1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:24+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 21:36+0000\n"
11
"Last-Translator: Vít Pelčák <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 20:01+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
#: nepomukfeederagentbase.cpp:246 nepomukfeederagentbase.cpp:537
22
msgid "Indexing collection '%1'..."
23
msgstr "Indexuje se kolekce '%1'..."
25
#: nepomukfeederagentbase.cpp:298 nepomukfeederagentbase.cpp:595
26
msgid "Indexing completed."
27
msgstr "Indexování dokončeno."
29
#: nepomukfeederagentbase.cpp:349
30
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
31
msgstr "Není možné spustit službu Nepomuku."
33
#: nepomukfeederagentbase.cpp:355 nepomukfeederagentbase.cpp:376
34
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
35
msgstr "Čeká se na start služby Nepomuk..."
37
#: nepomukfeederagentbase.cpp:369
39
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
40
msgstr "Je použita nepovolená podpůrná vrstva: '%1'."
42
#: nepomukfeederagentbase.cpp:371
44
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
45
msgstr "Volání úložné služby Nepomuk selhalo: '%1'."
47
#: nepomukfeederagentbase.cpp:379
48
msgid "Nepomuk is not running."
49
msgstr "Nepomuk neběží."
51
#: nepomukfeederagentbase.cpp:386
52
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
53
msgstr "Podpůrná vrstva Strigi pro Nepomuk není dostupná."
55
#: nepomukfeederagentbase.cpp:401
56
msgid "Ready to index data."
57
msgstr "Připraven pro idexaci dat."
59
#: nepomukfeederagentbase.cpp:408
62
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
63
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
64
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
65
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
66
"using this data.<br/><br/>The following problems were "
67
"detected:<ul><li>%1</li></ul>Additional help can be found here: <a "
68
"href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
70
"<b>Indexovací agenti Nepomuku byli vypnuti</b><br/>Služba Nepomuk není "
71
"dostupná nebo plně funkční a pokusy o nápravu selhaly. Indexování dat "
72
"uložených ve službě Akonadi PIM bylo tudíž vypnuto, což velmi omezí "
73
"schopnosti aplikací využívajících tato data.<br/><br/>Byl zjištěn "
74
"následující problém:<ul><li>%1</li></ul>Další pomoc lze najít zde: <a "
75
"href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
77
#: nepomukfeederagentbase.cpp:417
78
msgid "Nepomuk not operational"
79
msgstr "Nepomuk neběží"
81
#: nepomukfeederagentbase.cpp:420
82
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
83
msgstr "Indexování v Nepomuku je zakázáno"
85
#: nepomukfeederagentbase.cpp:480
86
msgid "Strigi is not available for indexing."
87
msgstr "Strigi pro indexování není dostupné."
89
#: nepomukfeederagentbase.cpp:539
90
msgid "Indexing recent changes..."
91
msgstr "Indexování posledních změn..."
93
#: nepomukfeederagentbase.cpp:549
94
msgid "System idle, ready to index data."
95
msgstr "Systém je nečinný, připraven pro idexaci dat."
97
#: nepomukfeederagentbase.cpp:560
98
msgid "System busy, indexing suspended."
99
msgstr "Systém je zaneprázdněn, indexování je pozastaveno."