1
# translation of konqueror.po to Slovenian
2
# Translation of konqueror.po to Slovenian
3
# $Id: kshellcmdplugin.po 1235320 2011-06-05 07:17:38Z scripty $
6
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
8
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
9
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007.
10
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
11
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
"Project-Id-Version: konqueror\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 04:06+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 18:39+0200\n"
18
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
19
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
28
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
29
msgid "Input Required:"
30
msgstr "Vnos je potreben:"
32
#: kshellcmdplugin.cpp:41
33
msgid "&Execute Shell Command..."
34
msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..."
36
#: kshellcmdplugin.cpp:51
38
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
40
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programska napaka. Prosimo, "
43
#: kshellcmdplugin.cpp:57
44
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
45
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih."
47
#: kshellcmdplugin.cpp:76
48
msgctxt "@title:window"
49
msgid "Execute Shell Command"
50
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza"
52
#: kshellcmdplugin.cpp:77
53
msgid "Execute shell command in current directory:"
54
msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:"
56
#: kshellcmdplugin.cpp:87
58
msgid "Output from command: \"%1\""
59
msgstr "Izpis ukaza: »%1«"
61
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
62
#. i18n: ectx: Menu (tools)
68
#~ msgstr "brez imena"
74
#~ msgstr "Razširitve"
77
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
78
#~ "The diagnostics is:\n"
81
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n"
82
#~ "Diagnostika kaže:\n"
88
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
89
#~ msgstr "Spletni brskalnik, upravljalnik in ogledovalnik datotek ..."
91
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
92
#~ msgstr "© 1999 - 2008, razvijalci Konquerorja"
94
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
95
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
97
#~ msgid "David Faure"
98
#~ msgstr "David Faure"
100
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
102
#~ "Razvijalec (ogrodje, deli, JavaScript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
104
#~ msgid "Simon Hausmann"
105
#~ msgstr "Simon Hausmann"
107
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
108
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje, deli)"
110
#~ msgid "Michael Reiher"
111
#~ msgstr "Michael Reiher"
113
#~ msgid "Developer (framework)"
114
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje)"
116
#~ msgid "Matthias Welk"
117
#~ msgstr "Matthias Welk"
120
#~ msgstr "Razvijalec"
122
#~ msgid "Alexander Neundorf"
123
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
125
#~ msgid "Developer (List views)"
126
#~ msgstr "Razvijalec (prikazi seznamov)"
128
#~ msgid "Michael Brade"
129
#~ msgstr "Michael Brade"
131
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
132
#~ msgstr "Razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)"
134
#~ msgid "Lars Knoll"
135
#~ msgstr "Lars Knoll"
137
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
138
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)"
140
#~ msgid "Dirk Mueller"
141
#~ msgstr "Dirk Mueller"
143
#~ msgid "Peter Kelly"
144
#~ msgstr "Peter Kelly"
146
#~ msgid "Waldo Bastian"
147
#~ msgstr "Waldo Bastian"
149
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
150
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)"
152
#~ msgid "Germain Garand"
153
#~ msgstr "Germain Garand"
155
#~ msgid "Leo Savernik"
156
#~ msgstr "Leo Savernik"
158
#~ msgid "Stephan Kulow"
159
#~ msgstr "Stephan Kulow"
162
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
164
#~ "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje "
165
#~ "regresijskega preizkusa)"
167
#~ msgid "Antti Koivisto"
168
#~ msgstr "Antti Koivisto"
170
#~ msgid "Zack Rusin"
171
#~ msgstr "Zack Rusin"
173
#~ msgid "Tobias Anton"
174
#~ msgstr "Tobias Anton"
176
#~ msgid "Lubos Lunak"
177
#~ msgstr "Lubos Lunak"
179
#~ msgid "Maks Orlovich"
180
#~ msgstr "Maks Orlovich"
182
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
183
#~ msgstr "Razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, JavaScript)"
185
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
186
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
188
#~ msgid "Apple Safari Developers"
189
#~ msgstr "Razvijalci Apple Safari"
191
#~ msgid "Harri Porten"
192
#~ msgstr "Harri Porten"
194
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
195
#~ msgstr "Razvijalec (javascript)"
197
#~ msgid "Koos Vriezen"
198
#~ msgstr "Koos Vriezen"
200
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
201
#~ msgstr "Razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)"
204
#~ msgstr "Matt Koss"
206
#~ msgid "Developer (I/O library)"
207
#~ msgstr "Razvijalec (V/I knjižnica)"
209
#~ msgid "Alex Zepeda"
210
#~ msgstr "Alex Zepeda"
212
#~ msgid "Richard Moore"
213
#~ msgstr "Richard Moore"
215
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
216
#~ msgstr "Razvijalec (podpora javanskim vstavkom)"
218
#~ msgid "Dima Rogozin"
219
#~ msgstr "Dima Rogozin"
221
#~ msgid "Wynn Wilkes"
222
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
225
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
226
#~ " and other major improvements to applet support)"
228
#~ "Razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n"
229
#~ " in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)"
231
#~ msgid "Stefan Schimanski"
232
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
234
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
235
#~ msgstr "Razvijalec (podpora Netscapovim vstavkom)"
237
#~ msgid "George Staikos"
238
#~ msgstr "George Staikos"
240
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
241
#~ msgstr "Razvijalec (SSL, podpora Netscapovih vstavkov)"
243
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
244
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
246
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
247
#~ msgstr "Razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)"
249
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
250
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
252
#~ msgid "Torsten Rahn"
253
#~ msgstr "Torsten Rahn"
255
#~ msgid "Graphics/icons"
256
#~ msgstr "Grafika/ikone"
258
#~ msgid "Torben Weis"
259
#~ msgstr "Torben Weis"
261
#~ msgid "KFM author"
262
#~ msgstr "Avtor KFM"
264
#~ msgid "Joseph Wenninger"
265
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
267
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
268
#~ msgstr "Razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)"
270
#~ msgid "Stephan Binner"
271
#~ msgstr "Stephan Binner"
273
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
274
#~ msgstr "Razvijalec (razno)"
276
#~ msgid "Ivor Hewitt"
277
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
279
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
280
#~ msgstr "Razvijalec (filter AdBlock)"
282
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
283
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
286
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
287
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
288
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
289
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
290
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
293
#~ "Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena "
294
#~ "kot »povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se "
295
#~ "samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno "
296
#~ "pri različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali "
297
#~ "podroben prikaz in morda okno s terminalskim posnemanjem."
299
#~ msgid "Close View"
300
#~ msgstr "Zakleni prikaz"
308
#~ msgid "Preview &in %1"
309
#~ msgstr "Ogled &v %1"
312
#~ msgstr "Prikaži %1"
314
#~ msgctxt "@title:window"
316
#~ msgstr "Zgodovina"
318
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
324
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
326
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Zadnji obisk: %2<br />Prvi obisk: %"
327
#~ "3<br />Število obiskov: %4</qt>"
332
#~ msgid "Miscellaneous"
335
#~ msgid "Open in New &Window"
336
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
338
#~ msgid "Open in New Tab"
339
#~ msgstr "Odpri v novem zavihku"
341
#~ msgid "&Copy Link Address"
342
#~ msgstr "S&kopiraj naslov povezave"
344
#~ msgid "&Remove Entry"
345
#~ msgstr "&Odstrani vnos"
347
#~ msgid "C&lear History"
348
#~ msgstr "Po&čisti zgodovino"
350
#~ msgid "&Preferences..."
351
#~ msgstr "&Lastnosti ... "
354
#~ msgstr "po &imenu"
357
#~ msgstr "po &datumu"
359
#~ msgid "Search in history"
360
#~ msgstr "Išči v zgodovini"
362
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
363
#~ msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
365
#~ msgid "Clear History?"
366
#~ msgstr "Počistim zgodovino?"
368
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
369
#~ msgstr "Zaženi brez privzetega okna, ko je klican brez URL-jev"
372
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
374
#~ "Naloži v naprej za kasnejšo uporabo. Ta način ne podpira URL-jev v ukazni "
377
#~ msgid "Profile to open"
378
#~ msgstr "Profil za odprtje"
380
#~ msgid "List available profiles"
381
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih profilov"
383
#~ msgid "List available sessions"
384
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih sej"
386
#~ msgid "Session to open"
387
#~ msgstr "Seja za odprtje"
389
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
391
#~ "Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
394
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
395
#~ "instead of opening the actual file"
397
#~ "Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto "
398
#~ "da bi to datoteko odprl."
400
#~ msgid "Location to open"
401
#~ msgstr "Lokacija za odprtje"
403
#~ msgctxt "@title:tab"
404
#~ msgid "Loading..."
405
#~ msgstr "Nalaganje ..."
408
#~ msgstr "Preklicano."
411
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
412
#~ "Reloading the page will discard these changes."
414
#~ "Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
415
#~ "Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe."
417
#~ msgid "Discard Changes?"
418
#~ msgstr "Zavržem spremembe?"
420
#~ msgid "&Discard Changes"
421
#~ msgstr "&Zavrzi spremembe"
423
#~ msgid "File Management"
424
#~ msgstr "Upravljanje datotek"
426
#~ msgid "Web Browsing"
427
#~ msgstr "Spletno brskanje"
429
#~ msgid "Home Folder"
430
#~ msgstr "Domača mapa"
435
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
436
#~ msgstr "Pojdi v »Domačo mapo«"
438
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
439
#~ msgstr "Pojdi v krajevno »Domačo mapo«"
442
#~ msgstr "Domača stran"
444
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
445
#~ msgstr "Pojdi na »Domačo stran«"
448
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
449
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
450
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
452
#~ "<html>Pojdi na »Domačo stran«<br /><br />Pot do lokacije, kamor vas "
453
#~ "prestavi ta gumb, lahko nastavite v <b>Nastavitve → Nastavi Konqueror → "
454
#~ "Splošno</b>.</html>"
457
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
458
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
460
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
461
#~ "Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe."
464
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
465
#~ "Closing the view will discard these changes."
467
#~ "Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
468
#~ "Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
471
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
472
#~ "Closing the tab will discard these changes."
474
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
475
#~ "Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
477
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
478
#~ msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
480
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
481
#~ msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov"
483
#~ msgid "Close &Other Tabs"
484
#~ msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
487
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
488
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
490
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
491
#~ "Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
494
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
495
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
497
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
498
#~ "Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
500
#~ msgid "Enter Target"
501
#~ msgstr "Vnesite cilj"
503
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
504
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven</qt>"
506
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
507
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
509
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
510
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
512
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
513
#~ msgid "Empty Closed Items History"
514
#~ msgstr "Počisti zgodovino zaprtih lokacij"
516
#~ msgid "Save As..."
517
#~ msgstr "Shrani kot ..."
520
#~ msgstr "Upravljanje ..."
522
#~ msgid "New &Window"
523
#~ msgstr "&Novo okno"
525
#~ msgid "&Duplicate Window"
526
#~ msgstr "&Podvoji okno"
528
#~ msgid "Send &Link Address..."
529
#~ msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
531
#~ msgid "S&end File..."
532
#~ msgstr "Po&šlji datoteko ..."
534
#~ msgid "&Open Location"
535
#~ msgstr "&Odpri lokacijo"
537
#~ msgid "&Open File..."
538
#~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
540
#~ msgid "&Find File..."
541
#~ msgstr "&Najdi datoteko ..."
543
#~ msgid "&Use index.html"
544
#~ msgstr "Uporabi &index.html"
546
#~ msgid "Lock to Current Location"
547
#~ msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo"
549
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
550
#~ msgid "Lin&k View"
551
#~ msgstr "Po&veži prikaz"
556
#~ msgid "Closed Items"
557
#~ msgstr "Zaprte strani"
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
563
#~ msgid "Most Often Visited"
564
#~ msgstr "Najpogosteje obiskano"
566
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
567
#~ msgid "Recently Visited"
568
#~ msgstr "Nedavno obiskano"
570
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
571
#~ msgid "Show History"
572
#~ msgstr "Prikaži zgodovino"
574
#~ msgid "&Save View Profile As..."
575
#~ msgstr "&Shrani profil prikaza kot ..."
577
#~ msgid "Configure Extensions..."
578
#~ msgstr "Nastavi razširitve ..."
580
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
581
#~ msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
583
#~ msgid "Split View &Left/Right"
584
#~ msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
586
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
587
#~ msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
590
#~ msgstr "&Nov zavihek"
592
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
593
#~ msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
595
#~ msgid "Detach Current Tab"
596
#~ msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
598
#~ msgid "&Close Active View"
599
#~ msgstr "&Zapri aktivni prikaz"
601
#~ msgid "Close Current Tab"
602
#~ msgstr "Zapri trenutni zavihek"
604
#~ msgid "Activate Next Tab"
605
#~ msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
607
#~ msgid "Activate Previous Tab"
608
#~ msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
610
#~ msgid "Activate Tab %1"
611
#~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
613
#~ msgid "Move Tab Left"
614
#~ msgstr "Premakni zavihek levo"
616
#~ msgid "Move Tab Right"
617
#~ msgstr "Premakni zavihek desno"
619
#~ msgid "Dump Debug Info"
620
#~ msgstr "Odloži informacije razhroščevanja"
622
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
623
#~ msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
625
#~ msgid "Load &View Profile"
626
#~ msgstr "Naloži &profile prikaza"
629
#~ msgstr "Znova na&loži"
631
#~ msgid "&Reload All Tabs"
632
#~ msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
634
#~ msgid "&Force Reload"
635
#~ msgstr "&Vsili ponovno nalaganje"
640
#~ msgid "L&ocation: "
641
#~ msgstr "L&okacija:"
643
#~ msgid "Location Bar"
644
#~ msgstr "Lokacijska vrstica"
647
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
649
#~ "<html>Lokacijska vrstica<br /><br />Vnesite spletni naslov ali iskani niz."
652
#~ msgid "Clear Location Bar"
653
#~ msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
656
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
659
#~ "<html>Počisti lokacijsko vrstico<br /><br />Počisti vsebino lokacijske "
662
#~ msgid "&Bookmarks"
663
#~ msgstr "&Zaznamki"
665
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
666
#~ msgstr "Uvod v Kon&queror"
672
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
673
#~ "location bar.</html>"
675
#~ "<html>Pojdi<br /><br />Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko "
679
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
680
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
683
#~ "<html>Vstopi v matično mapo<br /><br />Na primer, če je vaša trenutna "
684
#~ "lokacija »file:/home/%1«, vas bo klik na ta gumb prestavil v »file:/home«.</"
687
#~ msgid "Enter the parent folder"
688
#~ msgstr "Vstopi v matično mapo"
690
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
691
#~ msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini brskanja"
693
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
694
#~ msgstr "Premakni se en korak naprej v zgodovini brskanja"
696
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
697
#~ msgstr "Premakni se en korak nazaj v zgodovini zaprtih zavihkov"
700
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
701
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
702
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
704
#~ "<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
705
#~ "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila "
706
#~ "in želite videti spremembe.</html>"
708
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
709
#~ msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
712
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
713
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
714
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
716
#~ "<html>Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih <br /><br /"
717
#~ ">To je lahko potrebno, če so se spletne strani po tem, ko so bile "
718
#~ "naložene, spremenile in želite videti spremembe.</html>"
720
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
721
#~ msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
724
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
725
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
728
#~ "<html>Ustavi nalaganje dokumenta<br /><br />Vsi omrežni prenosi bodo "
729
#~ "ustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila dosedaj prejeta.</"
733
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
734
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
735
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
736
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
738
#~ "<html>Znova naloži trenutno prikazan dokument<br /><br />To je lahko "
739
#~ "potrebno, če se je spletna stran po tem, ko je bila naložena, spremenila "
740
#~ "in želite videti spremembe. Prenesejo se vse slike s strani, četudi v "
741
#~ "predpomnilniku obstajajo kopije.</html>"
744
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
747
#~ "Vsili ponovno nalaganje trenutno prikazanega dokumenta in vseh slik v njem"
749
#~ msgid "Stop loading the document"
750
#~ msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta"
753
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
754
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
755
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
757
#~ "<html>Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v "
758
#~ "sistemsko odlagališče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz "
759
#~ "<b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
761
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
762
#~ msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
765
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
766
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
767
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
769
#~ "<html>Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko "
770
#~ "odložišče<br /><br /> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v "
771
#~ "Konquerorju in drugih programih za KDE.</html>"
773
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
774
#~ msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
777
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
778
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
781
#~ "<html>Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča<br /><br /"
782
#~ ">To deluje tudi za prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za "
785
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
786
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
789
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
790
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
791
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
792
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
793
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
795
#~ "<html>Natisne trenutno prikazan dokument<br /><br />Prikazano bo "
796
#~ "pogovorno okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so število "
797
#~ "izvodov za tiskanje in izbiro tiskalnika.<br /><br />To pogovorno okno "
798
#~ "omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je ustvarjanje "
799
#~ "datoteke PDF iz trenutnega dokumenta.</html>"
801
#~ msgid "Print the current document"
802
#~ msgstr "Natisne trenutni dokument"
804
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
805
#~ msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
808
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
809
#~ "to explore many files from one folder"
811
#~ "V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
812
#~ "možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
815
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
816
#~ "other linked views."
818
#~ "Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
819
#~ "opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
821
#~ msgid "Copy &Files..."
822
#~ msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
824
#~ msgid "M&ove Files..."
825
#~ msgstr "Pre&makni datoteke ..."
828
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
829
#~ "take a while. Continue?"
831
#~ "Zahtevali ste odprtje več kot 20 zaznamkov v zavihkih. To lahko traja "
832
#~ "dolgo. Ali naj nadaljujem?"
834
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
835
#~ msgstr "Odpri mapo z zaznamki v novih zavihkih"
837
#~ msgid "Open in T&his Window"
838
#~ msgstr "Odpri v &tem oknu"
840
#~ msgid "Open the document in current window"
841
#~ msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
843
#~ msgid "Open the document in a new window"
844
#~ msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
846
#~ msgid "Open in &New Tab"
847
#~ msgstr "Odpri v &novem zavihku"
849
#~ msgid "Open the document in a new tab"
850
#~ msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
852
#~ msgid "&Open With"
855
#~ msgid "Open with %1"
856
#~ msgstr "Odpri z %1"
858
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
859
#~ msgid "&View Mode"
860
#~ msgstr "&Način prikaza"
863
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
864
#~ msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?"
866
#~ msgid "Confirmation"
867
#~ msgstr "Potrditev"
869
#~ msgid "C&lose Current Tab"
870
#~ msgstr "Z&apri trenutni zavihek"
873
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
874
#~ "Closing the window will discard these changes."
876
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
877
#~ "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
880
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
881
#~ "Closing the window will discard these changes."
883
#~ "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
884
#~ "Zaprtje okna bo zavrglo te spremembe."
887
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
890
#~ "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti "
893
#~ msgid "Web Sidebar"
894
#~ msgstr "Spletna stranska vrstica"
896
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
897
#~ msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?"
902
#~ msgid "Do Not Add"
906
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
907
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
909
#~ "Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to "
910
#~ "vrsto datotek ne more delati."
912
#~ msgid "Profile Management"
913
#~ msgstr "Upravljanje profilov"
915
#~ msgid "&Rename Profile"
916
#~ msgstr "Pre&imenuj profil"
918
#~ msgid "&Delete Profile"
919
#~ msgstr "Z&briši profil"
921
#~ msgid "Manage Sessions"
922
#~ msgstr "Upravljanje s sejami"
927
#~ msgid "Rename Session"
928
#~ msgstr "Preimenuj sejo"
930
#~ msgid "Save Session"
931
#~ msgstr "Shrani sejo"
934
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
935
#~ msgstr "Seja z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?"
937
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
938
#~ msgstr "Seja obstaja. Nadomestitev?"
941
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
943
#~ msgstr "Konqueror se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti prejšnjo sejo?"
945
#~ msgid "Restore Session?"
946
#~ msgstr "Ali obnovim sejo?"
948
#~ msgid "Restore Session"
949
#~ msgstr "Obnovi sejo"
951
#~ msgid "Do Not Restore"
952
#~ msgstr "Ne obnovi"
954
#~ msgid "Ask Me Later"
955
#~ msgstr "Vprašaj kasneje"
958
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
959
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
960
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
961
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
962
#~ "to fit the tab width."
964
#~ "Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, "
965
#~ "da postane aktiven. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za navigacijo "
966
#~ "po zavihkih. Besedilo na zavihku prikazuje vsebino, ki je trenutno odprta "
967
#~ "v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, da bi videli poln naslov, "
968
#~ "če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka."
970
#~ msgid "Open a new tab"
971
#~ msgstr "Odpri nov zavihek"
973
#~ msgid "Close the current tab"
974
#~ msgstr "Zapri trenuten zavihek"
976
#~ msgid "&Duplicate Tab"
977
#~ msgstr "Po&dvoji zavihek"
979
#~ msgid "&Reload Tab"
980
#~ msgstr "Znova na&loži zavihek"
982
#~ msgid "Other Tabs"
983
#~ msgstr "Drugi zavihki"
985
#~ msgid "D&etach Tab"
986
#~ msgstr "Od&cepi zavihek"
988
#~ msgid "&Close Tab"
989
#~ msgstr "&Zapri zavihek"
991
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
992
#~ msgstr "Razv&eljavi: Zaprtje zavihka"
994
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
995
#~ msgstr "Razv&eljavi: Zaprtje okna"
998
#~ msgstr "&Razveljavi"
1001
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1002
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1003
#~ "online purchase) will be repeated. "
1005
#~ "Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če "
1006
#~ "še enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
1007
#~ "izvedel (npr. iskanje ali kupovanje) ponovi."
1013
#~ msgstr "Pošlji znova"
1016
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1017
#~ "Loading a view profile will close them."
1019
#~ "V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
1020
#~ "Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
1022
#~ msgid "Load View Profile"
1023
#~ msgstr "Naloži profil prikaza"
1026
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1027
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1029
#~ "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
1030
#~ "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
1032
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1033
#~ msgid "History Sidebar Module"
1034
#~ msgstr "Modul stranskega pasu z zgodovino"
1036
#~ msgctxt "@title:tab"
1038
#~ msgstr "Zgodovina"
1041
#~ msgid_plural " days"
1042
#~ msgstr[0] " dneh"
1043
#~ msgstr[1] " dnevu"
1044
#~ msgstr[2] " dneh"
1045
#~ msgstr[3] " dneh"
1048
#~ msgid_plural "Minutes"
1049
#~ msgstr[0] "Minut"
1050
#~ msgstr[1] "Minuta"
1051
#~ msgstr[2] "Minuti"
1052
#~ msgstr[3] "Minute"
1055
#~ msgid_plural "Days"
1061
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1063
#~ "<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
1066
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1067
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1068
#~ msgstr "Modul Mesta za stranski pas"
1070
#~ msgctxt "@title:tab"
1074
#~ msgid "Extended Sidebar"
1075
#~ msgstr "Razširjena stranska vrstica"
1077
#~ msgid "Rollback to System Default"
1078
#~ msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje"
1080
#~ msgid "Configure Sidebar"
1081
#~ msgstr "Nastavi stransko vrstico"
1084
#~ msgstr "Dodaj nov"
1086
#~ msgid "Multiple Views"
1087
#~ msgstr "Več prikazov"
1089
#~ msgid "Show Tabs Left"
1090
#~ msgstr "Prikaži zavihke levo"
1092
#~ msgid "Show Configuration Button"
1093
#~ msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
1095
#~ msgid "Close Sidebar"
1096
#~ msgstr "Zapri stranski pas"
1098
#~ msgid "This entry already exists."
1099
#~ msgstr "Ta vnos že obstaja."
1102
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1103
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1104
#~ "to proceed?</qt>"
1106
#~ "<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranskega stolpca in doda sistemsko "
1107
#~ "privzete.<br /><b>Ta postopek je nepovraten</b><br />Ali želite "
1108
#~ "nadaljevati?</qt>"
1110
#~ msgid "Show Tabs Right"
1111
#~ msgstr "Zavihke prikaži na desni"
1114
#~ msgstr "Nastavi ime"
1116
#~ msgid "Enter the name:"
1117
#~ msgstr "Vnesite ime:"
1119
#~ msgid "Enter a URL:"
1120
#~ msgstr "Vnesite URL:"
1122
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1123
#~ msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati odstraniti <b>»%1«</b>?</qt>"
1126
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1127
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1128
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1130
#~ "Skrili ste gumb za nastavitev stranskega pasu. Da bi postal gumb spet "
1131
#~ "viden, kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov "
1132
#~ "v stranskem pasu in izberite »Prikaži gumb za nastavitve«."
1134
#~ msgid "Set Name..."
1135
#~ msgstr "Nastavi ime ..."
1137
#~ msgid "Set URL..."
1138
#~ msgstr "Nastavi URL ..."
1140
#~ msgid "Set Icon..."
1141
#~ msgstr "Nastavi ikono ..."
1144
#~ msgstr "Odstrani"
1146
#~ msgid "Web module"
1147
#~ msgstr "Spletni modul"
1149
#~ msgid "&Create New Folder"
1150
#~ msgstr "&Ustvari novo mapo"
1152
#~ msgid "Delete Folder"
1153
#~ msgstr "Zbriši mapo"
1155
#~ msgid "Delete Bookmark"
1156
#~ msgstr "Zbriši zaznamek"
1158
#~ msgid "Properties"
1159
#~ msgstr "Lastnosti"
1161
#~ msgid "Open in New Window"
1162
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
1164
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1165
#~ msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
1167
#~ msgid "Copy Link Address"
1168
#~ msgstr "Kopiraj naslov povezave"
1171
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1174
#~ "Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
1178
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1181
#~ "Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
1184
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1185
#~ msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
1187
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1188
#~ msgstr "Brisanje zaznamkov"
1190
#~ msgid "Bookmark Properties"
1191
#~ msgstr "Lastnosti zaznamka"
1194
#~ msgstr "&Posodobi"
1199
#~ msgid "Location:"
1200
#~ msgstr "Lokacija:"
1202
#~ msgid "Add Bookmark"
1203
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
1205
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1206
#~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."
1208
#~ msgid "&Create New Folder..."
1209
#~ msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
1211
#~ msgid "Move to Trash"
1212
#~ msgstr "Premakni v smeti"
1215
#~ msgstr "Preimenuj"
1217
#~ msgid "Delete Link"
1218
#~ msgstr "Zbriši povezavo"
1220
#~ msgid "New Folder"
1221
#~ msgstr "Nova mapa"
1223
#~ msgid "Create New Folder"
1224
#~ msgstr "Ustvari novo mapo"
1226
#~ msgid "Enter folder name:"
1227
#~ msgstr "Vnesite ime mape:"
1234
#~ msgid "Path or URL:"
1235
#~ msgstr "Pot do lokacije:"
1237
#~ msgctxt "@title:window"
1238
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1239
#~ msgstr "Dodaj modul stranskega pasu z mapami"
1241
#~ msgid "&Open Link"
1242
#~ msgstr "&Odpri povezavo"
1244
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1245
#~ msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje"
1247
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1248
#~ msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)"
1256
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1257
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1258
#~ msgstr "Spletni modul za stranski pas"
1260
#~ msgctxt "@title:window"
1261
#~ msgid "Add web sidebar module"
1262
#~ msgstr "Dodaj spletni modul za stranski pas"
1264
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1266
#~ msgstr "Bodite svobodni."
1269
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1271
#~ "Konqueror je spletni brskalnik, datotečni upravljalnik in univerzalni "
1272
#~ "pregledovalnik dokumentov."
1275
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1276
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1277
#~ msgid "Starting Points"
1278
#~ msgstr "Začetne točke"
1280
#~ msgid "Introduction"
1286
#~ msgid "Specifications"
1287
#~ msgstr "Podroben opis"
1289
#~ msgid "Your personal files"
1290
#~ msgstr "Osebne datoteke"
1295
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1296
#~ msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
1298
#~ msgid "Network Folders"
1299
#~ msgstr "Omrežne mape"
1301
#~ msgid "Shared files and folders"
1302
#~ msgstr "Deljene datoteke in mape"
1304
#~ msgid "Bookmarks"
1305
#~ msgstr "Zaznamki"
1307
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1308
#~ msgstr "Hiter dostop do vaših zaznamkov"
1310
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1311
#~ msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror"
1313
#~ msgid "Search the Web"
1314
#~ msgstr "Iščite po spletu"
1317
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1318
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1319
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1321
#~ "Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko "
1322
#~ "brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih "
1323
#~ "možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek."
1326
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1327
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1328
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1329
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1330
#~ "Bookmarks menu."
1332
#~ "Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
1333
#~ "uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
1334
#~ "strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
1335
#~ "kde.org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v "
1336
#~ "meniju Zaznamki."
1339
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1340
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1342
#~ "Če želite na prejšnjo lokacijo, pritisnite gumb <img width='16' "
1343
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> (Nazaj) v orodjarni."
1346
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1347
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1349
#~ "Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb <img width='16' height='16' "
1350
#~ "src=\"%1\"></img> (Domov)."
1353
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1356
#~ "Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href="
1357
#~ "\"%1\">tukaj</a>."
1360
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1361
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
1362
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1363
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1364
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1366
#~ "<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik "
1367
#~ "Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom <a href="
1368
#~ "\"%1\">tukaj</a>. To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč → Uvod "
1369
#~ "v Konqueror in nato s pritiskom na Nastavitve → Shrani profil prikaza "
1370
#~ "kot ... → »Brskanje po spletu«."
1372
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1373
#~ msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki"
1376
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1377
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1378
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1379
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1380
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1381
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1382
#~ "also implements:"
1384
#~ "Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
1385
#~ "uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi "
1386
#~ "dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale "
1387
#~ "de facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone "
1388
#~ "strani, spletne bližnjice in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>, obsega "
1389
#~ "Konqueror tudi: "
1391
#~ msgid "Supported standards"
1392
#~ msgstr "Podprti standardi"
1394
#~ msgid "Additional requirements*"
1395
#~ msgstr "Dodatne zahteve*"
1398
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1399
#~ "\">HTML 4.01</A>"
1401
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF=\"%2"
1402
#~ "\">HTML 4.01</A>"
1405
#~ msgstr "vgrajeno"
1407
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1408
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
1411
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1413
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)"
1416
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1418
#~ "Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript <A HREF=\"%1"
1422
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1425
#~ "Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
1428
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1429
#~ msgstr "Varna podpora <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>®</SUP>"
1432
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
1433
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
1435
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) združljiv z VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ali <A HREF=\"%2"
1436
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
1438
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1439
#~ msgstr "Omogoči javo (globalno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
1442
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1443
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
1444
#~ "\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1447
#~ "<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (za "
1448
#~ "prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%"
1449
#~ "3\">Real</A>Video ipd.)"
1451
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1452
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1454
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1455
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
1460
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1461
#~ msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
1463
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1464
#~ msgstr "Samodokončanje za obrazce"
1466
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1474
#~ msgstr "Podrobnosti"
1476
#~ msgid "Image formats"
1477
#~ msgstr "Slikovne vrste"
1479
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1480
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1482
#~ msgid "Transfer protocols"
1483
#~ msgstr "Protokoli prenosa"
1485
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1486
#~ msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
1491
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1493
#~ "in <A HREF=\"%1\">veliko več (v središču za pomoč si oglejte "
1494
#~ "Kioslaves) ...</A>"
1496
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1497
#~ msgid "URL-Completion"
1498
#~ msgstr "Dokončanje URL-ja"
1506
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1507
#~ msgstr "(Kratko-) samodejno"
1510
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1511
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1512
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1513
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
1515
#~ msgid "Tips & Tricks"
1516
#~ msgstr "Namigi in triki"
1519
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1520
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1521
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1522
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1523
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1525
#~ "Uporabljajte spletne bližnjice! Če natipkate »gg: KDE«, boste v internetu "
1526
#~ "poiskali iskalno frazo »KDE« z iskalnikom Google. Številne spletne "
1527
#~ "bližnjice so že vnaprej določene, zato boste programje ali določene "
1528
#~ "izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">ustvarite "
1529
#~ "svoje</a> spletne bližnjice."
1532
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1533
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1535
#~ "Uporabite gumb za povečanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1536
#~ "v orodjarni HTML; s tem boste povečali velikost pisave na spletni strani."
1539
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1540
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1541
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1543
#~ "Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite "
1544
#~ "trenutni vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' "
1545
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> v orodjarni."
1548
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1549
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1550
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1552
#~ "Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, "
1553
#~ "preprosto potegnite ikono strani, ki je levo v lokacijski vrstici, jo "
1554
#~ "spustite na namizje in izberite »Ikona«. Pri tem mrajo biti gradniki "
1555
#~ "namizja odklenjeni."
1558
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1559
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1562
#~ "V meniju Nastavitve najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
1563
#~ "> »Celozaslonski način«. Ta možnost je zelo uporabna v »govornih« sejah."
1566
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1567
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1568
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1569
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1570
#~ "or create your own ones."
1572
#~ "Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - z razdelitvijo okna na dvoje "
1573
#~ "(npr. Okno → <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Razdeli prikaz "
1574
#~ "levo/desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko "
1575
#~ "celo nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite "
1579
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1580
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1581
#~ "complaint to the webmaster!)"
1583
#~ "Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega agenta</a>, če spletna "
1584
#~ "stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se "
1585
#~ "pritožiti upravljavcu strani!)"
1588
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1589
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1591
#~ " <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Zgodovina v stranskem pasu "
1592
#~ "vam ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
1595
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1598
#~ "Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posrednik</a> za pospešitev vaše "
1599
#~ "internetne povezave."
1602
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1603
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1604
#~ "Terminal Emulator)."
1606
#~ "Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti Konzole vgrajene v Konqueror "
1607
#~ "(Nastavitve → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Prikaži "
1608
#~ "terminalski emulator)."
1610
#~ msgid "Next: Specifications"
1611
#~ msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis"
1613
#~ msgid "Installed Plugins"
1614
#~ msgstr "Nameščeni vstavki"
1616
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1617
#~ msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
1619
#~ msgid "Installed"
1620
#~ msgstr "Nameščen"
1623
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1624
#~ msgstr "<td>Zvrst MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
1627
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1630
#~ "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
1632
#~ msgid "Faster Startup?"
1633
#~ msgstr "Hitrejši zagon?"
1636
#~ msgstr "Onemogoči"
1641
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1642
#~ msgid "Your names"
1643
#~ msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
1645
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1646
#~ msgid "Your emails"
1648
#~ "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora."
1649
#~ "mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"
1652
#~ msgstr "&Datoteka"
1655
#~ msgstr "&Urejanje"
1663
#~ msgid "&Settings"
1664
#~ msgstr "&Nastavitve"
1672
#~ msgid "Main Toolbar"
1673
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
1675
#~ msgid "Extra Toolbar"
1676
#~ msgstr "Dodatna orodjarna"
1678
#~ msgid "Location Toolbar"
1679
#~ msgstr "Lokacijska vrstica"
1681
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1682
#~ msgstr "Orodjarna z zaznamki"
1684
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1685
#~ msgstr "Shrani odprte zavihke in okna za preprost priklic"
1687
#~ msgid "&Session name:"
1688
#~ msgstr "&Ime seje:"
1690
#~ msgid "&Profile name:"
1691
#~ msgstr "Ime &profila"
1693
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1694
#~ msgstr "Shrani &URL v profil"
1696
#~ msgctxt "@action:button New session"
1698
#~ msgstr "Nova ..."
1700
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1701
#~ msgid "Save Current"
1702
#~ msgstr "Shrani trenutno"
1704
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1705
#~ msgid "Rename..."
1706
#~ msgstr "Preimenuj ..."
1708
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1712
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1713
#~ msgstr "Odpri zavihke v trenutnem oknu"
1716
#~ msgstr "Omejitve"
1718
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1719
#~ msgstr "URL-ji &zapadejo po"
1721
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1722
#~ msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
1724
#~ msgid "Custom Fonts For"
1725
#~ msgstr "Svoje pisave za"
1727
#~ msgid "URLs newer than"
1728
#~ msgstr "URL-je, novejše kot"
1730
#~ msgid "Choose Font..."
1731
#~ msgstr "Izberite pisavo ..."
1733
#~ msgid "URLs older than"
1734
#~ msgstr "URL-je, starejše kot"
1737
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1738
#~ "visits, in addition to the URL"
1740
#~ "Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
1742
#~ msgid "Detailed tooltips"
1743
#~ msgstr "Podrobni namigi"
1745
#~ msgid "Clear History"
1746
#~ msgstr "Počisti zgodovino"
1749
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1750
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1751
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1752
#~ "folder instead."
1754
#~ "To je lokacija (npr. mapa ali spletna stran), na katero bo Konqueror "
1755
#~ "skočil, ko boste pritisnili na gumb »Domov«. Ko je Konqueror zagnan kot "
1756
#~ "upravljalnik datotek, je to vaša krajevna domača mapa."
1758
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1759
#~ msgstr "Največje š&tevilo zaprtih lokacij:"
1762
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1763
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1765
#~ "To določa največje število zaprtih lokacij, ki bodo hranjene v "
1766
#~ "pomnilniku. Omejitev ne bo prekoračena."
1768
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1769
#~ msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
1772
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1773
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1776
#~ "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da "
1777
#~ "bi prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
1779
#~ msgid "Show file tips"
1780
#~ msgstr "Prikaži namige za datoteke"
1783
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1784
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1786
#~ "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi "
1787
#~ "majhno pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki."
1789
#~ msgid "Show previews in file tips"
1790
#~ msgstr "Prikaži oglede v namigih za datoteke"
1793
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1794
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1796
#~ "Tu lahko določite, ali naj se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko "
1797
#~ "pokaže pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
1799
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1800
#~ msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
1803
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1804
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1805
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1808
#~ "Onemogočite to možnost, če ne želite imeti prikazanega menijskega ukaza "
1809
#~ "»Izbriši« na namizju in v menijih ter kontekstnih menijih datotečnega "
1810
#~ "upravitelja. Ko je vnos skrit lahko datoteke še vedno izbrišete tako, da "
1811
#~ "med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
1813
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1814
#~ msgstr "Število postavk »Odpri v« v meniju Datoteka"
1816
#~ msgid "Standard font"
1817
#~ msgstr "Navadna pisava"
1819
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1820
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila v Konquerorjevih oknih."
1822
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1823
#~ msgstr "Največje število postavk v zgodovini za vsak prikaz"
1825
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1826
#~ msgstr "Vprašaj za potrditev za izbris datoteke."
1829
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1830
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1831
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1833
#~ "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
1834
#~ "izbrisati datoteko, ne da bi uporabili mapo Smeti. Pozor: izbrisanih "
1835
#~ "datotek ni moč povrniti, zato priporočamo, da to potrditev pustite "
1838
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1839
#~ msgstr "Vprašaj za potrditev za premik v smeti"
1842
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1843
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1846
#~ "Ta možnost določa, ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate "
1847
#~ "premakniti datoteko v mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto povrniti "
1848
#~ "na prvotno lokacijo."
1851
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1852
#~ "will be opened inside current window."
1854
#~ "Če je nastavljeno na pravilno (true), bodo pri odpiranju seje iz "
1855
#~ "pogovornega okna za seje zavihki odprti znotraj trenutnega okna."
1858
#~ msgstr "Skrij %1"
1860
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1861
#~ msgstr "Preizkusni vstavek za stranski pas"
1863
#~ msgid "Bookmark This Location"
1864
#~ msgstr "Zaznamuj si to lokacijo"
1867
#~ "Malformed URL\n"
1870
#~ "Nepravilen URL\n"
1874
#~ "Protocol not supported\n"
1877
#~ "Protokol ni podprt\n"
1880
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1881
#~ msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev."
1883
#~ msgid "My Bookmarks"
1884
#~ msgstr "Moji zaznamki"
1886
#~ msgid "Preload for later use"
1887
#~ msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo"
1889
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1890
#~ msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..."
1892
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1893
#~ msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo"
1895
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1896
#~ msgstr "Zapri navigacijsko ploščo"
1898
#~ msgid "Select Type"
1899
#~ msgstr "Izberite vrsto"
1901
#~ msgid "Select type:"
1902
#~ msgstr "Izberite vrsto:"
1904
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1905
#~ msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice"
1907
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1908
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne obstaja</qt>"
1916
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1917
#~ msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo."
1919
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1920
#~ msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino."
1922
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1923
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1924
#~ msgstr "Prikaži stranski pas z zgodovino"
1926
#~ msgid "Select Remote Charset"
1927
#~ msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov"
1930
#~ msgstr "Znova naloži"
1933
#~ msgstr "Privzeto"
1935
#~ msgctxt "@action:button New session"
1939
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1941
#~ msgstr "Preimenuj"
1944
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
1946
#~ "Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni "
1947
#~ "pregledovalnik dokumentov."
1949
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
1950
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
1952
#~ msgid "G E N E R A L"
1955
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1956
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1958
#~ msgid "Applications"
1959
#~ msgstr "Programi"
1961
#~ msgid "Installed programs"
1962
#~ msgstr "Nameščeni programi"
1964
#~ msgid "&Location"
1965
#~ msgstr "&Lokacija"
1967
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
1969
#~ "Način delovanja: FileManager (datotečni upravljalnik) ali WebBrowser "
1970
#~ "(spletni brskalnik)"
1972
#~ msgid "Open &Terminal"
1973
#~ msgstr "Odpri &terminal"
1978
#~ msgid "Save &window size in profile"
1979
#~ msgstr "Shrani &velikost okna v profil"
1981
#~ msgid "&Speak Text"
1982
#~ msgstr "&Preberi besedilo"
1986
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
1987
#~| "this plugin, sorry."
1988
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
1990
#~ "Žal lahko s tem vstavkom berete samo\n"
1991
#~ "spletne strani."
1993
#~ msgid "Cannot Read source"
1994
#~ msgstr "Ni moč prebrati vira"
1996
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
1997
#~ msgstr "Zagon KTTSD ni uspel"
2000
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
2001
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
2002
#~ msgstr "D-Bus klic startText je spodletel"
2004
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2005
#~ msgstr "D-Bus klic je spodletel"
2007
#~ msgid "Speech Toolbar"
2008
#~ msgstr "Orodjarna za govor"
2010
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
2011
#~ msgstr "D-Bus klic supportsMarkup je spodletel"
2013
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2014
#~ msgstr "D-Bus klic setText je spodletel"
2016
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
2017
#~ msgstr "Osvojite svoje namizje!"
2019
#~ msgid "Storage Media"
2020
#~ msgstr "Shranjevalni medij"
2022
#~ msgid "Disks and removable media"
2023
#~ msgstr "Diski in odstranjevalni mediji"
2026
#~ msgstr "Nastavitve"
2028
#~ msgid "Desktop configuration"
2029
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
2031
#~ msgid "Home &URL:"
2032
#~ msgstr "Domači &URL:"
2034
#~ msgid "&Edit File Type..."
2035
#~ msgstr "&Uredi vrsto datotek ..."
2040
#~ msgid "App&lications"
2041
#~ msgstr "Pro&grami"
2043
#~ msgid "&Storage Media"
2044
#~ msgstr "Nosilci za &shranjevanje"
2046
#~ msgid "&Network Folders"
2047
#~ msgstr "O&mrežne mape"
2049
#~ msgid "Sett&ings"
2050
#~ msgstr "Na&stavitve"
2052
#~ msgid "Autostart"
2053
#~ msgstr "Samodejni zagon"
2055
#~ msgid "kfmclient"
2056
#~ msgstr "kfmclient"
2059
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
2060
#~ msgstr "KDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice"
2063
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
2064
#~ msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili"
2066
#~ msgid "Show available commands"
2067
#~ msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
2069
#~ msgid "Command (see --commands)"
2070
#~ msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
2072
#~ msgid "Arguments for command"
2073
#~ msgstr "Argumenti ukaza"
2084
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
2085
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
2086
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
2087
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
2088
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
2091
#~ " kfmclient openURL »url« [»zvrst_mime«]\n"
2092
#~ " # Odpre okno in prikaže »url«.\n"
2093
#~ " # »url« je lahko relativna pot\n"
2094
#~ " # ali ime datoteke, kot npr. . ali podimenik/\n"
2095
#~ " # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n"
2100
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
2102
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
2104
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
2107
#~ " # Če je »zvrst_mime« določen, potem bo uporabljen za "
2109
#~ " # komponente, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite "
2111
#~ " # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n"
2116
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
2117
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
2119
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
2122
#~ " kfmclient newTab »url« [»zvrst_mime«]\n"
2123
#~ " # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v "
2124
#~ "obstoječem oknu Konquerorja\n"
2125
#~ " # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n"
2130
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
2131
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
2132
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
2134
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
2137
#~ " kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n"
2138
#~ " # Odpre okno upoštevajoč izbrani profil.\n"
2139
#~ " # »profil« je datoteka v ~/.kde/share/apps/konqueror/"
2141
#~ " # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n"
2144
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
2145
#~ msgstr "Profil %1 ni bil najden\n"
2147
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
2148
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n"
2150
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
2151
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n"
2153
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
2154
#~ msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"
2158
#~ "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2159
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2160
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
2161
#~ "pointing to its location.<br /> Note that these settings will always have "
2162
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
2163
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
2164
#~ "due to bad design."
2166
#~ "<h1>Konquerorjeve slogovne predloge</h1>Ta modul vam omogoča, da z "
2167
#~ "uporabo slogovnih predlog (CSS) sami nastavite nastavitve barv in pisav "
2168
#~ "Konquerorja. Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na lokacijo "
2169
#~ "kjer se nahaja slogovna predloga, ki ste jo sami napisali.<br />Te "
2170
#~ "nastavitve bodo vedno imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je "
2171
#~ "naredil avtor spletišča. To je lahko uporabno za ljudi, ki so prizadeti "
2172
#~ "na vidu ali za spletne strani, ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
2174
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
2175
#~ msgstr "Ročna nastavitev posrednika"
2177
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
2178
#~ msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
2182
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
2183
#~ "entries are highlighted."
2185
#~ "Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne "
2186
#~ "vrednosti so označene."
2188
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
2189
#~ msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova."
2191
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
2192
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>"
2194
#~ msgid "Duplicate Entry"
2195
#~ msgstr "Podvojen vnos"
2197
#~ msgid "New Exception"
2198
#~ msgstr "Nova izjema"
2200
#~ msgid "Change Exception"
2201
#~ msgstr "Spremeni izjemo"
2203
#~ msgid "Invalid Entry"
2204
#~ msgstr "Neveljaven vnos"
2206
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
2207
#~ msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven."
2210
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
2212
#~ "Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:"
2216
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
2217
#~ "proxy settings:"
2219
#~ "Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih "
2220
#~ "nastavitev posrednika:"
2223
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
2224
#~ msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik."
2226
#~ msgid "Default user name:"
2227
#~ msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
2229
#~ msgid "Default password:"
2230
#~ msgstr "Privzeto geslo:"
2241
#~ msgid "Timeout Values"
2242
#~ msgstr "Vrednosti zakasnitve"
2246
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
2247
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
2249
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo "
2250
#~ "počasna, jih boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost "
2253
#~ msgid "Soc&ket read:"
2254
#~ msgstr "Branje prek &vtiča:"
2256
#~ msgid "Pro&xy connect:"
2257
#~ msgstr "Priklop prek &posrednika:"
2259
#~ msgid "Server co&nnect:"
2260
#~ msgstr "Priklop s&trežnika:"
2262
#~ msgid "&Server response:"
2263
#~ msgstr "Odziv &strežnika:"
2265
#~ msgid "FTP Options"
2266
#~ msgstr "Možnosti FTP"
2268
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
2269
#~ msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
2273
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
2274
#~ "from behind firewalls."
2276
#~ "Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza "
2277
#~ "požarnih zidov."
2279
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
2280
#~ msgstr "Označi &delno prenešene datoteke"
2284
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
2285
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
2286
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
2288
#~ "<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, "
2289
#~ "bodo imele delno prenešene datoteke končnico ».part«. Ta končnica bo "
2290
#~ "odstranjena, ko bo prenos končan.</p>"
2294
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
2295
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
2296
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
2297
#~ "adjust these settings."
2299
#~ "<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
2300
#~ "uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in "
2301
#~ "težave ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti."
2304
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
2305
#~ msgstr "Potrditev"
2308
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
2309
#~ msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
2312
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
2313
#~ msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov."
2316
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
2317
#~ msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
2319
#~ msgid "Information Lookup Failure"
2320
#~ msgstr "Napaka pri vpogledu informacij"
2324
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
2325
#~ msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku."
2332
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
2333
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
2334
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
2335
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
2336
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
2338
#~ "<h1>Predpomnilnik</h><p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate "
2339
#~ "predpomnilnik.</p><p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, "
2340
#~ "v katerega se shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. "
2341
#~ "Če želite stran, ki ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se "
2342
#~ "ne bo znova pretočila, ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč "
2343
#~ "veliko hitreje.</p>"
2345
#~ msgid "&LISa Daemon"
2346
#~ msgstr "Demon &LISa"
2348
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2349
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
2351
#~ msgid "Add Identification"
2352
#~ msgstr "Dodaj identifikacijo"
2354
#~ msgid "Modify Identification"
2355
#~ msgstr "Spremeni identifikacijo"
2359
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2360
#~ "want to replace it?</center></qt>"
2362
#~ "<qt><center>Način ravnanja za <br/><b>%1</b><br/>že obstaja. Ga želite "
2363
#~ "nadomestiti?</center></qt>"
2365
#~ msgid "Duplicate Identification"
2366
#~ msgstr "Podvoji identifikacijo"
2368
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2369
#~ msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika"
2371
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
2372
#~ msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika."
2374
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
2375
#~ msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
2377
#~ msgid "Successfully verified."
2378
#~ msgstr "Uspešno preverjeno."
2380
#~ msgid "Proxy Setup"
2381
#~ msgstr "Nastavitev posrednika"
2385
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
2386
#~ "proxy information."
2388
#~ "Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske "
2389
#~ "nastavitve podatkov o posrednikih!"
2393
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
2394
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
2395
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
2396
#~ "b>\" button.</qt>"
2398
#~ "<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem "
2399
#~ "zaznavanju, izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni "
2400
#~ "vrstici prejšnjega pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno "
2401
#~ "zaznaj</b>«.</qt>"
2404
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
2405
#~ msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk"
2409
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
2410
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
2413
#~ "Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
2414
#~ "Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem "
2418
#~ msgstr "&Ravnanje"
2421
#~ msgstr "kcmsocks"
2423
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2424
#~ msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS"
2426
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2427
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
2429
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2430
#~ msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih."
2432
#~ msgid "SOCKS Support"
2433
#~ msgstr "Podpora SOCKS"
2435
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2436
#~ msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran."
2438
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2439
#~ msgstr "SOCKS ni bil naložen."
2441
#~ msgid "Update Failed"
2442
#~ msgstr "Posodobitev ni uspela"
2446
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
2448
#~ msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo."
2451
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
2452
#~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
2454
#~ msgid "New Cookie Policy"
2455
#~ msgstr "Nov način ravnanja s piškoti"
2457
#~ msgid "Change Cookie Policy"
2458
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti"
2462
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
2463
#~ "replace it?</qt>"
2465
#~ "<qt>Način ravnanja za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite "
2466
#~ "nadomestiti?</qt>"
2470
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
2471
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
2473
#~ "Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
2474
#~ "Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele "
2475
#~ "po vnovičnem zagonu storitve."
2478
#~ msgstr "&Posrednik"
2485
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
2486
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
2487
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
2488
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
2489
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
2490
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
2491
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
2492
#~ "provide both services.</p>"
2494
#~ "<h1>Posrednik</h1><p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med "
2495
#~ "vašim računalnikomin internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
2496
#~ "spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniki vam "
2497
#~ "omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so krajevno "
2498
#~ "shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
2499
#~ "posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti ali "
2500
#~ "karkoli drugega, kar želite preprečiti.</p> <p><u>Vedite:</u> Nekateri "
2501
#~ "posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
2503
#~ msgid "Menu Editor"
2504
#~ msgstr "Urejevalnik menijev"
2510
#~ msgstr "Premakni gor"
2512
#~ msgid "Move Down"
2513
#~ msgstr "Premakni dol"
2517
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
2518
#~ "file manager here."
2520
#~ "<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša "
2521
#~ "kot upravljalnik datotek."
2523
#~ msgid "Misc Options"
2524
#~ msgstr "Razne možnosti"
2526
#~ msgid "Sound Files"
2527
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
2529
#~ msgid "&Left button:"
2530
#~ msgstr "&Levi gumb:"
2534
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
2535
#~ "pointing device on the desktop:"
2537
#~ "Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne "
2538
#~ "naprave kliknili na namizje:"
2540
#~ msgid "Right b&utton:"
2541
#~ msgstr "&Desni gumb:"
2545
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
2546
#~ "pointing device on the desktop:"
2548
#~ "Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne "
2549
#~ "naprave kliknili na namizje:"
2553
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
2554
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
2555
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
2556
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
2557
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
2558
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
2559
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
2560
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
2561
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
2562
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
2563
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
2564
#~ "hidden from view.</li></ul>"
2566
#~ " <ul><li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi "
2567
#~ "nič.</li> <li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni "
2568
#~ "na vseh navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo "
2569
#~ "ime, v drugo okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana "
2570
#~ "okna imajo imena v oklepajih.</li> <li><em>Meni namizja:</em> pokaže se "
2571
#~ "priročni meni za namizje. Na njem so med drugim možnosti za nastavitve "
2572
#~ "zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> <li><em>Meni s "
2573
#~ "programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro doseči "
2574
#~ "programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>"
2576
#~ msgid "No Action"
2577
#~ msgstr "Brez dejanja"
2579
#~ msgid "Window List Menu"
2580
#~ msgstr "Meni s seznamom oken"
2582
#~ msgid "Desktop Menu"
2583
#~ msgstr "Meni namizja"
2585
#~ msgid "Application Menu"
2586
#~ msgstr "Meni s programi"
2588
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2589
#~ msgstr "Meni z zaznamki"
2591
#~ msgid "Custom Menu 1"
2592
#~ msgstr "Lastni meni 1"
2594
#~ msgid "Custom Menu 2"
2595
#~ msgstr "Lastni meni 2"
2599
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
2600
#~ "meta-data on protocols:</p>"
2601
#~ msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:"
2605
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
2606
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
2607
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
2608
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
2609
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
2610
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
2611
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
2612
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
2613
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
2615
#~ "<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
2616
#~ "prikazuje datoteke v imeniku. <h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite "
2617
#~ "protokole, pri katerih naj bi bili ogledi omogočeni, in odstranite tiste, "
2618
#~ "pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, mogoče bi radi omogočili "
2619
#~ "oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, onemogočili pa za "
2620
#~ "FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi slikami. "
2621
#~ "<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, "
2622
#~ "za katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB "
2623
#~ "(privzeto), bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi "
2624
#~ "datotek, ki so manjše od 1 MB."
2627
#~ msgid "Select Protocols"
2628
#~ msgstr "Izberite protokole"
2630
#~ msgid "Local Protocols"
2631
#~ msgstr "Krajevni protokoli"
2633
#~ msgid "Internet Protocols"
2634
#~ msgstr "Internetni protokoli"
2638
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
2639
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
2640
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
2641
#~ "for you to allow previews to be generated."
2643
#~ "Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in "
2644
#~ "pametne ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
2645
#~ "V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
2646
#~ "ustvarjanje ogledov"
2648
#~ msgid "&Maximum file size:"
2649
#~ msgstr "&Največja velikost datoteke:"
2654
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
2655
#~ msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"
2657
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
2658
#~ msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
2662
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
2663
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
2664
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
2665
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
2667
#~ "Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
2668
#~ "JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite "
2669
#~ "tega, če imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo "
2670
#~ "nenatančne sličice, kot je ImageMagick."
2672
#~ msgid "&Behavior"
2673
#~ msgstr "&Obnašanje"
2675
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
2676
#~ msgstr "O&gledi in metapodatki"
2678
#~ msgid "Des&ktop path:"
2679
#~ msgstr "&Pot do namizja:"
2683
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
2684
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
2685
#~ "move automatically to the new location as well."
2687
#~ "V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
2688
#~ "spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
2690
#~ msgid "A&utostart path:"
2691
#~ msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
2695
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
2696
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
2697
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
2698
#~ "move automatically to the new location as well."
2700
#~ "V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
2701
#~ "zaženejo vsakič, ko se zažene KDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in "
2702
#~ "tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
2704
#~ msgid "D&ocuments path:"
2705
#~ msgstr "Pot do &dokumentov:"
2709
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
2710
#~ msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
2717
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
2718
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
2720
#~ "Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
2721
#~ "Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
2723
#~ msgid "Confirmation Required"
2724
#~ msgstr "Zahteva se potrditev"
2727
#~ msgstr "Premakni"
2729
#~ msgid "KEditFileType"
2730
#~ msgstr "KEditFileType"
2734
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
2736
#~ "Urejevalnik vrst datotek za KDE - poenostavljena različica za eno samo "
2739
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
2740
#~ msgstr "(c) 2000, razvijalci KDE"
2743
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
2744
#~ msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
2746
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
2747
#~ msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)"
2750
#~ msgstr "Datoteka %1"
2753
#~ msgid "Edit File Type %1"
2754
#~ msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1"
2756
#~ msgid "Create New File Type %1"
2757
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1"
2759
#~ msgid "Create New File Type"
2760
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
2763
#~ msgstr "Skupina:"
2766
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
2767
#~ msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta."
2769
#~ msgid "Type name:"
2770
#~ msgstr "Ime vrste:"
2772
#~ msgid "Left Click Action"
2773
#~ msgstr "Dejanje levega klika"
2775
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
2776
#~ msgstr "Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku"
2778
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2779
#~ msgstr "Prikaži datoteko v posebnem pregledovalniku"
2783
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
2784
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
2785
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
2786
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
2787
#~ "type configuration."
2789
#~ "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
2790
#~ "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
2791
#~ "datoteko v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. To "
2792
#~ "lahko za določeno vrsto datoteke nastavite na zavihku »Vdelano« nastavitev "
2795
#~ msgid "Add Service"
2796
#~ msgstr "Dodaj storitev"
2798
#~ msgid "Select service:"
2799
#~ msgstr "Izberite storitev:"
2802
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
2803
#~ msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:"
2807
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
2808
#~ "pattern will appear in the list."
2810
#~ "Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, "
2811
#~ "ki ustrezajo vzorcu."
2813
#~ msgid "Known Types"
2814
#~ msgstr "Znane vrste"
2818
#~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
2819
#~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign "
2820
#~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to "
2821
#~ "view/edit the information for that file type using the controls on the "
2824
#~ "Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. "
2825
#~ "Kliknite »+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z "
2826
#~ "nadzornimi gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za "
2827
#~ "datoteke HTML), ki jo želite urediti."
2830
#~ msgstr "Dodaj ..."
2832
#~ msgid "Click here to add a new file type."
2833
#~ msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek."
2836
#~ msgstr "&Odstrani"
2839
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
2840
#~ msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek."
2843
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
2844
#~ msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi"
2848
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
2849
#~ "Click on it to choose a different icon."
2851
#~ "Ta gumb prikaže ikono, povezano z izbrano vrsto datoteke. Kliknite ga, če "
2852
#~ "želite izbrati novo ikono."
2855
#~ msgid "Filename Patterns"
2856
#~ msgstr "Vzorci imen datotek"
2860
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
2861
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
2862
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
2863
#~ "plain text files."
2865
#~ "V tem okvirčku je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati vrste "
2866
#~ "datotek. Npr. za vrsto datoteke »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *."
2867
#~ "txt in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane "
2868
#~ "kot navadne besedilne datoteke. Namesto zvezdice (*) spredaj si mislite: "
2869
#~ "»Vse datoteke, ki se končajo z naslednjimi znaki«."
2872
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
2873
#~ msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
2876
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
2877
#~ msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
2879
#~ msgid "Description"
2884
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
2885
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
2886
#~ "Konqueror to display directory content."
2888
#~ "Tu vnesete kratek opis za datoteke izbrane vrste datotek (npr. »Spletna "
2889
#~ "stran«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo "
2890
#~ "vsebino imenika."
2892
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
2893
#~ msgstr "Vprašaj, če se naj namesto tega shrani na disk"
2897
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
2898
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
2899
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
2900
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
2901
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
2902
#~ "file type is image/png."
2904
#~ "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
2905
#~ "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže "
2906
#~ "datoteko v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. Če "
2907
#~ "je vključena izbira »Uporabi nastavitve skupine«, Konqueror privzame "
2908
#~ "nastavitve skupine, ki ji datoteka pripada, na primer »image«, če je "
2909
#~ "trenutna vrsta datotek image/png."
2912
#~ msgid "&Embedding"
2913
#~ msgstr "&Vdelano"
2916
#~ msgid "Add New Extension"
2917
#~ msgstr "Dodaj novo pripono"
2919
#~ msgid "Extension:"
2920
#~ msgstr "Pripona:"
2923
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
2924
#~ msgstr "Uporabi nastavitve za skupino »%1«"
2929
#~ msgid "Application Preference Order"
2930
#~ msgstr "Vrstni red programov za odpiranje"
2932
#~ msgid "Services Preference Order"
2933
#~ msgstr "Želeni vrstni red storitev"
2937
#~ "This is a list of applications associated with files of the selected file "
2938
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select "
2939
#~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this "
2940
#~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item "
2941
#~ "taking precedence over the others."
2943
#~ "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se "
2944
#~ "na kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je "
2945
#~ "z vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri "
2946
#~ "čemer je na vrhu program z največjo prednostjo."
2950
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
2951
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
2952
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
2953
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
2954
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
2956
#~ "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se "
2957
#~ "na kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če "
2958
#~ "je z vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri "
2959
#~ "čemer je na vrhu program z največjo prednostjo."
2962
#~ msgstr "Pomakni &gor"
2966
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
2967
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
2968
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
2969
#~ "associated with more than one application."
2971
#~ "Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n"
2972
#~ "pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n"
2973
#~ "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
2974
#~ "zadeva le izbrani program."
2978
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
2979
#~ "service, moving it up in the list."
2981
#~ "Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n"
2982
#~ "tako da se pomakne po seznamu navzgor."
2984
#~ msgid "Move &Down"
2985
#~ msgstr "Pomakni &dol"
2989
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
2990
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
2991
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
2992
#~ "associated with more than one application."
2994
#~ "Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n"
2995
#~ "pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n"
2996
#~ "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
2997
#~ "zadeva le izbrani program."
3001
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
3002
#~ "service, moving it down in the list."
3004
#~ "Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n"
3005
#~ "tako da se pomakne po seznamu navzdol."
3008
#~ msgid "Add a new application for this file type."
3009
#~ msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
3012
#~ msgstr "Uredi ..."
3014
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
3015
#~ msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
3017
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
3018
#~ msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
3023
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
3024
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve."
3026
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
3027
#~ msgstr "Storitev <b>%1</b> ne more biti odstranjena."
3031
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
3032
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
3033
#~ "also of type <b>%5</b>."
3035
#~ "Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto "
3036
#~ "<b>%1</b> (%2), datoteke vrste <b>%3</b> (%4) pa so tudi vrste <b>%5</b>."
3040
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
3041
#~ "move the service down to deprecate it."
3043
#~ "Ali izberite datotečno vrsto <b>%1</b> za odstranitev storitve ali pa "
3044
#~ "premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne."
3047
#~ msgid "Global Settings"
3048
#~ msgstr "Skupne nastavitve"
3051
#~ msgid "&Enable plugins globally"
3052
#~ msgstr "Globalno &omogoči vstavke"
3055
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
3056
#~ msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
3058
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
3059
#~ msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
3062
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
3063
#~ msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
3066
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
3067
#~ msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno"
3070
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
3071
#~ msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..."
3075
#~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e."
3076
#~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active "
3077
#~ "contents can be a security problem."
3079
#~ "Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko na straneh HTML, recimo "
3080
#~ "Macromedia Flash. Toda vedite, da lahko omogočanje aktivne vsebine, tako "
3081
#~ "kot pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
3085
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
3086
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
3089
#~ "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
3090
#~ "vstavki. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
3095
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
3096
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
3099
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z vstavki posneti v stisnjeno "
3100
#~ "datoteko. Datoteka z imenom <b>plugin_policy.tgz</b> bo shranjena tja, "
3101
#~ "kamor boste določili."
3105
#~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or "
3106
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
3107
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
3108
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
3109
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
3110
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
3111
#~ "to be used for that domain."
3113
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način "
3114
#~ "ravnanja z vstavki. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb "
3115
#~ "<i>Dodaj ...</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji "
3116
#~ "način ravnanja spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v "
3117
#~ "pogovornem oknu izberete nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, "
3118
#~ "način ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzeti način "
3119
#~ "ravnanja za to domeno."
3122
#~ msgid "Netscape Plugins"
3123
#~ msgstr "Netscapeovi vstavki"
3125
#~ msgctxt "lowest priority"
3127
#~ msgstr "najnižja"
3129
#~ msgctxt "low priority"
3133
#~ msgctxt "medium priority"
3137
#~ msgctxt "high priority"
3141
#~ msgctxt "highest priority"
3143
#~ msgstr "najvišja"
3147
#~ "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
3148
#~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please "
3149
#~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
3150
#~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
3151
#~ "netscape/plugins'."
3153
#~ "<h1>Vstavki Konquerorja</h1> Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
3154
#~ "Netscapeove vstavke za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. "
3155
#~ "Vedite, da način namestitve Netscapeovih vstavkov lahko zavisi od vaše "
3156
#~ "distribucije. Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/netscape/"
3161
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
3164
#~ "Želite uveljaviti spremembe pred iskanjem? Sicer bodo spremembe "
3169
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
3172
#~ "Izvršljiva datoteka nspluginscan ni bila najdena. Netscapeovi vstavki ne "
3175
#~ msgid "Scanning for plugins"
3176
#~ msgstr "Iskanje vstavkov"
3179
#~ msgstr "Prekliči"
3181
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
3182
#~ msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov"
3187
#~ msgid "MIME type"
3188
#~ msgstr "Zvrst MIME"
3194
#~ msgid "Doma&in-Specific"
3195
#~ msgstr "Posebej za d&omeno"
3198
#~ msgid "New Plugin Policy"
3199
#~ msgstr "Nov način ravnanja"
3202
#~ msgid "Change Plugin Policy"
3203
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja"
3206
#~ msgid "&Plugin policy:"
3207
#~ msgstr "Način &ravnanja:"
3210
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
3212
#~ "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki."
3214
#~ msgid "Host/Domain"
3215
#~ msgstr "Gostitelj/Domena"
3219
#~ msgstr "Politika"
3224
#~ msgid "&Import..."
3225
#~ msgstr "&Uvozi ..."
3227
#~ msgid "&Export..."
3228
#~ msgstr "&Izvozi ..."
3232
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
3234
#~ "Kliknite ta gumb, če želite ročno dodati način ravnanja, značilen za "
3235
#~ "gostitelja ali domeno."
3239
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
3240
#~ "in the list box."
3242
#~ "Kliknite ta gumb, če želite spremeniti način ravnanja za gostitelja ali "
3243
#~ "domeno, izbrana s seznama."
3247
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
3248
#~ "in the list box."
3250
#~ "Kliknite ta gumb, če želite zbrisati način ravnanja za gostitelja ali "
3251
#~ "domeno, izbrana s seznama."
3253
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
3254
#~ msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga želite spremeniti."
3256
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
3257
#~ msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga boste odstranili."
3260
#~ msgid "Use Global"
3261
#~ msgstr "Uporabi globalno"
3263
#~ msgid "Accept languages:"
3264
#~ msgstr "Sprejmi jezike:"
3266
#~ msgid "Accept character sets:"
3267
#~ msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
3269
#~ msgid "Select Home Folder"
3270
#~ msgstr "Izberite domačo mapo"
3272
#~ msgid "Tabbed Browsing"
3273
#~ msgstr "Brskanje v zavihkih"
3275
#~ msgid "Open new windows:"
3276
#~ msgstr "Odpri nova okna:"
3279
#~ msgid "Use global"
3280
#~ msgstr "Uporabi globalno"
3282
#~ msgid "Use setting from global policy."
3283
#~ msgstr "Uporabi nastavitve iz globalnega ravnanja."
3288
#~ msgid "Accept all popup window requests."
3289
#~ msgstr "Dovoli vse zahteve po pojavnih oknih."
3291
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
3292
#~ msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
3297
#~ msgid "Reject all popup window requests."
3298
#~ msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
3304
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
3305
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
3307
#~ "Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava aktivirana z "
3308
#~ "miškinim klikom ali z operacijo s tipkovnico."
3310
#~ msgid "Resize window:"
3311
#~ msgstr "Spremeni velikost okna:"
3313
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
3314
#~ msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
3321
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
3322
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
3324
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
3325
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
3329
#~ "Some websites change the window size on their own by using <i>window."
3330
#~ "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
3331
#~ "treatment of such attempts."
3333
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo "
3334
#~ "ukazov <i>window.resizeBy()</i> ali <i>window.resizeTo()</i>. Ta možnost "
3335
#~ "določa ukrepe v tem primeru."
3337
#~ msgid "Move window:"
3338
#~ msgstr "Premakni okno:"
3340
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
3341
#~ msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
3345
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
3346
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
3349
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
3350
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
3354
#~ "Some websites change the window position on their own by using <i>window."
3355
#~ "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
3356
#~ "treatment of such attempts."
3358
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
3359
#~ "<i>indow.moveBy()</i> ali <i>window.moveTo()</i>. Ta možnost določa "
3360
#~ "ukrepe v tem primeru."
3362
#~ msgid "Focus window:"
3363
#~ msgstr "Okno v fokus:"
3365
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
3366
#~ msgstr "Dovoli skriptom prenos fokusa okna."
3370
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
3371
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
3372
#~ "remain unchanged."
3374
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili fokus okna. Spletna stran bo "
3375
#~ "<i>mislila</i>, da je spremenila fokus, vendar se to ne zgodi."
3379
#~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
3380
#~ "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to "
3381
#~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that "
3382
#~ "time. This option specifies the treatment of such attempts."
3384
#~ "Nekatere spletne strani nastavijo fokus okna brskalnika po svoje z "
3385
#~ "uporabo <i>window.focus()</i>. To je ponavadi vzrok premiku okna v "
3386
#~ "ospredje, kar prekine kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel "
3387
#~ "uporabnik. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
3389
#~ msgid "Modify status bar text:"
3390
#~ msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
3393
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
3394
#~ msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
3398
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
3399
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
3402
#~ "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. "
3403
#~ "Spletna stran bo <i>mislila</i>, da je spremenila besedilo, vendar se to "
3408
#~ "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> "
3409
#~ "or <i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the "
3410
#~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such "
3413
#~ "Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
3414
#~ "<i>window.status</i> ali <i>window.defaultStatus</i>, kar včasih prepreči "
3415
#~ "prikaz pravih URL-jev hiperpovezav. Ta možnost določa ukrepe v tem "
3418
#~ msgid "kcmkonqhtml"
3419
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
3421
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
3422
#~ msgstr "Nadzorni modul za Konquerorja (brskalnik)"
3424
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
3425
#~ msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
3427
#~ msgid "Daniel Molkentin"
3428
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
3432
#~ "JavaScript access controls\n"
3433
#~ "Per-domain policies extensions"
3435
#~ "Dostopni krmilniki javascripta\n"
3436
#~ "Razširitve ravnanj po domeni"
3441
#~ msgid "Java&Script"
3442
#~ msgstr "Java&scipt"
3444
#~ msgid "Enable filters"
3445
#~ msgstr "Omogoči filtre"
3448
#~ msgid "Hide filtered images"
3449
#~ msgstr "Skrij filtrirane slike"
3452
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
3453
#~ msgstr "Filtriranje izrazov v URLjih"
3456
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
3457
#~ msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*)"
3463
#~ msgstr "Posodobi"
3465
#~ msgid "Import..."
3466
#~ msgstr "Uvozi ..."
3468
#~ msgid "Export..."
3469
#~ msgstr "Izvozi ..."
3473
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
3474
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
3477
#~ "Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, se nabor izrazov, "
3478
#~ "ki se filtrirajo, nastavi v spodnjem seznamu."
3482
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
3483
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
3485
#~ "Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
3486
#~ "strani. V nasprotnem primeru jih nadomesti posebna slika, ki označuje "
3491
#~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
3492
#~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
3493
#~ "filters towards the top of the list."
3495
#~ "To je seznam izrazov za filtriranje URLjev. Veljajo za vse slike in "
3496
#~ "okvirje z ustrezno povezavo. Izraze se obdeluje od vrha proti dnu, zato "
3497
#~ "je bolje splošnejše izraze postaviti na vrh seznama."
3501
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
3502
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full "
3503
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)"
3506
#~ "Vnesite izraz za filtriranje. Izrazi imajo lahko obliko podobno imenom "
3507
#~ "datotek z nadomestnimi znaki (npr. http://www.site.com/ads*) ali pa so "
3508
#~ "kar regularni izrazi obdani z znakom »/« (npr. //(ad|banner)\\./)."
3512
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list "
3513
#~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that "
3514
#~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. "
3516
#~ "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite "
3517
#~ "seznam filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna "
3518
#~ "vsebina je odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika."
3522
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
3523
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
3525
#~ "<h1>Pisave Konquerorja</h1>Na tej strani lahko nastavite, katere pisave "
3526
#~ "naj Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
3528
#~ msgid "Font Si&ze"
3529
#~ msgstr "V&elikost pisave"
3532
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
3534
#~ "To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za "
3535
#~ "prikazovanje spletnih strani."
3537
#~ msgid "M&inimum font size:"
3538
#~ msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
3540
#~ msgid "&Medium font size:"
3541
#~ msgstr "&Srednja velikost pisave:"
3543
#~ msgid "&Fixed font:"
3544
#~ msgstr "Ena&kokoračna pisava:"
3547
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
3549
#~ "To je pisava za prikaz enakokoračnega (tj. neproporcionalnega) besedila."
3551
#~ msgid "S&erif font:"
3552
#~ msgstr "&Pisava z nastavki:"
3554
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
3556
#~ "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
3558
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
3559
#~ msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
3562
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
3564
#~ "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez "
3567
#~ msgid "C&ursive font:"
3568
#~ msgstr "&Ležeča pisava:"
3571
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
3572
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
3574
#~ msgid "Fantas&y font:"
3575
#~ msgstr "&Fantazijska pisava:"
3579
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
3580
#~ msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
3583
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
3584
#~ msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
3586
#~ msgid "Default encoding:"
3587
#~ msgstr "Privzeto kodiranje:"
3589
#~ msgid "Use Language Encoding"
3590
#~ msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
3594
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
3595
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
3597
#~ "Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali "
3598
#~ "z »Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
3602
#~ "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
3603
#~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
3604
#~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
3605
#~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages "
3606
#~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here."
3608
#~ "<h1>Brskalnik Konqueror</h1> Tu lahko nastavite Konquerorjevo "
3609
#~ "funkcionalnost brskanja. Vedite, da je treba funkcionalnost upravljalnika "
3610
#~ "datotek nastaviti z uporabo modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko "
3611
#~ "nekatere možnosti, kako naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih "
3612
#~ "spletnih straneh. Običajno tu ni potrebno ničesar spreminjati."
3614
#~ msgid "Boo&kmarks"
3615
#~ msgstr "&Zaznamki"
3617
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
3618
#~ msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
3622
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
3623
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
3626
#~ "Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov "
3627
#~ "zaznamka in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
3630
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
3631
#~ msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov"
3635
#~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
3636
#~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
3638
#~ "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v "
3639
#~ "orodjarni zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov."
3641
#~ msgid "Form Com&pletion"
3642
#~ msgstr "&Dokončevanje obrazcev"
3644
#~ msgid "Enable completion of &forms"
3645
#~ msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev"
3649
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
3650
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
3652
#~ "Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih "
3653
#~ "vnesli v spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse "
3657
#~ msgid "&Maximum completions:"
3658
#~ msgstr "&Največ dokončevanj:"
3662
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
3665
#~ "Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
3668
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
3669
#~ msgstr "Obnašanje &miške"
3671
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
3672
#~ msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami"
3676
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
3677
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
3679
#~ "Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni "
3680
#~ "(navadno v roko)."
3682
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
3683
#~ msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
3687
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
3688
#~ "clicking on a Konqueror view."
3690
#~ "Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim "
3691
#~ "klikom na prikaz Konquerorja."
3693
#~ msgid "Right click goes &back in history"
3694
#~ msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
3698
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
3699
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
3702
#~ "Če je izbrana ta možnost, greste lahko nazaj v zgodovini z desnim klikom "
3703
#~ "v pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni "
3704
#~ "miškin gumb in premaknite."
3706
#~ msgid "A&utomatically load images"
3707
#~ msgstr "S&amodejno naloži slike"
3709
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
3710
#~ msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
3712
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
3713
#~ msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje"
3717
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
3718
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
3721
#~ "Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno osvežitev ali preusmeritev po "
3722
#~ "določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl "
3725
#~ msgid "Und&erline links:"
3726
#~ msgstr "&Podčrtaj povezave:"
3728
#~ msgctxt "underline"
3730
#~ msgstr "Omogočeno"
3732
#~ msgctxt "underline"
3734
#~ msgstr "Onemogočeno"
3736
#~ msgid "Only on Hover"
3737
#~ msgstr "Samo lebdeče"
3739
#~ msgid "A&nimations:"
3740
#~ msgstr "A&nimacije:"
3742
#~ msgctxt "animations"
3744
#~ msgstr "Omogočeno"
3746
#~ msgctxt "animations"
3748
#~ msgstr "Onemogočeno"
3750
#~ msgid "Show Only Once"
3751
#~ msgstr "Pokaži samo enkrat"
3753
#~ msgid "&Host or domain name:"
3754
#~ msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
3758
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
3759
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
3761
#~ "Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko "
3762
#~ "(kot .kde.org ali .org)"
3764
#~ msgid "You must first enter a domain name."
3765
#~ msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
3767
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
3768
#~ msgstr "Povsod omogoči java&script"
3772
#~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
3773
#~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
3774
#~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
3776
#~ "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
3777
#~ "JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Vedite, da lahko, tako kakor pri "
3778
#~ "vsakem brskalniku, omogočanje skriptnih jezikov predstavlja varnostni "
3781
#~ msgid "Report &errors"
3782
#~ msgstr "Poročaj o &napakah"
3786
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
3789
#~ "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem javascripta."
3791
#~ msgid "Enable debu&gger"
3792
#~ msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
3794
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
3795
#~ msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik javascripta."
3799
#~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
3800
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
3801
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
3802
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
3803
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
3804
#~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting "
3805
#~ "to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button "
3806
#~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing "
3807
#~ "you to save and retrieve them from a zipped file."
3809
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite način, kako "
3810
#~ "ravnati z javascriptom. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb "
3811
#~ "<i>Dodaj ...</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji "
3812
#~ "način ravnanja spremenite, če kliknete <i>Spremeni ...</i> in v "
3813
#~ "pogovornem oknu izberete nov način. Če kliknete <i>Zbriši</i>, način "
3814
#~ "ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzetega za to domeno. Z "
3815
#~ "gumboma <i>Uvozi</i> in <i>Izvozi</i> način ravnanja shranite in "
3816
#~ "preberete stisnjene datoteke; tako lahko način ravnanja preprosto "
3817
#~ "souporabljate z drugimi ljudmi."
3821
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
3822
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
3823
#~ "entries are ignored."
3825
#~ "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
3826
#~ "javascriptom. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
3831
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
3832
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
3835
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v "
3836
#~ "stisnjeno datoteko. Datoteka z imenom <b>javascript_policy.tgz</b> bo "
3837
#~ "shranjena tja, kamor boste določili."
3839
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
3840
#~ msgstr "Splošna ravnanja z javascriptom"
3842
#~ msgid "Do&main-Specific"
3843
#~ msgstr "Posebej za &domeno"
3845
#~ msgid "New JavaScript Policy"
3846
#~ msgstr "Nov način ravnanja z javascriptom"
3848
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
3849
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja z javascriptom"
3851
#~ msgid "JavaScript policy:"
3852
#~ msgstr "Način ravnanja z javascriptom:"
3855
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
3857
#~ "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način, kako ravnati z "
3861
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
3862
#~ msgstr "Domensko posebni načini ravnanja z javascriptom"
3864
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
3865
#~ msgstr "Povsod omogoči &javo"
3867
#~ msgid "Java Runtime Settings"
3868
#~ msgstr "Nastavitve med izvajanjem jave"
3870
#~ msgid "&Use security manager"
3871
#~ msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
3874
#~ msgstr "Uporabi &KIO"
3877
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
3878
#~ msgstr "&Izključi strežnik vstavkov, kadar ni dejaven"
3881
#~ msgid "App&let server timeout:"
3882
#~ msgstr "Za&kasnitev strežnika vstavkov:"
3885
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
3886
#~ msgstr "&Pot do izvajalnika jave ali »java«:"
3888
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
3889
#~ msgstr "Dodatni a&rgumenti za javo:"
3893
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
3894
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
3895
#~ "be a security problem."
3897
#~ "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v javi, na straneh HTML. Vedite, da "
3898
#~ "lahko omogočanje aktivne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, "
3899
#~ "ogrozi varnost."
3903
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
3904
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
3907
#~ "Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
3908
#~ "javo. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
3912
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
3913
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
3915
#~ "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v "
3916
#~ "stisnjeno datoteko. Datoteka z imenom <b>java_policy.tgz</b> bo shranjena "
3917
#~ "tja, kamor boste določili."
3921
#~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or "
3922
#~ "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
3923
#~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change "
3924
#~ "an existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the "
3925
#~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> "
3926
#~ "button will remove the selected policy, causing the default policy "
3927
#~ "setting to be used for that domain."
3929
#~ "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način "
3930
#~ "ravnanja z javo. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb <i>Dodaj ..."
3931
#~ "</i> in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način "
3932
#~ "ravnanja spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem "
3933
#~ "oknu izberete nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način "
3934
#~ "ravnanja odstranite in namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za "
3939
#~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
3940
#~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and "
3941
#~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions "
3942
#~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at "
3943
#~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java "
3944
#~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more "
3947
#~ "Omogočanje upravitelja varnosti pomeni poganjati jvm skupaj z "
3948
#~ "Upraviteljem varnosti. To onemogoča vstavkom, da bi brali in pisali po "
3949
#~ "vašem datotečnem sistemu, ustvarjali poljubne vtičnice in počeli druge "
3950
#~ "reči, ki bi lahko škodovale vašemu sistemu. To izbiro onemogočite na "
3951
#~ "lastno odgovornost. Če želite dati kodi z nekaterih strani večje "
3952
#~ "pristojnosti, lahko svojo datoteko $HOME/.java.policy tudi spremenite, in "
3953
#~ "sicer z orodjem za način ravnanja z javo."
3956
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
3958
#~ "Omogočanje tega bo povzročilo, da bo jvm uporabil KIO za omrežni transport"
3962
#~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
3963
#~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, "
3964
#~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or "
3965
#~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-"
3968
#~ "Vnesite pot do izvajalnika jave. Če bi radi na svoji poti uporabljali "
3969
#~ "jre, pustite kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do "
3970
#~ "izvedljive datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do "
3971
#~ "imenika, ki vsebuje »bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
3975
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
3978
#~ "Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih tukaj vnesite."
3982
#~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
3983
#~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
3984
#~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the "
3985
#~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for "
3986
#~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet "
3987
#~ "Server checkbox unchecked."
3989
#~ "Ko so vsi vstavki uničeni, bi se moral strežnik vstavkov izklopiti. "
3990
#~ "Vendar zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite med brskanjem pustiti "
3991
#~ "javanske procese teči, lahko po želji določite trajanje zakasnitve. Če "
3992
#~ "želite med celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, "
3993
#~ "pustite možnost »Izključi strežnik vstavkov« izključeno."
3995
#~ msgid "New Java Policy"
3996
#~ msgstr "Nov način ravnanja z javo"
3999
#~ msgid "Change Java Policy"
4000
#~ msgstr "Spremeni način ravnanja z javo"
4002
#~ msgid "&Java policy:"
4003
#~ msgstr "Način ravnanja z &javo:"
4006
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
4007
#~ msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z javo."
4011
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
4012
#~ "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
4013
#~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
4014
#~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
4015
#~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
4016
#~ "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
4017
#~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
4018
#~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
4019
#~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
4020
#~ "KDE Run Command dialog."
4022
#~ "<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere "
4023
#~ "posebne možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. <h2>Internetne "
4024
#~ "ključne besede</h2> Internetne ključne besede vam omogočajo tipkanje "
4025
#~ "znamke, projekta, znane osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno "
4026
#~ "lokacijo. Na primer, V Konquerorju lahko natipkate le »KDE« ali »K Desktop "
4027
#~ "Enviroment« in že se boste znašli na domači strani KDE. <h2>Spletne "
4028
#~ "bližnjice</h2>S spletnimi bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate "
4029
#~ "spletne ponudnike iskanja. Na primer, vstavite »altavista:frobozz« ali »av:"
4030
#~ "frobozz« in Konqueror bo namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter "
4031
#~ "vrnil vse zadetke besede »frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če "
4032
#~ "niste spremenili te bližnjice) in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno "
4033
#~ "okno za poganjanje ukazov v KDE."
4038
#~ msgid "Under construction..."
4039
#~ msgstr "V izgradnji ..."
4043
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
4044
#~ "browsing activity independent from the others"
4046
#~ "Onemogoči zmanjšanje porabe pomnilnika in vsako brskanje po spletu naredi "
4047
#~ "neodvisno od drugega"
4051
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
4052
#~ "performance here."
4053
#~ msgstr "<h1>Delovanje KDE</h1> Tu lahko nastavite KDE, da teče bolje."
4060
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
4061
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
4062
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
4064
#~ "<h1>Delovanje Konquerorja</h1> Tu lahko nastavite različne možnosti, ki "
4065
#~ "izboljšajo delovanje Konquerorja. Med drugim je to tudi vnovična uporaba "
4066
#~ "že pognanih izvodov programa in prednaložene izvode."
4068
#~ msgid "No permissions to write to %1"
4069
#~ msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1"
4071
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
4072
#~ msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo"
4074
#~ msgid "Remove Folder Properties"
4075
#~ msgstr "Odstrani lastnosti mape"
4077
#~ msgid "Create Folder..."
4078
#~ msgstr "Ustvari mapo ..."