~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/libmessagelist.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-27 09:21:28 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110927092128-9qyzfxwcblm0p7u8
Tags: 1:11.10+20110926
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 04:00+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:13+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 19:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
 
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:08+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:49+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
21
"Language: \n"
21
22
 
22
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
23
 
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
24
 
#: rc.cpp:3
25
 
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
26
 
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
27
 
 
28
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
29
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
30
 
#: rc.cpp:6
31
 
msgid ""
32
 
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
33
 
"message list."
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
37
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
38
 
#: rc.cpp:9
39
 
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
40
 
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
41
 
 
42
 
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
43
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
44
 
#: rc.cpp:12
45
 
msgid ""
46
 
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
47
 
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
48
 
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
49
 
"by middle-clicking it."
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
 
23
#: storagemodel.cpp:239
 
24
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
25
msgid "No Subject"
 
26
msgstr "Žádný předmět"
 
27
 
 
28
#: storagemodel.cpp:240
 
29
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
30
msgid "Unknown"
 
31
msgstr "Neznámý"
 
32
 
 
33
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
 
34
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
35
msgstr "Přizpůsobit režimy agregace zpráv"
 
36
 
 
37
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
 
38
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
 
39
msgid "New Aggregation"
 
40
msgstr "Nová agregace"
 
41
 
 
42
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
 
43
msgid "Clone Aggregation"
 
44
msgstr "Klonovat agregaci"
 
45
 
 
46
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
 
47
msgid "Delete Aggregation"
 
48
msgstr "Smazat agregaci"
 
49
 
 
50
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
 
51
msgid "Unnamed Aggregation"
 
52
msgstr "Nepojmenovaná agregace"
 
53
 
 
54
#: utils/themeconfigbutton.cpp:46 utils/aggregationconfigbutton.cpp:45
53
55
#: core/widgetbase.cpp:485 core/widgetbase.cpp:589
54
56
msgid "Configure..."
55
57
msgstr "Nastavit..."
56
58
 
57
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
58
 
msgid "Customize Themes"
59
 
msgstr "Upravit motivy"
60
 
 
61
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
62
 
msgid "New Theme"
63
 
msgstr "Nový motiv"
64
 
 
65
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
66
 
msgid "Clone Theme"
67
 
msgstr "Klonovat motiv"
68
 
 
69
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
70
 
msgid "Delete Theme"
71
 
msgstr "Smazat motiv"
72
 
 
73
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
74
 
msgid "Unnamed Theme"
75
 
msgstr "Nepojmenovaný motiv"
76
 
 
77
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:323 utils/themeeditor.cpp:1226
78
 
msgid "New Column"
79
 
msgstr "Nový sloupec"
80
 
 
81
 
#: utils/optionseteditor.cpp:40
82
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
83
 
msgid "General"
84
 
msgstr "Obecné"
85
 
 
86
 
#: utils/optionseteditor.cpp:44
87
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
88
 
msgid "Name:"
89
 
msgstr "Jméno:"
90
 
 
91
 
#: utils/optionseteditor.cpp:53
92
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
93
 
msgid "Description:"
94
 
msgstr "Popis:"
95
 
 
96
59
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
97
60
msgid "Groups && Threading"
98
61
msgstr "Seskupování a vlákna"
126
89
msgid "Fill view strategy:"
127
90
msgstr "Strategie naplnění pohledu:"
128
91
 
129
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
130
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
131
 
msgstr "Přizpůsobit režimy agregace zpráv"
132
 
 
133
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
134
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
135
 
msgid "New Aggregation"
136
 
msgstr "Nová agregace"
137
 
 
138
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
139
 
msgid "Clone Aggregation"
140
 
msgstr "Klonovat agregaci"
141
 
 
142
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
143
 
msgid "Delete Aggregation"
144
 
msgstr "Smazat agregaci"
145
 
 
146
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
147
 
msgid "Unnamed Aggregation"
148
 
msgstr "Nepojmenovaná agregace"
149
 
 
150
92
#: utils/themeeditor.cpp:84
151
93
msgctxt "@label:textbox Property name"
152
94
msgid "Name:"
319
261
msgid "Delete Column"
320
262
msgstr "Smazat sloupec"
321
263
 
 
264
#: utils/themeeditor.cpp:1226 utils/configurethemesdialog.cpp:323
 
265
msgid "New Column"
 
266
msgstr "Nový sloupec"
 
267
 
322
268
#: utils/themeeditor.cpp:1233
323
269
msgid "Add New Column"
324
270
msgstr "Přidat nový sloupec"
359
305
msgstr[1] " pixely"
360
306
msgstr[2] " pixelů"
361
307
 
362
 
#: pane.cpp:112
363
 
msgctxt "@info:tooltip"
364
 
msgid "Open a new tab"
365
 
msgstr "Otevřít novou kartu"
366
 
 
367
 
#: pane.cpp:120
368
 
msgctxt "@info:tooltip"
369
 
msgid "Close the current tab"
370
 
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
371
 
 
372
 
#: pane.cpp:164
373
 
msgid "Message List"
374
 
msgstr "Seznam zpráv"
375
 
 
376
 
#: pane.cpp:169
377
 
msgid "Create new tab"
378
 
msgstr "Vytvořit novu kartu"
379
 
 
380
 
#: pane.cpp:346 pane.cpp:478
381
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
382
 
msgid "Empty"
383
 
msgstr "Prázdný"
384
 
 
385
 
#: pane.cpp:424
386
 
msgctxt "@action:inmenu"
387
 
msgid "Close Tab"
388
 
msgstr "Zavřít kartu"
389
 
 
390
 
#: pane.cpp:430
391
 
msgctxt "@action:inmenu"
392
 
msgid "Close All Other Tabs"
393
 
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
394
 
 
395
 
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
396
 
msgid "None (Storage Order)"
397
 
msgstr "Nic (pořadí uložení)"
398
 
 
399
 
#: core/sortorder.cpp:40
400
 
msgid "By Date/Time"
401
 
msgstr "Podle data/času"
402
 
 
403
 
#: core/sortorder.cpp:42
404
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
405
 
msgstr "Podle data/času nejnovějšího v podstromu"
406
 
 
407
 
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
408
 
msgid "By Sender"
409
 
msgstr "Podle odesilatele"
410
 
 
411
 
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
412
 
msgid "By Receiver"
413
 
msgstr "Podle příjemce"
414
 
 
415
 
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
416
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
417
 
msgstr "Chytře podle odesílatele/příjemce"
418
 
 
419
 
#: core/sortorder.cpp:46
420
 
msgid "By Subject"
421
 
msgstr "Podle předmětu"
422
 
 
423
 
#: core/sortorder.cpp:47
424
 
msgid "By Size"
425
 
msgstr "Podle velikosti"
426
 
 
427
 
#: core/sortorder.cpp:48
428
 
msgid "By Action Item Status"
429
 
msgstr "Podle akčního stavu položky"
430
 
 
431
 
#: core/sortorder.cpp:49
432
 
msgid "By Unread Status"
433
 
msgstr "Podle stavu Nepřečteno"
434
 
 
435
 
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
436
 
msgid "Least Recent on Top"
437
 
msgstr "Nejstarší nahoře"
438
 
 
439
 
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
440
 
msgid "Most Recent on Top"
441
 
msgstr "Nejnovější nahoře"
442
 
 
443
 
#: core/sortorder.cpp:69
444
 
msgctxt "Sort order for messages"
445
 
msgid "Ascending"
446
 
msgstr "Vzestupně"
447
 
 
448
 
#: core/sortorder.cpp:70
449
 
msgctxt "Sort order for messages"
450
 
msgid "Descending"
451
 
msgstr "Sestupně"
452
 
 
453
 
#: core/sortorder.cpp:81
454
 
msgid "by Date/Time"
455
 
msgstr "Podle data/času"
456
 
 
457
 
#: core/sortorder.cpp:84
458
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
459
 
msgstr "Podle data/času nejnovější zprávy ve skupině"
460
 
 
461
 
#: core/sortorder.cpp:87
462
 
msgid "by Sender/Receiver"
463
 
msgstr "Podle odesilatele/příjemce"
464
 
 
465
 
#: core/sortorder.cpp:89
466
 
msgid "by Sender"
467
 
msgstr "Podle odesilatele"
468
 
 
469
 
#: core/sortorder.cpp:91
470
 
msgid "by Receiver"
471
 
msgstr "Podle příjemce"
472
 
 
473
 
#: core/sortorder.cpp:109
474
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
475
 
msgid "Ascending"
476
 
msgstr "Vzestupně"
477
 
 
478
 
#: core/sortorder.cpp:110
479
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
480
 
msgid "Descending"
481
 
msgstr "Sestupně"
 
308
#: utils/optionseteditor.cpp:40
 
309
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
310
msgid "General"
 
311
msgstr "Obecné"
 
312
 
 
313
#: utils/optionseteditor.cpp:44
 
314
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
315
msgid "Name:"
 
316
msgstr "Jméno:"
 
317
 
 
318
#: utils/optionseteditor.cpp:53
 
319
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
320
msgid "Description:"
 
321
msgstr "Popis:"
 
322
 
 
323
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
 
324
msgid "Customize Themes"
 
325
msgstr "Upravit motivy"
 
326
 
 
327
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
 
328
msgid "New Theme"
 
329
msgstr "Nový motiv"
 
330
 
 
331
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
 
332
msgid "Clone Theme"
 
333
msgstr "Klonovat motiv"
 
334
 
 
335
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
 
336
msgid "Delete Theme"
 
337
msgstr "Smazat motiv"
 
338
 
 
339
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
 
340
msgid "Unnamed Theme"
 
341
msgstr "Nepojmenovaný motiv"
 
342
 
 
343
#: core/item.cpp:228
 
344
msgctxt "Status of an item"
 
345
msgid "Read"
 
346
msgstr "Přečtená"
 
347
 
 
348
#: core/item.cpp:230
 
349
msgctxt "Status of an item"
 
350
msgid "Unread"
 
351
msgstr "Nepřečtená"
 
352
 
 
353
#: core/item.cpp:233
 
354
msgctxt "Status of an item"
 
355
msgid "Has Attachment"
 
356
msgstr "Má přílohu"
 
357
 
 
358
#: core/item.cpp:236
 
359
msgctxt "Status of an item"
 
360
msgid "Replied"
 
361
msgstr "Zodpovězena"
 
362
 
 
363
#: core/item.cpp:239
 
364
msgctxt "Status of an item"
 
365
msgid "Forwarded"
 
366
msgstr "Předána"
 
367
 
 
368
#: core/item.cpp:242
 
369
msgctxt "Status of an item"
 
370
msgid "Sent"
 
371
msgstr "Odeslána"
 
372
 
 
373
#: core/item.cpp:245
 
374
msgctxt "Status of an item"
 
375
msgid "Important"
 
376
msgstr "Důležitá"
 
377
 
 
378
#: core/item.cpp:248
 
379
msgctxt "Status of an item"
 
380
msgid "Action Item"
 
381
msgstr "Akční položka"
 
382
 
 
383
#: core/item.cpp:251
 
384
msgctxt "Status of an item"
 
385
msgid "Spam"
 
386
msgstr "Spam"
 
387
 
 
388
#: core/item.cpp:254
 
389
msgctxt "Status of an item"
 
390
msgid "Ham"
 
391
msgstr "Ham"
 
392
 
 
393
#: core/item.cpp:257
 
394
msgctxt "Status of an item"
 
395
msgid "Watched"
 
396
msgstr "Sledováno"
 
397
 
 
398
#: core/item.cpp:260
 
399
msgctxt "Status of an item"
 
400
msgid "Ignored"
 
401
msgstr "Ignorováno"
 
402
 
 
403
#: core/view.cpp:721
 
404
msgid "Adjust Column Sizes"
 
405
msgstr "Upravit velikost sloupců"
 
406
 
 
407
#: core/view.cpp:724
 
408
msgid "Show Default Columns"
 
409
msgstr "Zobrazit výchozí sloupce"
 
410
 
 
411
#: core/view.cpp:728
 
412
msgid "Display Tooltips"
 
413
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
 
414
 
 
415
#: core/view.cpp:1552
 
416
msgid "Sorting"
 
417
msgstr "Řazení"
 
418
 
 
419
#: core/view.cpp:1558 core/widgetbase.cpp:548
 
420
msgid "Aggregation"
 
421
msgstr "Agregace"
 
422
 
 
423
#: core/view.cpp:1564 core/widgetbase.cpp:444
 
424
msgid "Theme"
 
425
msgstr "Motiv"
 
426
 
 
427
#: core/view.cpp:2279 core/view.cpp:2283
 
428
msgid "From"
 
429
msgstr "Od"
 
430
 
 
431
#: core/view.cpp:2280 core/view.cpp:2284
 
432
msgctxt "Receiver of the emial"
 
433
msgid "To"
 
434
msgstr "Komu"
 
435
 
 
436
#: core/view.cpp:2281 core/view.cpp:2285
 
437
msgid "Date"
 
438
msgstr "Datum"
 
439
 
 
440
#: core/view.cpp:2298 core/view.cpp:2301 core/manager.cpp:862
 
441
msgid "Status"
 
442
msgstr "Stav"
 
443
 
 
444
#: core/view.cpp:2299 core/view.cpp:2302
 
445
msgid "Size"
 
446
msgstr "Velikost"
 
447
 
 
448
#: core/view.cpp:2307 core/view.cpp:2309
 
449
msgid "Note"
 
450
msgstr "Poznámka"
 
451
 
 
452
#: core/view.cpp:2316 core/view.cpp:2318
 
453
msgid "Preview"
 
454
msgstr "Náhled"
 
455
 
 
456
#: core/view.cpp:2337
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "<b>%1</b> reply"
 
459
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
460
msgstr[0] "<b>%1</b> odpověď"
 
461
msgstr[1] "<b>%1</b> odpovědi"
 
462
msgstr[2] "<b>%1</b> odpovědí"
 
463
 
 
464
#: core/view.cpp:2341
 
465
#, kde-format
 
466
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
 
467
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
 
468
msgstr[0] ""
 
469
msgstr[1] ""
 
470
 
 
471
#: core/view.cpp:2386
 
472
#, kde-format
 
473
msgctxt ""
 
474
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
475
msgid "Threads started on %1"
 
476
msgstr "Vlákna zahájená v %1"
 
477
 
 
478
#: core/view.cpp:2392
 
479
#, kde-format
 
480
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
481
msgid "Threads started %1"
 
482
msgstr "Vlákna zahájená %1"
 
483
 
 
484
#: core/view.cpp:2397
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "Threads with messages dated %1"
 
487
msgstr "Vlákna se zprávami datovanými %1"
 
488
 
 
489
#: core/view.cpp:2409
 
490
#, kde-format
 
491
msgctxt ""
 
492
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
493
msgid "Messages sent on %1"
 
494
msgstr "Zprávy odeslané v %1"
 
495
 
 
496
#: core/view.cpp:2415
 
497
#, kde-format
 
498
msgctxt ""
 
499
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
500
msgid "Messages received on %1"
 
501
msgstr "Zprávy obdržené v %1"
 
502
 
 
503
#: core/view.cpp:2422
 
504
#, kde-format
 
505
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
506
msgid "Messages sent %1"
 
507
msgstr "Zprávy odeslané %1"
 
508
 
 
509
#: core/view.cpp:2428
 
510
#, kde-format
 
511
msgctxt ""
 
512
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
513
msgid "Messages received %1"
 
514
msgstr "Zprávy obdržené v: %1"
 
515
 
 
516
#: core/view.cpp:2440
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "Threads started within %1"
 
519
msgstr "Vlákna zahájena během %1"
 
520
 
 
521
#: core/view.cpp:2443
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
524
msgstr "Vlákna obsahující zprávy v rozmezí: %1"
 
525
 
 
526
#: core/view.cpp:2451
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Messages sent within %1"
 
529
msgstr "Zprávy odeslané během %1"
 
530
 
 
531
#: core/view.cpp:2453
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Messages received within %1"
 
534
msgstr "Zprávy obdržené během %1"
 
535
 
 
536
#: core/view.cpp:2463
 
537
#, kde-format
 
538
msgid "Threads started by %1"
 
539
msgstr "Vlákna zahájená osobou %1"
 
540
 
 
541
#: core/view.cpp:2466
 
542
#, kde-format
 
543
msgid "Threads with most recent message by %1"
 
544
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou od %1"
 
545
 
 
546
#: core/view.cpp:2476 core/view.cpp:2502
 
547
#, kde-format
 
548
msgid "Messages sent to %1"
 
549
msgstr "Zprávy odeslané na %1"
 
550
 
 
551
#: core/view.cpp:2478
 
552
#, kde-format
 
553
msgid "Messages sent by %1"
 
554
msgstr "Zprávy odeslané z %1"
 
555
 
 
556
#: core/view.cpp:2480
 
557
#, kde-format
 
558
msgid "Messages received from %1"
 
559
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
 
560
 
 
561
#: core/view.cpp:2490
 
562
#, kde-format
 
563
msgid "Threads directed to %1"
 
564
msgstr "Vlákna směřovaná k %1"
 
565
 
 
566
#: core/view.cpp:2493
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
569
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou směřovanou k %1"
 
570
 
 
571
#: core/view.cpp:2504
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "Messages received by %1"
 
574
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
 
575
 
 
576
#: core/view.cpp:2533
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "<b>%1</b> thread"
 
579
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
580
msgstr[0] "<b>%1</b> vlákno"
 
581
msgstr[1] "<b>%1</b> vlákna"
 
582
msgstr[2] "<b>%1</b> vláken"
 
583
 
 
584
#: core/view.cpp:2538
 
585
#, kde-format
 
586
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
 
587
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
 
588
msgstr[0] ""
 
589
msgstr[1] ""
482
590
 
483
591
#: core/widgetbase.cpp:139
484
592
msgctxt "Search for messages."
548
656
msgid "Ham"
549
657
msgstr "Ham"
550
658
 
551
 
#: core/widgetbase.cpp:444 core/view.cpp:1564
552
 
msgid "Theme"
553
 
msgstr "Motiv"
554
 
 
555
 
#: core/widgetbase.cpp:548 core/view.cpp:1558
556
 
msgid "Aggregation"
557
 
msgstr "Agregace"
558
 
 
559
659
#: core/widgetbase.cpp:645
560
660
msgid "Message Sort Order"
561
661
msgstr "Pořadí třídění zpráv"
739
839
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
740
840
msgstr "Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)"
741
841
 
 
842
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:45
 
843
msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
844
msgstr "Chytře podle odesílatele/příjemce"
 
845
 
 
846
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:43
 
847
msgid "By Sender"
 
848
msgstr "Podle odesilatele"
 
849
 
 
850
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:44
 
851
msgid "By Receiver"
 
852
msgstr "Podle příjemce"
 
853
 
742
854
#: core/aggregation.cpp:222
743
855
msgid "Never Expand Groups"
744
856
msgstr "Nikdy nerozbalovat skupiny"
804
916
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
805
917
msgstr "Dávková úloha (upřednostňovat interaktivitu)"
806
918
 
807
 
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:293
 
919
#: core/model.cpp:290
 
920
msgid "Today"
 
921
msgstr "Dnes"
 
922
 
 
923
#: core/model.cpp:291
 
924
msgid "Yesterday"
 
925
msgstr "Včera"
 
926
 
 
927
#: core/model.cpp:293 core/manager.cpp:98
808
928
msgctxt "Unknown date"
809
929
msgid "Unknown"
810
930
msgstr "Neznámé"
811
931
 
 
932
#: core/model.cpp:294
 
933
msgid "Last Week"
 
934
msgstr "Minulý týden"
 
935
 
 
936
#: core/model.cpp:295
 
937
msgid "Two Weeks Ago"
 
938
msgstr "Před 2 týdny"
 
939
 
 
940
#: core/model.cpp:296
 
941
msgid "Three Weeks Ago"
 
942
msgstr "Před 3 týdny"
 
943
 
 
944
#: core/model.cpp:297
 
945
msgid "Four Weeks Ago"
 
946
msgstr "Před 4 týdny"
 
947
 
 
948
#: core/model.cpp:298
 
949
msgid "Five Weeks Ago"
 
950
msgstr "Před pěti týdny"
 
951
 
 
952
#: core/model.cpp:1335
 
953
#, kde-format
 
954
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
 
955
msgid "%1 %2"
 
956
msgstr "%1 %2"
 
957
 
 
958
#: core/model.cpp:3764
 
959
#, kde-format
 
960
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
961
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
962
msgstr[0] "Zpracována 1 zpráva z %2"
 
963
msgstr[1] "Zpracovány %1 zprávy z %2"
 
964
msgstr[2] "Zpracováno %1 zpráv z %2"
 
965
 
 
966
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
 
967
#, kde-format
 
968
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
969
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
970
msgstr[0] "Rozdělena do vláken 1 správ z %2"
 
971
msgstr[1] "Rozděleny do vláken %1 správy z %2"
 
972
msgstr[2] "Rozděleno do vláken %1 správ z %2"
 
973
 
 
974
#: core/model.cpp:3782
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
977
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
978
msgstr[0] "Seskupena 1 zpráva z %2"
 
979
msgstr[1] "Seskupeny %1 zprávy z %2"
 
980
msgstr[2] "Seskupeno %1 zpráv z %2"
 
981
 
 
982
#: core/model.cpp:3788
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
985
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
986
msgstr[0] "Aktualizována %1 skupina z %2"
 
987
msgstr[1] "Aktualizovány %1 skupiny z %2"
 
988
msgstr[2] "Aktualizováno %1 skupin z %2"
 
989
 
 
990
#: core/model.cpp:3884
 
991
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
992
msgid "Ready"
 
993
msgstr "Připraven"
 
994
 
 
995
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
 
996
msgid "None (Storage Order)"
 
997
msgstr "Nic (pořadí uložení)"
 
998
 
 
999
#: core/sortorder.cpp:40
 
1000
msgid "By Date/Time"
 
1001
msgstr "Podle data/času"
 
1002
 
 
1003
#: core/sortorder.cpp:42
 
1004
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
1005
msgstr "Podle data/času nejnovějšího v podstromu"
 
1006
 
 
1007
#: core/sortorder.cpp:46
 
1008
msgid "By Subject"
 
1009
msgstr "Podle předmětu"
 
1010
 
 
1011
#: core/sortorder.cpp:47
 
1012
msgid "By Size"
 
1013
msgstr "Podle velikosti"
 
1014
 
 
1015
#: core/sortorder.cpp:48
 
1016
msgid "By Action Item Status"
 
1017
msgstr "Podle akčního stavu položky"
 
1018
 
 
1019
#: core/sortorder.cpp:49
 
1020
msgid "By Unread Status"
 
1021
msgstr "Podle stavu Nepřečteno"
 
1022
 
 
1023
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
 
1024
msgid "Least Recent on Top"
 
1025
msgstr "Nejstarší nahoře"
 
1026
 
 
1027
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
 
1028
msgid "Most Recent on Top"
 
1029
msgstr "Nejnovější nahoře"
 
1030
 
 
1031
#: core/sortorder.cpp:69
 
1032
msgctxt "Sort order for messages"
 
1033
msgid "Ascending"
 
1034
msgstr "Vzestupně"
 
1035
 
 
1036
#: core/sortorder.cpp:70
 
1037
msgctxt "Sort order for messages"
 
1038
msgid "Descending"
 
1039
msgstr "Sestupně"
 
1040
 
 
1041
#: core/sortorder.cpp:81
 
1042
msgid "by Date/Time"
 
1043
msgstr "Podle data/času"
 
1044
 
 
1045
#: core/sortorder.cpp:84
 
1046
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
1047
msgstr "Podle data/času nejnovější zprávy ve skupině"
 
1048
 
 
1049
#: core/sortorder.cpp:87
 
1050
msgid "by Sender/Receiver"
 
1051
msgstr "Podle odesilatele/příjemce"
 
1052
 
 
1053
#: core/sortorder.cpp:89
 
1054
msgid "by Sender"
 
1055
msgstr "Podle odesilatele"
 
1056
 
 
1057
#: core/sortorder.cpp:91
 
1058
msgid "by Receiver"
 
1059
msgstr "Podle příjemce"
 
1060
 
 
1061
#: core/sortorder.cpp:109
 
1062
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
1063
msgid "Ascending"
 
1064
msgstr "Vzestupně"
 
1065
 
 
1066
#: core/sortorder.cpp:110
 
1067
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
1068
msgid "Descending"
 
1069
msgstr "Sestupně"
 
1070
 
812
1071
#: core/manager.cpp:320
813
1072
msgid "Current Activity, Threaded"
814
1073
msgstr "Aktuální aktivita, vlákna"
986
1245
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
987
1246
msgstr ""
988
1247
 
989
 
#: core/manager.cpp:862 core/view.cpp:2298 core/view.cpp:2301
990
 
msgid "Status"
991
 
msgstr "Stav"
992
 
 
993
 
#: core/item.cpp:228
994
 
msgctxt "Status of an item"
995
 
msgid "Read"
996
 
msgstr "Přečtená"
997
 
 
998
 
#: core/item.cpp:230
999
 
msgctxt "Status of an item"
1000
 
msgid "Unread"
1001
 
msgstr "Nepřečtená"
1002
 
 
1003
 
#: core/item.cpp:233
1004
 
msgctxt "Status of an item"
1005
 
msgid "Has Attachment"
1006
 
msgstr "Má přílohu"
1007
 
 
1008
 
#: core/item.cpp:236
1009
 
msgctxt "Status of an item"
1010
 
msgid "Replied"
1011
 
msgstr "Zodpovězena"
1012
 
 
1013
 
#: core/item.cpp:239
1014
 
msgctxt "Status of an item"
1015
 
msgid "Forwarded"
1016
 
msgstr "Předána"
1017
 
 
1018
 
#: core/item.cpp:242
1019
 
msgctxt "Status of an item"
1020
 
msgid "Sent"
1021
 
msgstr "Odeslána"
1022
 
 
1023
 
#: core/item.cpp:245
1024
 
msgctxt "Status of an item"
1025
 
msgid "Important"
1026
 
msgstr "Důležitá"
1027
 
 
1028
 
#: core/item.cpp:248
1029
 
msgctxt "Status of an item"
1030
 
msgid "Action Item"
1031
 
msgstr "Akční položka"
1032
 
 
1033
 
#: core/item.cpp:251
1034
 
msgctxt "Status of an item"
1035
 
msgid "Spam"
1036
 
msgstr "Spam"
1037
 
 
1038
 
#: core/item.cpp:254
1039
 
msgctxt "Status of an item"
1040
 
msgid "Ham"
1041
 
msgstr "Ham"
1042
 
 
1043
 
#: core/item.cpp:257
1044
 
msgctxt "Status of an item"
1045
 
msgid "Watched"
1046
 
msgstr "Sledováno"
1047
 
 
1048
 
#: core/item.cpp:260
1049
 
msgctxt "Status of an item"
1050
 
msgid "Ignored"
1051
 
msgstr "Ignorováno"
1052
 
 
1053
 
#: core/view.cpp:721
1054
 
msgid "Adjust Column Sizes"
1055
 
msgstr "Upravit velikost sloupců"
1056
 
 
1057
 
#: core/view.cpp:724
1058
 
msgid "Show Default Columns"
1059
 
msgstr "Zobrazit výchozí sloupce"
1060
 
 
1061
 
#: core/view.cpp:728
1062
 
msgid "Display Tooltips"
1063
 
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
1064
 
 
1065
 
#: core/view.cpp:1552
1066
 
msgid "Sorting"
1067
 
msgstr "Řazení"
1068
 
 
1069
 
#: core/view.cpp:2279 core/view.cpp:2283
1070
 
msgid "From"
1071
 
msgstr "Od"
1072
 
 
1073
 
#: core/view.cpp:2280 core/view.cpp:2284
1074
 
msgctxt "Receiver of the emial"
1075
 
msgid "To"
1076
 
msgstr "Komu"
1077
 
 
1078
 
#: core/view.cpp:2281 core/view.cpp:2285
1079
 
msgid "Date"
1080
 
msgstr "Datum"
1081
 
 
1082
 
#: core/view.cpp:2299 core/view.cpp:2302
1083
 
msgid "Size"
1084
 
msgstr "Velikost"
1085
 
 
1086
 
#: core/view.cpp:2307 core/view.cpp:2309
1087
 
msgid "Note"
1088
 
msgstr "Poznámka"
1089
 
 
1090
 
#: core/view.cpp:2316 core/view.cpp:2318
1091
 
msgid "Preview"
1092
 
msgstr "Náhled"
1093
 
 
1094
 
#: core/view.cpp:2337
1095
 
#, kde-format
1096
 
msgid "<b>%1</b> reply"
1097
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
1098
 
msgstr[0] "<b>%1</b> odpověď"
1099
 
msgstr[1] "<b>%1</b> odpovědi"
1100
 
msgstr[2] "<b>%1</b> odpovědí"
1101
 
 
1102
 
#: core/view.cpp:2341
1103
 
#, kde-format
1104
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
1105
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
1106
 
msgstr[0] ""
1107
 
msgstr[1] ""
1108
 
 
1109
 
#: core/view.cpp:2386
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgctxt ""
1112
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
1113
 
msgid "Threads started on %1"
1114
 
msgstr "Vlákna zahájená v %1"
1115
 
 
1116
 
#: core/view.cpp:2392
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
1119
 
msgid "Threads started %1"
1120
 
msgstr "Vlákna zahájená %1"
1121
 
 
1122
 
#: core/view.cpp:2397
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid "Threads with messages dated %1"
1125
 
msgstr "Vlákna se zprávami datovanými %1"
1126
 
 
1127
 
#: core/view.cpp:2409
1128
 
#, kde-format
1129
 
msgctxt ""
1130
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
1131
 
msgid "Messages sent on %1"
1132
 
msgstr "Zprávy odeslané v %1"
1133
 
 
1134
 
#: core/view.cpp:2415
1135
 
#, kde-format
1136
 
msgctxt ""
1137
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
1138
 
msgid "Messages received on %1"
1139
 
msgstr "Zprávy obdržené v %1"
1140
 
 
1141
 
#: core/view.cpp:2422
1142
 
#, kde-format
1143
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
1144
 
msgid "Messages sent %1"
1145
 
msgstr "Zprávy odeslané %1"
1146
 
 
1147
 
#: core/view.cpp:2428
1148
 
#, kde-format
1149
 
msgctxt ""
1150
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
1151
 
msgid "Messages received %1"
1152
 
msgstr "Zprávy obdržené v: %1"
1153
 
 
1154
 
#: core/view.cpp:2440
1155
 
#, kde-format
1156
 
msgid "Threads started within %1"
1157
 
msgstr "Vlákna zahájena během %1"
1158
 
 
1159
 
#: core/view.cpp:2443
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
1162
 
msgstr "Vlákna obsahující zprávy v rozmezí: %1"
1163
 
 
1164
 
#: core/view.cpp:2451
1165
 
#, kde-format
1166
 
msgid "Messages sent within %1"
1167
 
msgstr "Zprávy odeslané během %1"
1168
 
 
1169
 
#: core/view.cpp:2453
1170
 
#, kde-format
1171
 
msgid "Messages received within %1"
1172
 
msgstr "Zprávy obdržené během %1"
1173
 
 
1174
 
#: core/view.cpp:2463
1175
 
#, kde-format
1176
 
msgid "Threads started by %1"
1177
 
msgstr "Vlákna zahájená osobou %1"
1178
 
 
1179
 
#: core/view.cpp:2466
1180
 
#, kde-format
1181
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
1182
 
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou od %1"
1183
 
 
1184
 
#: core/view.cpp:2476 core/view.cpp:2502
1185
 
#, kde-format
1186
 
msgid "Messages sent to %1"
1187
 
msgstr "Zprávy odeslané na %1"
1188
 
 
1189
 
#: core/view.cpp:2478
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "Messages sent by %1"
1192
 
msgstr "Zprávy odeslané z %1"
1193
 
 
1194
 
#: core/view.cpp:2480
1195
 
#, kde-format
1196
 
msgid "Messages received from %1"
1197
 
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
1198
 
 
1199
 
#: core/view.cpp:2490
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgid "Threads directed to %1"
1202
 
msgstr "Vlákna směřovaná k %1"
1203
 
 
1204
 
#: core/view.cpp:2493
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
1207
 
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou směřovanou k %1"
1208
 
 
1209
 
#: core/view.cpp:2504
1210
 
#, kde-format
1211
 
msgid "Messages received by %1"
1212
 
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
1213
 
 
1214
 
#: core/view.cpp:2533
1215
 
#, kde-format
1216
 
msgid "<b>%1</b> thread"
1217
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
1218
 
msgstr[0] "<b>%1</b> vlákno"
1219
 
msgstr[1] "<b>%1</b> vlákna"
1220
 
msgstr[2] "<b>%1</b> vláken"
1221
 
 
1222
 
#: core/view.cpp:2538
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
1225
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
1226
 
msgstr[0] ""
1227
 
msgstr[1] ""
1228
 
 
1229
 
#: core/model.cpp:290
1230
 
msgid "Today"
1231
 
msgstr "Dnes"
1232
 
 
1233
 
#: core/model.cpp:291
1234
 
msgid "Yesterday"
1235
 
msgstr "Včera"
1236
 
 
1237
 
#: core/model.cpp:294
1238
 
msgid "Last Week"
1239
 
msgstr "Minulý týden"
1240
 
 
1241
 
#: core/model.cpp:295
1242
 
msgid "Two Weeks Ago"
1243
 
msgstr "Před 2 týdny"
1244
 
 
1245
 
#: core/model.cpp:296
1246
 
msgid "Three Weeks Ago"
1247
 
msgstr "Před 3 týdny"
1248
 
 
1249
 
#: core/model.cpp:297
1250
 
msgid "Four Weeks Ago"
1251
 
msgstr "Před 4 týdny"
1252
 
 
1253
 
#: core/model.cpp:298
1254
 
msgid "Five Weeks Ago"
1255
 
msgstr "Před pěti týdny"
1256
 
 
1257
 
#: core/model.cpp:1335
1258
 
#, kde-format
1259
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
1260
 
msgid "%1 %2"
1261
 
msgstr "%1 %2"
1262
 
 
1263
 
#: core/model.cpp:3764
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
1266
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
1267
 
msgstr[0] "Zpracována 1 zpráva z %2"
1268
 
msgstr[1] "Zpracovány %1 zprávy z %2"
1269
 
msgstr[2] "Zpracováno %1 zpráv z %2"
1270
 
 
1271
 
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
1272
 
#, kde-format
1273
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
1274
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
1275
 
msgstr[0] "Rozdělena do vláken 1 správ z %2"
1276
 
msgstr[1] "Rozděleny do vláken %1 správy z %2"
1277
 
msgstr[2] "Rozděleno do vláken %1 správ z %2"
1278
 
 
1279
 
#: core/model.cpp:3782
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
1282
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
1283
 
msgstr[0] "Seskupena 1 zpráva z %2"
1284
 
msgstr[1] "Seskupeny %1 zprávy z %2"
1285
 
msgstr[2] "Seskupeno %1 zpráv z %2"
1286
 
 
1287
 
#: core/model.cpp:3788
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
1290
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
1291
 
msgstr[0] "Aktualizována %1 skupina z %2"
1292
 
msgstr[1] "Aktualizovány %1 skupiny z %2"
1293
 
msgstr[2] "Aktualizováno %1 skupin z %2"
1294
 
 
1295
 
#: core/model.cpp:3884
1296
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
1297
 
msgid "Ready"
1298
 
msgstr "Připraven"
1299
 
 
1300
1248
#: widget.cpp:97
1301
1249
msgid "Show Quick Search Bar"
1302
1250
msgstr ""
1321
1269
msgid "C&ancel"
1322
1270
msgstr "Z&rušit"
1323
1271
 
1324
 
#: storagemodel.cpp:239
1325
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1326
 
msgid "No Subject"
1327
 
msgstr "Žádný předmět"
1328
 
 
1329
 
#: storagemodel.cpp:240
1330
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1331
 
msgid "Unknown"
1332
 
msgstr "Neznámý"
 
1272
#: pane.cpp:112
 
1273
msgctxt "@info:tooltip"
 
1274
msgid "Open a new tab"
 
1275
msgstr "Otevřít novou kartu"
 
1276
 
 
1277
#: pane.cpp:120
 
1278
msgctxt "@info:tooltip"
 
1279
msgid "Close the current tab"
 
1280
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
 
1281
 
 
1282
#: pane.cpp:164
 
1283
msgid "Message List"
 
1284
msgstr "Seznam zpráv"
 
1285
 
 
1286
#: pane.cpp:169
 
1287
msgid "Create new tab"
 
1288
msgstr "Vytvořit novu kartu"
 
1289
 
 
1290
#: pane.cpp:346 pane.cpp:478
 
1291
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
1292
msgid "Empty"
 
1293
msgstr "Prázdný"
 
1294
 
 
1295
#: pane.cpp:424
 
1296
msgctxt "@action:inmenu"
 
1297
msgid "Close Tab"
 
1298
msgstr "Zavřít kartu"
 
1299
 
 
1300
#: pane.cpp:430
 
1301
msgctxt "@action:inmenu"
 
1302
msgid "Close All Other Tabs"
 
1303
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
 
1306
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
 
1307
#: rc.cpp:3
 
1308
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
1309
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
 
1312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
 
1313
#: rc.cpp:6
 
1314
msgid ""
 
1315
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
1316
"message list."
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
 
1320
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
1321
#: rc.cpp:9
 
1322
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
1323
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
 
1324
 
 
1325
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
 
1326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
1327
#: rc.cpp:12
 
1328
msgid ""
 
1329
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
1330
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
1331
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
1332
"by middle-clicking it."
 
1333
msgstr ""