8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 04:00+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 06:13+0000\n"
12
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 19:27+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-06 00:08+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:49+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
23
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
25
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
26
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
28
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
32
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
36
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
37
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
39
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
40
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
42
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
46
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
47
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
48
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
49
"by middle-clicking it."
52
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
23
#: storagemodel.cpp:239
24
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
26
msgstr "Žádný předmět"
28
#: storagemodel.cpp:240
29
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
33
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
34
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
35
msgstr "Přizpůsobit režimy agregace zpráv"
37
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
38
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
39
msgid "New Aggregation"
40
msgstr "Nová agregace"
42
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
43
msgid "Clone Aggregation"
44
msgstr "Klonovat agregaci"
46
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
47
msgid "Delete Aggregation"
48
msgstr "Smazat agregaci"
50
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
51
msgid "Unnamed Aggregation"
52
msgstr "Nepojmenovaná agregace"
54
#: utils/themeconfigbutton.cpp:46 utils/aggregationconfigbutton.cpp:45
53
55
#: core/widgetbase.cpp:485 core/widgetbase.cpp:589
54
56
msgid "Configure..."
55
57
msgstr "Nastavit..."
57
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
58
msgid "Customize Themes"
59
msgstr "Upravit motivy"
61
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
65
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
67
msgstr "Klonovat motiv"
69
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
73
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
75
msgstr "Nepojmenovaný motiv"
77
#: utils/configurethemesdialog.cpp:323 utils/themeeditor.cpp:1226
81
#: utils/optionseteditor.cpp:40
82
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
86
#: utils/optionseteditor.cpp:44
87
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
91
#: utils/optionseteditor.cpp:53
92
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
96
59
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
97
60
msgid "Groups && Threading"
98
61
msgstr "Seskupování a vlákna"
359
305
msgstr[1] " pixely"
360
306
msgstr[2] " pixelů"
363
msgctxt "@info:tooltip"
364
msgid "Open a new tab"
365
msgstr "Otevřít novou kartu"
368
msgctxt "@info:tooltip"
369
msgid "Close the current tab"
370
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
374
msgstr "Seznam zpráv"
377
msgid "Create new tab"
378
msgstr "Vytvořit novu kartu"
380
#: pane.cpp:346 pane.cpp:478
381
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
386
msgctxt "@action:inmenu"
388
msgstr "Zavřít kartu"
391
msgctxt "@action:inmenu"
392
msgid "Close All Other Tabs"
393
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
395
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
396
msgid "None (Storage Order)"
397
msgstr "Nic (pořadí uložení)"
399
#: core/sortorder.cpp:40
401
msgstr "Podle data/času"
403
#: core/sortorder.cpp:42
404
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
405
msgstr "Podle data/času nejnovějšího v podstromu"
407
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
409
msgstr "Podle odesilatele"
411
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
413
msgstr "Podle příjemce"
415
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
416
msgid "By Smart Sender/Receiver"
417
msgstr "Chytře podle odesílatele/příjemce"
419
#: core/sortorder.cpp:46
421
msgstr "Podle předmětu"
423
#: core/sortorder.cpp:47
425
msgstr "Podle velikosti"
427
#: core/sortorder.cpp:48
428
msgid "By Action Item Status"
429
msgstr "Podle akčního stavu položky"
431
#: core/sortorder.cpp:49
432
msgid "By Unread Status"
433
msgstr "Podle stavu Nepřečteno"
435
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
436
msgid "Least Recent on Top"
437
msgstr "Nejstarší nahoře"
439
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
440
msgid "Most Recent on Top"
441
msgstr "Nejnovější nahoře"
443
#: core/sortorder.cpp:69
444
msgctxt "Sort order for messages"
448
#: core/sortorder.cpp:70
449
msgctxt "Sort order for messages"
453
#: core/sortorder.cpp:81
455
msgstr "Podle data/času"
457
#: core/sortorder.cpp:84
458
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
459
msgstr "Podle data/času nejnovější zprávy ve skupině"
461
#: core/sortorder.cpp:87
462
msgid "by Sender/Receiver"
463
msgstr "Podle odesilatele/příjemce"
465
#: core/sortorder.cpp:89
467
msgstr "Podle odesilatele"
469
#: core/sortorder.cpp:91
471
msgstr "Podle příjemce"
473
#: core/sortorder.cpp:109
474
msgctxt "Sort order for mail groups"
478
#: core/sortorder.cpp:110
479
msgctxt "Sort order for mail groups"
308
#: utils/optionseteditor.cpp:40
309
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
313
#: utils/optionseteditor.cpp:44
314
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
318
#: utils/optionseteditor.cpp:53
319
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
323
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
324
msgid "Customize Themes"
325
msgstr "Upravit motivy"
327
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
331
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
333
msgstr "Klonovat motiv"
335
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
337
msgstr "Smazat motiv"
339
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
340
msgid "Unnamed Theme"
341
msgstr "Nepojmenovaný motiv"
344
msgctxt "Status of an item"
349
msgctxt "Status of an item"
354
msgctxt "Status of an item"
355
msgid "Has Attachment"
359
msgctxt "Status of an item"
364
msgctxt "Status of an item"
369
msgctxt "Status of an item"
374
msgctxt "Status of an item"
379
msgctxt "Status of an item"
381
msgstr "Akční položka"
384
msgctxt "Status of an item"
389
msgctxt "Status of an item"
394
msgctxt "Status of an item"
399
msgctxt "Status of an item"
404
msgid "Adjust Column Sizes"
405
msgstr "Upravit velikost sloupců"
408
msgid "Show Default Columns"
409
msgstr "Zobrazit výchozí sloupce"
412
msgid "Display Tooltips"
413
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
415
#: core/view.cpp:1552
419
#: core/view.cpp:1558 core/widgetbase.cpp:548
423
#: core/view.cpp:1564 core/widgetbase.cpp:444
427
#: core/view.cpp:2279 core/view.cpp:2283
431
#: core/view.cpp:2280 core/view.cpp:2284
432
msgctxt "Receiver of the emial"
436
#: core/view.cpp:2281 core/view.cpp:2285
440
#: core/view.cpp:2298 core/view.cpp:2301 core/manager.cpp:862
444
#: core/view.cpp:2299 core/view.cpp:2302
448
#: core/view.cpp:2307 core/view.cpp:2309
452
#: core/view.cpp:2316 core/view.cpp:2318
456
#: core/view.cpp:2337
458
msgid "<b>%1</b> reply"
459
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
460
msgstr[0] "<b>%1</b> odpověď"
461
msgstr[1] "<b>%1</b> odpovědi"
462
msgstr[2] "<b>%1</b> odpovědí"
464
#: core/view.cpp:2341
466
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
467
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
471
#: core/view.cpp:2386
474
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
475
msgid "Threads started on %1"
476
msgstr "Vlákna zahájená v %1"
478
#: core/view.cpp:2392
480
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
481
msgid "Threads started %1"
482
msgstr "Vlákna zahájená %1"
484
#: core/view.cpp:2397
486
msgid "Threads with messages dated %1"
487
msgstr "Vlákna se zprávami datovanými %1"
489
#: core/view.cpp:2409
492
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
493
msgid "Messages sent on %1"
494
msgstr "Zprávy odeslané v %1"
496
#: core/view.cpp:2415
499
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
500
msgid "Messages received on %1"
501
msgstr "Zprávy obdržené v %1"
503
#: core/view.cpp:2422
505
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
506
msgid "Messages sent %1"
507
msgstr "Zprávy odeslané %1"
509
#: core/view.cpp:2428
512
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
513
msgid "Messages received %1"
514
msgstr "Zprávy obdržené v: %1"
516
#: core/view.cpp:2440
518
msgid "Threads started within %1"
519
msgstr "Vlákna zahájena během %1"
521
#: core/view.cpp:2443
523
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
524
msgstr "Vlákna obsahující zprávy v rozmezí: %1"
526
#: core/view.cpp:2451
528
msgid "Messages sent within %1"
529
msgstr "Zprávy odeslané během %1"
531
#: core/view.cpp:2453
533
msgid "Messages received within %1"
534
msgstr "Zprávy obdržené během %1"
536
#: core/view.cpp:2463
538
msgid "Threads started by %1"
539
msgstr "Vlákna zahájená osobou %1"
541
#: core/view.cpp:2466
543
msgid "Threads with most recent message by %1"
544
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou od %1"
546
#: core/view.cpp:2476 core/view.cpp:2502
548
msgid "Messages sent to %1"
549
msgstr "Zprávy odeslané na %1"
551
#: core/view.cpp:2478
553
msgid "Messages sent by %1"
554
msgstr "Zprávy odeslané z %1"
556
#: core/view.cpp:2480
558
msgid "Messages received from %1"
559
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
561
#: core/view.cpp:2490
563
msgid "Threads directed to %1"
564
msgstr "Vlákna směřovaná k %1"
566
#: core/view.cpp:2493
568
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
569
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou směřovanou k %1"
571
#: core/view.cpp:2504
573
msgid "Messages received by %1"
574
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
576
#: core/view.cpp:2533
578
msgid "<b>%1</b> thread"
579
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
580
msgstr[0] "<b>%1</b> vlákno"
581
msgstr[1] "<b>%1</b> vlákna"
582
msgstr[2] "<b>%1</b> vláken"
584
#: core/view.cpp:2538
586
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
587
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
483
591
#: core/widgetbase.cpp:139
484
592
msgctxt "Search for messages."
804
916
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
805
917
msgstr "Dávková úloha (upřednostňovat interaktivitu)"
807
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:293
919
#: core/model.cpp:290
923
#: core/model.cpp:291
927
#: core/model.cpp:293 core/manager.cpp:98
808
928
msgctxt "Unknown date"
932
#: core/model.cpp:294
934
msgstr "Minulý týden"
936
#: core/model.cpp:295
937
msgid "Two Weeks Ago"
938
msgstr "Před 2 týdny"
940
#: core/model.cpp:296
941
msgid "Three Weeks Ago"
942
msgstr "Před 3 týdny"
944
#: core/model.cpp:297
945
msgid "Four Weeks Ago"
946
msgstr "Před 4 týdny"
948
#: core/model.cpp:298
949
msgid "Five Weeks Ago"
950
msgstr "Před pěti týdny"
952
#: core/model.cpp:1335
954
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
958
#: core/model.cpp:3764
960
msgid "Processed 1 Message of %2"
961
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
962
msgstr[0] "Zpracována 1 zpráva z %2"
963
msgstr[1] "Zpracovány %1 zprávy z %2"
964
msgstr[2] "Zpracováno %1 zpráv z %2"
966
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
968
msgid "Threaded 1 Message of %2"
969
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
970
msgstr[0] "Rozdělena do vláken 1 správ z %2"
971
msgstr[1] "Rozděleny do vláken %1 správy z %2"
972
msgstr[2] "Rozděleno do vláken %1 správ z %2"
974
#: core/model.cpp:3782
976
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
977
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
978
msgstr[0] "Seskupena 1 zpráva z %2"
979
msgstr[1] "Seskupeny %1 zprávy z %2"
980
msgstr[2] "Seskupeno %1 zpráv z %2"
982
#: core/model.cpp:3788
984
msgid "Updated 1 Group of %2"
985
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
986
msgstr[0] "Aktualizována %1 skupina z %2"
987
msgstr[1] "Aktualizovány %1 skupiny z %2"
988
msgstr[2] "Aktualizováno %1 skupin z %2"
990
#: core/model.cpp:3884
991
msgctxt "@info:status Finished view fill"
995
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
996
msgid "None (Storage Order)"
997
msgstr "Nic (pořadí uložení)"
999
#: core/sortorder.cpp:40
1000
msgid "By Date/Time"
1001
msgstr "Podle data/času"
1003
#: core/sortorder.cpp:42
1004
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
1005
msgstr "Podle data/času nejnovějšího v podstromu"
1007
#: core/sortorder.cpp:46
1009
msgstr "Podle předmětu"
1011
#: core/sortorder.cpp:47
1013
msgstr "Podle velikosti"
1015
#: core/sortorder.cpp:48
1016
msgid "By Action Item Status"
1017
msgstr "Podle akčního stavu položky"
1019
#: core/sortorder.cpp:49
1020
msgid "By Unread Status"
1021
msgstr "Podle stavu Nepřečteno"
1023
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
1024
msgid "Least Recent on Top"
1025
msgstr "Nejstarší nahoře"
1027
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
1028
msgid "Most Recent on Top"
1029
msgstr "Nejnovější nahoře"
1031
#: core/sortorder.cpp:69
1032
msgctxt "Sort order for messages"
1036
#: core/sortorder.cpp:70
1037
msgctxt "Sort order for messages"
1041
#: core/sortorder.cpp:81
1042
msgid "by Date/Time"
1043
msgstr "Podle data/času"
1045
#: core/sortorder.cpp:84
1046
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
1047
msgstr "Podle data/času nejnovější zprávy ve skupině"
1049
#: core/sortorder.cpp:87
1050
msgid "by Sender/Receiver"
1051
msgstr "Podle odesilatele/příjemce"
1053
#: core/sortorder.cpp:89
1055
msgstr "Podle odesilatele"
1057
#: core/sortorder.cpp:91
1059
msgstr "Podle příjemce"
1061
#: core/sortorder.cpp:109
1062
msgctxt "Sort order for mail groups"
1066
#: core/sortorder.cpp:110
1067
msgctxt "Sort order for mail groups"
812
1071
#: core/manager.cpp:320
813
1072
msgid "Current Activity, Threaded"
814
1073
msgstr "Aktuální aktivita, vlákna"
986
1245
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
989
#: core/manager.cpp:862 core/view.cpp:2298 core/view.cpp:2301
994
msgctxt "Status of an item"
999
msgctxt "Status of an item"
1003
#: core/item.cpp:233
1004
msgctxt "Status of an item"
1005
msgid "Has Attachment"
1008
#: core/item.cpp:236
1009
msgctxt "Status of an item"
1011
msgstr "Zodpovězena"
1013
#: core/item.cpp:239
1014
msgctxt "Status of an item"
1018
#: core/item.cpp:242
1019
msgctxt "Status of an item"
1023
#: core/item.cpp:245
1024
msgctxt "Status of an item"
1028
#: core/item.cpp:248
1029
msgctxt "Status of an item"
1031
msgstr "Akční položka"
1033
#: core/item.cpp:251
1034
msgctxt "Status of an item"
1038
#: core/item.cpp:254
1039
msgctxt "Status of an item"
1043
#: core/item.cpp:257
1044
msgctxt "Status of an item"
1048
#: core/item.cpp:260
1049
msgctxt "Status of an item"
1053
#: core/view.cpp:721
1054
msgid "Adjust Column Sizes"
1055
msgstr "Upravit velikost sloupců"
1057
#: core/view.cpp:724
1058
msgid "Show Default Columns"
1059
msgstr "Zobrazit výchozí sloupce"
1061
#: core/view.cpp:728
1062
msgid "Display Tooltips"
1063
msgstr "Zobrazít nástrojové tipy"
1065
#: core/view.cpp:1552
1069
#: core/view.cpp:2279 core/view.cpp:2283
1073
#: core/view.cpp:2280 core/view.cpp:2284
1074
msgctxt "Receiver of the emial"
1078
#: core/view.cpp:2281 core/view.cpp:2285
1082
#: core/view.cpp:2299 core/view.cpp:2302
1086
#: core/view.cpp:2307 core/view.cpp:2309
1090
#: core/view.cpp:2316 core/view.cpp:2318
1094
#: core/view.cpp:2337
1096
msgid "<b>%1</b> reply"
1097
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
1098
msgstr[0] "<b>%1</b> odpověď"
1099
msgstr[1] "<b>%1</b> odpovědi"
1100
msgstr[2] "<b>%1</b> odpovědí"
1102
#: core/view.cpp:2341
1104
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
1105
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
1109
#: core/view.cpp:2386
1112
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
1113
msgid "Threads started on %1"
1114
msgstr "Vlákna zahájená v %1"
1116
#: core/view.cpp:2392
1118
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
1119
msgid "Threads started %1"
1120
msgstr "Vlákna zahájená %1"
1122
#: core/view.cpp:2397
1124
msgid "Threads with messages dated %1"
1125
msgstr "Vlákna se zprávami datovanými %1"
1127
#: core/view.cpp:2409
1130
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
1131
msgid "Messages sent on %1"
1132
msgstr "Zprávy odeslané v %1"
1134
#: core/view.cpp:2415
1137
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
1138
msgid "Messages received on %1"
1139
msgstr "Zprávy obdržené v %1"
1141
#: core/view.cpp:2422
1143
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
1144
msgid "Messages sent %1"
1145
msgstr "Zprávy odeslané %1"
1147
#: core/view.cpp:2428
1150
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
1151
msgid "Messages received %1"
1152
msgstr "Zprávy obdržené v: %1"
1154
#: core/view.cpp:2440
1156
msgid "Threads started within %1"
1157
msgstr "Vlákna zahájena během %1"
1159
#: core/view.cpp:2443
1161
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
1162
msgstr "Vlákna obsahující zprávy v rozmezí: %1"
1164
#: core/view.cpp:2451
1166
msgid "Messages sent within %1"
1167
msgstr "Zprávy odeslané během %1"
1169
#: core/view.cpp:2453
1171
msgid "Messages received within %1"
1172
msgstr "Zprávy obdržené během %1"
1174
#: core/view.cpp:2463
1176
msgid "Threads started by %1"
1177
msgstr "Vlákna zahájená osobou %1"
1179
#: core/view.cpp:2466
1181
msgid "Threads with most recent message by %1"
1182
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou od %1"
1184
#: core/view.cpp:2476 core/view.cpp:2502
1186
msgid "Messages sent to %1"
1187
msgstr "Zprávy odeslané na %1"
1189
#: core/view.cpp:2478
1191
msgid "Messages sent by %1"
1192
msgstr "Zprávy odeslané z %1"
1194
#: core/view.cpp:2480
1196
msgid "Messages received from %1"
1197
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
1199
#: core/view.cpp:2490
1201
msgid "Threads directed to %1"
1202
msgstr "Vlákna směřovaná k %1"
1204
#: core/view.cpp:2493
1206
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
1207
msgstr "Vlákna s nejnovější zprávou směřovanou k %1"
1209
#: core/view.cpp:2504
1211
msgid "Messages received by %1"
1212
msgstr "Zprávy obdržené od %1"
1214
#: core/view.cpp:2533
1216
msgid "<b>%1</b> thread"
1217
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
1218
msgstr[0] "<b>%1</b> vlákno"
1219
msgstr[1] "<b>%1</b> vlákna"
1220
msgstr[2] "<b>%1</b> vláken"
1222
#: core/view.cpp:2538
1224
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
1225
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
1229
#: core/model.cpp:290
1233
#: core/model.cpp:291
1237
#: core/model.cpp:294
1239
msgstr "Minulý týden"
1241
#: core/model.cpp:295
1242
msgid "Two Weeks Ago"
1243
msgstr "Před 2 týdny"
1245
#: core/model.cpp:296
1246
msgid "Three Weeks Ago"
1247
msgstr "Před 3 týdny"
1249
#: core/model.cpp:297
1250
msgid "Four Weeks Ago"
1251
msgstr "Před 4 týdny"
1253
#: core/model.cpp:298
1254
msgid "Five Weeks Ago"
1255
msgstr "Před pěti týdny"
1257
#: core/model.cpp:1335
1259
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
1263
#: core/model.cpp:3764
1265
msgid "Processed 1 Message of %2"
1266
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
1267
msgstr[0] "Zpracována 1 zpráva z %2"
1268
msgstr[1] "Zpracovány %1 zprávy z %2"
1269
msgstr[2] "Zpracováno %1 zpráv z %2"
1271
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
1273
msgid "Threaded 1 Message of %2"
1274
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
1275
msgstr[0] "Rozdělena do vláken 1 správ z %2"
1276
msgstr[1] "Rozděleny do vláken %1 správy z %2"
1277
msgstr[2] "Rozděleno do vláken %1 správ z %2"
1279
#: core/model.cpp:3782
1281
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
1282
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
1283
msgstr[0] "Seskupena 1 zpráva z %2"
1284
msgstr[1] "Seskupeny %1 zprávy z %2"
1285
msgstr[2] "Seskupeno %1 zpráv z %2"
1287
#: core/model.cpp:3788
1289
msgid "Updated 1 Group of %2"
1290
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
1291
msgstr[0] "Aktualizována %1 skupina z %2"
1292
msgstr[1] "Aktualizovány %1 skupiny z %2"
1293
msgstr[2] "Aktualizováno %1 skupin z %2"
1295
#: core/model.cpp:3884
1296
msgctxt "@info:status Finished view fill"
1300
1248
#: widget.cpp:97
1301
1249
msgid "Show Quick Search Bar"
1321
1269
msgid "C&ancel"
1322
1270
msgstr "Z&rušit"
1324
#: storagemodel.cpp:239
1325
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1327
msgstr "Žádný předmět"
1329
#: storagemodel.cpp:240
1330
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1273
msgctxt "@info:tooltip"
1274
msgid "Open a new tab"
1275
msgstr "Otevřít novou kartu"
1278
msgctxt "@info:tooltip"
1279
msgid "Close the current tab"
1280
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
1283
msgid "Message List"
1284
msgstr "Seznam zpráv"
1287
msgid "Create new tab"
1288
msgstr "Vytvořit novu kartu"
1290
#: pane.cpp:346 pane.cpp:478
1291
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1296
msgctxt "@action:inmenu"
1298
msgstr "Zavřít kartu"
1301
msgctxt "@action:inmenu"
1302
msgid "Close All Other Tabs"
1303
msgstr "Zavřít všechny ostatní karty"
1305
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1306
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1308
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1309
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin"
1311
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1315
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1319
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1320
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1322
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1323
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
1325
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1329
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1330
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1331
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1332
"by middle-clicking it."