1
# translation of nepomuk.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:22+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 12:33+0100\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
#: nepomukserverkcm.cpp:94
24
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
28
#: nepomukserverkcm.cpp:95
30
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
31
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
33
#: nepomukserverkcm.cpp:97
34
msgid "some subfolders excluded"
35
msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
37
#: nepomukserverkcm.cpp:141
38
msgid "Nepomuk Configuration Module"
39
msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
41
#: nepomukserverkcm.cpp:143
42
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
43
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
45
#: nepomukserverkcm.cpp:144
46
msgid "Sebastian Trüg"
47
msgstr "Sebastian Trüg"
49
#: nepomukserverkcm.cpp:195
50
msgctxt "@item:inlistbox"
51
msgid "Disable Automatic Backups"
52
msgstr "Automatische reservekopie maken uitschakelen"
54
#: nepomukserverkcm.cpp:196
55
msgctxt "@item:inlistbox"
57
msgstr "Dagelijkse reservekopie"
59
#: nepomukserverkcm.cpp:197
60
msgctxt "@item:inlistbox"
62
msgstr "Wekelijkse reservekopie"
64
#: nepomukserverkcm.cpp:198
65
msgctxt "@item:inlistbox"
66
msgid "Monthly Backup"
67
msgstr "Maandelijkse reservekopie"
69
#: nepomukserverkcm.cpp:221
71
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
74
"De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
75
"niet worden geleverd."
77
#: nepomukserverkcm.cpp:294
79
msgid "1 existing backup"
80
msgid_plural "%1 existing backups"
81
msgstr[0] "1 bestaande reservekopie"
82
msgstr[1] "%1 bestaande reservekopieën"
84
#: nepomukserverkcm.cpp:298
87
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
92
#: nepomukserverkcm.cpp:348
94
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
95
"used the next time the server is started."
97
"De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn opgeslagen "
98
"en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server wordt gestart."
100
#: nepomukserverkcm.cpp:350
101
msgid "Nepomuk server not running"
102
msgstr "Nepomuk-server draait niet"
104
#: nepomukserverkcm.cpp:403
105
msgctxt "@info:status"
106
msgid "Nepomuk system is active"
107
msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
109
#: nepomukserverkcm.cpp:406
110
msgctxt "@info:status"
111
msgid "Nepomuk system is inactive"
112
msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
114
#: nepomukserverkcm.cpp:418
116
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
117
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
118
msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
120
#: nepomukserverkcm.cpp:428
121
msgctxt "@info:status"
123
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
126
"Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
127
"een installatieprobleem."
129
#: nepomukserverkcm.cpp:432
130
msgctxt "@info:status"
131
msgid "Strigi service not running."
132
msgstr "Strigi-service draait niet."
134
#: nepomukserverkcm.cpp:454
135
msgid "Custom root folder query"
136
msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
138
#: nepomukserverkcm.cpp:455
139
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
140
msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
142
#: folderselectionmodel.cpp:108
144
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
145
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
147
"<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
149
#: folderselectionmodel.cpp:112
151
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
153
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
156
"<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
157
"geïndexeerd voor desktopzoeken)"
159
#: statuswidget.cpp:99
160
msgid "Calculation failed"
161
msgstr "Berekening is mislukt"
163
#: statuswidget.cpp:110
165
msgid "1 file in index"
166
msgid_plural "%1 files in index"
167
msgstr[0] "1 bestand in index"
168
msgstr[1] "%1 bestanden in index"
170
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
172
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
173
"index for desktop search"
174
msgid "Customizing Index Folders"
175
msgstr "Indexeermappen aanpassen"
178
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
180
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
183
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
185
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
187
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
190
msgid "Basic Settings"
191
msgstr "Basisinstellingen"
193
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
196
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
197
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
199
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
203
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
204
"the Desktop Search."
206
"Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
207
"met Desktop Search."
209
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
212
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
213
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
215
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:89
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
221
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:101
222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
224
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
225
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
227
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:107
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
231
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
234
"Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in plaats "
235
"van alleen op naam."
237
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:117
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
240
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
241
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
243
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:178
244
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
246
msgid "Desktop Query"
247
msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
249
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
252
msgid "File Indexing"
253
msgstr "Bestandenindexering"
255
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
257
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
259
#: rc.cpp:35 rc.cpp:171
261
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
264
"Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten indexeren "
265
"voor snelle zoekopdrachten"
267
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
269
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:325
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
271
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
272
msgid "KSqueezedTextLabel"
273
msgstr "KSqueezedTextLabel"
275
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:217
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
278
msgid "Customize index folders..."
279
msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
281
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:226
282
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
285
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
287
"Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
288
"worden aangekoppeld"
290
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:229
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
293
msgid "Index files on removable media"
294
msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
296
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:239
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
299
msgid "Query Base Folder Listing"
300
msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
302
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:245
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
306
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
307
"the history and the saved queries."
309
"Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
310
"bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
312
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:257
313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
315
msgid "Show the latest never opened files"
316
msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
318
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
322
msgstr "Nooit geopend"
324
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
325
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
327
msgid "Tries to show the most important files."
328
msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
330
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:273
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
333
msgid "Most important files"
334
msgstr "Meest belangrijke bestanden"
336
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
339
msgid "Show the most recently modified files."
340
msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
342
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
345
msgid "Last modified files"
346
msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
348
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
349
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
351
msgid "Specify the query that should be listed."
352
msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
354
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
358
msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
360
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:332
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
366
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
367
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
370
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
372
"Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in mappen "
373
"met zoekopdrachten."
375
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:377
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
378
msgid "Maximum number of results in listing:"
379
msgstr "Maximum aantal resultaten in lijst:"
381
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:393
382
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
384
msgid "Show all results"
385
msgstr "Alle testresultaten tonen"
387
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:419
388
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
391
msgstr "Reservekopie"
393
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:425
394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
396
msgid "Automatic Backups"
397
msgstr "Automatische reservekopieën maken"
399
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:431
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
404
"Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be "
405
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
408
"Nepomuk kan reguliere automatische wijzigingen in alle gegevens, die anders "
409
"niet hersteld kunnen worden, maken. Dit omvat handmatig aangemaakte tags en "
410
"waarderingen, maar ook statistische gegevens."
412
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:443
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
415
msgid "Backup frequency:"
416
msgstr "Frequentie van reservekopie maken:"
418
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:453
419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
421
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
423
"Hoe vaak moet een reservekopie van de Nepomuk database aangemaakt worden"
425
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:460
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
429
msgstr "Tijd van maken van reservekopie:"
431
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
434
msgid "When should the backup be created"
435
msgstr "Wanneer moet een reservekopie aangemaakt worden"
437
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:484
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
440
msgid "Max number of backups:"
441
msgstr "Maximum aantal reservekopieën:"
443
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:494
444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
446
msgid "How many previous backups should be kept"
447
msgstr "Hoeveel voorgaande reservekopieën moeten er bewaard worden"
449
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:506
450
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
453
msgstr "Hulpmiddelen"
455
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:534
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
458
msgid "Manual Backup..."
459
msgstr "Handmatig reservekopie maken..."
461
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:541
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
464
msgid "Restore Backup..."
465
msgstr "Reservekopie terugzetten..."
467
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:567
468
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
470
msgid "Advanced Settings"
471
msgstr "Geavanceerde instellingen"
473
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:573
474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
477
msgstr "Geheugengebruik"
479
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:579
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
483
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
484
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
485
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
486
"t</command> in the process manager.)"
488
"<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
489
"gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is voor "
490
"Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-proces "
491
"verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de procesbeheerder.)"
493
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:607
494
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
499
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
500
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
502
msgid "Nepomuk Repository Details"
503
msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
505
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
506
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
508
msgid "Status of the KDE metadata store"
509
msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
511
#. i18n: file: statuswidget.ui:44
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
515
#| msgid "KSqueezedTextLabel"
517
msgstr "KSqueezedTextLabel"
519
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
522
msgid "Indexed files:"
523
msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
525
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
527
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
529
#: rc.cpp:159 rc.cpp:165
530
msgid "Calculating..."
531
msgstr "Bezig met berekenen..."
533
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
536
msgid "Nepomuk store size:"
537
msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
539
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
542
msgid "Strigi Index Folders"
543
msgstr "Strigi-indexeermappen"
545
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
548
msgid "Check to be able to select hidden folders"
549
msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
551
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
554
msgid "Show hidden folders"
555
msgstr "Verborgen mappen tonen"
557
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
560
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
561
msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
563
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
567
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
569
"Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door hun "
570
"bestandsnamen overeen te laten komen"
572
#~ msgid "Search excerpt: %1"
573
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
575
#~ msgid "Query folder"
576
#~ msgstr "In map zoeken"
579
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
581
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
582
#~ "niet beantwoorden."
585
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
588
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
591
#~ msgid "Desktop Queries"
592
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
594
#~ msgid "Saved Query"
595
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
598
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
599
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
600
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
601
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
602
#~ "understanding how to translate this"
607
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
608
#~ "timeline results are not available."
610
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
611
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
620
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
621
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
622
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
623
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
625
#~ msgid "Things tagged '%1'"
626
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
630
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
633
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
634
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
637
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
640
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
642
#~ msgid "Delete Resource"
643
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
645
#~ msgid "Resource does not exist"
646
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
648
#~ msgid "Relations:"
649
#~ msgstr "Relaties:"
651
#~ msgid "Backlinks:"
652
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
657
#~ msgid "Delete resource"
658
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
661
#~ msgstr "URI's verbergen"
664
#~ msgstr "URI's tonen"
666
#~ msgctxt "@info:status"
667
#~ msgid "File indexer is suspended"
668
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
670
#~ msgctxt "@info:status"
671
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
672
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
674
#~ msgctxt "@info:status"
675
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
676
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
678
#~ msgctxt "@info:status"
679
#~ msgid "File indexer is idle"
680
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
682
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
684
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
687
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
688
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
690
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
692
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
694
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
696
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
700
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
701
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
702
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
704
#~ msgctxt "@info - notification message"
706
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
707
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
709
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
710
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
711
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
713
#~ msgctxt "@info - notification message"
715
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
716
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
719
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
720
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
721
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
723
#~ msgctxt "@info - notification message"
725
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
726
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
727
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
729
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
730
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
731
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
732
#~ "situatie handmatig is opgelost."
734
#~ msgctxt "@info - notification message"
735
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
737
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
738
#~ "enige tijd duren."
740
#~ msgctxt "@info - notification message"
742
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
743
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
746
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
747
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
748
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
749
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
751
#~ msgctxt "@info - notification message"
752
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
754
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
756
#~ msgctxt "@title job"
757
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
758
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
760
#~ msgid "Old backend"
761
#~ msgstr "Oude backend"
763
#~ msgid "New backend"
764
#~ msgstr "Nieuwe backend"
766
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
767
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
769
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
770
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
772
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
773
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
777
#~ msgid "Nepomuk Backup"
782
#~ msgid "NepomukBackup"
785
#~ msgid "Maintainer"
786
#~ msgstr "Onderhouder"
790
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
794
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
795
#~ "handled without it."
797
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
800
#~ msgid "Nepomuk Server"
801
#~ msgstr "Nepomuk-server"
803
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
804
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
806
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
807
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
809
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
810
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
812
#~ msgctxt "@info:shell"
813
#~ msgid "Service to start"
814
#~ msgstr "Dienst om te starten"
816
#~ msgid "No service name specified"
817
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
819
#~ msgid "Unknown service name:"
820
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
823
#~ msgstr "Formulier"
826
#~| msgctxt "@title job"
827
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
828
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
829
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
831
#~ msgid "Miscellaneous"
834
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
836
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
840
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
841
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
842
#~ "frequency, its type, and other criteria."
844
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
846
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
847
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
849
#~ msgid "Always sort results by importance"
850
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
852
#~ msgid "Modify the importance of document types"
853
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
855
#~ msgid "Modify document types priorities..."
856
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
858
#~ msgid "Suspend File Indexing"
859
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
861
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
862
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
864
#~ msgid "Configure File Indexer"
865
#~ msgstr "Bestandenindexering"
868
#~ msgstr "Instellen"
871
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
873
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
876
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
877
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
880
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
881
#~ "time the server is started."
883
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
884
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
886
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
887
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
889
#~ msgid "Strigi Indexing State"
890
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
892
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
893
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
895
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
896
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
899
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
901
#~ msgid "Query Results from '%1'"
902
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
904
#~ msgid "Query Results"
905
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
908
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
909
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
911
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
912
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
914
#~ msgctxt "@info:status"
915
#~ msgid "Checking file system for new files"
916
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
919
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
920
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
921
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
922
#~ "conflict with the OR keyword."
926
#~ msgctxt "@info - notification message"
927
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
929
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
932
#~ msgctxt "@info - notification message"
934
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
935
#~ "only be done once and might take a while."
937
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
938
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
940
#~ msgid "All Music Files"
941
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
943
#~ msgid "Recent Files"
944
#~ msgstr "Recente bestanden"
946
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
947
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
949
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
950
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
952
#~ msgid "Configure Strigi"
953
#~ msgstr "Strigi instellen"
955
#~ msgid "Today's Files"
956
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
958
#~ msgid "Yesterday's Files"
959
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
961
#~ msgctxt "@info_status"
962
#~ msgid "File indexer is suspended"
963
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
965
#~ msgctxt "@info_status"
966
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
967
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
969
#~ msgctxt "@info_status"
970
#~ msgid "File indexer is idle"
971
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
973
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
974
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"