~ubuntu-branches/ubuntu/wily/gnome-user-docs/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2014-09-24 13:50:37 UTC
  • mfrom: (1.1.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140924135037-6hqhrmc6t5pma3rk
Tags: 3.14.0-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 20:02+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 19:53+0100\n"
19
 
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 14:20+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 22:03+0100\n"
 
19
"Last-Translator:  <dev@hmt.im>\n"
20
20
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21
21
"Language: de\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
 
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
26
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
27
27
 
28
28
#. (itstool) path: p/link
29
29
#: C/legal.xml:3
126
126
#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19
127
127
#: C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
128
128
#: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:17
129
 
#: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:13 C/disk-benchmark.page:21
 
129
#: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:21
130
130
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
131
131
#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:20
132
132
#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:21 C/files-delete.page:26
149
149
#: C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
150
150
#: C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
151
151
#: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21
152
 
#: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18
 
152
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-hidden.page:17
153
153
#: C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23
154
154
#: C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/printing-setup.page:28
155
155
#: C/privacy.page:21 C/privacy-history-recent-off.page:17
194
194
#: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
195
195
#: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
196
196
#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
197
 
#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/power-batteryestimate.page:21
 
197
#: C/net-wireless-hidden.page:21 C/power-batteryestimate.page:21
198
198
#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
199
199
#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
200
200
#: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
201
201
#: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
202
 
#: C/session-fingerprint.page:21 C/session-screenlocks.page:22
 
202
#: C/session-fingerprint.page:23 C/session-screenlocks.page:22
203
203
#: C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:29
204
204
#: C/shell-introduction.page:23 C/shell-keyboard-shortcuts.page:24
205
205
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-terminology.page:22
419
419
"Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."
420
420
 
421
421
#. (itstool) path: item/p
422
 
#: C/a11y-dwellclick.page:56
 
422
#: C/a11y-dwellclick.page:56 C/a11y-right-click.page:51
 
423
#, fuzzy
 
424
#| msgid ""
 
425
#| "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
426
#| "section."
423
427
msgid ""
424
 
"Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
428
"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
425
429
"section."
426
430
msgstr ""
427
 
"Öffnen Sie <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</"
428
 
"gui>."
 
431
"Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
 
432
"Klicken</gui>."
429
433
 
430
434
#. (itstool) path: item/p
431
435
#: C/a11y-dwellclick.page:60
792
796
 
793
797
#. (itstool) path: credit/years
794
798
#: C/a11y-right-click.page:18 C/accounts-whyadd.page:14 C/contacts.page:14
795
 
#: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:15
 
799
#: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:16
796
800
#: C/files-removedrive.page:18 C/keyboard-layouts.page:17
797
801
#: C/keyboard-nav.page:22 C/screen-shot-record.page:20
798
802
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-lockscreen.page:13
826
830
"verfügt."
827
831
 
828
832
#. (itstool) path: item/p
829
 
#: C/a11y-right-click.page:51
830
 
msgid ""
831
 
"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
832
 
"section."
833
 
msgstr ""
834
 
"Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
835
 
"Klicken</gui>."
836
 
 
837
 
#. (itstool) path: item/p
838
833
#: C/a11y-right-click.page:55
839
834
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>."
840
835
msgstr "Stellen Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> auf <gui>An</gui>."
1238
1233
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
1239
1234
#: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:11
1240
1235
#: C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12
1241
 
#: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:16
1242
 
#: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:14
 
1236
#: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:15
 
1237
#: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
1243
1238
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17
1244
1239
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
1245
1240
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17
1252
1247
#: C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
1253
1248
#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14
1254
1249
#: C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:14
1255
 
#: C/session-fingerprint.page:13 C/session-language.page:14
 
1250
#: C/session-fingerprint.page:14 C/session-language.page:14
1256
1251
#: C/session-screenlocks.page:14 C/shell-apps-favorites.page:13
1257
1252
#: C/shell-apps-open.page:12 C/shell-overview.page:21
1258
1253
#: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
1362
1357
#: C/printing-setup-default-printer.page:12 C/printing-setup.page:16
1363
1358
#: C/privacy.page:16 C/privacy-history-recent-off.page:13
1364
1359
#: C/privacy-purge.page:13 C/privacy-screen-lock.page:25
 
1360
#: C/session-fingerprint.page:28
1365
1361
msgid "Jim Campbell"
1366
1362
msgstr "Jim Campbell"
1367
1363
 
1618
1614
 
1619
1615
#. (itstool) path: item/p
1620
1616
#: C/accounts-disable-service.page:40
 
1617
#, fuzzy
 
1618
#| msgid ""
 
1619
#| "A list of services that are available with this account will be shown "
 
1620
#| "under <gui>Use this account for</gui>."
1621
1621
msgid ""
1622
1622
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1623
 
"<gui>Use this account for</gui>."
 
1623
"<gui>Use for</gui>."
1624
1624
msgstr ""
1625
1625
"Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter <gui>Dieses "
1626
1626
"Konto benutzen für</gui> angezeigt."
2657
2657
#: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:21
2658
2658
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:13
2659
2659
#: C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:16
2660
 
#: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:17
 
2660
#: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:18
2661
2661
msgid "Paul W. Frields"
2662
2662
msgstr "Paul W. Frields"
2663
2663
 
2781
2781
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
2782
2782
"in the system status area."
2783
2783
msgstr ""
 
2784
"Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-"
 
2785
"Symbol im Statusbereich angezeigt."
2784
2786
 
2785
2787
#. (itstool) path: page/p
2786
2788
#: C/bluetooth-connect-device.page:98
2936
2938
 
2937
2939
#. (itstool) path: credit/years
2938
2940
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
2939
 
#: C/bluetooth-visibility.page:22 C/sharing-bluetooth.page:16
2940
 
#: C/sharing-displayname.page:13
 
2941
#: C/bluetooth-visibility.page:22 C/session-fingerprint.page:30
 
2942
#: C/sharing-bluetooth.page:16 C/sharing-displayname.page:13
2941
2943
msgid "2014"
2942
2944
msgstr "2014"
2943
2945
 
3062
3064
 
3063
3065
#. (itstool) path: item/p
3064
3066
#: C/bluetooth-send-file.page:73
3065
 
msgid "Click <gui>Send Files...</gui> The file chooser appears."
 
3067
msgid "Click <gui>Send Files...</gui> and the file chooser will appear."
3066
3068
msgstr ""
3067
 
"Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Das Dateiauswahlfenster "
3068
 
"erscheint."
 
3069
"Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das "
 
3070
"Dateiauswahlfenster."
3069
3071
 
3070
3072
#. (itstool) path: item/p
3071
3073
#: C/bluetooth-send-file.page:76
3153
3155
 
3154
3156
#. (itstool) path: choose/p
3155
3157
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
3156
 
#, fuzzy
3157
 
#| msgid ""
3158
 
#| "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3159
 
#| "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
3160
 
#| "not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your "
3161
 
#| "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed "
3162
 
#| "with the help of the <key>Fn</key> key."
3163
3158
msgid ""
3164
3159
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3165
3160
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
3167
3162
"key> key."
3168
3163
msgstr ""
3169
3164
"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
3170
 
"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
3171
 
"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen "
3172
 
"Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder über eine "
3173
 
"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-"
3174
 
"Taste erreichbar."
 
3165
"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über "
 
3166
"einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer Tastatur verfügt. Die "
 
3167
"Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
3175
3168
 
3176
3169
#. (itstool) path: when/p
3177
3170
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
3824
3817
"is especially useful if you are involved in digital photography, design or "
3825
3818
"artwork."
3826
3819
msgstr ""
 
3820
"Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben "
 
3821
"darstellt. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie mit digitaler Fotografie, "
 
3822
"Gestaltung oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."
3827
3823
 
3828
3824
#. (itstool) path: page/p
3829
3825
#: C/color-calibrate-screen.page:40
5194
5190
 
5195
5191
#. (itstool) path: item/p
5196
5192
#: C/contacts-link-unlink.page:45
 
5193
#, fuzzy
 
5194
#| msgid ""
 
5195
#| "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to "
 
5196
#| "the contacts that you want to merge."
5197
5197
msgid ""
5198
 
"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 
5198
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
5199
5199
"contacts that you want to merge."
5200
5200
msgstr ""
5201
5201
"Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen "
5316
5316
msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen des Kontakts einzugeben."
5317
5317
 
5318
5318
#. (itstool) path: info/desc
5319
 
#: C/contacts-setup.page:20
 
5319
#: C/contacts-setup.page:21
5320
5320
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
5321
5321
msgstr ""
5322
5322
"Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto "
5323
5323
"speichern."
5324
5324
 
5325
5325
#. (itstool) path: page/title
5326
 
#: C/contacts-setup.page:23
 
5326
#: C/contacts-setup.page:24
5327
5327
msgid "Starting Contacts for the first time"
5328
5328
msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten"
5329
5329
 
5330
5330
#. (itstool) path: page/p
5331
 
#: C/contacts-setup.page:25
 
5331
#: C/contacts-setup.page:26
 
5332
#, fuzzy
 
5333
#| msgid ""
 
5334
#| "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
5335
#| "Setup</gui> window opens."
5332
5336
msgid ""
5333
 
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
5334
 
"Setup</gui> window opens."
 
5337
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 
5338
"Book</gui> window opens."
5335
5339
msgstr ""
5336
5340
"Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das "
5337
5341
"Fenster <gui>Kontakte einrichten</gui>."
5338
5342
 
5339
5343
#. (itstool) path: page/p
5340
 
#: C/contacts-setup.page:28
 
5344
#: C/contacts-setup.page:29
 
5345
#, fuzzy
 
5346
#| msgid ""
 
5347
#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
 
5348
#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
 
5349
#| "the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
5341
5350
msgid ""
5342
5351
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
5343
5352
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
5344
 
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
5353
"and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
5345
5354
msgstr ""
5346
5355
"Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so "
5347
5356
"werden diese zusammen mit dem <gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. "
5348
5357
"Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui style="
5349
5358
"\"button\">Auswählen</gui>."
5350
5359
 
5351
 
#. (itstool) path: note/p
 
5360
#. (itstool) path: page/p
5352
5361
#: C/contacts-setup.page:33
5353
5362
msgid ""
5354
 
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
5355
 
"existing account settings."
5356
 
msgstr ""
5357
 
"Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf <gui style="
5358
 
"\"button\">Einstellungen der Online-Konten</gui>."
5359
 
 
5360
 
#. (itstool) path: page/p
5361
 
#: C/contacts-setup.page:37
5362
 
msgid ""
5363
5363
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
5364
5364
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
5365
5365
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
5396
5396
msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:"
5397
5397
 
5398
5398
#. (itstool) path: item/p
5399
 
#: C/disk-benchmark.page:43 C/disk-check.page:43 C/disk-format.page:30
 
5399
#: C/disk-benchmark.page:43
5400
5400
msgid ""
5401
5401
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5402
5402
"overview."
5442
5442
 
5443
5443
#. (itstool) path: note/p
5444
5444
#: C/disk-benchmark.page:62
 
5445
#, fuzzy
 
5446
#| msgid ""
 
5447
#| "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 
5448
#| "test how fast data can be read from and written to the disk. This will "
 
5449
#| "take longer to complete."
5445
5450
msgid ""
5446
 
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
5447
 
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 
5451
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
 
5452
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5448
5453
"longer to complete."
5449
5454
msgstr ""
5450
5455
"Wenn <gui>Auch Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird "
5484
5489
"Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."
5485
5490
 
5486
5491
#. (itstool) path: info/desc
5487
 
#: C/disk-capacity.page:22
 
5492
#: C/disk-capacity.page:23
5488
5493
msgid ""
5489
5494
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5490
5495
"space and capacity."
5494
5499
"und der Kapazität."
5495
5500
 
5496
5501
#. (itstool) path: page/title
5497
 
#: C/disk-capacity.page:27
 
5502
#: C/disk-capacity.page:28
5498
5503
msgid "Check how much disk space is left"
5499
5504
msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist"
5500
5505
 
5501
5506
#. (itstool) path: page/p
5502
 
#: C/disk-capacity.page:29
 
5507
#: C/disk-capacity.page:30
5503
5508
msgid ""
5504
5509
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
5505
5510
"app> or <app>System Monitor</app>."
5509
5514
"Festplattenplatz noch verfügbar ist."
5510
5515
 
5511
5516
#. (itstool) path: section/title
5512
 
#: C/disk-capacity.page:33
 
5517
#: C/disk-capacity.page:34
5513
5518
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5514
5519
msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse"
5515
5520
 
5516
5521
#. (itstool) path: section/p
5517
 
#: C/disk-capacity.page:35
 
5522
#: C/disk-capacity.page:36
5518
5523
msgid ""
5519
5524
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5520
5525
"Analyzer</app>:"
5523
5528
"mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
5524
5529
 
5525
5530
#. (itstool) path: item/p
5526
 
#: C/disk-capacity.page:40
 
5531
#: C/disk-capacity.page:41
 
5532
#, fuzzy
 
5533
#| msgid ""
 
5534
#| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5535
#| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
 
5536
#| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
5527
5537
msgid ""
5528
 
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5529
 
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
5530
 
"and <gui>Total file system usage</gui>."
 
5538
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
 
5539
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
 
5540
"capacity of each."
5531
5541
msgstr ""
5532
5542
"Öffnen Sie die Anwendung <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
5533
5543
"Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen über die <gui>Gesamte "
5535
5545
"Dateisystems</gui> an."
5536
5546
 
5537
5547
#. (itstool) path: item/p
5538
 
#: C/disk-capacity.page:45
 
5548
#: C/disk-capacity.page:46
5539
5549
msgid ""
5540
 
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5541
 
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5542
 
"folder</gui>."
 
5550
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
 
5551
"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
 
5552
"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
5543
5553
msgstr ""
5544
 
"Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen "
5545
 
"<gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, <gui>Dateisystem analysieren</"
5546
 
"gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner analysieren</"
5547
 
"gui> zu wählen."
5548
5554
 
5549
5555
#. (itstool) path: section/p
5550
 
#: C/disk-capacity.page:50
 
5556
#: C/disk-capacity.page:52
 
5557
#, fuzzy
 
5558
#| msgid ""
 
5559
#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 
5560
#| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
 
5561
#| "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5551
5562
msgid ""
5552
 
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
5553
 
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
5554
 
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
5563
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 
5564
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
 
5565
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
 
5566
"app></link>."
5555
5567
msgstr ""
5556
5568
"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Belegung</gui>, "
5557
5569
"<gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt. Weitere Details "
5559
5571
"\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</app></link>."
5560
5572
 
5561
5573
#. (itstool) path: section/title
5562
 
#: C/disk-capacity.page:58
 
5574
#: C/disk-capacity.page:61
5563
5575
msgid "Check with System Monitor"
5564
5576
msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung"
5565
5577
 
5566
5578
#. (itstool) path: section/p
5567
 
#: C/disk-capacity.page:60
 
5579
#: C/disk-capacity.page:63
5568
5580
msgid ""
5569
5581
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
5570
5582
"app>:"
5573
5585
"mit der <app>Systemüberwachung</app>:"
5574
5586
 
5575
5587
#. (itstool) path: item/p
5576
 
#: C/disk-capacity.page:64
 
5588
#: C/disk-capacity.page:67
5577
5589
msgid ""
5578
5590
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
5579
5591
"gui> overview."
5582
5594
"<app>Systemüberwachung</app>."
5583
5595
 
5584
5596
#. (itstool) path: item/p
5585
 
#: C/disk-capacity.page:68
 
5597
#: C/disk-capacity.page:71
5586
5598
msgid ""
5587
5599
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
5588
5600
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
5594
5606
"gui>."
5595
5607
 
5596
5608
#. (itstool) path: section/title
5597
 
#: C/disk-capacity.page:77
 
5609
#: C/disk-capacity.page:80
5598
5610
msgid "What if the disk is too full?"
5599
5611
msgstr "Warum ist die Festplatte zu voll?"
5600
5612
 
5601
5613
#. (itstool) path: section/p
5602
 
#: C/disk-capacity.page:79
 
5614
#: C/disk-capacity.page:82
5603
5615
msgid "If the disk is too full you should:"
5604
5616
msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:"
5605
5617
 
5606
5618
#. (itstool) path: item/p
5607
 
#: C/disk-capacity.page:83
 
5619
#: C/disk-capacity.page:86
5608
5620
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
5609
5621
msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden."
5610
5622
 
5611
5623
#. (itstool) path: item/p
5612
 
#: C/disk-capacity.page:86
 
5624
#: C/disk-capacity.page:89
5613
5625
msgid ""
5614
5626
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5615
5627
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
5619
5631
"Festplatte entfernen."
5620
5632
 
5621
5633
#. (itstool) path: info/desc
5622
 
#: C/disk-check.page:23
 
5634
#: C/disk-check.page:24
5623
5635
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
5624
5636
msgstr ""
5625
5637
"Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
5626
5638
"sie »gesund« ist."
5627
5639
 
5628
5640
#. (itstool) path: page/title
5629
 
#: C/disk-check.page:27
 
5641
#: C/disk-check.page:28
5630
5642
msgid "Check your hard disk for problems"
5631
5643
msgstr "Überprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme"
5632
5644
 
5633
5645
#. (itstool) path: section/title
5634
 
#: C/disk-check.page:30
 
5646
#: C/disk-check.page:31
5635
5647
msgid "Checking the hard disk"
5636
5648
msgstr "Überprüfen der Festplatte"
5637
5649
 
5638
5650
#. (itstool) path: section/p
5639
 
#: C/disk-check.page:31
 
5651
#: C/disk-check.page:32
5640
5652
msgid ""
5641
5653
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5642
5654
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5650
5662
"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
5651
5663
 
5652
5664
#. (itstool) path: section/p
5653
 
#: C/disk-check.page:36
 
5665
#: C/disk-check.page:37
5654
5666
msgid ""
5655
5667
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
5656
5668
"running the <app>Disks</app> application:"
5659
5671
"<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prüfen:"
5660
5672
 
5661
5673
#. (itstool) path: steps/title
5662
 
#: C/disk-check.page:40
 
5674
#: C/disk-check.page:41
5663
5675
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
5664
5676
msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
5665
5677
 
5666
5678
#. (itstool) path: item/p
 
5679
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
 
5680
#, fuzzy
 
5681
#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
5682
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
5683
msgstr ""
 
5684
"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</"
 
5685
"app>."
 
5686
 
 
5687
#. (itstool) path: item/p
5667
5688
#: C/disk-check.page:47
 
5689
#, fuzzy
 
5690
#| msgid ""
 
5691
#| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> "
 
5692
#| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</"
 
5693
#| "gui>."
5668
5694
msgid ""
5669
 
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
5670
 
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 
5695
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
 
5696
"left. Information and status of the disk will be shown."
5671
5697
msgstr ""
5672
5698
"Wählen Sie das Gerät, das Sie überprüfen wollen, aus der "
5673
5699
"<gui>Speichergeräte</gui>-Liste. Informationen über das Laufwerk und dessen "
5675
5701
 
5676
5702
#. (itstool) path: item/p
5677
5703
#: C/disk-check.page:51
5678
 
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
5704
msgid ""
 
5705
"Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The "
 
5706
"<gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
5679
5707
msgstr ""
5680
 
"Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten."
5681
5708
 
5682
5709
#. (itstool) path: item/p
5683
 
#: C/disk-check.page:54
 
5710
#: C/disk-check.page:55
5684
5711
msgid ""
5685
 
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
5686
 
"run a self-test."
 
5712
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
 
5713
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
5687
5714
msgstr ""
5688
 
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen über "
5689
 
"das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen."
5690
5715
 
5691
5716
#. (itstool) path: section/title
5692
 
#: C/disk-check.page:64
 
5717
#: C/disk-check.page:65
5693
5718
msgid "What if the disk isn't healthy?"
5694
5719
msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?"
5695
5720
 
5696
5721
#. (itstool) path: section/p
5697
 
#: C/disk-check.page:66
 
5722
#: C/disk-check.page:67
 
5723
#, fuzzy
 
5724
#| msgid ""
 
5725
#| "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
 
5726
#| "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
5727
#| "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
 
5728
#| "loss."
5698
5729
msgid ""
5699
 
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
5700
 
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
5730
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
 
5731
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5701
5732
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
5702
5733
msgstr ""
5703
5734
"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk "
5707
5738
"verhindern."
5708
5739
 
5709
5740
#. (itstool) path: section/p
5710
 
#: C/disk-check.page:70
 
5741
#: C/disk-check.page:72
5711
5742
msgid ""
5712
5743
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
5713
5744
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5726
5757
"hat."
5727
5758
 
5728
5759
#. (itstool) path: section/p
5729
 
#: C/disk-check.page:77
 
5760
#: C/disk-check.page:79
5730
5761
msgid ""
5731
5762
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5732
5763
"professional for further diagnosis or repair."
5736
5767
"einem Fachmann bringen."
5737
5768
 
5738
5769
#. (itstool) path: info/desc
5739
 
#: C/disk-format.page:15
 
5770
#: C/disk-format.page:16
5740
5771
msgid ""
5741
5772
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5742
5773
"drive by formatting it."
5745
5776
"durch Formatieren entfernen."
5746
5777
 
5747
5778
#. (itstool) path: page/title
5748
 
#: C/disk-format.page:20
 
5779
#: C/disk-format.page:21
5749
5780
msgid "Wipe everything off a removable disk"
5750
5781
msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"
5751
5782
 
5752
5783
#. (itstool) path: page/p
5753
 
#: C/disk-format.page:22
 
5784
#: C/disk-format.page:23
5754
5785
msgid ""
5755
5786
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5756
5787
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5757
5788
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
5758
5789
"of the files on the disk and leaves it empty."
5759
5790
msgstr ""
5760
 
"Auf einem Wechseldatenträger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen "
5761
 
"Festplatte könnten Sie eventuell sämtliche Dateien und Ordner löschen "
5762
 
"wollen. Sie können dies tun, indem Sie den Datenträger <em>formatieren</em>. "
5763
 
"Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so dass der Datenträger "
5764
 
"völlig geleert wird."
 
5791
"Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen "
 
5792
"Festplatte löschen wollen, dann sollten Sie diesen Datenträger "
 
5793
"<em>formatieren</em>.  Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
 
5794
"dass der Datenträger völlig geleert wird."
5765
5795
 
5766
5796
#. (itstool) path: steps/title
5767
 
#: C/disk-format.page:28
 
5797
#: C/disk-format.page:29
5768
5798
msgid "Format a removable disk"
5769
5799
msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers"
5770
5800
 
5771
5801
#. (itstool) path: item/p
5772
5802
#: C/disk-format.page:34
 
5803
#, fuzzy
 
5804
#| msgid ""
 
5805
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5773
5806
msgid ""
5774
 
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 
5807
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
 
5808
"left."
5775
5809
msgstr ""
5776
5810
"Wählen Sie die vollständig zu löschende Festplatte in der Liste der "
5777
5811
"<gui>Speichergeräte</gui> aus."
5778
5812
 
5779
5813
#. (itstool) path: note/p
5780
 
#: C/disk-format.page:37
 
5814
#: C/disk-format.page:38
5781
5815
msgid ""
5782
5816
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5783
5817
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5787
5821
"gelöscht!"
5788
5822
 
5789
5823
#. (itstool) path: item/p
5790
 
#: C/disk-format.page:42
 
5824
#: C/disk-format.page:43
 
5825
#, fuzzy
 
5826
#| msgid ""
 
5827
#| "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 
5828
#| "<gui>Format Volume</gui>."
5791
5829
msgid ""
5792
 
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
5793
 
"<gui>Format Volume</gui>."
 
5830
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
 
5831
"icon. Then click <gui>Format…</gui>."
5794
5832
msgstr ""
5795
5833
"Klicken Sie im Abschnitt »Datenträger« auf <gui>Datenträger aushängen</gui>. "
5796
5834
"Klicken Sie dann auf <gui>Datenträger formatieren</gui>."
5797
5835
 
5798
5836
#. (itstool) path: item/p
5799
 
#: C/disk-format.page:46
 
5837
#: C/disk-format.page:47
 
5838
#, fuzzy
 
5839
#| msgid ""
 
5840
#| "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the "
 
5841
#| "disk."
5800
5842
msgid ""
5801
 
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
 
5843
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 
5844
"disk."
5802
5845
msgstr ""
5803
5846
"Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem "
5804
5847
"des Datenträgers aus."
5805
5848
 
5806
5849
#. (itstool) path: item/p
5807
 
#: C/disk-format.page:48
 
5850
#: C/disk-format.page:49
5808
5851
msgid ""
5809
5852
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5810
5853
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
5817
5860
"Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
5818
5861
 
5819
5862
#. (itstool) path: item/p
5820
 
#: C/disk-format.page:54
 
5863
#: C/disk-format.page:55
5821
5864
msgid ""
5822
 
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
5865
"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
 
5866
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
 
5867
"gui> to wipe the disk."
5823
5868
msgstr ""
5824
 
"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf <gui>Formatieren</"
5825
 
"gui>, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen."
 
5869
"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf "
 
5870
"<gui>Formatieren …</gui>. Daraufhin wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. "
 
5871
"Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf <gui>Formatieren</"
 
5872
"gui>, um den Datenträger zu löschen."
5826
5873
 
5827
5874
#. (itstool) path: item/p
5828
 
#: C/disk-format.page:57
 
5875
#: C/disk-format.page:60
 
5876
#, fuzzy
 
5877
#| msgid ""
 
5878
#| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
5879
#| "should now be blank and ready to use again."
5829
5880
msgid ""
5830
 
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5831
 
"should now be blank and ready to use again."
 
5881
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
 
5882
"disk. It should now be blank and ready to use again."
5832
5883
msgstr ""
5833
5884
"Sobald das Formatieren beendet ist, können Sie den Datenträger sicher "
5834
5885
"entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein."
5835
5886
 
5836
5887
#. (itstool) path: note/title
5837
 
#: C/disk-format.page:63
 
5888
#: C/disk-format.page:66
5838
5889
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
5839
5890
msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher"
5840
5891
 
5841
5892
#. (itstool) path: note/p
5842
 
#: C/disk-format.page:64
 
5893
#: C/disk-format.page:67
5843
5894
msgid ""
5844
5895
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
5845
5896
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
5922
5973
 
5923
5974
#. (itstool) path: item/p
5924
5975
#: C/disk-partitions.page:45
5925
 
msgid ""
5926
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
5927
 
"application."
 
5976
#, fuzzy
 
5977
#| msgid ""
 
5978
#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 
5979
#| "application."
 
5980
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
5928
5981
msgstr ""
5929
5982
"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die "
5930
5983
"Anwendung <app>Laufwerke</app>."
5931
5984
 
5932
5985
#. (itstool) path: item/p
5933
5986
#: C/disk-partitions.page:48
 
5987
#, fuzzy
 
5988
#| msgid ""
 
5989
#| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 
5990
#| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
 
5991
#| "inspect."
5934
5992
msgid ""
5935
 
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
5936
 
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 
5993
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
 
5994
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
5937
5995
msgstr ""
5938
5996
"In der mit <gui>Speichergeräte</gui> beschrifteten Leiste finden Sie "
5939
5997
"Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf "
5941
5999
 
5942
6000
#. (itstool) path: item/p
5943
6001
#: C/disk-partitions.page:53
 
6002
#, fuzzy
 
6003
#| msgid ""
 
6004
#| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
6005
#| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
 
6006
#| "It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
5944
6007
msgid ""
5945
 
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
5946
 
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5947
 
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 
6008
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
 
6009
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
 
6010
"manage these volumes."
5948
6011
msgstr ""
5949
6012
"In der rechten Leiste zeigt der mit <gui>Datenträger</gui> beschriftete "
5950
6013
"Abschnitt eine bildliche Darstellung der Datenträger und Partitionen auf dem "
5981
6044
 
5982
6045
#. (itstool) path: section/p
5983
6046
#: C/disk-partitions.page:68
 
6047
#, fuzzy
 
6048
#| msgid ""
 
6049
#| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
6050
#| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
6051
#| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at "
 
6052
#| "its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such "
 
6053
#| "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
5984
6054
msgid ""
5985
6055
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
5986
6056
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
5987
 
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
5988
 
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
5989
 
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
6057
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
 
6058
"partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition "
 
6059
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
 
6060
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
 
6061
"volume."
5990
6062
msgstr ""
5991
6063
"Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum "
5992
6064
"Hochfahren oder <em>Booten</em> braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal "
6991
7063
 
6992
7064
#. (itstool) path: page/p
6993
7065
#: C/files-hidden.page:29
 
7066
#, fuzzy
 
7067
#| msgid ""
 
7068
#| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>."
 
7069
#| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 
7070
#| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</"
 
7071
#| "file>."
6994
7072
msgid ""
6995
 
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
6996
 
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
6997
 
"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
7073
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
 
7074
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
 
7075
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
6998
7076
msgstr ""
6999
7077
"Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie sie um</"
7000
7078
"link> mit einem <key>.</key> am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die "
7003
7081
 
7004
7082
#. (itstool) path: note/p
7005
7083
#: C/files-hidden.page:35
 
7084
#, fuzzy
 
7085
#| msgid ""
 
7086
#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
 
7087
#| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
7006
7088
msgid ""
7007
7089
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7008
 
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 
7090
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
7009
7091
msgstr ""
7010
7092
"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
7011
7093
"den Ordner mit einem <key>.</key> am Anfang des Ordnernamens um."
7073
7155
msgid ""
7074
7156
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
7075
7157
"<_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
7076
 
"Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</"
7077
 
"key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
 
7158
"Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <file>.</"
 
7159
"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
7078
7160
"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7079
7161
msgstr ""
7080
7162
"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Wechseln Sie in den Ordner mit der "
7120
7202
 
7121
7203
#. (itstool) path: note/p
7122
7204
#: C/files-hidden.page:74
 
7205
#, fuzzy
 
7206
#| msgid ""
 
7207
#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
 
7208
#| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
 
7209
#| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
 
7210
#| "for more information."
7123
7211
msgid ""
7124
 
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
7125
 
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
7126
 
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 
7212
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
 
7213
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
 
7214
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
7127
7215
"information."
7128
7216
msgstr ""
7129
7217
"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
7242
7330
 
7243
7331
#. (itstool) path: page/p
7244
7332
#: C/files-open.page:31
 
7333
#, fuzzy
 
7334
#| msgid ""
 
7335
#| "To open a file with an application other than the default, right-click "
 
7336
#| "the file and select the application you want from the top of the menu. If "
 
7337
#| "you don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
 
7338
#| "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications "
 
7339
#| "it knows can handle the file. To look through all the applications on "
 
7340
#| "your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
7245
7341
msgid ""
7246
7342
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
7247
 
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
7248
 
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
7249
 
"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
7250
 
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
7251
 
"click <gui>Show other applications</gui>."
 
7343
"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
 
7344
"not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. By default, "
 
7345
"the file manager only shows applications it knows can handle the file. To "
 
7346
"look through all the applications on your computer, click <gui>Other "
 
7347
"Application…</gui>."
7252
7348
msgstr ""
7253
7349
"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken "
7254
7350
"Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die gewünschte "
7260
7356
 
7261
7357
#. (itstool) path: page/p
7262
7358
#: C/files-open.page:38
 
7359
#, fuzzy
 
7360
#| msgid ""
 
7361
#| "If you still can't find the application you want, you can search for more "
 
7362
#| "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
 
7363
#| "manager will search online for packages containing applications that are "
 
7364
#| "known to handle files of that type."
7263
7365
msgid ""
7264
7366
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
7265
 
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
7266
 
"manager will search online for packages containing applications that are "
7267
 
"known to handle files of that type."
 
7367
"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
 
7368
"will search online for packages containing applications that are known to "
 
7369
"handle files of that type."
7268
7370
msgstr ""
7269
7371
"Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht dabei ist, können Sie nach "
7270
7372
"weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Anwendungen online suchen</"
7641
7743
 
7642
7744
#. (itstool) path: page/p
7643
7745
#: C/files-rename.page:44
 
7746
#, fuzzy
 
7747
#| msgid ""
 
7748
#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
7749
#| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
 
7750
#| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
 
7751
#| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
 
7752
#| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
 
7753
#| "change it."
7644
7754
msgid ""
7645
7755
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7646
 
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7647
 
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
7648
 
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
7649
 
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
 
7756
"selected, not the file extension (the part after the <file>.</file>). The "
 
7757
"extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
 
7758
"file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you "
 
7759
"need to change the extension as well, select the entire file name and change "
 
7760
"it."
7650
7761
msgstr ""
7651
7762
"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
7652
7763
"nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung zeigt für "
7656
7767
"den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
7657
7768
 
7658
7769
#. (itstool) path: note/p
7659
 
#: C/files-rename.page:51
 
7770
#: C/files-rename.page:52
7660
7771
msgid ""
7661
7772
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7662
7773
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
7668
7779
"<gui>Rückgängig</gui>, um den vorherigen Namen wiederherzustellen."
7669
7780
 
7670
7781
#. (itstool) path: section/title
7671
 
#: C/files-rename.page:57
 
7782
#: C/files-rename.page:58
7672
7783
msgid "Valid characters for file names"
7673
7784
msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"
7674
7785
 
7675
7786
#. (itstool) path: section/p
7676
 
#: C/files-rename.page:58
 
7787
#: C/files-rename.page:59
 
7788
#, fuzzy
 
7789
#| msgid ""
 
7790
#| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in "
 
7791
#| "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has "
 
7792
#| "more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
 
7793
#| "avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</"
 
7794
#| "key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
 
7795
#| "key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7677
7796
msgid ""
7678
 
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7679
 
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
7797
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
 
7798
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7680
7799
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
7681
 
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
7682
 
"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
7683
 
"</key>, <key>/</key>."
 
7800
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
 
7801
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
 
7802
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
7684
7803
msgstr ""
7685
7804
"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <key>/</key> (Schrägstrich) "
7686
7805
"verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
7690
7809
"<key>/</key>."
7691
7810
 
7692
7811
#. (itstool) path: note/p
7693
 
#: C/files-rename.page:66
 
7812
#: C/files-rename.page:67
 
7813
#, fuzzy
 
7814
#| msgid ""
 
7815
#| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file "
 
7816
#| "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to "
 
7817
#| "view it in the file manager."
7694
7818
msgid ""
7695
 
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7696
 
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7697
 
"the file manager."
 
7819
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
 
7820
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
 
7821
"it in the file manager."
7698
7822
msgstr ""
7699
7823
"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem "
7700
7824
"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
7701
7825
"link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
7702
7826
 
7703
7827
#. (itstool) path: section/title
7704
 
#: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
 
7828
#: C/files-rename.page:74 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
7705
7829
msgid "Common problems"
7706
7830
msgstr "Häufige Probleme"
7707
7831
 
7708
7832
#. (itstool) path: item/title
7709
 
#: C/files-rename.page:76
 
7833
#: C/files-rename.page:77
7710
7834
msgid "The file name is already in use"
7711
7835
msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"
7712
7836
 
7713
7837
#. (itstool) path: item/p
7714
 
#: C/files-rename.page:77
 
7838
#: C/files-rename.page:78
7715
7839
msgid ""
7716
7840
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7717
7841
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7722
7846
"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen."
7723
7847
 
7724
7848
#. (itstool) path: item/p
7725
 
#: C/files-rename.page:80
 
7849
#: C/files-rename.page:81
7726
7850
msgid ""
7727
7851
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7728
7852
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
7734
7858
"zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
7735
7859
 
7736
7860
#. (itstool) path: item/title
7737
 
#: C/files-rename.page:86
 
7861
#: C/files-rename.page:87
7738
7862
msgid "The file name is too long"
7739
7863
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
7740
7864
 
7741
7865
#. (itstool) path: item/p
7742
 
#: C/files-rename.page:87
 
7866
#: C/files-rename.page:88
7743
7867
msgid ""
7744
7868
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7745
7869
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7753
7877
"vermeiden, soweit möglich."
7754
7878
 
7755
7879
#. (itstool) path: item/title
7756
 
#: C/files-rename.page:94
 
7880
#: C/files-rename.page:95
7757
7881
msgid "The option to rename is grayed out"
7758
7882
msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"
7759
7883
 
7760
7884
#. (itstool) path: item/p
7761
 
#: C/files-rename.page:95
 
7885
#: C/files-rename.page:96
7762
7886
msgid ""
7763
7887
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7764
7888
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
8077
8201
msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."
8078
8202
 
8079
8203
#. (itstool) path: item/p
8080
 
#: C/files-share.page:51
 
8204
#: C/files-share.page:52
8081
8205
#, fuzzy
8082
8206
#| msgid ""
8083
8207
#| "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
8084
8208
#| "Message</gui> window will appear with the file attached."
8085
8209
msgid ""
8086
 
"Right-click the file and select <gui>Email…</gui> The <gui>New Message</gui> "
8087
 
"window will appear with the file attached."
 
8210
"Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window "
 
8211
"will appear with the file attached."
8088
8212
msgstr ""
8089
8213
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Senden an</gui>. "
8090
8214
"Daraufhin erscheint das Fenster <gui>Nachricht erstellen</gui> mit der "
8091
8215
"angehängten Datei."
8092
8216
 
8093
8217
#. (itstool) path: item/p
8094
 
#: C/files-share.page:53
 
8218
#: C/files-share.page:55
8095
8219
msgid ""
8096
8220
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
8097
8221
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
8102
8226
"gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
8103
8227
 
8104
8228
#. (itstool) path: note/p
8105
 
#: C/files-share.page:59
 
8229
#: C/files-share.page:61
8106
8230
msgid ""
8107
8231
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
8108
8232
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
8390
8514
 
8391
8515
#. (itstool) path: page/title
8392
8516
#: C/files-tilde.page:24
8393
 
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
8517
#, fuzzy
 
8518
#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
8519
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
8394
8520
msgstr "Was bedeutet das »~« am Ende eines Dateinamens?"
8395
8521
 
8396
8522
#. (itstool) path: page/p
8397
8523
#: C/files-tilde.page:26
 
8524
#, fuzzy
 
8525
#| msgid ""
 
8526
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 
8527
#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
 
8528
#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
 
8529
#| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
8398
8530
msgid ""
8399
 
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
8400
 
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
8401
 
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
8402
 
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
 
8531
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
 
8532
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
 
8533
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
 
8534
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
 
8535
"computer."
8403
8536
msgstr ""
8404
8537
"Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel."
8405
8538
"txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die "
9432
9565
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/printing-cancel-job.page:23
9433
9566
#: C/printing-name-location.page:14 C/printing-name-location.page:19
9434
9567
#: C/printing-setup-default-printer.page:22 C/printing-to-file.page:12
9435
 
#: C/privacy.page:18 C/privacy-screen-lock.page:27 C/settings-sharing.page:18
 
9568
#: C/privacy.page:18 C/privacy-screen-lock.page:27
 
9569
#: C/session-fingerprint.page:25 C/settings-sharing.page:18
9436
9570
#: C/shell-apps-favorites.page:23 C/user-autologin.page:15
9437
9571
msgid "2013"
9438
9572
msgstr "2013"
11819
11953
 
11820
11954
#. (itstool) path: item/p
11821
11955
#: C/mouse-mousekeys.page:56
 
11956
#, fuzzy
 
11957
#| msgid ""
 
11958
#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
 
11959
#| "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
11822
11960
msgid ""
11823
11961
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
11824
 
"<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
 
11962
"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
11825
11963
msgstr ""
11826
11964
"Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Tastaturmaus</gui> im "
11827
11965
"Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui> auszuwählen und drücken Sie die "
11839
11977
 
11840
11978
#. (itstool) path: page/p
11841
11979
#: C/mouse-mousekeys.page:65
 
11980
#, fuzzy
 
11981
#| msgid ""
 
11982
#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
 
11983
#| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
 
11984
#| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
 
11985
#| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a "
 
11986
#| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
 
11987
#| "external USB or bluetooth numeric keypads."
11842
11988
msgid ""
11843
11989
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
11844
11990
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
11845
11991
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
11846
11992
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
11847
 
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or bluetooth "
 
11993
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
11848
11994
"numeric keypads."
11849
11995
msgstr ""
11850
11996
"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
14495
14641
#. (itstool) path: credit/name
14496
14642
#: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11
14497
14643
#: C/net-problem.page:11 C/net-security.page:11 C/net-wired.page:16
14498
 
#: C/net-wireless.page:21
 
14644
#: C/net-wireless.page:20
14499
14645
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
14500
14646
msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam"
14501
14647
 
15439
15585
 
15440
15586
#. (itstool) path: page/p
15441
15587
#: C/net-macaddress.page:67
 
15588
#, fuzzy
 
15589
#| msgid ""
 
15590
#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof"
 
15591
#| "\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
 
15592
#| "require that a specific MAC address be used to access their service. If "
 
15593
#| "the network card stops working, and you need to swap a new card in, the "
 
15594
#| "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the "
 
15595
#| "MAC address."
15442
15596
msgid ""
15443
 
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
15444
 
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
15445
 
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
15446
 
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
15447
 
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
15597
"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, "
 
15598
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
 
15599
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
 
15600
"need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
 
15601
"you would need to spoof the MAC address."
15448
15602
msgstr ""
15449
15603
"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-"
15450
15604
"Adresse ändern</link> müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-"
16437
16591
 
16438
16592
#. (itstool) path: item/p
16439
16593
#: C/net-wireless-adhoc.page:49 C/net-wireless-airplane.page:29
16440
 
#: C/net-wireless-hidden.page:38
 
16594
#: C/net-wireless-hidden.page:37
16441
16595
msgid ""
16442
16596
"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
16443
16597
msgstr ""
16446
16600
 
16447
16601
#. (itstool) path: item/p
16448
16602
#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-airplane.page:32
16449
 
#: C/net-wireless-hidden.page:40
 
16603
#: C/net-wireless-hidden.page:39
16450
16604
msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
16451
16605
msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerkeinstellungen</gui>."
16452
16606
 
16524
16678
"Verbindungen komplett abgeschaltet."
16525
16679
 
16526
16680
#. (itstool) path: info/desc
16527
 
#: C/net-wireless-connect.page:24
 
16681
#: C/net-wireless-connect.page:23
16528
16682
msgid "Get on the internet - wirelessly."
16529
16683
msgstr "Gehen Sie ins Internet – drahtlos."
16530
16684
 
16531
16685
#. (itstool) path: page/title
16532
 
#: C/net-wireless-connect.page:28
 
16686
#: C/net-wireless-connect.page:27
16533
16687
msgid "Connect to a wireless network"
16534
16688
msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken"
16535
16689
 
16536
16690
#. (itstool) path: page/p
16537
 
#: C/net-wireless-connect.page:30
 
16691
#: C/net-wireless-connect.page:29
16538
16692
msgid ""
16539
16693
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
16540
16694
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
16545
16699
"zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw."
16546
16700
 
16547
16701
#. (itstool) path: item/p
16548
 
#: C/net-wireless-connect.page:35
 
16702
#: C/net-wireless-connect.page:34
16549
16703
#, fuzzy
16550
16704
#| msgid ""
16551
16705
#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
16558
16712
"<gui>Funknetzwerk</gui> und anschließend <gui>Netzwerk wählen??</gui>."
16559
16713
 
16560
16714
#. (itstool) path: item/p
16561
 
#: C/net-wireless-connect.page:37
 
16715
#: C/net-wireless-connect.page:36
16562
16716
msgid ""
16563
16717
"Click the name of the network you want to connect to, then click "
16564
16718
"<gui>Connect</gui>."
16567
16721
"herstellen wollen, um klicken Sie anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."
16568
16722
 
16569
16723
#. (itstool) path: item/p
16570
 
#: C/net-wireless-connect.page:39
 
16724
#: C/net-wireless-connect.page:38
16571
16725
msgid ""
16572
16726
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
16573
16727
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
16581
16735
"hidden\">könnte verborgen sein</link>."
16582
16736
 
16583
16737
#. (itstool) path: item/p
16584
 
#: C/net-wireless-connect.page:44
 
16738
#: C/net-wireless-connect.page:43
16585
16739
msgid ""
16586
16740
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
16587
16741
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
16592
16746
"wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
16593
16747
 
16594
16748
#. (itstool) path: item/p
16595
 
#: C/net-wireless-connect.page:47
 
16749
#: C/net-wireless-connect.page:46
16596
16750
msgid ""
16597
16751
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
16598
16752
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
16603
16757
"denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
16604
16758
 
16605
16759
#. (itstool) path: item/p
16606
 
#: C/net-wireless-connect.page:50
 
16760
#: C/net-wireless-connect.page:49
16607
16761
msgid ""
16608
16762
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
16609
16763
"to the network."
16612
16766
"mit dem Netzwerk zu verbinden."
16613
16767
 
16614
16768
#. (itstool) path: item/p
16615
 
#: C/net-wireless-connect.page:53
 
16769
#: C/net-wireless-connect.page:52
16616
16770
msgid ""
16617
16771
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
16618
16772
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
16625
16779
"schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig."
16626
16780
 
16627
16781
#. (itstool) path: page/p
16628
 
#: C/net-wireless-connect.page:60
 
16782
#: C/net-wireless-connect.page:59
 
16783
#, fuzzy
 
16784
#| msgid ""
 
16785
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
 
16786
#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
 
16787
#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
 
16788
#| "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
 
16789
#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
 
16790
#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 
16791
#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
16629
16792
msgid ""
16630
 
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
16631
 
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
16632
 
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
16633
 
"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
16634
 
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
16635
 
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
16636
 
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 
16793
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 
16794
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
 
16795
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
 
16796
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
 
16797
"weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
 
16798
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
16637
16799
msgstr ""
16638
16800
"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen <link "
16639
16801
"xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt</"
16645
16807
"weitere Hilfe."
16646
16808
 
16647
16809
#. (itstool) path: page/p
16648
 
#: C/net-wireless-connect.page:68
 
16810
#: C/net-wireless-connect.page:66
16649
16811
msgid ""
16650
16812
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
16651
16813
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
16873
17035
"verborgenes Netzwerk handelt."
16874
17036
 
16875
17037
#. (itstool) path: info/desc
16876
 
#: C/net-wireless-hidden.page:26
 
17038
#: C/net-wireless-hidden.page:25
16877
17039
msgid ""
16878
17040
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
16879
17041
msgstr ""
16881
17043
"Netzwerkliste angezeigt wird."
16882
17044
 
16883
17045
#. (itstool) path: page/title
16884
 
#: C/net-wireless-hidden.page:31
 
17046
#: C/net-wireless-hidden.page:30
16885
17047
msgid "Connect to a hidden wireless network"
16886
17048
msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken"
16887
17049
 
16888
17050
#. (itstool) path: page/p
16889
 
#: C/net-wireless-hidden.page:33
 
17051
#: C/net-wireless-hidden.page:32
16890
17052
msgid ""
16891
17053
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
16892
17054
"networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
16898
17060
"verborgenen Funknetzwerk:"
16899
17061
 
16900
17062
#. (itstool) path: item/p
16901
 
#: C/net-wireless-hidden.page:41
 
17063
#: C/net-wireless-hidden.page:40
16902
17064
msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
16903
17065
msgstr ""
16904
17066
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</"
16905
17067
"gui>."
16906
17068
 
16907
17069
#. (itstool) path: item/p
16908
 
#: C/net-wireless-hidden.page:43
 
17070
#: C/net-wireless-hidden.page:42
16909
17071
msgid ""
16910
17072
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
16911
17073
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
16916
17078
"Verbindung."
16917
17079
 
16918
17080
#. (itstool) path: item/p
16919
 
#: C/net-wireless-hidden.page:48
 
17081
#: C/net-wireless-hidden.page:47
16920
17082
#, fuzzy
16921
17083
#| msgid ""
16922
17084
#| "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
16929
17091
"Netzwerksicherheit aus und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
16930
17092
 
16931
17093
#. (itstool) path: item/p
16932
 
#: C/net-wireless-hidden.page:52
 
17094
#: C/net-wireless-hidden.page:51
16933
17095
msgid "Enter the password or other security details."
16934
17096
msgstr "Geben Sie das Passwort oder die Sicherheitsinformationen ein."
16935
17097
 
16936
17098
#. (itstool) path: item/p
16937
 
#: C/net-wireless-hidden.page:55
 
17099
#: C/net-wireless-hidden.page:54
16938
17100
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
16939
17101
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
16940
17102
 
16941
17103
#. (itstool) path: page/p
16942
 
#: C/net-wireless-hidden.page:59
 
17104
#: C/net-wireless-hidden.page:58
16943
17105
msgid ""
16944
17106
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
16945
17107
"see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
16955
17117
"Unterseite der Basisstation."
16956
17118
 
16957
17119
#. (itstool) path: page/p
16958
 
#: C/net-wireless-hidden.page:65
 
17120
#: C/net-wireless-hidden.page:64
16959
17121
msgid ""
16960
17122
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
16961
17123
"Look for terms like WEP and WPA."
16964
17126
"Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
16965
17127
 
16966
17128
#. (itstool) path: note/p
16967
 
#: C/net-wireless-hidden.page:69
 
17129
#: C/net-wireless-hidden.page:68
16968
17130
msgid ""
16969
17131
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
16970
17132
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
17962
18124
 
17963
18125
#. (itstool) path: info/desc
17964
18126
#: C/net-wireless.page:13
 
18127
#, fuzzy
 
18128
#| msgid ""
 
18129
#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
 
18130
#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon"
 
18131
#| "\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
18132
#| "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
17965
18133
msgid ""
17966
18134
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
17967
 
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
17968
 
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
17969
 
"\">Disconnecting</link>…"
 
18135
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
18136
"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
17970
18137
msgstr ""
17971
18138
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
17972
18139
"xref=\"net-wireless-hidden\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
17974
18141
"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
17975
18142
 
17976
18143
#. (itstool) path: page/title
17977
 
#: C/net-wireless.page:26
 
18144
#: C/net-wireless.page:25
17978
18145
msgid "Wireless Networking"
17979
18146
msgstr "Drahtlose Verbindungen"
17980
18147
 
20995
21162
 
20996
21163
#. (itstool) path: page/title
20997
21164
#: C/privacy-history-recent-off.page:22
20998
 
#, fuzzy
20999
 
#| msgid "Turn off file history tracking"
21000
21165
msgid "Turn off or limit file history tracking"
21001
 
msgstr "Die Verfolgung der Dateiänderungen ausschalten"
 
21166
msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen"
21002
21167
 
21003
21168
#. (itstool) path: page/p
21004
21169
#: C/privacy-history-recent-off.page:24
21006
21171
"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
21007
21172
"that you have been working on, but you may wish to keep these items private."
21008
21173
msgstr ""
21009
 
"Das Verfolgen zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern Objekte zu "
21010
 
"finden, an denen Sie arbeiten, aber vielleicht möchten Sie diese privat "
21011
 
"halten."
 
21174
"Die Verlaufsanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte "
 
21175
"zu finden, an denen Sie zur Zeit arbeiten. Sie sollten diese Funktion nicht "
 
21176
"aktivieren, wenn sie den Verlauf Ihrer Dateizugriffe für sich behalten "
 
21177
"möchten."
21012
21178
 
21013
21179
#. (itstool) path: steps/title
21014
21180
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
21015
21181
msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
21016
 
msgstr ""
21017
 
"So schalten Sie das Funktionsmerkmal des Verfolgens der Dateichronik Ihrer "
21018
 
"Arbeitsumgebung aus:"
 
21182
msgstr "So schalten Sie den Dateiverlauf Ihrer Arbeitsumgebung aus:"
21019
21183
 
21020
21184
#. (itstool) path: item/p
21021
21185
#: C/privacy-history-recent-off.page:31 C/privacy-history-recent-off.page:57
21086
21250
 
21087
21251
#. (itstool) path: item/p
21088
21252
#: C/privacy-history-recent-off.page:67
21089
 
#, fuzzy
21090
 
#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
21091
21253
msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
21092
21254
msgstr ""
21093
 
"Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
21255
"Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf "
 
21256
"<gui>AN</gui> steht."
21094
21257
 
21095
21258
#. (itstool) path: item/p
21096
21259
#: C/privacy-history-recent-off.page:70
21295
21458
"Bildschirm passiert."
21296
21459
 
21297
21460
#. (itstool) path: credit/years
21298
 
#: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:13
 
21461
#: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:20
 
21462
#: C/translate.page:13
21299
21463
msgid "2011"
21300
21464
msgstr "2011"
21301
21465
 
21492
21656
"Zeitpunkt der Aufnahme."
21493
21657
 
21494
21658
#. (itstool) path: info/desc
21495
 
#: C/session-fingerprint.page:27
 
21659
#: C/session-fingerprint.page:35
21496
21660
msgid ""
21497
21661
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
21498
21662
"of typing in your password."
21501
21665
"Lesegerät anmelden, anstatt ein Passwort einzugeben."
21502
21666
 
21503
21667
#. (itstool) path: page/title
21504
 
#: C/session-fingerprint.page:30
 
21668
#: C/session-fingerprint.page:38
21505
21669
msgid "Log in with a fingerprint"
21506
21670
msgstr "Anmelden per Fingerabdruck"
21507
21671
 
21508
21672
#. (itstool) path: page/p
21509
 
#: C/session-fingerprint.page:32
 
21673
#: C/session-fingerprint.page:40
21510
21674
msgid ""
21511
21675
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
21512
21676
"fingerprint and use it to log in."
21514
21678
"Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können "
21515
21679
"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."
21516
21680
 
21517
 
#. (itstool) path: page/p
21518
 
#. (itstool) path: section/p
21519
 
#: C/session-fingerprint.page:35 C/session-fingerprint.page:50
21520
 
#: C/user-changepassword.page:61 C/user-changepicture.page:37
21521
 
msgid ""
21522
 
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
21523
 
"to edit user accounts other than your own."
21524
 
msgstr ""
21525
 
"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
21526
 
"link>, um fremde Benutzerkonten zu bearbeiten."
21527
 
 
21528
21681
#. (itstool) path: section/title
21529
 
#: C/session-fingerprint.page:39
 
21682
#: C/session-fingerprint.page:44
21530
21683
msgid "Record a fingerprint"
21531
21684
msgstr "Einen Fingerabdruck aufzeichnen"
21532
21685
 
21533
21686
#. (itstool) path: section/p
21534
 
#: C/session-fingerprint.page:41
 
21687
#: C/session-fingerprint.page:46
21535
21688
msgid ""
21536
21689
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
21537
21690
"the system can use it to identify you."
21541
21694
"kann."
21542
21695
 
21543
21696
#. (itstool) path: note/p
21544
 
#: C/session-fingerprint.page:45
 
21697
#: C/session-fingerprint.page:50
21545
21698
msgid ""
21546
21699
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
21547
21700
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
21552
21705
"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
21553
21706
"Tuch und probieren Sie es erneut."
21554
21707
 
 
21708
#. (itstool) path: section/p
 
21709
#. (itstool) path: page/p
 
21710
#: C/session-fingerprint.page:55 C/user-changepassword.page:61
 
21711
#: C/user-changepicture.page:37
 
21712
msgid ""
 
21713
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 
21714
"to edit user accounts other than your own."
 
21715
msgstr ""
 
21716
"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
 
21717
"link>, um fremde Benutzerkonten zu bearbeiten."
 
21718
 
21555
21719
#. (itstool) path: item/p
21556
 
#: C/session-fingerprint.page:55 C/user-add.page:81
 
21720
#: C/session-fingerprint.page:60 C/user-add.page:81
21557
21721
#: C/user-admin-change.page:39 C/user-changepassword.page:66
21558
21722
#: C/user-changepicture.page:42 C/user-delete.page:49
21559
21723
msgid ""
21564
21728
"und tippen Sie <gui>Benutzer</gui> ein."
21565
21729
 
21566
21730
#. (itstool) path: item/p
21567
 
#: C/session-fingerprint.page:59 C/user-add.page:85
 
21731
#: C/session-fingerprint.page:64 C/user-add.page:85
21568
21732
#: C/user-admin-change.page:43 C/user-changepassword.page:70
21569
21733
#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
21570
21734
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
21571
21735
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."
21572
21736
 
21573
21737
#. (itstool) path: item/p
21574
 
#: C/session-fingerprint.page:62
 
21738
#: C/session-fingerprint.page:67
21575
21739
msgid ""
21576
21740
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
21577
21741
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
21579
21743
msgstr ""
21580
21744
 
21581
21745
#. (itstool) path: item/p
21582
 
#: C/session-fingerprint.page:68
 
21746
#: C/session-fingerprint.page:73
21583
21747
#, fuzzy
21584
21748
#| msgid ""
21585
21749
#| "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
21586
21750
#| "gui> button."
21587
21751
msgid ""
21588
21752
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
21589
 
"\"button\">Continue</gui>."
 
21753
"\"button\">Next</gui>."
21590
21754
msgstr ""
21591
21755
"Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und "
21592
21756
"klicken Sie dann auf <gui style=\"button\">Weiter??</gui>."
21593
21757
 
21594
21758
#. (itstool) path: item/p
21595
 
#: C/session-fingerprint.page:72
 
21759
#: C/session-fingerprint.page:77
21596
21760
msgid ""
21597
 
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at <em>moderate "
21598
 
"speed</em> over your fingerprint reader. You should need to swipe your "
21599
 
"finger at least five times. Once the computer has a good record of your "
21600
 
"fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 
21761
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
 
21762
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
 
21763
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
21601
21764
msgstr ""
21602
21765
 
21603
21766
#. (itstool) path: item/p
21604
 
#: C/session-fingerprint.page:78
 
21767
#: C/session-fingerprint.page:83
21605
21768
msgid ""
21606
 
"Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your "
 
21769
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
21607
21770
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
21608
21771
msgstr ""
21609
21772
"Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr "
21611
21774
"gui>, um den Vorgang abzuschließen."
21612
21775
 
21613
21776
#. (itstool) path: section/title
21614
 
#: C/session-fingerprint.page:87
 
21777
#: C/session-fingerprint.page:92
21615
21778
msgid "Check that your fingerprint works"
21616
21779
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Fingerabdruck funktioniert"
21617
21780
 
21618
21781
#. (itstool) path: section/p
21619
 
#: C/session-fingerprint.page:89
 
21782
#: C/session-fingerprint.page:94
21620
21783
msgid ""
21621
21784
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
21622
21785
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
21626
21789
"trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."
21627
21790
 
21628
21791
#. (itstool) path: item/p
21629
 
#: C/session-fingerprint.page:94
 
21792
#: C/session-fingerprint.page:99
21630
21793
msgid ""
21631
21794
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
21632
21795
msgstr ""
21634
21797
"sich ab</link>."
21635
21798
 
21636
21799
#. (itstool) path: item/p
21637
 
#: C/session-fingerprint.page:98
 
21800
#: C/session-fingerprint.page:103
21638
21801
msgid ""
21639
21802
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
21640
21803
"will appear."
21643
21806
"Passworteingabefeld erscheint."
21644
21807
 
21645
21808
#. (itstool) path: item/p
21646
 
#: C/session-fingerprint.page:102
 
21809
#: C/session-fingerprint.page:107
21647
21810
msgid ""
21648
21811
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
21649
21812
"the fingerprint reader."
21907
22070
#. (itstool) path: info/desc
21908
22071
#: C/sharing-bluetooth.page:19
21909
22072
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
21910
 
msgstr ""
 
22073
msgstr "Erlauben Sie es, Dateien auf Ihren Rechner via Bluetooth zu laden."
21911
22074
 
21912
22075
#. (itstool) path: page/title
21913
22076
#: C/sharing-bluetooth.page:23
21916
22079
 
21917
22080
#. (itstool) path: page/p
21918
22081
#: C/sharing-bluetooth.page:25
21919
 
#, fuzzy
21920
 
#| msgid ""
21921
 
#| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</"
21922
 
#| "file> folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access "
21923
 
#| "to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
21924
 
#| "to control access to the shared folders on your computer."
21925
22082
msgid ""
21926
22083
"You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth "
21927
22084
"file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</"
21928
22085
"em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to the shared "
21929
22086
"folder on your computer."
21930
22087
msgstr ""
21931
 
"Sie können Ihre Ordner <file>Öffentlich</file> und <file>Downloads</file> "
21932
 
"für Zugriffe über Bluetooth freigeben und auch den Zugriff ausschließlich "
21933
 
"auf <em>vertrauenswürdige Geräte</em> einschränken. Richten Sie die "
21934
 
"<gui>Bluetooth-Freigabe</gui> ein, um den Zugang zu freigegebenen Ordner auf "
21935
 
"Ihrem Rechner zu steuern."
 
22088
"Sie können Ihren Ordner <file>Downloads</file> für Zugriffe über Bluetooth "
 
22089
"freigeben und auch den Zugriff ausschließlich auf <em>vertrauenswürdige "
 
22090
"Geräte</em> einschränken. Richten Sie die <gui>Bluetooth-Freigabe</gui> ein, "
 
22091
"um den Zugang zu freigegebenen Ordner auf Ihrem Rechner zu steuern."
21936
22092
 
21937
22093
#. (itstool) path: note/p
21938
22094
#: C/sharing-bluetooth.page:31
21977
22133
 
21978
22134
#. (itstool) path: note/p
21979
22135
#: C/sharing-bluetooth.page:49
21980
 
#, fuzzy
21981
 
#| msgid ""
21982
 
#| "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
21983
22136
msgid ""
21984
22137
"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
21985
22138
"computer displays to other devices."
21986
22139
msgstr ""
21987
 
"Sie können die Datei nach Wunsch <link xref=\"files-rename\">umbenennen</"
21988
 
"link>."
 
22140
"Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter "
 
22141
"dem Ihr Rechner für andere erscheint."
21989
22142
 
21990
22143
#. (itstool) path: item/p
21991
22144
#: C/sharing-bluetooth.page:53
22088
22241
 
22089
22242
#. (itstool) path: item/p
22090
22243
#: C/sharing-desktop.page:62
22091
 
#, fuzzy
22092
 
#| msgid ""
22093
 
#| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to "
22094
 
#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
22095
 
#| "connect to your computer and view what's on your screen."
22096
22244
msgid ""
22097
22245
"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
22098
22246
"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
22099
22247
"connect to your computer and view what's on your screen."
22100
22248
msgstr ""
22101
 
"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die "
22102
 
"Option <gui>Entfernte Ansicht</gui> auf <gui>An</gui>. Dies bedeutet, dass "
 
22249
"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die "
 
22250
"Option <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass "
22103
22251
"Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
22104
22252
"den Bildschirm anzusehen."
22105
22253
 
22106
22254
#. (itstool) path: item/p
22107
22255
#: C/sharing-desktop.page:67
22108
 
#, fuzzy
22109
 
#| msgid ""
22110
 
#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</"
22111
 
#| "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your "
22112
 
#| "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on "
22113
 
#| "the security settings which you are currently using."
22114
22256
msgid ""
22115
22257
"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
22116
22258
"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
22118
22260
"security settings which you are currently using."
22119
22261
msgstr ""
22120
22262
"Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie "
22121
 
"die Einstellung <gui>Fernsteuerung??</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies "
22122
 
"ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu starten und "
22123
 
"die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Im Einzelfall hängen die "
22124
 
"Möglichkeiten von den aktuell verwendeten Sicherheitseinstellungen ab."
 
22263
"<gui>Entfernte Steuerung zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht "
 
22264
"anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu starten und die Dateien "
 
22265
"Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell "
 
22266
"verwendeten Sicherheitseinstellungen ab."
22125
22267
 
22126
22268
#. (itstool) path: note/p
22127
22269
#: C/sharing-desktop.page:74
22128
 
#, fuzzy
22129
 
#| msgid ""
22130
 
#| "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
22131
 
#| "gui>."
22132
22270
msgid ""
22133
22271
"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
22134
22272
"gui>."
22135
22273
msgstr ""
22136
 
"Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn <gui>Entfernte "
22137
 
"Ansicht</gui> auf <gui>AN</gui> ist."
 
22274
"Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn "
 
22275
"<gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> steht."
22138
22276
 
22139
22277
#. (itstool) path: section/title
22140
22278
#: C/sharing-desktop.page:82 C/sharing-personal.page:79
22157
22295
 
22158
22296
#. (itstool) path: item/p
22159
22297
#: C/sharing-desktop.page:89
22160
 
#, fuzzy
22161
 
#| msgid ""
22162
 
#| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
22163
 
#| "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If "
22164
 
#| "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
22165
 
#| "someone to connect to your computer."
22166
22298
msgid ""
22167
22299
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
22168
22300
"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
22169
22301
"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
22170
22302
"to connect to your computer."
22171
22303
msgstr ""
22172
 
"Wenn Sie die Wahl haben wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm "
22173
 
"erlauben, Stellen Sie <gui>Alle Verbindungen bewilligen</gui> auf <gui>AN</"
22174
 
"gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, ob Sie "
22175
 
"jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen."
 
22304
"Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm "
 
22305
"gewähren wollen, so wählen Sie <gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff "
 
22306
"berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie "
 
22307
"nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben "
 
22308
"wollen."
22176
22309
 
22177
22310
#. (itstool) path: note/p
22178
22311
#: C/sharing-desktop.page:94
22186
22319
 
22187
22320
#. (itstool) path: item/p
22188
22321
#: C/sharing-desktop.page:99
22189
 
#, fuzzy
22190
 
#| msgid ""
22191
 
#| "To require other people to use a password when connecting to your "
22192
 
#| "desktop, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
22193
 
#| "not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
22194
22322
msgid ""
22195
22323
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
22196
22324
"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
22197
22325
"can attempt to view your desktop."
22198
22326
msgstr ""
22199
22327
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem "
22200
 
"Bildschirm verbinden wollen, stellen Sie <gui>Passwort einfordern???</gui> "
22201
 
"auf <gui>An</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder "
22202
 
"versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten."
 
22328
"Bildschirm verbinden wollen, aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. "
 
22329
"Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, Ihren "
 
22330
"Bildschirm zu betrachten."
22203
22331
 
22204
22332
#. (itstool) path: note/p
22205
22333
#: C/sharing-desktop.page:103 C/sharing-personal.page:89
22348
22476
 
22349
22477
#. (itstool) path: item/p
22350
22478
#: C/sharing-personal.page:68
22351
 
#, fuzzy
22352
 
#| msgid ""
22353
 
#| "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to "
22354
 
#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
22355
 
#| "connect to your computer and view what's on your screen."
22356
22479
msgid ""
22357
22480
"Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This "
22358
22481
"means that other people will be able to attempt to connect to your computer "
22359
22482
"and access files in your <file>Public</file> folder."
22360
22483
msgstr ""
22361
 
"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die "
22362
 
"Option <gui>Entfernte Ansicht</gui> auf <gui>An</gui>. Dies bedeutet, dass "
22363
 
"Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
22364
 
"den Bildschirm anzusehen."
 
22484
"Schalten Sie <gui>Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben</gui> auf "
 
22485
"<gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich "
 
22486
"mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</"
 
22487
"file> anzusehen."
22365
22488
 
22366
22489
#. (itstool) path: note/p
22367
22490
#: C/sharing-personal.page:72
22377
22500
 
22378
22501
#. (itstool) path: item/p
22379
22502
#: C/sharing-personal.page:84
22380
 
#, fuzzy
22381
 
#| msgid ""
22382
 
#| "To require other people to use a password when connecting to your "
22383
 
#| "desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If "
22384
 
#| "you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
22385
22503
msgid ""
22386
22504
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
22387
22505
"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
22388
22506
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
22389
22507
"folder."
22390
22508
msgstr ""
22391
 
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem "
22392
 
"Bildschirm verbinden wollen, wählen Sie <gui>Der Benutzer muss folgendes "
22393
 
"Passwort eingeben</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder "
22394
 
"versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten."
 
22509
"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihrem "
 
22510
"Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort "
 
22511
"verlangen</gui> auf <gui>EIN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden "
 
22512
"kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."
22395
22513
 
22396
22514
#. (itstool) path: info/desc
22397
22515
#: C/shell-apps-favorites.page:28
22484
22602
 
22485
22603
#. (itstool) path: page/p
22486
22604
#: C/shell-apps-open.page:39
22487
 
#, fuzzy
22488
 
#| msgid ""
22489
 
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
22490
 
#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
22491
 
#| "where you can find all of your applications. You can also open the "
22492
 
#| "overview by pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
22493
 
#| "link>."
22494
22605
msgid ""
22495
22606
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
22496
22607
"of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
22497
22608
"can find all of your applications. You can also open the overview by "
22498
22609
"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
22499
22610
msgstr ""
22500
 
"Bewegen Sie den Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf "
22501
 
"dem Bildschirm, um die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> anzuzeigen. Hier "
22502
 
"finden Sie alle Ihre Anwendungen. (Sie können die Übersicht auch durch "
22503
 
"Drücken der <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> öffnen.)"
 
22611
"Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben "
 
22612
"auf dem Bildschirm, um die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier "
 
22613
"finden Sie alle Ihre Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch "
 
22614
"Drücken der <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> öffnen."
22504
22615
 
22505
22616
#. (itstool) path: page/p
22506
22617
#: C/shell-apps-open.page:45
22507
 
#, fuzzy
22508
 
#| msgid ""
22509
 
#| "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
22510
 
#| "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
22511
 
#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
22512
 
#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
22513
 
#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
22514
 
#| "start typing to search your applications, files, and folders."
22515
22618
msgid ""
22516
22619
"You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
22517
22620
"\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
22518
22621
"can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
22519
22622
"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
22520
22623
msgstr ""
22521
 
"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <link xref="
22522
 
"\"shell-terminology\"><gui>Anwendungen</gui>-Menü</link> links oben auf dem "
22523
 
"Bildschirm und wählen Sie den Eintrag <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Sie "
22524
 
"können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer "
22525
 
"Tastatur drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster "
22526
 
"und Anwendungen zu sehen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren "
22527
 
"Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
 
22624
"Sie können Anwendungen im <link xref=\"shell-terminology\">Menü "
 
22625
"<gui>Anwendungen</gui></link> links oben auf dem Bildschirm starten, oder "
 
22626
"Sie verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
 
22627
"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken."
22528
22628
 
22529
22629
#. (itstool) path: page/p
22530
22630
#: C/shell-apps-open.page:50
22531
 
#, fuzzy
22532
 
#| msgid ""
22533
 
#| "There are several ways of opening an application once you're in the "
22534
 
#| "activities overview:"
22535
22631
msgid ""
22536
22632
"There are several ways of opening an application once you're in the "
22537
22633
"<gui>Activities</gui> overview:"
22538
22634
msgstr ""
22539
 
"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich erst "
22540
 
"einmal in der Aktivitäten-Übersicht befinden:"
 
22635
"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der "
 
22636
"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befinden:"
22541
22637
 
22542
22638
#. (itstool) path: item/p
22543
22639
#: C/shell-apps-open.page:55
22553
22649
 
22554
22650
#. (itstool) path: item/p
22555
22651
#: C/shell-apps-open.page:60
22556
 
#, fuzzy
22557
 
#| msgid ""
22558
 
#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
22559
 
#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
22560
 
#| "these to start the corresponding application."
22561
22652
msgid ""
22562
22653
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
22563
22654
"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
22564
22655
"of these to start the corresponding application."
22565
22656
msgstr ""
22566
 
"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte "
22567
 
"Streifen mit Symbolen links von der Aktivitätenübersicht). Klicken Sie auf "
22568
 
"eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten."
 
22657
"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten "
 
22658
"Streifen mit Symbolen links in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken "
 
22659
"Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten."
22569
22660
 
22570
22661
#. (itstool) path: item/p
22571
22662
#: C/shell-apps-open.page:63
22661
22752
 
22662
22753
#. (itstool) path: page/p
22663
22754
#: C/shell-exit.page:47
22664
 
#, fuzzy
22665
 
#| msgid ""
22666
 
#| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
22667
 
#| "(to save power), or leave it powered on and log out."
22668
22755
msgid ""
22669
22756
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
22670
22757
"(to save power), or leave it powered on and log out."
22671
22758
msgstr ""
22672
 
"Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in "
22673
 
"Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
22674
 
"sich einfach nur abmelden."
 
22759
"Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn "
 
22760
"ausschalten, in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder "
 
22761
"eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."
22675
22762
 
22676
22763
#. (itstool) path: section/title
22677
22764
#: C/shell-exit.page:51
22770
22857
 
22771
22858
#. (itstool) path: section/p
22772
22859
#: C/shell-exit.page:103
22773
 
#, fuzzy
22774
 
#| msgid ""
22775
 
#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
22776
 
#| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the "
22777
 
#| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
22778
 
#| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used "
22779
 
#| "during suspend."
22780
22860
msgid ""
22781
22861
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
22782
22862
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
22784
22864
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
22785
22865
"suspend."
22786
22866
msgstr ""
22787
 
"Solange Sie Ihren Rechner nicht benützen, können Sie diesen in Bereitschaft "
22788
 
"versetzen um Strom zu sparen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt "
 
22867
"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen solange Sie "
 
22868
"Ihren Rechner nicht benützen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt "
22789
22869
"GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel "
22790
22870
"schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher "
22791
22871
"gespeichert und die meisten Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. "
22792
 
"Auch in der Bereitschaft wird ein sehr geringer Strom verbraucht."
 
22872
"In der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom verbraucht."
22793
22873
 
22794
22874
#. (itstool) path: section/p
22795
22875
#: C/shell-exit.page:109
22796
 
#, fuzzy
22797
 
#| msgid ""
22798
 
#| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
22799
 
#| "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will "
22800
 
#| "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
22801
22876
msgid ""
22802
22877
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
22803
22878
"of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button "
22804
22879
"will change to suspend. Press the button."
22805
22880
msgstr ""
22806
 
"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf Ihren Namen "
22807
 
"im oberen Panel und halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der "
22808
 
"Eintrag <gui>Ausschalten …</gui> wird sich zu <gui>Bereitschaft</gui> "
22809
 
"ändern. Klicken Sie dann auf <gui>Bereitschaft</gui>."
 
22881
"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf das "
 
22882
"Systemmenü rechts im oberen Panel und halten Sie dann die <key>Alt</key>-"
 
22883
"Taste gedrückt. Der Knopf zum Ausschalten wechselt in einen Knopf zum "
 
22884
"Versetzen in Bereitschaft. Klicken Sie dann auf den Knopf."
22810
22885
 
22811
22886
#. (itstool) path: section/title
22812
22887
#: C/shell-exit.page:120
22815
22890
 
22816
22891
#. (itstool) path: section/p
22817
22892
#: C/shell-exit.page:122
22818
 
#, fuzzy
22819
 
#| msgid ""
22820
 
#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
22821
 
#| "click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog "
22822
 
#| "will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
22823
 
#| "gui>."
22824
22893
msgid ""
22825
22894
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
22826
22895
"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
22828
22897
"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
22829
22898
msgstr ""
22830
22899
"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, "
22831
 
"klicken Sie auf Ihren Namen in der oberen Leiste und dann auf "
22832
 
"<gui>Ausschalten</gui>. Ein Dialog öffnet sich und bietet Ihnen die "
22833
 
"Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
 
22900
"klicken Sie auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste und dann auf den "
 
22901
"Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und bietet Ihnen "
 
22902
"die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
22834
22903
 
22835
22904
#. (itstool) path: section/p
22836
22905
#: C/shell-exit.page:127
25502
25571
 
25503
25572
#. (itstool) path: section/p
25504
25573
#: C/sound-nosound.page:42
 
25574
#, fuzzy
 
25575
#| msgid ""
 
25576
#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
25577
#| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
25578
#| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
25579
#| "computer. This socket is usually light green in color."
25505
25580
msgid ""
25506
25581
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
25507
25582
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
25508
 
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
25509
 
"computer. This socket is usually light green in color."
 
25583
"securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
 
25584
"socket is usually light green in color."
25510
25585
msgstr ""
25511
25586
"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, "
25512
25587
"dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hochgeregelt ist. "
25881
25956
 
25882
25957
#. (itstool) path: page/p
25883
25958
#: C/sound-volume.page:26
 
25959
#, fuzzy
 
25960
#| msgid ""
 
25961
#| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
 
25962
#| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can "
 
25963
#| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
25884
25964
msgid ""
25885
 
"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
25886
 
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
25887
 
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 
25965
"To change the sound volume, click the sound icon in the status menu on the "
 
25966
"top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. "
 
25967
"You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the "
 
25968
"left."
25888
25969
msgstr ""
25889
25970
"Um die Lautstärke anzupassen, klicken Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen "
25890
25971
"Panel (welches wie ein Lautsprecher aussieht) und bewegen Sie den "
25892
25973
"vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach rechts verschieben."
25893
25974
 
25894
25975
#. (itstool) path: page/p
25895
 
#: C/sound-volume.page:30
 
25976
#: C/sound-volume.page:31
25896
25977
msgid ""
25897
25978
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
25898
25979
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
25907
25988
"um sie zu benutzen."
25908
25989
 
25909
25990
#. (itstool) path: page/p
25910
 
#: C/sound-volume.page:35
 
25991
#: C/sound-volume.page:36
25911
25992
msgid ""
25912
25993
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
25913
25994
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
25918
25999
"über eine Lautstärkeregelung."
25919
26000
 
25920
26001
#. (itstool) path: section/title
25921
 
#: C/sound-volume.page:40
 
26002
#: C/sound-volume.page:41
25922
26003
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
25923
26004
msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
25924
26005
 
25925
26006
#. (itstool) path: section/p
25926
 
#: C/sound-volume.page:41
 
26007
#: C/sound-volume.page:42
25927
26008
msgid ""
25928
26009
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
25929
26010
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
25937
26018
"die Musikwiedergabe nicht unterbrechen."
25938
26019
 
25939
26020
#. (itstool) path: section/p
25940
 
#: C/sound-volume.page:45
 
26021
#: C/sound-volume.page:46
25941
26022
msgid ""
25942
26023
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
25943
26024
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
25953
26034
"Anwendungen anpassen."
25954
26035
 
25955
26036
#. (itstool) path: section/p
25956
 
#: C/sound-volume.page:49
 
26037
#: C/sound-volume.page:50
25957
26038
msgid ""
25958
26039
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
25959
26040
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
26632
26713
 
26633
26714
#. (itstool) path: page/p
26634
26715
#: C/translate.page:33
 
26716
#, fuzzy
 
26717
#| msgid ""
 
26718
#| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
 
26719
#| "\">many languages</link> for which translations are still needed."
26635
26720
msgid ""
26636
 
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
 
26721
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
26637
26722
"languages</link> for which translations are still needed."
26638
26723
msgstr ""
26639
26724
"Übersetzungen sind noch für <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-"
26641
26726
 
26642
26727
#. (itstool) path: page/p
26643
26728
#: C/translate.page:37
 
26729
#, fuzzy
 
26730
#| msgid ""
 
26731
#| "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
 
26732
#| "org/register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://"
 
26733
#| "l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This "
 
26734
#| "will give you the ability to upload new translations."
26644
26735
msgid ""
26645
26736
"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
26646
 
"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n."
 
26737
"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
26647
26738
"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
26648
26739
"you the ability to upload new translations."
26649
26740
msgstr ""
28146
28237
msgstr "Wacom Grafiktablett"
28147
28238
 
28148
28239
#~ msgid ""
 
28240
#~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
28241
#~ "section."
 
28242
#~ msgstr ""
 
28243
#~ "Öffnen Sie <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
 
28244
#~ "Klicken</gui>."
 
28245
 
 
28246
#~ msgid ""
 
28247
#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
28248
#~ "existing account settings."
 
28249
#~ msgstr ""
 
28250
#~ "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf <gui style="
 
28251
#~ "\"button\">Einstellungen der Online-Konten</gui>."
 
28252
 
 
28253
#~ msgid ""
 
28254
#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 
28255
#~ "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
 
28256
#~ "remote folder</gui>."
 
28257
#~ msgstr ""
 
28258
#~ "Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen "
 
28259
#~ "<gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, <gui>Dateisystem analysieren</"
 
28260
#~ "gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
 
28261
#~ "analysieren</gui> zu wählen."
 
28262
 
 
28263
#~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
28264
#~ msgstr ""
 
28265
#~ "Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten."
 
28266
 
 
28267
#~ msgid ""
 
28268
#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
 
28269
#~ "to run a self-test."
 
28270
#~ msgstr ""
 
28271
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen "
 
28272
#~ "über das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen."
 
28273
 
 
28274
#~ msgid ""
 
28275
#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
28276
#~ msgstr ""
 
28277
#~ "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf "
 
28278
#~ "<gui>Formatieren</gui>, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen."
 
28279
 
 
28280
#~ msgid ""
28149
28281
#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
28150
28282
#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
28151
28283
#~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "