani niz."
 
650
#~ "</html>"
 
651
 
 
652
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
653
#~ msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
 
654
 
 
655
#~ msgid ""
 
656
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
657
#~ "bar.</html>"
 
658
#~ msgstr ""
 
659
#~ "<html>Počisti lokacijsko vrstico<br /><br />Počisti vsebino lokacijske "
 
660
#~ "vrstice.</html>"
 
661
 
 
662
#~ msgid "&Bookmarks"
 
663
#~ msgstr "&Zaznamki"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
666
#~ msgstr "Uvod v Kon&queror"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Go"
 
669
#~ msgstr "Pojdi"
 
670
 
 
671
#~ msgid ""
 
672
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
673
#~ "location bar.</html>"
 
674
#~ msgstr ""
 
675
#~ "<html>Pojdi<br /><br />Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko "
 
676
#~ "vrstico.</html>"
 
677
 
 
678
#~ msgid ""
 
679
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
680
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
681
#~ "home.</html>"
 
682
#~ msgstr ""
 
683
#~ "<html>Vstopi v matično mapo<br /><br />Na primer, če je vaša trenutna "
 
684
#~ "lokacija »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«.</"
 
685
#~ "html>"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
688
#~ msgstr "Vstopi v matično mapo"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
691
#~ msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
694
#~ msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
697
#~ msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov"
 
698
 
 
699
#~ msgid ""
 
700
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
701
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
702
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
703
#~ msgstr ""
 
704
#~ "<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
 
705
#~ "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila "
 
706
#~ "in želite videti spremembe.</html>"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
709
#~ msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
 
710
 
 
711
#~ msgid ""
 
712
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
713
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
714
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
715
#~ msgstr ""
 
716
#~ "<html>Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih <br /><br /"
 
717
#~ ">To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile "
 
718
#~ "naložene, spremenile in želite videti spremembe.</html>"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
721
#~ msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
 
722
 
 
723
#~ msgid ""
 
724
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
725
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
726
#~ "far.</html>"
 
727
#~ msgstr ""
 
728
#~ "<html>Ustavi nalaganje dokumenta<br /><br />Vsi omrežni prenosi bodo "
 
729
#~ "ustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila dosedaj prejeta.</"
 
730
#~ "html>"
 
731
 
 
732
#~ msgid ""
 
733
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
734
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
735
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
736
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
737
#~ msgstr ""
 
738
#~ "<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
 
739
#~ "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila "
 
740
#~ "in želite videti spremembe. Prenesejo se vse slike s strani, četudi v "
 
741
#~ "predpomnilniku obstajajo kopije.</html>"
 
742
 
 
743
#~ msgid ""
 
744
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
745
#~ "images"
 
746
#~ msgstr ""
 
747
#~ "Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem"
 
748
 
 
749
#~ msgid "Stop loading the document"
 
750
#~ msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta"
 
751
 
 
752
#~ msgid ""
 
753
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
754
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
755
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
756
#~ msgstr ""
 
757
#~ "<html>Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v "
 
758
#~ "sistemsko odlagališče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz "
 
759
#~ "<b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
762
#~ msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
 
763
 
 
764
#~ msgid ""
 
765
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
766
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
767
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
768
#~ msgstr ""
 
769
#~ "<html>Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko "
 
770
#~ "odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v "
 
771
#~ "Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
 
772
 
 
773
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
774
#~ msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
 
775
 
 
776
#~ msgid ""
 
777
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
778
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
779
#~ "html>"
 
780
#~ msgstr ""
 
781
#~ "<html>Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča<br /><br /"
 
782
#~ ">To deluje tudi za prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za "
 
783
#~ "KDE.</html>"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
786
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
 
787
 
 
788
#~ msgid ""
 
789
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
790
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
791
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
792
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
793
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
794
#~ msgstr ""
 
795
#~ "<html>Natisne trenutno prikazan dokument<br /><br />Prikazano bo "
 
796
#~ "pogovorno okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število "
 
797
#~ "izvodov za tiskanje in izbiro tiskalnika.<br /><br />To pogovorno okno "
 
798
#~ "omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje "
 
799
#~ "datoteke PDF iz trenutnega dokumenta.</html>"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Print the current document"
 
802
#~ msgstr "Natisne trenutni dokument"
 
803
 
 
804
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
805
#~ msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
 
806
 
 
807
#~ msgid ""
 
808
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
809
#~ "to explore many files from one folder"
 
810
#~ msgstr ""
 
811
#~ "V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
 
812
#~ "možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
 
813
 
 
814
#~ msgid ""
 
815
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
816
#~ "other linked views."
 
817
#~ msgstr ""
 
818
#~ "Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
 
819
#~ "opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
 
820
 
 
821
#~ msgid "Copy &Files..."
 
822
#~ msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
 
823
 
 
824
#~ msgid "M&ove Files..."
 
825
#~ msgstr "Pre&makni datoteke ..."
 
826
 
 
827
#~ msgid ""
 
828
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
829
#~ "take a while. Continue?"
 
830
#~ msgstr ""
 
831
#~ "Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja "
 
832
#~ "dolgo. Ali naj nadaljujem?"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
835
#~ msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
838
#~ msgstr "Odpri v &tem oknu"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Open the document in current window"
 
841
#~ msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
844
#~ msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
 
845
 
 
846
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
847
#~ msgstr "Odpri v &novem zavihku"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
850
#~ msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
 
851
 
 
852
#~ msgid "&Open With"
 
853
#~ msgstr "&Odpri z"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Open with %1"
 
856
#~ msgstr "Odpri z %1"
 
857
 
 
858
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
859
#~ msgid "&View Mode"
 
860
#~ msgstr "&Način prikaza"
 
861
 
 
862
#~ msgid ""
 
863
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
864
#~ msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Confirmation"
 
867
#~ msgstr "Potrditev"
 
868
 
 
869
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
870
#~ msgstr "Z&apri trenutni zavihek"
 
871
 
 
872
#~ msgid ""
 
873
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
874
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
875
#~ msgstr ""
 
876
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
 
877
#~ "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
 
878
 
 
879
#~ msgid ""
 
880
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
881
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
 
884
#~ "Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
888
#~ "added."
 
889
#~ msgstr ""
 
890
#~ "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti "
 
891
#~ "dodan."
 
892
 
 
893
#~ msgid "Web Sidebar"
 
894
#~ msgstr "Spletna stranska vrstica"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
897
#~ msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Add"
 
900
#~ msgstr "Dodaj"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Do Not Add"
 
903
#~ msgstr "Ne dodaj"
 
904
 
 
905
#~ msgid ""
 
906
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
907
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
908
#~ msgstr ""
 
909
#~ "Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to "
 
910
#~ "vrsto datotek ne more delati."
 
911
 
 
912
#~ msgid "Profile Management"
 
913
#~ msgstr "Upravljanje profilov"
 
914
 
 
915
#~ msgid "&Rename Profile"
 
916
#~ msgstr "Pre&imenuj profil"
 
917
 
 
918
#~ msgid "&Delete Profile"
 
919
#~ msgstr "Z&briši profil"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Manage Sessions"
 
922
#~ msgstr "Upravljanje s sejami"
 
923
 
 
924
#~ msgid "&Open"
 
925
#~ msgstr "&Odpri"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Rename Session"
 
928
#~ msgstr "Preimenuj sejo"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Save Session"
 
931
#~ msgstr "Shrani sejo"
 
932
 
 
933
#~ msgid ""
 
934
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
935
#~ msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
938
#~ msgstr "Seja obstaja. Nadomestitev?"
 
939
 
 
940
#~ msgid ""
 
941
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
942
#~ "session?"
 
943
#~ msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti prejšnjo sejo?"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Restore Session?"
 
946
#~ msgstr "Ali obnovim sejo?"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Restore Session"
 
949
#~ msgstr "Obnovi sejo"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Do Not Restore"
 
952
#~ msgstr "Ne obnovi"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Ask Me Later"
 
955
#~ msgstr "Vprašaj kasneje"
 
956
 
 
957
#~ msgid ""
 
958
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
959
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
960
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
961
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
962
#~ "to fit the tab width."
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, "
 
965
#~ "da postane aktiven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za navigacijo "
 
966
#~ "po zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta "
 
967
#~ "v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, da bi videli poln naslov, "
 
968
#~ "če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka."
 
969
 
 
970
#~ msgid "Open a new tab"
 
971
#~ msgstr "Odpri nov zavihek"
 
972
 
 
973
#~ msgid "Close the current tab"
 
974
#~ msgstr "Zapri trenuten zavihek"
 
975
 
 
976
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
977
#~ msgstr "Po&dvoji zavihek"
 
978
 
 
979
#~ msgid "&Reload Tab"
 
980
#~ msgstr "Znova na&loži zavihek"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Other Tabs"
 
983
#~ msgstr "Drugi zavihki"
 
984
 
 
985
#~ msgid "D&etach Tab"
 
986
#~ msgstr "Od&cepi zavihek"
 
987
 
 
988
#~ msgid "&Close Tab"
 
989
#~ msgstr "&Zapri zavihek"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
992
#~ msgstr "Razv&eljavi: Zaprtje zavihka"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
995
#~ msgstr "Razv&eljavi: Zaprtje okna"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Und&o"
 
998
#~ msgstr "&Razveljavi"
 
999
 
 
1000
#~ msgid ""
 
1001
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1002
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1003
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1004
#~ msgstr ""
 
1005
#~ "Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če "
 
1006
#~ "še enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
 
1007
#~ "izvedel (npr. iskanje ali kupovanje) ponovi."
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Warning"
 
1010
#~ msgstr "Pozor"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Resend"
 
1013
#~ msgstr "Pošlji znova"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid ""
 
1016
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1017
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
 
1020
#~ "Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Load View Profile"
 
1023
#~ msgstr "Naloži profil prikaza"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid ""
 
1026
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1027
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1028
#~ msgstr ""
 
1029
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
 
1030
#~ "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
 
1031
 
 
1032
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1033
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1034
#~ msgstr "Modul stranskega pasu z zgodovino"
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1037
#~ msgid "History"
 
1038
#~ msgstr "Zgodovina"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid " day"
 
1041
#~ msgid_plural " days"
 
1042
#~ msgstr[0] " dneh"
 
1043
#~ msgstr[1] " dnevu"
 
1044
#~ msgstr[2] " dneh"
 
1045
#~ msgstr[3] " dneh"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Minute"
 
1048
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1049
#~ msgstr[0] "Minut"
 
1050
#~ msgstr[1] "Minuta"
 
1051
#~ msgstr[2] "Minuti"
 
1052
#~ msgstr[3] "Minute"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Day"
 
1055
#~ msgid_plural "Days"
 
1056
#~ msgstr[0] "Dni"
 
1057
#~ msgstr[1] "Dan"
 
1058
#~ msgstr[2] "Dni"
 
1059
#~ msgstr[3] "Dni"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1062
#~ msgstr ""
 
1063
#~ "<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
 
1064
#~ "zgodovine."
 
1065
 
 
1066
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1067
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1068
#~ msgstr "Modul Mesta za stranski pas"
 
1069
 
 
1070
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1071
#~ msgid "Places"
 
1072
#~ msgstr "Mesta"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1075
#~ msgstr "Razširjena stranska vrstica"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1078
#~ msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1081
#~ msgstr "Nastavi stransko vrstico"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "Add New"
 
1084
#~ msgstr "Dodaj nov"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Multiple Views"
 
1087
#~ msgstr "Več prikazov"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1090
#~ msgstr "Prikaži zavihke levo"
 
1091
 
 
1092
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1093
#~ msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1096
#~ msgstr "Zapri stranski pas"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "This entry already exists."
 
1099
#~ msgstr "Ta vnos že obstaja."
 
1100
 
 
1101
#~ msgid ""
 
1102
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1103
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1104
#~ "to proceed?</qt>"
 
1105
#~ msgstr ""
 
1106
#~ "<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranskega stolpca in doda sistemsko "
 
1107
#~ "privzete.<br /><b>Ta postopek je nepovraten</b><br />Ali želite "
 
1108
#~ "nadaljevati?</qt>"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1111
#~ msgstr "Zavihke prikaži na desni"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Set Name"
 
1114
#~ msgstr "Nastavi ime"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Enter the name:"
 
1117
#~ msgstr "Vnesite ime:"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1120
#~ msgstr "Vnesite URL:"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1123
#~ msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati odstraniti <b>»%1«</b>?</qt>"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid ""
 
1126
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1127
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1128
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1129
#~ msgstr ""
 
1130
#~ "Skrili ste gumb za nastavitev stranskega pasu. Da bi postal gumb spet "
 
1131
#~ "viden, kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov "
 
1132
#~ "v stranskem pasu in izberite »Prikaži gumb za nastavitve«."
 
1133
 
 
1134
#~ msgid "Set Name..."
 
1135
#~ msgstr "Nastavi ime ..."
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "Set URL..."
 
1138
#~ msgstr "Nastavi URL ..."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Set Icon..."
 
1141
#~ msgstr "Nastavi ikono ..."
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Remove"
 
1144
#~ msgstr "Odstrani"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "Web module"
 
1147
#~ msgstr "Spletni modul"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1150
#~ msgstr "&Ustvari novo mapo"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Delete Folder"
 
1153
#~ msgstr "Zbriši mapo"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1156
#~ msgstr "Zbriši zaznamek"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Properties"
 
1159
#~ msgstr "Lastnosti"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "Open in New Window"
 
1162
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1165
#~ msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1168
#~ msgstr "Kopiraj naslov povezave"
 
1169
 
 
1170
#~ msgid ""
 
1171
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1172
#~ "\"%1\"?"
 
1173
#~ msgstr ""
 
1174
#~ "Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
 
1175
#~ "»%1«?"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid ""
 
1178
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1179
#~ "\"%1\"?"
 
1180
#~ msgstr ""
 
1181
#~ "Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
 
1182
#~ "»%1«?"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1185
#~ msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1188
#~ msgstr "Brisanje zaznamkov"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1191
#~ msgstr "Lastnosti zaznamka"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "&Update"
 
1194
#~ msgstr "&Posodobi"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Name:"
 
1197
#~ msgstr "Ime:"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Location:"
 
1200
#~ msgstr "Lokacija:"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1203
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1206
#~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1209
#~ msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Move to Trash"
 
1212
#~ msgstr "Premakni v smeti"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Rename"
 
1215
#~ msgstr "Preimenuj"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Delete Link"
 
1218
#~ msgstr "Zbriši povezavo"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "New Folder"
 
1221
#~ msgstr "Nova mapa"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Create New Folder"
 
1224
#~ msgstr "Ustvari novo mapo"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1227
#~ msgstr "Vnesite ime mape:"
 
1228
 
 
1229
#~ msgctxt "@label"
 
1230
#~ msgid "Name:"
 
1231
#~ msgstr "Ime:"
 
1232
 
 
1233
#~ msgctxt "@label"
 
1234
#~ msgid "Path or URL:"
 
1235
#~ msgstr "Pot do lokacije:"
 
1236
 
 
1237
#~ msgctxt "@title:window"
 
1238
#~ msgid "Add folder sidebar module"
 
1239
#~ msgstr "Dodaj modul stranskega pasu z mapami"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "&Open Link"
 
1242
#~ msgstr "&Odpri povezavo"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1245
#~ msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1248
#~ msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid " min"
 
1251
#~ msgstr " min"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid " sec"
 
1254
#~ msgstr " sek"
 
1255
 
 
1256
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1257
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1258
#~ msgstr "Spletni modul za stranski pas"
 
1259
 
 
1260
#~ msgctxt "@title:window"
 
1261
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1262
#~ msgstr "Dodaj spletni modul za stranski pas"
 
1263
 
 
1264
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1265
#~ msgid "Be free."
 
1266
#~ msgstr "Bodite svobodni."
 
1267
 
 
1268
#~ msgid ""
 
1269
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1270
#~ msgstr ""
 
1271
#~ "Konqueror je spletni brskalnik, datotečni upravljalnik in univerzalni "
 
1272
#~ "pregledovalnik dokumentov."
 
1273
 
 
1274
#~ msgctxt ""
 
1275
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1276
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1277
#~ msgid "Starting Points"
 
1278
#~ msgstr "Začetne točke"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Introduction"
 
1281
#~ msgstr "Uvod"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Tips"
 
1284
#~ msgstr "Nasveti"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Specifications"
 
1287
#~ msgstr "Podroben opis"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Your personal files"
 
1290
#~ msgstr "Osebne datoteke"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Trash"
 
1293
#~ msgstr "Smeti"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1296
#~ msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Network Folders"
 
1299
#~ msgstr "Omrežne mape"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1302
#~ msgstr "Deljene datoteke in mape"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Bookmarks"
 
1305
#~ msgstr "Zaznamki"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1308
#~ msgstr "Hiter dostop do vaših zaznamkov"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1311
#~ msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Search the Web"
 
1314
#~ msgstr "Iščite po spletu"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid ""
 
1317
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1318
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1319
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1320
#~ msgstr ""
 
1321
#~ "Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko "
 
1322
#~ "brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih "
 
1323
#~ "možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek."
 
1324
 
 
1325
#~ msgid ""
 
1326
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1327
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1328
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1329
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1330
#~ "Bookmarks menu."
 
1331
#~ msgstr ""
 
1332
#~ "Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
 
1333
#~ "uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
 
1334
#~ "strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
 
1335
#~ "kde.org</a>), in pritisnite Enter  ali pa izberite enega od vnosov v "
 
1336
#~ "meniju Zaznamki."
 
1337
 
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1340
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1341
#~ msgstr ""
 
1342
#~ "Če želite na prejšnjo lokacijo, pritisnite gumb <img width='16' "
 
1343
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> (Nazaj) v orodjarni."
 
1344
 
 
1345
#~ msgid ""
 
1346
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1347
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1348
#~ msgstr ""
 
1349
#~ "Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb <img width='16' height='16' "
 
1350
#~ "src=\"%1\"></img> (Domov)."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid ""
 
1353
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1354
#~ "a>."
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href="
 
1357
#~ "\"%1\">tukaj</a>."
 
1358
 
 
1359
#~ msgid ""
 
1360
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1361
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
 
1362
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1363
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1364
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1365
#~ msgstr ""
 
1366
#~ "<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik "
 
1367
#~ "Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom <a href="
 
1368
#~ "\"%1\">tukaj</a>. To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč → Uvod "
 
1369
#~ "v Konqueror in nato s pritiskom na Nastavitve → Shrani profil prikaza "
 
1370
#~ "kot ... → »Brskanje po spletu«."
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1373
#~ msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid ""
 
1376
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1377
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1378
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1379
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1380
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1381
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1382
#~ "also implements:"
 
1383
#~ msgstr ""
 
1384
#~ "Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
 
1385
#~ "uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi "
 
1386
#~ "dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale "
 
1387
#~ "de facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone "
 
1388
#~ "strani, spletne bližnjice in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>, obsega "
 
1389
#~ "Konqueror tudi: "
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Supported standards"
 
1392
#~ msgstr "Podprti standardi"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1395
#~ msgstr "Dodatne zahteve*"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid ""
 
1398
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
 
1399
#~ "\">HTML 4.01</A>"
 
1400
#~ msgstr ""
 
1401
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF=\"%2"
 
1402
#~ "\">HTML 4.01</A>"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "built-in"
 
1405
#~ msgstr "vgrajeno"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1408
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid ""
 
1411
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1412
#~ msgstr ""
 
1413
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid ""
 
1416
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1417
#~ msgstr ""
 
1418
#~ "Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript <A HREF=\"%1"
 
1419
#~ "\">tukaj</A>"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid ""
 
1422
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1423
#~ "\">here</A>."
 
1424
#~ msgstr ""
 
1425
#~ "Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1426
#~ "\">tukaj</A>"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1429
#~ msgstr "Varna podpora <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid ""
 
1432
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
 
1433
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
 
1434
#~ msgstr ""
 
1435
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) združljiv z VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ali <A HREF=\"%2"
 
1436
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1439
#~ msgstr "Omogoči javo (globalno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid ""
 
1442
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1443
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
 
1444
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1445
#~ "A>Video, etc.)"
 
1446
#~ msgstr ""
 
1447
#~ "<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (za "
 
1448
#~ "prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%"
 
1449
#~ "3\">Real</A>Video ipd.)"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1452
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1455
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "OpenSSL"
 
1458
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1461
#~ msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1464
#~ msgstr "Samodokončanje za obrazce"
 
1465
 
 
1466
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1467
#~ msgid "General"
 
1468
#~ msgstr "Splošno"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Feature"
 
1471
#~ msgstr "Možnost"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Details"
 
1474
#~ msgstr "Podrobnosti"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Image formats"
 
1477
#~ msgstr "Slikovne vrste"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1480
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1483
#~ msgstr "Protokoli prenosa"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1486
#~ msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "FTP"
 
1489
#~ msgstr "FTP"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1492
#~ msgstr ""
 
1493
#~ "in <A HREF=\"%1\">veliko več (v središču za pomoč si oglejte "
 
1494
#~ "Kioslaves) ...</A>"
 
1495
 
 
1496
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1497
#~ msgid "URL-Completion"
 
1498
#~ msgstr "Dokončanje URL-ja"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Manual"
 
1501
#~ msgstr "Ročno"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Popup"
 
1504
#~ msgstr "Pojavno"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1507
#~ msgstr "(Kratko-) samodejno"
 
1508
 
 
1509
#~ msgctxt ""
 
1510
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1511
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1512
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1513
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1516
#~ msgstr "Namigi in triki"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid ""
 
1519
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1520
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1521
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1522
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1523
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1524
#~ msgstr ""
 
1525
#~ "Uporabljajte spletne bližnjice! Če natipkate »gg: KDE«, boste v internetu "
 
1526
#~ "poiskali iskalno frazo »KDE« z iskalnikom Google. Številne spletne "
 
1527
#~ "bližnjice so že vnaprej določene, zato boste programje ali določene "
 
1528
#~ "izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">ustvarite "
 
1529
#~ "svoje</a> spletne bližnjice."
 
1530
 
 
1531
#~ msgid ""
 
1532
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1533
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1534
#~ msgstr ""
 
1535
#~ "Uporabite gumb za povečanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
1536
#~ "v orodjarni HTML; s tem boste povečali velikost pisave na spletni strani."
 
1537
 
 
1538
#~ msgid ""
 
1539
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1540
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1541
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1542
#~ msgstr ""
 
1543
#~ "Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite "
 
1544
#~ "trenutni vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' "
 
1545
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> v orodjarni."
 
1546
 
 
1547
#~ msgid ""
 
1548
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1549
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1550
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1551
#~ msgstr ""
 
1552
#~ "Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, "
 
1553
#~ "preprosto potegnite ikono strani, ki je levo v lokacijski vrstici, jo "
 
1554
#~ "spustite na namizje in izberite »Ikona«. Pri tem mrajo biti gradniki "
 
1555
#~ "namizja odklenjeni."
 
1556
 
 
1557
#~ msgid ""
 
1558
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1559
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1560
#~ "sessions."
 
1561
#~ msgstr ""
 
1562
#~ "V meniju Nastavitve najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
 
1563
#~ "> »Celozaslonski način«. Ta možnost je zelo uporabna v »govornih« sejah."
 
1564
 
 
1565
#~ msgid ""
 
1566
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1567
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1568
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1569
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1570
#~ "or create your own ones."
 
1571
#~ msgstr ""
 
1572
#~ "Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - z razdelitvijo okna na dvoje "
 
1573
#~ "(npr. Okno → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Razdeli prikaz "
 
1574
#~ "levo/desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko "
 
1575
#~ "celo nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite "
 
1576
#~ "svoje."
 
1577
 
 
1578
#~ msgid ""
 
1579
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1580
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1581
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1582
#~ msgstr ""
 
1583
#~ "Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega agenta</a>, če spletna "
 
1584
#~ "stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se "
 
1585
#~ "pritožiti upravljavcu strani!)"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid ""
 
1588
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1589
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1590
#~ msgstr ""
 
1591
#~ " <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Zgodovina v stranskem pasu "
 
1592
#~ "vam ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
 
1593
 
 
1594
#~ msgid ""
 
1595
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1596
#~ "connection."
 
1597
#~ msgstr ""
 
1598
#~ "Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posrednik</a> za pospešitev vaše "
 
1599
#~ "internetne povezave."
 
1600
 
 
1601
#~ msgid ""
 
1602
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1603
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1604
#~ "Terminal Emulator)."
 
1605
#~ msgstr ""
 
1606
#~ "Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti Konzole vgrajene v Konqueror "
 
1607
#~ "(Nastavitve → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Prikaži "
 
1608
#~ "terminalski emulator)."
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1611
#~ msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1614
#~ msgstr "Nameščeni vstavki"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1617
#~ msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Installed"
 
1620
#~ msgstr "Nameščen"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid ""
 
1623
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1624
#~ msgstr "<td>Zvrst MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid ""
 
1627
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1628
#~ "profile?"
 
1629
#~ msgstr ""
 
1630
#~ "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1633
#~ msgstr "Hitrejši zagon?"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Disable"
 
1636
#~ msgstr "Onemogoči"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Keep"
 
1639
#~ msgstr "Ohrani"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1642
#~ msgid "Your names"
 
1643
#~ msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
 
1644
 
 
1645
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1646
#~ msgid "Your emails"
 
1647
#~ msgstr ""
 
1648
#~ "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora."
 
1649
#~ "mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "&File"
 
1652
#~ msgstr "&Datoteka"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "&Edit"
 
1655
#~ msgstr "&Urejanje"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "&View"
 
1658
#~ msgstr "&Videz"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "&Go"
 
1661
#~ msgstr "Pojd&i"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "&Settings"
 
1664
#~ msgstr "&Nastavitve"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "&Window"
 
1667
#~ msgstr "&Okno"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "&Help"
 
1670
#~ msgstr "&Pomoč"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1673
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1676
#~ msgstr "Dodatna orodjarna"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1679
#~ msgstr "Lokacijska vrstica"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1682
#~ msgstr "Orodjarna z zaznamki"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1685
#~ msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "&Session name:"
 
1688
#~ msgstr "&Ime seje:"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "&Profile name:"
 
1691
#~ msgstr "Ime &profila"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1694
#~ msgstr "Shrani &URL v profil"
 
1695
 
 
1696
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1697
#~ msgid "New..."
 
1698
#~ msgstr "Nova ..."
 
1699
 
 
1700
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1701
#~ msgid "Save Current"
 
1702
#~ msgstr "Shrani trenutno"
 
1703
 
 
1704
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1705
#~ msgid "Rename..."
 
1706
#~ msgstr "Preimenuj ..."
 
1707
 
 
1708
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1709
#~ msgid "Delete"
 
1710
#~ msgstr "Zbriši"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1713
#~ msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Limits"
 
1716
#~ msgstr "Omejitve"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1719
#~ msgstr "URL-ji &zapadejo po"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1722
#~ msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1725
#~ msgstr "Svoje pisave za"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "URLs newer than"
 
1728
#~ msgstr "URL-je, novejše kot"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Choose Font..."
 
1731
#~ msgstr "Izberite pisavo ..."
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "URLs older than"
 
1734
#~ msgstr "URL-je, starejše kot"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid ""
 
1737
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1738
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1739
#~ msgstr ""
 
1740
#~ "Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1743
#~ msgstr "Podrobni namigi"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Clear History"
 
1746
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid ""
 
1749
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
 
1750
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
 
1751
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
 
1752
#~ "folder instead."
 
1753
#~ msgstr ""
 
1754
#~ "To je lokacija (npr. mapa ali spletna stran), na katero bo Konqueror "
 
1755
#~ "skočil, ko boste pritisnili na gumb »Domov«. Ko je Konqueror zagnan kot "
 
1756
#~ "upravljalnik datotek, je to vaša krajevna domača mapa."
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1759
#~ msgstr "Največje š&tevilo zaprtih lokacij:"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid ""
 
1762
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
 
1763
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
 
1764
#~ msgstr ""
 
1765
#~ "To določa največje število zaprtih lokacij, ki bodo hranjene v "
 
1766
#~ "pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena."
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1769
#~ msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid ""
 
1772
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1773
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1774
#~ "window."
 
1775
#~ msgstr ""
 
1776
#~ "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da "
 
1777
#~ "bi prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Show file tips"
 
1780
#~ msgstr "Prikaži namige za datoteke"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid ""
 
1783
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
1784
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
1785
#~ msgstr ""
 
1786
#~ "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi "
 
1787
#~ "majhno pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki."
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1790
#~ msgstr "Prikaži oglede v namigih za datoteke"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid ""
 
1793
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
1794
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
 
1795
#~ msgstr ""
 
1796
#~ "Tu lahko določite, ali naj se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko "
 
1797
#~ "pokaže pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
1800
#~ msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid ""
 
1803
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
1804
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
 
1805
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
1806
#~ "Trash'."
 
1807
#~ msgstr ""
 
1808
#~ "Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza "
 
1809
#~ "»Izbriši« na namizju in v menijih ter kontekstnih menijih datotečnega "
 
1810
#~ "upravitelja. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da "
 
1811
#~ "med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
1814
#~ msgstr "Število postavk »Odpri v« v meniju Datoteka"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Standard font"
 
1817
#~ msgstr "Navadna pisava"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
1820
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila v Konquerorjevih oknih."
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
 
1823
#~ msgstr "Največje število postavk v zgodovini za vsak prikaz"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
1826
#~ msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke."
 
1827
 
 
1828
#~ msgid ""
 
1829
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1830
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
 
1831
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
1832
#~ msgstr ""
 
1833
#~ "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
 
1834
#~ "izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih "
 
1835
#~ "datotek ni moč povrniti, zato priporočamo, da to potrditev pustite "
 
1836
#~ "omogočeno."
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
1839
#~ msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v smeti"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid ""
 
1842
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1843
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
 
1844
#~ "easily."
 
1845
#~ msgstr ""
 
1846
#~ "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
 
1847
#~ "premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto povrniti "
 
1848
#~ "na prvotno lokacijo."
 
1849
 
 
1850
#~ msgid ""
 
1851
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
1852
#~ "will be opened inside current window."
 
1853
#~ msgstr ""
 
1854
#~ "Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz "
 
1855
#~ "pogovornega okna za seje zavihki odprti znotraj trenutnega okna."
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Hide %1"
 
1858
#~ msgstr "Skrij %1"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1861
#~ msgstr "Preizkusni vstavek za stranski pas"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1864
#~ msgstr "Zaznamuj si to lokacijo"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid ""
 
1867
#~ "Malformed URL\n"
 
1868
#~ "%1"
 
1869
#~ msgstr ""
 
1870
#~ "Nepravilen URL\n"
 
1871
#~ "%1"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid ""
 
1874
#~ "Protocol not supported\n"
 
1875
#~ "%1"
 
1876
#~ msgstr ""
 
1877
#~ "Protokol ni podprt\n"
 
1878
#~ "%1"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1881
#~ msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev."
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1884
#~ msgstr "Moji zaznamki"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Preload for later use"
 
1887
#~ msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1890
#~ msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1893
#~ msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1896
#~ msgstr "Zapri navigacijsko ploščo"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Select Type"
 
1899
#~ msgstr "Izberite vrsto"
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "Select type:"
 
1902
#~ msgstr "Izberite vrsto:"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1905
#~ msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1908
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne obstaja</qt>"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Minutes"
 
1911
#~ msgstr "Minute"
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "Days"
 
1914
#~ msgstr "Dnevi"
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
1917
#~ msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo."
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
1920
#~ msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino."
 
1921
 
 
1922
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1923
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
1924
#~ msgstr "Prikaži stranski pas z zgodovino"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
1927
#~ msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Reload"
 
1930
#~ msgstr "Znova naloži"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "Default"
 
1933
#~ msgstr "Privzeto"
 
1934
 
 
1935
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1936
#~ msgid "New"
 
1937
#~ msgstr "Nova"
 
1938
 
 
1939
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1940
#~ msgid "Rename"
 
1941
#~ msgstr "Preimenuj"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
1945
#~ msgstr ""
 
1946
#~ "Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni "
 
1947
#~ "pregledovalnik dokumentov."
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
1950
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "G E N E R A L"
 
1953
#~ msgstr "SPLOŠNO"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1956
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Applications"
 
1959
#~ msgstr "Programi"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Installed programs"
 
1962
#~ msgstr "Nameščeni programi"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "&Location"
 
1965
#~ msgstr "&Lokacija"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
 
1968
#~ msgstr ""
 
1969
#~ "Način delovanja: FileManager (datotečni upravljalnik) ali WebBrowser "
 
1970
#~ "(spletni brskalnik)"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Open &Terminal"
 
1973
#~ msgstr "Odpri &terminal"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Unknown"
 
1976
#~ msgstr "Neznan"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "Save &window size in profile"
 
1979
#~ msgstr "Shrani &velikost okna v profil"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "&Speak Text"
 
1982
#~ msgstr "&Preberi besedilo"
 
1983
 
 
1984
#, fuzzy
 
1985
#~| msgid ""
 
1986
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
 
1987
#~| "this plugin, sorry."
 
1988
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
 
1989
#~ msgstr ""
 
1990
#~ "Žal lahko s tem vstavkom berete samo\n"
 
1991
#~ "spletne strani."
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Cannot Read source"
 
1994
#~ msgstr "Ni moč prebrati vira"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
1997
#~ msgstr "Zagon KTTSD ni uspel"
 
1998
 
 
1999
#, fuzzy
 
2000
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
 
2001
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
 
2002
#~ msgstr "D-Bus klic startText je spodletel"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
 
2005
#~ msgstr "D-Bus klic je spodletel"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Speech Toolbar"
 
2008
#~ msgstr "Orodjarna za govor"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
 
2011
#~ msgstr "D-Bus klic supportsMarkup je spodletel"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
 
2014
#~ msgstr "D-Bus klic setText je spodletel"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
 
2017
#~ msgstr "Osvojite svoje namizje!"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Storage Media"
 
2020
#~ msgstr "Shranjevalni medij"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Disks and removable media"
 
2023
#~ msgstr "Diski in odstranjevalni mediji"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Settings"
 
2026
#~ msgstr "Nastavitve"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Desktop configuration"
 
2029
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Home &URL:"
 
2032
#~ msgstr "Domači &URL:"
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "&Edit File Type..."
 
2035
#~ msgstr "&Uredi vrsto datotek ..."
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "S&ystem"
 
2038
#~ msgstr "S&istem"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "App&lications"
 
2041
#~ msgstr "Pro&grami"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "&Storage Media"
 
2044
#~ msgstr "Nosilci za &shranjevanje"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "&Network Folders"
 
2047
#~ msgstr "O&mrežne mape"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Sett&ings"
 
2050
#~ msgstr "Na&stavitve"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Autostart"
 
2053
#~ msgstr "Samodejni zagon"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "kfmclient"
 
2056
#~ msgstr "kfmclient"
 
2057
 
 
2058
#, fuzzy
 
2059
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
 
2060
#~ msgstr "KDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
 
2061
 
 
2062
#, fuzzy
 
2063
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
 
2064
#~ msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Show available commands"
 
2067
#~ msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "Command (see --commands)"
 
2070
#~ msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Arguments for command"
 
2073
#~ msgstr "Argumenti ukaza"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid ""
 
2076
#~ "\n"
 
2077
#~ "Syntax:\n"
 
2078
#~ msgstr ""
 
2079
#~ "\n"
 
2080
#~ "Skladnja:\n"
 
2081
 
 
2082
#, fuzzy
 
2083
#~ msgid ""
 
2084
#~ "  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
 
2085
#~ "            # Opens a window showing 'url'.\n"
 
2086
#~ "            #  'url' may be a relative path\n"
 
2087
#~ "            #   or file name, such as . or subdir/\n"
 
2088
#~ "            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
 
2089
#~ "\n"
 
2090
#~ msgstr ""
 
2091
#~ "  kfmclient openURL »url« [»zvrst_mime«]\n"
 
2092
#~ "            # Odpre okno in prikaže »url«.\n"
 
2093
#~ "            #  »url« je lahko relativna pot\n"
 
2094
#~ "            #   ali ime datoteke, kot npr. . ali podimenik/\n"
 
2095
#~ "            #   Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
 
2096
#~ "\n"
 
2097
 
 
2098
#, fuzzy
 
2099
#~ msgid ""
 
2100
#~ "            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
 
2101
#~ "the\n"
 
2102
#~ "            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
 
2103
#~ "to\n"
 
2104
#~ "            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
 
2105
#~ "\n"
 
2106
#~ msgstr ""
 
2107
#~ "            # Če je »zvrst_mime« določen, potem bo uporabljen za "
 
2108
#~ "ugotavljanje\n"
 
2109
#~ "            #   komponente, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite "
 
2110
#~ "ga na\n"
 
2111
#~ "            #   text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
 
2112
#~ "\n"
 
2113
 
 
2114
#, fuzzy
 
2115
#~ msgid ""
 
2116
#~ "  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
 
2117
#~ "            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
 
2118
#~ "Konqueror\n"
 
2119
#~ "            #   window on the current active desktop if possible.\n"
 
2120
#~ "\n"
 
2121
#~ msgstr ""
 
2122
#~ "  kfmclient newTab »url« [»zvrst_mime«]\n"
 
2123
#~ "            # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v "
 
2124
#~ "obstoječem oknu Konquerorja\n"
 
2125
#~ "            #   na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
 
2126
#~ "\n"
 
2127
 
 
2128
#, fuzzy
 
2129
#~ msgid ""
 
2130
#~ "  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
 
2131
#~ "            # Opens a window using the given profile.\n"
 
2132
#~ "            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
2133
#~ "profiles.\n"
 
2134
#~ "            #   'url' is an optional URL to open.\n"
 
2135
#~ "\n"
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "  kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n"
 
2138
#~ "            # Odpre okno upoštevajoč izbrani profil.\n"
 
2139
#~ "            #   »profil« je datoteka v ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
2140
#~ "profiles.\n"
 
2141
#~ "            #   »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
 
2142
#~ "\n"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
 
2145
#~ msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
2148
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
2151
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
2154
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"
 
2155
 
 
2156
#, fuzzy
 
2157
#~ msgid ""
 
2158
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2159
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2160
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
 
2161
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
 
2162
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
 
2163
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
 
2164
#~ "due to bad design."
 
2165
#~ msgstr ""
 
2166
#~ "<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da z "
 
2167
#~ "uporabo slogovnih predlog (CSS) sami nastavite nastavitve barv in pisav "
 
2168
#~ "Konquerorja. Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na lokacijo "
 
2169
#~ "kjer se nahaja slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br />Te "
 
2170
#~ "nastavitve bodo vedno imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je "
 
2171
#~ "naredil avtor spletišča. To je lahko uporabno za ljudi, ki so prizadeti "
 
2172
#~ "na vidu ali za spletne strani, ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
 
2175
#~ msgstr "Ročna nastavitev posrednika"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
 
2178
#~ msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
 
2179
 
 
2180
#, fuzzy
 
2181
#~ msgid ""
 
2182
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
2183
#~ "entries are highlighted."
 
2184
#~ msgstr ""
 
2185
#~ "Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne "
 
2186
#~ "vrednosti so označene."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
2189
#~ msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova."
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
2192
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Duplicate Entry"
 
2195
#~ msgstr "Podvojen vnos"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "New Exception"
 
2198
#~ msgstr "Nova izjema"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Change Exception"
 
2201
#~ msgstr "Spremeni izjemo"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Invalid Entry"
 
2204
#~ msgstr "Neveljaven vnos"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
 
2207
#~ msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven."
 
2208
 
 
2209
#, fuzzy
 
2210
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:"
 
2213
 
 
2214
#, fuzzy
 
2215
#~ msgid ""
 
2216
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
 
2217
#~ "proxy settings:"
 
2218
#~ msgstr ""
 
2219
#~ "Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih "
 
2220
#~ "nastavitev posrednika:"
 
2221
 
 
2222
#, fuzzy
 
2223
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
 
2224
#~ msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik."
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Default user name:"
 
2227
#~ msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Default password:"
 
2230
#~ msgstr "Privzeto geslo:"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Accept"
 
2233
#~ msgstr "Sprejmi"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Reject"
 
2236
#~ msgstr "Zavrni"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Ask"
 
2239
#~ msgstr "Vprašaj"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "Timeout Values"
 
2242
#~ msgstr "Vrednosti zakasnitve"
 
2243
 
 
2244
#, fuzzy
 
2245
#~ msgid ""
 
2246
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
2247
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
2248
#~ msgstr ""
 
2249
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo "
 
2250
#~ "počasna, jih boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost "
 
2251
#~ "je %1 sekund."
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Soc&ket read:"
 
2254
#~ msgstr "Branje prek &vtiča:"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Pro&xy connect:"
 
2257
#~ msgstr "Priklop prek &posrednika:"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Server co&nnect:"
 
2260
#~ msgstr "Priklop s&trežnika:"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "&Server response:"
 
2263
#~ msgstr "Odziv &strežnika:"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "FTP Options"
 
2266
#~ msgstr "Možnosti FTP"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
2269
#~ msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
 
2270
 
 
2271
#, fuzzy
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
 
2274
#~ "from behind firewalls."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza "
 
2277
#~ "požarnih zidov."
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
 
2280
#~ msgstr "Označi &delno prenešene datoteke"
 
2281
 
 
2282
#, fuzzy
 
2283
#~ msgid ""
 
2284
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
2285
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
2286
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
2287
#~ msgstr ""
 
2288
#~ "<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, "
 
2289
#~ "bodo imele delno prenešene datoteke končnico ».part«. Ta končnica bo "
 
2290
#~ "odstranjena, ko bo prenos končan.</p>"
 
2291
 
 
2292
#, fuzzy
 
2293
#~ msgid ""
 
2294
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
 
2295
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
 
2296
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
 
2297
#~ "adjust these settings."
 
2298
#~ msgstr ""
 
2299
#~ "<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
 
2300
#~ "uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in "
 
2301
#~ "težave ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti."
 
2302
 
 
2303
#, fuzzy
 
2304
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
 
2305
#~ msgstr "Potrditev"
 
2306
 
 
2307
#, fuzzy
 
2308
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
2309
#~ msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
 
2310
 
 
2311
#, fuzzy
 
2312
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
2313
#~ msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov."
 
2314
 
 
2315
#, fuzzy
 
2316
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
2317
#~ msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Information Lookup Failure"
 
2320
#~ msgstr "Napaka pri vpogledu informacij"
 
2321
 
 
2322
#, fuzzy
 
2323
#~ msgid ""
 
2324
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
2325
#~ msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku."
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Yes"
 
2328
#~ msgstr "Da"
 
2329
 
 
2330
#, fuzzy
 
2331
#~ msgid ""
 
2332
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
2333
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
2334
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
2335
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
2336
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
2337
#~ msgstr ""
 
2338
#~ "<h1>Predpomnilnik</h><p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate "
 
2339
#~ "predpomnilnik.</p><p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, "
 
2340
#~ "v katerega se shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. "
 
2341
#~ "Če želite stran, ki ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se "
 
2342
#~ "ne bo znova pretočila, ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč "
 
2343
#~ "veliko hitreje.</p>"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
2346
#~ msgstr "Demon &LISa"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
2349
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "Add Identification"
 
2352
#~ msgstr "Dodaj identifikacijo"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "Modify Identification"
 
2355
#~ msgstr "Spremeni identifikacijo"
 
2356
 
 
2357
#, fuzzy
 
2358
#~ msgid ""
 
2359
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
2360
#~ "want to replace it?</center></qt>"
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "<qt><center>Način ravnanja za <br/><b>%1</b><br/>že obstaja. Ga želite "
 
2363
#~ "nadomestiti?</center></qt>"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Duplicate Identification"
 
2366
#~ msgstr "Podvoji identifikacijo"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
 
2369
#~ msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
2372
#~ msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika."
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
 
2375
#~ msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Successfully verified."
 
2378
#~ msgstr "Uspešno preverjeno."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Proxy Setup"
 
2381
#~ msgstr "Nastavitev posrednika"
 
2382
 
 
2383
#, fuzzy
 
2384
#~ msgid ""
 
2385
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
2386
#~ "proxy information."
 
2387
#~ msgstr ""
 
2388
#~ "Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske "
 
2389
#~ "nastavitve podatkov o posrednikih!"
 
2390
 
 
2391
#, fuzzy
 
2392
#~ msgid ""
 
2393
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
2394
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
 
2395
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
 
2396
#~ "b>\" button.</qt>"
 
2397
#~ msgstr ""
 
2398
#~ "<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem "
 
2399
#~ "zaznavanju, izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni "
 
2400
#~ "vrstici prejšnjega pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno "
 
2401
#~ "zaznaj</b>«.</qt>"
 
2402
 
 
2403
#, fuzzy
 
2404
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
2405
#~ msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk"
 
2406
 
 
2407
#, fuzzy
 
2408
#~ msgid ""
 
2409
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
 
2410
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
 
2411
#~ "computer."
 
2412
#~ msgstr ""
 
2413
#~ "Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
 
2414
#~ "Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem "
 
2415
#~ "računalniku."
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "&Policy"
 
2418
#~ msgstr "&Ravnanje"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "kcmsocks"
 
2421
#~ msgstr "kcmsocks"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
2424
#~ msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
 
2427
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
 
2430
#~ msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih."
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "SOCKS Support"
 
2433
#~ msgstr "Podpora SOCKS"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
 
2436
#~ msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran."
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
 
2439
#~ msgstr "SOCKS ni bil naložen."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Update Failed"
 
2442
#~ msgstr "Posodobitev ni uspela"
 
2443
 
 
2444
#, fuzzy
 
2445
#~ msgid ""
 
2446
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
 
2447
#~ "effect."
 
2448
#~ msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo."
 
2449
 
 
2450
#, fuzzy
 
2451
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
2452
#~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "New Cookie Policy"
 
2455
#~ msgstr "Nov način ravnanja s piškoti"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Change Cookie Policy"
 
2458
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti"
 
2459
 
 
2460
#, fuzzy
 
2461
#~ msgid ""
 
2462
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
2463
#~ "replace it?</qt>"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "<qt>Način ravnanja za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite "
 
2466
#~ "nadomestiti?</qt>"
 
2467
 
 
2468
#, fuzzy
 
2469
#~ msgid ""
 
2470
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
2471
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
2472
#~ msgstr ""
 
2473
#~ "Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
 
2474
#~ "Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele "
 
2475
#~ "po vnovičnem zagonu storitve."
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "&Proxy"
 
2478
#~ msgstr "&Posrednik"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "&SOCKS"
 
2481
#~ msgstr "&SOCKS"
 
2482
 
 
2483
#, fuzzy
 
2484
#~ msgid ""
 
2485
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
 
2486
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
 
2487
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
 
2488
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
 
2489
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
 
2490
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
 
2491
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
 
2492
#~ "provide both services.</p>"
 
2493
#~ msgstr ""
 
2494
#~ "<h1>Posrednik</h1><p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med "
 
2495
#~ "vašim računalnikomin internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
 
2496
#~ "spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniki vam "
 
2497
#~ "omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so krajevno "
 
2498
#~ "shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
 
2499
#~ "posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti ali "
 
2500
#~ "karkoli drugega, kar želite preprečiti.</p> <p><u>Vedite:</u> Nekateri "
 
2501
#~ "posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Menu Editor"
 
2504
#~ msgstr "Urejevalnik menijev"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Menu"
 
2507
#~ msgstr "Meni"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Move Up"
 
2510
#~ msgstr "Premakni gor"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Move Down"
 
2513
#~ msgstr "Premakni dol"
 
2514
 
 
2515
#, fuzzy
 
2516
#~ msgid ""
 
2517
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
2518
#~ "file manager here."
 
2519
#~ msgstr ""
 
2520
#~ "<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša "
 
2521
#~ "kot upravljalnik datotek."
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Misc Options"
 
2524
#~ msgstr "Razne možnosti"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Sound Files"
 
2527
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "&Left button:"
 
2530
#~ msgstr "&Levi gumb:"
 
2531
 
 
2532
#, fuzzy
 
2533
#~ msgid ""
 
2534
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
 
2535
#~ "pointing device on the desktop:"
 
2536
#~ msgstr ""
 
2537
#~ "Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne "
 
2538
#~ "naprave kliknili na namizje:"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Right b&utton:"
 
2541
#~ msgstr "&Desni gumb:"
 
2542
 
 
2543
#, fuzzy
 
2544
#~ msgid ""
 
2545
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
 
2546
#~ "pointing device on the desktop:"
 
2547
#~ msgstr ""
 
2548
#~ "Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne "
 
2549
#~ "naprave kliknili na namizje:"
 
2550
 
 
2551
#, fuzzy
 
2552
#~ msgid ""
 
2553
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
 
2554
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
2555
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
2556
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
2557
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
2558
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
2559
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
2560
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
2561
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
 
2562
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
 
2563
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
 
2564
#~ "hidden from view.</li></ul>"
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ " <ul><li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi "
 
2567
#~ "nič.</li> <li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni "
 
2568
#~ "na vseh navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo "
 
2569
#~ "ime, v drugo okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana "
 
2570
#~ "okna imajo imena v oklepajih.</li> <li><em>Meni namizja:</em> pokaže se "
 
2571
#~ "priročni meni za namizje. Na njem so med drugim možnosti za nastavitve "
 
2572
#~ "zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> <li><em>Meni s "
 
2573
#~ "programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro doseči "
 
2574
#~ "programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "No Action"
 
2577
#~ msgstr "Brez dejanja"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Window List Menu"
 
2580
#~ msgstr "Meni s seznamom oken"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Desktop Menu"
 
2583
#~ msgstr "Meni namizja"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Application Menu"
 
2586
#~ msgstr "Meni s programi"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
2589
#~ msgstr "Meni z zaznamki"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
2592
#~ msgstr "Lastni meni 1"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
2595
#~ msgstr "Lastni meni 2"
 
2596
 
 
2597
#, fuzzy
 
2598
#~ msgid ""
 
2599
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
 
2600
#~ "meta-data on protocols:</p>"
 
2601
#~ msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"
 
2602
 
 
2603
#, fuzzy
 
2604
#~ msgid ""
 
2605
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
 
2606
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
 
2607
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
 
2608
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
 
2609
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
 
2610
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
 
2611
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
 
2612
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
 
2613
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
2614
#~ msgstr ""
 
2615
#~ "<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
 
2616
#~ "prikazuje datoteke v imeniku. <h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite "
 
2617
#~ "protokole, pri katerih naj bi bili ogledi omogočeni, in odstranite tiste, "
 
2618
#~ "pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, mogoče bi radi omogočili "
 
2619
#~ "oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, onemogočili pa za "
 
2620
#~ "FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi slikami. "
 
2621
#~ "<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, "
 
2622
#~ "za katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB "
 
2623
#~ "(privzeto), bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi "
 
2624
#~ "datotek, ki so manjše od 1 MB."
 
2625
 
 
2626
#, fuzzy
 
2627
#~ msgid "Select Protocols"
 
2628
#~ msgstr "Izberite protokole"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Local Protocols"
 
2631
#~ msgstr "Krajevni protokoli"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Internet Protocols"
 
2634
#~ msgstr "Internetni protokoli"
 
2635
 
 
2636
#, fuzzy
 
2637
#~ msgid ""
 
2638
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
 
2639
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
2640
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
 
2641
#~ "for you to allow previews to be generated."
 
2642
#~ msgstr ""
 
2643
#~ "Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in "
 
2644
#~ "pametne ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
 
2645
#~ "V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
 
2646
#~ "ustvarjanje ogledov"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
2649
#~ msgstr "&Največja velikost datoteke:"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid " MB"
 
2652
#~ msgstr " MB"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
2655
#~ msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
2658
#~ msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
 
2659
 
 
2660
#, fuzzy
 
2661
#~ msgid ""
 
2662
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
2663
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
2664
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
2665
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
 
2666
#~ msgstr ""
 
2667
#~ "Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
 
2668
#~ "JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite "
 
2669
#~ "tega, če imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo "
 
2670
#~ "nenatančne sličice, kot je ImageMagick."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "&Behavior"
 
2673
#~ msgstr "&Obnašanje"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
2676
#~ msgstr "O&gledi in metapodatki"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Des&ktop path:"
 
2679
#~ msgstr "&Pot do namizja:"
 
2680
 
 
2681
#, fuzzy
 
2682
#~ msgid ""
 
2683
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
2684
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
2685
#~ "move automatically to the new location as well."
 
2686
#~ msgstr ""
 
2687
#~ "V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
 
2688
#~ "spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "A&utostart path:"
 
2691
#~ msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
 
2692
 
 
2693
#, fuzzy
 
2694
#~ msgid ""
 
2695
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
 
2696
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
 
2697
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
2698
#~ "move automatically to the new location as well."
 
2699
#~ msgstr ""
 
2700
#~ "V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
 
2701
#~ "zaženejo vsakič, ko se zažene KDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in "
 
2702
#~ "tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "D&ocuments path:"
 
2705
#~ msgstr "Pot do &dokumentov:"
 
2706
 
 
2707
#, fuzzy
 
2708
#~ msgid ""
 
2709
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
2710
#~ msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Desktop"
 
2713
#~ msgstr "Namizje"
 
2714
 
 
2715
#, fuzzy
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
 
2718
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
 
2721
#~ "Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Confirmation Required"
 
2724
#~ msgstr "Zahteva se potrditev"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Move"
 
2727
#~ msgstr "Premakni"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "KEditFileType"
 
2730
#~ msgstr "KEditFileType"
 
2731
 
 
2732
#, fuzzy
 
2733
#~ msgid ""
 
2734
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "Urejevalnik vrst datotek za KDE - poenostavljena različica za eno samo "
 
2737
#~ "vrsto datoteke"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
2740
#~ msgstr "(c) 2000, razvijalci KDE"
 
2741
 
 
2742
#, fuzzy
 
2743
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
2744
#~ msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
2747
#~ msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "%1 File"
 
2750
#~ msgstr "Datoteka %1"
 
2751
 
 
2752
#, fuzzy
 
2753
#~ msgid "Edit File Type %1"
 
2754
#~ msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "Create New File Type %1"
 
2757
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Create New File Type"
 
2760
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Group:"
 
2763
#~ msgstr "Skupina:"
 
2764
 
 
2765
#, fuzzy
 
2766
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
2767
#~ msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta."
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Type name:"
 
2770
#~ msgstr "Ime vrste:"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Left Click Action"
 
2773
#~ msgstr "Dejanje levega klika"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
 
2776
#~ msgstr "Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Show file in separate viewer"
 
2779
#~ msgstr "Prikaži datoteko v posebnem pregledovalniku"
 
2780
 
 
2781
#, fuzzy
 
2782
#~ msgid ""
 
2783
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
2784
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
 
2785
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
 
2786
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
 
2787
#~ "type configuration."
 
2788
#~ msgstr ""
 
2789
#~ "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
 
2790
#~ "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
 
2791
#~ "datoteko v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. To "
 
2792
#~ "lahko za določeno vrsto datoteke nastavite na zavihku »Vdelano« nastavitev "
 
2793
#~ "vrste datotek."
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Add Service"
 
2796
#~ msgstr "Dodaj storitev"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Select service:"
 
2799
#~ msgstr "Izberite storitev:"
 
2800
 
 
2801
#, fuzzy
 
2802
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
 
2803
#~ msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:"
 
2804
 
 
2805
#, fuzzy
 
2806
#~ msgid ""
 
2807
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
 
2808
#~ "pattern will appear in the list."
 
2809
#~ msgstr ""
 
2810
#~ "Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, "
 
2811
#~ "ki ustrezajo vzorcu."
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Known Types"
 
2814
#~ msgstr "Znane vrste"
 
2815
 
 
2816
#, fuzzy
 
2817
#~ msgid ""
 
2818
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
2819
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
 
2820
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
 
2821
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
 
2822
#~ "right."
 
2823
#~ msgstr ""
 
2824
#~ "Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. "
 
2825
#~ "Kliknite »+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z "
 
2826
#~ "nadzornimi gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za "
 
2827
#~ "datoteke HTML), ki jo želite urediti."
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Add..."
 
2830
#~ msgstr "Dodaj ..."
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Click here to add a new file type."
 
2833
#~ msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "&Remove"
 
2836
#~ msgstr "&Odstrani"
 
2837
 
 
2838
#, fuzzy
 
2839
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
 
2840
#~ msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek."
 
2841
 
 
2842
#, fuzzy
 
2843
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
 
2844
#~ msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi"
 
2845
 
 
2846
#, fuzzy
 
2847
#~ msgid ""
 
2848
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
 
2849
#~ "Click on it to choose a different icon."
 
2850
#~ msgstr ""
 
2851
#~ "Ta gumb prikaže ikono, povezano z izbrano vrsto datoteke. Kliknite ga, če "
 
2852
#~ "želite izbrati novo ikono."
 
2853
 
 
2854
#, fuzzy
 
2855
#~ msgid "Filename Patterns"
 
2856
#~ msgstr "Vzorci imen datotek"
 
2857
 
 
2858
#, fuzzy
 
2859
#~ msgid ""
 
2860
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
 
2861
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
 
2862
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
 
2863
#~ "plain text files."
 
2864
#~ msgstr ""
 
2865
#~ "V tem okvirčku je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati vrste "
 
2866
#~ "datotek. Npr. za vrsto datoteke »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *."
 
2867
#~ "txt in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane "
 
2868
#~ "kot navadne besedilne datoteke. Namesto zvezdice (*) spredaj si mislite: "
 
2869
#~ "»Vse datoteke, ki se končajo z naslednjimi znaki«."
 
2870
 
 
2871
#, fuzzy
 
2872
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
2873
#~ msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
 
2874
 
 
2875
#, fuzzy
 
2876
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
 
2877
#~ msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Description"
 
2880
#~ msgstr "Opis"
 
2881
 
 
2882
#, fuzzy
 
2883
#~ msgid ""
 
2884
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
 
2885
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
 
2886
#~ "Konqueror to display directory content."
 
2887
#~ msgstr ""
 
2888
#~ "Tu vnesete kratek opis za datoteke izbrane vrste datotek (npr. »Spletna "
 
2889
#~ "stran«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo "
 
2890
#~ "vsebino imenika."
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
 
2893
#~ msgstr "Vprašaj, če se naj namesto tega shrani na disk"
 
2894
 
 
2895
#, fuzzy
 
2896
#~ msgid ""
 
2897
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
2898
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
 
2899
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
 
2900
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
 
2901
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
 
2902
#~ "file type is image/png."
 
2903
#~ msgstr ""
 
2904
#~ "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
 
2905
#~ "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
 
2906
#~ "datoteko v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. Če "
 
2907
#~ "je vključena izbira »Uporabi nastavitve skupine«, Konqueror privzame "
 
2908
#~ "nastavitve skupine, ki ji datoteka pripada, na primer »image«, če je "
 
2909
#~ "trenutna vrsta datotek image/png."
 
2910
 
 
2911
#, fuzzy
 
2912
#~ msgid "&Embedding"
 
2913
#~ msgstr "&Vdelano"
 
2914
 
 
2915
#, fuzzy
 
2916
#~ msgid "Add New Extension"
 
2917
#~ msgstr "Dodaj novo pripono"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Extension:"
 
2920
#~ msgstr "Pripona:"
 
2921
 
 
2922
#, fuzzy
 
2923
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
 
2924
#~ msgstr "Uporabi nastavitve za skupino »%1«"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2927
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Application Preference Order"
 
2930
#~ msgstr "Vrstni red programov za odpiranje"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Services Preference Order"
 
2933
#~ msgstr "Želeni vrstni red storitev"
 
2934
 
 
2935
#, fuzzy
 
2936
#~ msgid ""
 
2937
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
2938
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
 
2939
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
 
2940
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
 
2941
#~ "taking precedence over the others."
 
2942
#~ msgstr ""
 
2943
#~ "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se "
 
2944
#~ "na kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je "
 
2945
#~ "z vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri "
 
2946
#~ "čemer je na vrhu program z največjo prednostjo."
 
2947
 
 
2948
#, fuzzy
 
2949
#~ msgid ""
 
2950
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
 
2951
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
 
2952
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
 
2953
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
 
2954
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
 
2955
#~ msgstr ""
 
2956
#~ "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se "
 
2957
#~ "na kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če "
 
2958
#~ "je z vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri "
 
2959
#~ "čemer je na vrhu program z največjo prednostjo."
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Move &Up"
 
2962
#~ msgstr "Pomakni &gor"
 
2963
 
 
2964
#, fuzzy
 
2965
#~ msgid ""
 
2966
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
 
2967
#~ "application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
2968
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
 
2969
#~ "associated with more than one application."
 
2970
#~ msgstr ""
 
2971
#~ "Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n"
 
2972
#~ "pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n"
 
2973
#~ "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
 
2974
#~ "zadeva le izbrani program."
 
2975
 
 
2976
#, fuzzy
 
2977
#~ msgid ""
 
2978
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
 
2979
#~ "service, moving it up in the list."
 
2980
#~ msgstr ""
 
2981
#~ "Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n"
 
2982
#~ "tako da se pomakne po seznamu navzgor."
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Move &Down"
 
2985
#~ msgstr "Pomakni &dol"
 
2986
 
 
2987
#, fuzzy
 
2988
#~ msgid ""
 
2989
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
 
2990
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
2991
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
 
2992
#~ "associated with more than one application."
 
2993
#~ msgstr ""
 
2994
#~ "Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n"
 
2995
#~ "pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n"
 
2996
#~ "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
 
2997
#~ "zadeva le izbrani program."
 
2998
 
 
2999
#, fuzzy
 
3000
#~ msgid ""
 
3001
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
 
3002
#~ "service, moving it down in the list."
 
3003
#~ msgstr ""
 
3004
#~ "Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n"
 
3005
#~ "tako da se pomakne po seznamu navzdol."
 
3006
 
 
3007
#, fuzzy
 
3008
#~ msgid "Add a new application for this file type."
 
3009
#~ msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Edit..."
 
3012
#~ msgstr "Uredi ..."
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
 
3015
#~ msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
 
3018
#~ msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "None"
 
3021
#~ msgstr "Brez"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
 
3024
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve."
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
3027
#~ msgstr "Storitev <b>%1</b> ne more biti odstranjena."
 
3028
 
 
3029
#, fuzzy
 
3030
#~ msgid ""
 
3031
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
 
3032
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
 
3033
#~ "also of type <b>%5</b>."
 
3034
#~ msgstr ""
 
3035
#~ "Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto "
 
3036
#~ "<b>%1</b> (%2), datoteke vrste <b>%3</b> (%4) pa so tudi vrste  <b>%5</b>."
 
3037
 
 
3038
#, fuzzy
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
3041
#~ "move the service down to deprecate it."
 
3042
#~ msgstr ""
 
3043
#~ "Ali izberite datotečno vrsto <b>%1</b> za odstranitev storitve ali pa "
 
3044
#~ "premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne."
 
3045
 
 
3046
#, fuzzy
 
3047
#~ msgid "Global Settings"
 
3048
#~ msgstr "Skupne nastavitve"
 
3049
 
 
3050
#, fuzzy
 
3051
#~ msgid "&Enable plugins globally"
 
3052
#~ msgstr "Globalno &omogoči vstavke"
 
3053
 
 
3054
#, fuzzy
 
3055
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
3056
#~ msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
 
3059
#~ msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
 
3060
 
 
3061
#, fuzzy
 
3062
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
3063
#~ msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
 
3064
 
 
3065
#, fuzzy
 
3066
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
3067
#~ msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno"
 
3068
 
 
3069
#, fuzzy
 
3070
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
 
3071
#~ msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..."
 
3072
 
 
3073
#, fuzzy
 
3074
#~ msgid ""
 
3075
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
 
3076
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
 
3077
#~ "contents can be a security problem."
 
3078
#~ msgstr ""
 
3079
#~ "Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko na straneh HTML, recimo "
 
3080
#~ "Macromedia Flash. Toda vedite, da lahko omogočanje aktivne vsebine, tako "
 
3081
#~ "kot pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
 
3082
 
 
3083
#, fuzzy
 
3084
#~ msgid ""
 
3085
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
3086
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
 
3087
#~ "are ignored."
 
3088
#~ msgstr ""
 
3089
#~ "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
 
3090
#~ "vstavki. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
 
3091
#~ "prezrti."
 
3092
 
 
3093
#, fuzzy
 
3094
#~ msgid ""
 
3095
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
3096
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
3097
#~ "choice."
 
3098
#~ msgstr ""
 
3099
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z vstavki posneti v stisnjeno "
 
3100
#~ "datoteko. Datoteka z imenom <b>plugin_policy.tgz</b> bo shranjena tja, "
 
3101
#~ "kamor boste določili."
 
3102
 
 
3103
#, fuzzy
 
3104
#~ msgid ""
 
3105
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
 
3106
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
3107
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
 
3108
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
 
3109
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
 
3110
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
 
3111
#~ "to be used for that domain."
 
3112
#~ msgstr ""
 
3113
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način "
 
3114
#~ "ravnanja z vstavki. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb "
 
3115
#~ "<i>Dodaj ...</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji "
 
3116
#~ "način ravnanja spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v "
 
3117
#~ "pogovornem oknu izberete nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, "
 
3118
#~ "način ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzeti način "
 
3119
#~ "ravnanja za to domeno."
 
3120
 
 
3121
#, fuzzy
 
3122
#~ msgid "Netscape Plugins"
 
3123
#~ msgstr "Netscapeovi vstavki"
 
3124
 
 
3125
#~ msgctxt "lowest priority"
 
3126
#~ msgid "lowest"
 
3127
#~ msgstr "najnižja"
 
3128
 
 
3129
#~ msgctxt "low priority"
 
3130
#~ msgid "low"
 
3131
#~ msgstr "nizka"
 
3132
 
 
3133
#~ msgctxt "medium priority"
 
3134
#~ msgid "medium"
 
3135
#~ msgstr "srednja"
 
3136
 
 
3137
#~ msgctxt "high priority"
 
3138
#~ msgid "high"
 
3139
#~ msgstr "visoka"
 
3140
 
 
3141
#~ msgctxt "highest priority"
 
3142
#~ msgid "highest"
 
3143
#~ msgstr "najvišja"
 
3144
 
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
3148
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
 
3149
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
3150
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
3151
#~ "netscape/plugins'."
 
3152
#~ msgstr ""
 
3153
#~ "<h1>Vstavki Konquerorja</h1> Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
 
3154
#~ "Netscapeove vstavke za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. "
 
3155
#~ "Vedite, da način namestitve Netscapeovih vstavkov lahko zavisi od vaše "
 
3156
#~ "distribucije. Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/netscape/"
 
3157
#~ "plugins«."
 
3158
 
 
3159
#, fuzzy
 
3160
#~ msgid ""
 
3161
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
3162
#~ "will be lost."
 
3163
#~ msgstr ""
 
3164
#~ "Želite uveljaviti spremembe pred iskanjem? Sicer bodo spremembe "
 
3165
#~ "izgubljene."
 
3166
 
 
3167
#, fuzzy
 
3168
#~ msgid ""
 
3169
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
3170
#~ "scanned."
 
3171
#~ msgstr ""
 
3172
#~ "Izvršljiva datoteka nspluginscan ni bila najdena. Netscapeovi vstavki ne "
 
3173
#~ "bodo poiskani."
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Scanning for plugins"
 
3176
#~ msgstr "Iskanje vstavkov"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Cancel"
 
3179
#~ msgstr "Prekliči"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
3182
#~ msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "Plugin"
 
3185
#~ msgstr "Vstavek"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "MIME type"
 
3188
#~ msgstr "Zvrst MIME"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid "Suffixes"
 
3191
#~ msgstr "Pripone"
 
3192
 
 
3193
#, fuzzy
 
3194
#~ msgid "Doma&in-Specific"
 
3195
#~ msgstr "Posebej za d&omeno"
 
3196
 
 
3197
#, fuzzy
 
3198
#~ msgid "New Plugin Policy"
 
3199
#~ msgstr "Nov način ravnanja"
 
3200
 
 
3201
#, fuzzy
 
3202
#~ msgid "Change Plugin Policy"
 
3203
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja"
 
3204
 
 
3205
#, fuzzy
 
3206
#~ msgid "&Plugin policy:"
 
3207
#~ msgstr "Način &ravnanja:"
 
3208
 
 
3209
#, fuzzy
 
3210
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki."
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "Host/Domain"
 
3215
#~ msgstr "Gostitelj/Domena"
 
3216
 
 
3217
#, fuzzy
 
3218
#~ msgid "Policy"
 
3219
#~ msgstr "Politika"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "De&lete"
 
3222
#~ msgstr "&Zbriši"
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "&Import..."
 
3225
#~ msgstr "&Uvozi ..."
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "&Export..."
 
3228
#~ msgstr "&Izvozi ..."
 
3229
 
 
3230
#, fuzzy
 
3231
#~ msgid ""
 
3232
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
3233
#~ msgstr ""
 
3234
#~ "Kliknite ta gumb, če želite ročno dodati način ravnanja, značilen za "
 
3235
#~ "gostitelja ali domeno."
 
3236
 
 
3237
#, fuzzy
 
3238
#~ msgid ""
 
3239
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
 
3240
#~ "in the list box."
 
3241
#~ msgstr ""
 
3242
#~ "Kliknite ta gumb, če želite spremeniti način ravnanja za gostitelja ali "
 
3243
#~ "domeno, izbrana s seznama."
 
3244
 
 
3245
#, fuzzy
 
3246
#~ msgid ""
 
3247
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
 
3248
#~ "in the list box."
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "Kliknite ta gumb, če želite zbrisati način ravnanja za gostitelja ali "
 
3251
#~ "domeno, izbrana s seznama."
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
 
3254
#~ msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga želite spremeniti."
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
 
3257
#~ msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga boste odstranili."
 
3258
 
 
3259
#, fuzzy
 
3260
#~ msgid "Use Global"
 
3261
#~ msgstr "Uporabi globalno"
 
3262
 
 
3263
#~ msgid "Accept languages:"
 
3264
#~ msgstr "Sprejmi jezike:"
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Accept character sets:"
 
3267
#~ msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "Select Home Folder"
 
3270
#~ msgstr "Izberite domačo mapo"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
3273
#~ msgstr "Brskanje v zavihkih"
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "Open new windows:"
 
3276
#~ msgstr "Odpri nova okna:"
 
3277
 
 
3278
#, fuzzy
 
3279
#~ msgid "Use global"
 
3280
#~ msgstr "Uporabi globalno"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Use setting from global policy."
 
3283
#~ msgstr "Uporabi nastavitve iz globalnega ravnanja."
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Allow"
 
3286
#~ msgstr "Dovoli"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Accept all popup window requests."
 
3289
#~ msgstr "Dovoli vse zahteve po pojavnih oknih."
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
3292
#~ msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Deny"
 
3295
#~ msgstr "Zavrni"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Reject all popup window requests."
 
3298
#~ msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "Smart"
 
3301
#~ msgstr "Pametno"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid ""
 
3304
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
3305
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
 
3306
#~ msgstr ""
 
3307
#~ "Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava aktivirana z "
 
3308
#~ "miškinim klikom ali z operacijo s tipkovnico."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Resize window:"
 
3311
#~ msgstr "Spremeni velikost okna:"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
 
3314
#~ msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Ignore"
 
3317
#~ msgstr "Prezri"
 
3318
 
 
3319
#, fuzzy
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
3322
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
3323
#~ msgstr ""
 
3324
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
 
3325
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
 
3326
 
 
3327
#, fuzzy
 
3328
#~ msgid ""
 
3329
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
 
3330
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
 
3331
#~ "treatment of such attempts."
 
3332
#~ msgstr ""
 
3333
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo "
 
3334
#~ "ukazov <i>window.resizeBy()</i> ali <i>window.resizeTo()</i>. Ta možnost "
 
3335
#~ "določa ukrepe v tem primeru."
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Move window:"
 
3338
#~ msgstr "Premakni okno:"
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
 
3341
#~ msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
 
3342
 
 
3343
#, fuzzy
 
3344
#~ msgid ""
 
3345
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
 
3346
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
 
3347
#~ "affected."
 
3348
#~ msgstr ""
 
3349
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
 
3350
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
 
3351
 
 
3352
#, fuzzy
 
3353
#~ msgid ""
 
3354
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
3355
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
 
3356
#~ "treatment of such attempts."
 
3357
#~ msgstr ""
 
3358
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
 
3359
#~ "<i>indow.moveBy()</i> ali <i>window.moveTo()</i>. Ta možnost določa "
 
3360
#~ "ukrepe v tem primeru."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "Focus window:"
 
3363
#~ msgstr "Okno v fokus:"
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
 
3366
#~ msgstr "Dovoli skriptom prenos fokusa okna."
 
3367
 
 
3368
#, fuzzy
 
3369
#~ msgid ""
 
3370
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
 
3371
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
 
3372
#~ "remain unchanged."
 
3373
#~ msgstr ""
 
3374
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili fokus okna. Spletna stran bo "
 
3375
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila fokus, vendar se to ne zgodi."
 
3376
 
 
3377
#, fuzzy
 
3378
#~ msgid ""
 
3379
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
3380
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
 
3381
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
 
3382
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
 
3383
#~ msgstr ""
 
3384
#~ "Nekatere spletne strani nastavijo fokus okna brskalnika po svoje z "
 
3385
#~ "uporabo <i>window.focus()</i>. To je ponavadi vzrok premiku okna v "
 
3386
#~ "ospredje, kar prekine kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel "
 
3387
#~ "uporabnik. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Modify status bar text:"
 
3390
#~ msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
 
3391
 
 
3392
#, fuzzy
 
3393
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
3394
#~ msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
 
3395
 
 
3396
#, fuzzy
 
3397
#~ msgid ""
 
3398
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
 
3399
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
 
3400
#~ "unchanged."
 
3401
#~ msgstr ""
 
3402
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. "
 
3403
#~ "Spletna stran bo <i>mislila</i>, da je spremenila besedilo, vendar se to "
 
3404
#~ "ne zgodi."
 
3405
 
 
3406
#, fuzzy
 
3407
#~ msgid ""
 
3408
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
 
3409
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
 
3410
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
 
3411
#~ "attempts."
 
3412
#~ msgstr ""
 
3413
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
 
3414
#~ "<i>window.status</i> ali <i>window.defaultStatus</i>, kar včasih prepreči "
 
3415
#~ "prikaz pravih URL-jev hiperpovezav. Ta možnost določa ukrepe v tem "
 
3416
#~ "primeru."
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "kcmkonqhtml"
 
3419
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
3422
#~ msgstr "Nadzorni modul za Konquerorja (brskalnik)"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
3425
#~ msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
3428
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
3429
 
 
3430
#, fuzzy
 
3431
#~ msgid ""
 
3432
#~ "JavaScript access controls\n"
 
3433
#~ "Per-domain policies extensions"
 
3434
#~ msgstr ""
 
3435
#~ "Dostopni krmilniki javascripta\n"
 
3436
#~ "Razširitve ravnanj po domeni"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "&Java"
 
3439
#~ msgstr "&Java"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Java&Script"
 
3442
#~ msgstr "Java&scipt"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Enable filters"
 
3445
#~ msgstr "Omogoči filtre"
 
3446
 
 
3447
#, fuzzy
 
3448
#~ msgid "Hide filtered images"
 
3449
#~ msgstr "Skrij filtrirane slike"
 
3450
 
 
3451
#, fuzzy
 
3452
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
 
3453
#~ msgstr "Filtriranje izrazov v URLjih"
 
3454
 
 
3455
#, fuzzy
 
3456
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
3457
#~ msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*)"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Insert"
 
3460
#~ msgstr "Vstavi"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Update"
 
3463
#~ msgstr "Posodobi"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Import..."
 
3466
#~ msgstr "Uvozi ..."
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Export..."
 
3469
#~ msgstr "Izvozi ..."
 
3470
 
 
3471
#, fuzzy
 
3472
#~ msgid ""
 
3473
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
 
3474
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
 
3475
#~ "effect."
 
3476
#~ msgstr ""
 
3477
#~ "Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, se nabor izrazov, "
 
3478
#~ "ki se filtrirajo, nastavi v spodnjem seznamu."
 
3479
 
 
3480
#, fuzzy
 
3481
#~ msgid ""
 
3482
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
3483
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
3484
#~ msgstr ""
 
3485
#~ "Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
 
3486
#~ "strani. V nasprotnem primeru jih nadomesti posebna slika, ki označuje "
 
3487
#~ "blokado."
 
3488
 
 
3489
#, fuzzy
 
3490
#~ msgid ""
 
3491
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
3492
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
 
3493
#~ "filters towards the top of the list."
 
3494
#~ msgstr ""
 
3495
#~ "To je seznam izrazov za filtriranje URLjev. Veljajo za vse slike in "
 
3496
#~ "okvirje z ustrezno povezavo. Izraze se obdeluje od vrha proti dnu, zato "
 
3497
#~ "je bolje splošnejše izraze postaviti na vrh seznama."
 
3498
 
 
3499
#, fuzzy
 
3500
#~ msgid ""
 
3501
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
3502
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
 
3503
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)"
 
3504
#~ "\\./"
 
3505
#~ msgstr ""
 
3506
#~ "Vnesite izraz za filtriranje. Izrazi imajo lahko obliko podobno imenom "
 
3507
#~ "datotek z nadomestnimi znaki (npr. http://www.site.com/ads*) ali pa so "
 
3508
#~ "kar regularni izrazi obdani z znakom »/« (npr. //(ad|banner)\\./)."
 
3509
 
 
3510
#, fuzzy
 
3511
#~ msgid ""
 
3512
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
 
3513
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
 
3514
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
3515
#~ msgstr ""
 
3516
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite "
 
3517
#~ "seznam filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna "
 
3518
#~ "vsebina je odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika."
 
3519
 
 
3520
#, fuzzy
 
3521
#~ msgid ""
 
3522
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
3523
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
 
3524
#~ msgstr ""
 
3525
#~ "<h1>Pisave Konquerorja</h1>Na tej strani lahko nastavite, katere pisave "
 
3526
#~ "naj Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Font Si&ze"
 
3529
#~ msgstr "V&elikost pisave"
 
3530
 
 
3531
#, fuzzy
 
3532
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
3533
#~ msgstr ""
 
3534
#~ "To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za "
 
3535
#~ "prikazovanje spletnih strani."
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "M&inimum font size:"
 
3538
#~ msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "&Medium font size:"
 
3541
#~ msgstr "&Srednja velikost pisave:"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "&Fixed font:"
 
3544
#~ msgstr "Ena&kokoračna pisava:"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid ""
 
3547
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
3548
#~ msgstr ""
 
3549
#~ "To je pisava za prikaz enakokoračnega (tj. neproporcionalnega) besedila."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "S&erif font:"
 
3552
#~ msgstr "&Pisava z nastavki:"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
3555
#~ msgstr ""
 
3556
#~ "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
 
3559
#~ msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid ""
 
3562
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez "
 
3565
#~ "nastavkov."
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "C&ursive font:"
 
3568
#~ msgstr "&Ležeča pisava:"
 
3569
 
 
3570
#, fuzzy
 
3571
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
3572
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Fantas&y font:"
 
3575
#~ msgstr "&Fantazijska pisava:"
 
3576
 
 
3577
#, fuzzy
 
3578
#~ msgid ""
 
3579
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
3580
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
 
3581
 
 
3582
#, fuzzy
 
3583
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
3584
#~ msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Default encoding:"
 
3587
#~ msgstr "Privzeto kodiranje:"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Use Language Encoding"
 
3590
#~ msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
 
3591
 
 
3592
#, fuzzy
 
3593
#~ msgid ""
 
3594
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
 
3595
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
 
3596
#~ msgstr ""
 
3597
#~ "Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali "
 
3598
#~ "z »Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
 
3599
 
 
3600
#, fuzzy
 
3601
#~ msgid ""
 
3602
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
3603
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
3604
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
3605
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
 
3606
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
3607
#~ msgstr ""
 
3608
#~ "<h1>Brskalnik Konqueror</h1> Tu lahko nastavite Konquerorjevo "
 
3609
#~ "funkcionalnost brskanja. Vedite, da je treba funkcionalnost upravljalnika "
 
3610
#~ "datotek nastaviti z uporabo modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko "
 
3611
#~ "nekatere možnosti, kako naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih "
 
3612
#~ "spletnih straneh. Običajno tu ni potrebno ničesar spreminjati."
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Boo&kmarks"
 
3615
#~ msgstr "&Zaznamki"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
3618
#~ msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
 
3619
 
 
3620
#, fuzzy
 
3621
#~ msgid ""
 
3622
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
 
3623
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
3624
#~ "bookmark."
 
3625
#~ msgstr ""
 
3626
#~ "Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov "
 
3627
#~ "zaznamka in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
 
3628
 
 
3629
#, fuzzy
 
3630
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
3631
#~ msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov"
 
3632
 
 
3633
#, fuzzy
 
3634
#~ msgid ""
 
3635
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
3636
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
3637
#~ msgstr ""
 
3638
#~ "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v "
 
3639
#~ "orodjarni zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov."
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Form Com&pletion"
 
3642
#~ msgstr "&Dokončevanje obrazcev"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Enable completion of &forms"
 
3645
#~ msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev"
 
3646
 
 
3647
#, fuzzy
 
3648
#~ msgid ""
 
3649
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
3650
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih "
 
3653
#~ "vnesli v spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse "
 
3654
#~ "obrazce."
 
3655
 
 
3656
#, fuzzy
 
3657
#~ msgid "&Maximum completions:"
 
3658
#~ msgstr "&Največ dokončevanj:"
 
3659
 
 
3660
#, fuzzy
 
3661
#~ msgid ""
 
3662
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
 
3663
#~ "field."
 
3664
#~ msgstr ""
 
3665
#~ "Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
 
3666
#~ "obrazcev."
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
 
3669
#~ msgstr "Obnašanje &miške"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
 
3672
#~ msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami"
 
3673
 
 
3674
#, fuzzy
 
3675
#~ msgid ""
 
3676
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
3677
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
 
3678
#~ msgstr ""
 
3679
#~ "Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni "
 
3680
#~ "(navadno v roko)."
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
3683
#~ msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
 
3684
 
 
3685
#, fuzzy
 
3686
#~ msgid ""
 
3687
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
3688
#~ "clicking on a Konqueror view."
 
3689
#~ msgstr ""
 
3690
#~ "Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim "
 
3691
#~ "klikom na prikaz Konquerorja."
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Right click goes &back in history"
 
3694
#~ msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
 
3695
 
 
3696
#, fuzzy
 
3697
#~ msgid ""
 
3698
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
3699
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
 
3700
#~ "and move."
 
3701
#~ msgstr ""
 
3702
#~ "Če je izbrana ta možnost, greste lahko nazaj v zgodovini z desnim klikom "
 
3703
#~ "v pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni "
 
3704
#~ "miškin gumb in premaknite."
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "A&utomatically load images"
 
3707
#~ msgstr "S&amodejno naloži slike"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
3710
#~ msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
3713
#~ msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje"
 
3714
 
 
3715
#, fuzzy
 
3716
#~ msgid ""
 
3717
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
3718
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
 
3719
#~ "requests."
 
3720
#~ msgstr ""
 
3721
#~ "Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno osvežitev ali preusmeritev po "
 
3722
#~ "določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl "
 
3723
#~ "te zahteve."
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Und&erline links:"
 
3726
#~ msgstr "&Podčrtaj povezave:"
 
3727
 
 
3728
#~ msgctxt "underline"
 
3729
#~ msgid "Enabled"
 
3730
#~ msgstr "Omogočeno"
 
3731
 
 
3732
#~ msgctxt "underline"
 
3733
#~ msgid "Disabled"
 
3734
#~ msgstr "Onemogočeno"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Only on Hover"
 
3737
#~ msgstr "Samo lebdeče"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "A&nimations:"
 
3740
#~ msgstr "A&nimacije:"
 
3741
 
 
3742
#~ msgctxt "animations"
 
3743
#~ msgid "Enabled"
 
3744
#~ msgstr "Omogočeno"
 
3745
 
 
3746
#~ msgctxt "animations"
 
3747
#~ msgid "Disabled"
 
3748
#~ msgstr "Onemogočeno"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Show Only Once"
 
3751
#~ msgstr "Pokaži samo enkrat"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "&Host or domain name:"
 
3754
#~ msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
 
3755
 
 
3756
#, fuzzy
 
3757
#~ msgid ""
 
3758
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
 
3759
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
 
3760
#~ msgstr ""
 
3761
#~ "Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko "
 
3762
#~ "(kot .kde.org ali .org)"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "You must first enter a domain name."
 
3765
#~ msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
3768
#~ msgstr "Povsod omogoči java&script"
 
3769
 
 
3770
#, fuzzy
 
3771
#~ msgid ""
 
3772
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
3773
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
3774
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
 
3777
#~ "JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Vedite, da lahko, tako kakor pri "
 
3778
#~ "vsakem brskalniku, omogočanje skriptnih jezikov predstavlja varnostni "
 
3779
#~ "problem."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "Report &errors"
 
3782
#~ msgstr "Poročaj o &napakah"
 
3783
 
 
3784
#, fuzzy
 
3785
#~ msgid ""
 
3786
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
 
3787
#~ "executed."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem javascripta."
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Enable debu&gger"
 
3792
#~ msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
3795
#~ msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik javascripta."
 
3796
 
 
3797
#, fuzzy
 
3798
#~ msgid ""
 
3799
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
3800
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
3801
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
 
3802
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
 
3803
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
 
3804
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
 
3805
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
 
3806
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
 
3807
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
 
3808
#~ msgstr ""
 
3809
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite način, kako "
 
3810
#~ "ravnati z javascriptom. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb "
 
3811
#~ "<i>Dodaj ...</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji "
 
3812
#~ "način ravnanja spremenite, če kliknete <i>Spremeni ...</i> in v "
 
3813
#~ "pogovornem oknu izberete nov način. Če kliknete <i>Zbriši</i>, način "
 
3814
#~ "ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzetega za to domeno. Z "
 
3815
#~ "gumboma <i>Uvozi</i> in <i>Izvozi</i> način ravnanja shranite in "
 
3816
#~ "preberete stisnjene datoteke; tako lahko način ravnanja preprosto "
 
3817
#~ "souporabljate z drugimi ljudmi."
 
3818
 
 
3819
#, fuzzy
 
3820
#~ msgid ""
 
3821
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
 
3822
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
 
3823
#~ "entries are ignored."
 
3824
#~ msgstr ""
 
3825
#~ "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
 
3826
#~ "javascriptom. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
 
3827
#~ "prezrti."
 
3828
 
 
3829
#, fuzzy
 
3830
#~ msgid ""
 
3831
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
 
3832
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
 
3833
#~ "your choice."
 
3834
#~ msgstr ""
 
3835
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v "
 
3836
#~ "stisnjeno datoteko. Datoteka z imenom <b>javascript_policy.tgz</b> bo "
 
3837
#~ "shranjena tja, kamor boste določili."
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
 
3840
#~ msgstr "Splošna ravnanja z javascriptom"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Do&main-Specific"
 
3843
#~ msgstr "Posebej za &domeno"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "New JavaScript Policy"
 
3846
#~ msgstr "Nov način ravnanja z javascriptom"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
 
3849
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja z javascriptom"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "JavaScript policy:"
 
3852
#~ msgstr "Način ravnanja z javascriptom:"
 
3853
 
 
3854
#, fuzzy
 
3855
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
3856
#~ msgstr ""
 
3857
#~ "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način, kako ravnati z "
 
3858
#~ "javascriptom."
 
3859
 
 
3860
#, fuzzy
 
3861
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
3862
#~ msgstr "Domensko posebni načini ravnanja z javascriptom"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
 
3865
#~ msgstr "Povsod omogoči &javo"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Java Runtime Settings"
 
3868
#~ msgstr "Nastavitve med izvajanjem jave"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "&Use security manager"
 
3871
#~ msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Use &KIO"
 
3874
#~ msgstr "Uporabi &KIO"
 
3875
 
 
3876
#, fuzzy
 
3877
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
3878
#~ msgstr "&Izključi strežnik vstavkov, kadar ni dejaven"
 
3879
 
 
3880
#, fuzzy
 
3881
#~ msgid "App&let server timeout:"
 
3882
#~ msgstr "Za&kasnitev strežnika vstavkov:"
 
3883
 
 
3884
#, fuzzy
 
3885
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
3886
#~ msgstr "&Pot do izvajalnika jave ali »java«:"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
 
3889
#~ msgstr "Dodatni a&rgumenti za javo:"
 
3890
 
 
3891
#, fuzzy
 
3892
#~ msgid ""
 
3893
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
3894
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
 
3895
#~ "be a security problem."
 
3896
#~ msgstr ""
 
3897
#~ "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v javi, na straneh HTML. Vedite, da "
 
3898
#~ "lahko omogočanje aktivne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, "
 
3899
#~ "ogrozi varnost."
 
3900
 
 
3901
#, fuzzy
 
3902
#~ msgid ""
 
3903
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
 
3904
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
 
3905
#~ "are ignored."
 
3906
#~ msgstr ""
 
3907
#~ "Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
 
3908
#~ "javo. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
 
3909
 
 
3910
#, fuzzy
 
3911
#~ msgid ""
 
3912
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
 
3913
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
3914
#~ msgstr ""
 
3915
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v "
 
3916
#~ "stisnjeno datoteko. Datoteka z imenom <b>java_policy.tgz</b> bo shranjena "
 
3917
#~ "tja, kamor boste določili."
 
3918
 
 
3919
#, fuzzy
 
3920
#~ msgid ""
 
3921
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
 
3922
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
3923
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
 
3924
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
 
3925
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
 
3926
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
 
3927
#~ "setting to be used for that domain."
 
3928
#~ msgstr ""
 
3929
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način "
 
3930
#~ "ravnanja z javo. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb <i>Dodaj ..."
 
3931
#~ "</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način "
 
3932
#~ "ravnanja spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem "
 
3933
#~ "oknu izberete nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način "
 
3934
#~ "ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za "
 
3935
#~ "to domeno."
 
3936
 
 
3937
#, fuzzy
 
3938
#~ msgid ""
 
3939
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
3940
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
 
3941
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
 
3942
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
 
3943
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
 
3944
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
 
3945
#~ "permissions."
 
3946
#~ msgstr ""
 
3947
#~ "Omogočanje upravitelja varnosti pomeni poganjati jvm skupaj z "
 
3948
#~ "Upraviteljem varnosti. To onemogoča vstavkom, da bi brali in pisali po "
 
3949
#~ "vašem datotečnem sistemu, ustvarjali poljubne vtičnice in počeli druge "
 
3950
#~ "reči, ki bi lahko škodovale vašemu sistemu. To izbiro onemogočite na "
 
3951
#~ "lastno odgovornost. Če želite dati kodi z nekaterih strani večje "
 
3952
#~ "pristojnosti, lahko svojo datoteko $HOME/.java.policy tudi spremenite, in "
 
3953
#~ "sicer z orodjem za način ravnanja z javo."
 
3954
 
 
3955
#, fuzzy
 
3956
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
3957
#~ msgstr ""
 
3958
#~ "Omogočanje tega bo povzročilo, da bo jvm uporabil KIO za omrežni transport"
 
3959
 
 
3960
#, fuzzy
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
3963
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
 
3964
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
 
3965
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-"
 
3966
#~ "13)."
 
3967
#~ msgstr ""
 
3968
#~ "Vnesite pot do izvajalnika jave. Če bi radi na svoji poti uporabljali "
 
3969
#~ "jre, pustite kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do "
 
3970
#~ "izvedljive datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do "
 
3971
#~ "imenika, ki vsebuje »bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
 
3972
 
 
3973
#, fuzzy
 
3974
#~ msgid ""
 
3975
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
3976
#~ "them here."
 
3977
#~ msgstr ""
 
3978
#~ "Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih tukaj vnesite."
 
3979
 
 
3980
#, fuzzy
 
3981
#~ msgid ""
 
3982
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
3983
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
3984
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
3985
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
 
3986
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
 
3987
#~ "Server checkbox unchecked."
 
3988
#~ msgstr ""
 
3989
#~ "Ko so vsi vstavki uničeni, bi se moral strežnik vstavkov izklopiti. "
 
3990
#~ "Vendar zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite med brskanjem pustiti "
 
3991
#~ "javanske procese teči, lahko po želji določite trajanje zakasnitve. Če "
 
3992
#~ "želite med celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, "
 
3993
#~ "pustite možnost »Izključi strežnik vstavkov« izključeno."
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "New Java Policy"
 
3996
#~ msgstr "Nov način ravnanja z javo"
 
3997
 
 
3998
#, fuzzy
 
3999
#~ msgid "Change Java Policy"
 
4000
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja z javo"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "&Java policy:"
 
4003
#~ msgstr "Način ravnanja z &javo:"
 
4004
 
 
4005
#, fuzzy
 
4006
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
4007
#~ msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z javo."
 
4008
 
 
4009
#, fuzzy
 
4010
#~ msgid ""
 
4011
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
 
4012
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
 
4013
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
 
4014
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
 
4015
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
 
4016
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
 
4017
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
 
4018
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
 
4019
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
 
4020
#~ "KDE Run Command dialog."
 
4021
#~ msgstr ""
 
4022
#~ "<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere "
 
4023
#~ "posebne možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror.  <h2>Internetne "
 
4024
#~ "ključne besede</h2> Internetne ključne besede vam omogočajo tipkanje "
 
4025
#~ "znamke, projekta, znane osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno "
 
4026
#~ "lokacijo. Na primer, V Konquerorju lahko natipkate le »KDE« ali »K Desktop "
 
4027
#~ "Enviroment« in že se boste znašli na domači strani KDE. <h2>Spletne "
 
4028
#~ "bližnjice</h2>S spletnimi bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate "
 
4029
#~ "spletne ponudnike iskanja. Na primer, vstavite »altavista:frobozz« ali »av:"
 
4030
#~ "frobozz« in Konqueror bo namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter "
 
4031
#~ "vrnil vse zadetke besede »frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če "
 
4032
#~ "niste spremenili te bližnjice) in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno "
 
4033
#~ "okno za poganjanje ukazov v KDE."
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "&Filters"
 
4036
#~ msgstr "&Filtri"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Under construction..."
 
4039
#~ msgstr "V izgradnji ..."
 
4040
 
 
4041
#, fuzzy
 
4042
#~ msgid ""
 
4043
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
 
4044
#~ "browsing activity independent from the others"
 
4045
#~ msgstr ""
 
4046
#~ "Onemogoči zmanjšanje porabe pomnilnika in vsako brskanje po spletu naredi "
 
4047
#~ "neodvisno od drugega"
 
4048
 
 
4049
#, fuzzy
 
4050
#~ msgid ""
 
4051
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
 
4052
#~ "performance here."
 
4053
#~ msgstr "<h1>Delovanje KDE</h1> Tu lahko nastavite KDE, da teče bolje."
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "System"
 
4056
#~ msgstr "Sistem"
 
4057
 
 
4058
#, fuzzy
 
4059
#~ msgid ""
 
4060
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
 
4061
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
 
4062
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "<h1>Delovanje Konquerorja</h1> Tu lahko nastavite različne možnosti, ki "
 
4065
#~ "izboljšajo delovanje Konquerorja. Med drugim je to tudi vnovična uporaba "
 
4066
#~ "že pognanih izvodov programa in prednaložene izvode."
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "No permissions to write to %1"
 
4069
#~ msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1"
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
 
4072
#~ msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid "Remove Folder Properties"
 
4075
#~ msgstr "Odstrani lastnosti mape"
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "Create Folder..."
 
4078
#~ msgstr "Ustvari mapo ..."