~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Dutch
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008.
 
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
 
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
 
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 06:22+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 12:33+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
#: nepomukserverkcm.cpp:94
 
24
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
25
msgid "Home"
 
26
msgstr "Home"
 
27
 
 
28
#: nepomukserverkcm.cpp:95
 
29
#, kde-format
 
30
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
31
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
32
 
 
33
#: nepomukserverkcm.cpp:97
 
34
msgid "some subfolders excluded"
 
35
msgstr "uitgezonderd enkele submappen"
 
36
 
 
37
#: nepomukserverkcm.cpp:141
 
38
msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
39
msgstr "Nepomuk Configuratiemodule"
 
40
 
 
41
#: nepomukserverkcm.cpp:143
 
42
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
43
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
44
 
 
45
#: nepomukserverkcm.cpp:144
 
46
msgid "Sebastian Trüg"
 
47
msgstr "Sebastian Trüg"
 
48
 
 
49
#: nepomukserverkcm.cpp:195
 
50
msgctxt "@item:inlistbox"
 
51
msgid "Disable Automatic Backups"
 
52
msgstr "Automatische reservekopie maken uitschakelen"
 
53
 
 
54
#: nepomukserverkcm.cpp:196
 
55
msgctxt "@item:inlistbox"
 
56
msgid "Daily Backup"
 
57
msgstr "Dagelijkse reservekopie"
 
58
 
 
59
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
60
msgctxt "@item:inlistbox"
 
61
msgid "Weekly Backup"
 
62
msgstr "Wekelijkse reservekopie"
 
63
 
 
64
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
65
msgctxt "@item:inlistbox"
 
66
msgid "Monthly Backup"
 
67
msgstr "Maandelijkse reservekopie"
 
68
 
 
69
#: nepomukserverkcm.cpp:221
 
70
msgid ""
 
71
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
72
"provided."
 
73
msgstr ""
 
74
"De Nepomuk installatie is niet volledig. Instellingen van Nepomuk kunnen "
 
75
"niet worden geleverd."
 
76
 
 
77
#: nepomukserverkcm.cpp:294
 
78
#, kde-format
 
79
msgid "1 existing backup"
 
80
msgid_plural "%1 existing backups"
 
81
msgstr[0] "1 bestaande reservekopie"
 
82
msgstr[1] "%1 bestaande reservekopieën"
 
83
 
 
84
#: nepomukserverkcm.cpp:298
 
85
#, kde-format
 
86
msgctxt ""
 
87
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
88
"formatDateTime"
 
89
msgid "Oldest: %1"
 
90
msgstr "Oudste: %1"
 
91
 
 
92
#: nepomukserverkcm.cpp:348
 
93
msgid ""
 
94
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
95
"used the next time the server is started."
 
96
msgstr ""
 
97
"De Nepomuk-server kon niet worden gestart. De instellingen zijn opgeslagen "
 
98
"en zullen worden toegepast bij de volgende keer dat de server wordt gestart."
 
99
 
 
100
#: nepomukserverkcm.cpp:350
 
101
msgid "Nepomuk server not running"
 
102
msgstr "Nepomuk-server draait niet"
 
103
 
 
104
#: nepomukserverkcm.cpp:403
 
105
msgctxt "@info:status"
 
106
msgid "Nepomuk system is active"
 
107
msgstr "Nepomuk-systeem is actief"
 
108
 
 
109
#: nepomukserverkcm.cpp:406
 
110
msgctxt "@info:status"
 
111
msgid "Nepomuk system is inactive"
 
112
msgstr "Nepomuk-systeem is niet actief"
 
113
 
 
114
#: nepomukserverkcm.cpp:418
 
115
#, kde-format
 
116
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
117
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
118
msgstr "Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1)"
 
119
 
 
120
#: nepomukserverkcm.cpp:428
 
121
msgctxt "@info:status"
 
122
msgid ""
 
123
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
124
"problem."
 
125
msgstr ""
 
126
"Initialiseren van de Strigi-dienst is mislukt, hoogst waarschijnlijk door "
 
127
"een installatieprobleem."
 
128
 
 
129
#: nepomukserverkcm.cpp:432
 
130
msgctxt "@info:status"
 
131
msgid "Strigi service not running."
 
132
msgstr "Strigi-service draait niet."
 
133
 
 
134
#: nepomukserverkcm.cpp:454
 
135
msgid "Custom root folder query"
 
136
msgstr "Aangepaste zoekopdracht voor de hoofdmap"
 
137
 
 
138
#: nepomukserverkcm.cpp:455
 
139
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
140
msgstr "Voer een zoekopdracht om te tonen in de hoofdmap"
 
141
 
 
142
#: folderselectionmodel.cpp:108
 
143
#, kde-format
 
144
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
145
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
146
msgstr ""
 
147
"<filename>%1</filename><nl/>(zal worden geïndexeerd voor bureaubladzoeken)"
 
148
 
 
149
#: folderselectionmodel.cpp:112
 
150
#, kde-format
 
151
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
152
msgid ""
 
153
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
154
"desktop search)"
 
155
msgstr ""
 
156
"<filename>%1</filename><nl/> (zal <emphasis>niet</emphasis> worden "
 
157
"geïndexeerd voor desktopzoeken)"
 
158
 
 
159
#: statuswidget.cpp:99
 
160
msgid "Calculation failed"
 
161
msgstr "Berekening is mislukt"
 
162
 
 
163
#: statuswidget.cpp:110
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "1 file in index"
 
166
msgid_plural "%1 files in index"
 
167
msgstr[0] "1 bestand in index"
 
168
msgstr[1] "%1 bestanden in index"
 
169
 
 
170
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
 
171
msgctxt ""
 
172
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
173
"index for desktop search"
 
174
msgid "Customizing Index Folders"
 
175
msgstr "Indexeermappen aanpassen"
 
176
 
 
177
#: rc.cpp:1
 
178
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
179
msgid "Your names"
 
180
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
 
181
 
 
182
#: rc.cpp:2
 
183
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
184
msgid "Your emails"
 
185
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
 
186
 
 
187
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
 
188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
189
#: rc.cpp:5
 
190
msgid "Basic Settings"
 
191
msgstr "Basisinstellingen"
 
192
 
 
193
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
 
194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
195
#: rc.cpp:8
 
196
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
197
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
 
198
 
 
199
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
 
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
201
#: rc.cpp:11
 
202
msgid ""
 
203
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
204
"the Desktop Search."
 
205
msgstr ""
 
206
"Nepomuk Semantic Desktop integreert het taggen en waarderen van bestanden "
 
207
"met Desktop Search."
 
208
 
 
209
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
 
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
 
211
#: rc.cpp:14
 
212
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
213
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop activeren"
 
214
 
 
215
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:89
 
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
 
217
#: rc.cpp:17
 
218
msgid "Details..."
 
219
msgstr "Details..."
 
220
 
 
221
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:101
 
222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
223
#: rc.cpp:20
 
224
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
225
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering"
 
226
 
 
227
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:107
 
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
229
#: rc.cpp:23
 
230
msgid ""
 
231
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
 
232
"by name."
 
233
msgstr ""
 
234
"Met Strigi Desktop Search kunt u naar bestanden zoeken op inhoud in plaats "
 
235
"van alleen op naam."
 
236
 
 
237
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:117
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
 
239
#: rc.cpp:26
 
240
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
241
msgstr "Strigi Desktop Bestandenindexering activeren"
 
242
 
 
243
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:178
 
244
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
245
#: rc.cpp:29
 
246
msgid "Desktop Query"
 
247
msgstr "Bureaublad zoekopdracht"
 
248
 
 
249
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:184
 
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
251
#: rc.cpp:32
 
252
msgid "File Indexing"
 
253
msgstr "Bestandenindexering"
 
254
 
 
255
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:190
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
257
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
 
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
259
#: rc.cpp:35 rc.cpp:171
 
260
msgid ""
 
261
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
 
262
"searches"
 
263
msgstr ""
 
264
"Selecteer de lokale mappen die bestanden bevatten die u wilt laten indexeren "
 
265
"voor snelle zoekopdrachten"
 
266
 
 
267
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
 
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
 
269
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:325
 
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
 
271
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
 
272
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
273
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
274
 
 
275
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:217
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
277
#: rc.cpp:41
 
278
msgid "Customize index folders..."
 
279
msgstr "Indexeermappen aanpassen..."
 
280
 
 
281
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:226
 
282
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
 
283
#: rc.cpp:44
 
284
msgid ""
 
285
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
286
msgstr ""
 
287
"Indexeer de bestanden op verwijderbare media zoals USB-sticks wanneer zij "
 
288
"worden aangekoppeld"
 
289
 
 
290
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:229
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
 
292
#: rc.cpp:47
 
293
msgid "Index files on removable media"
 
294
msgstr "Indexeer bestanden op verwijderbare media"
 
295
 
 
296
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:239
 
297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
298
#: rc.cpp:50
 
299
msgid "Query Base Folder Listing"
 
300
msgstr "Lijst met basismap van zoekopdrachten"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:245
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
304
#: rc.cpp:53
 
305
msgid ""
 
306
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
307
"the history and the saved queries."
 
308
msgstr ""
 
309
"Gaarne kiezen wat getoond zou moeten worden in de beginmap van "
 
310
"bureaubladzoeken naast de geschiedenis en de opgeslagen zoekopdrachten."
 
311
 
 
312
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:257
 
313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
314
#: rc.cpp:56
 
315
msgid "Show the latest never opened files"
 
316
msgstr "De oudste nooit geopende bestanden tonen"
 
317
 
 
318
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
320
#: rc.cpp:59
 
321
msgid "Never opened"
 
322
msgstr "Nooit geopend"
 
323
 
 
324
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:270
 
325
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
326
#: rc.cpp:63
 
327
msgid "Tries to show the most important files."
 
328
msgstr "Probeert de meest belangrijke bestanden te tonen."
 
329
 
 
330
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:273
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
332
#: rc.cpp:66
 
333
msgid "Most important files"
 
334
msgstr "Meest belangrijke bestanden"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:283
 
337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
338
#: rc.cpp:70
 
339
msgid "Show the most recently modified files."
 
340
msgstr "De meest recent gewijzigde bestanden tonen."
 
341
 
 
342
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
 
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
344
#: rc.cpp:73
 
345
msgid "Last modified files"
 
346
msgstr "Recent gewijzigde bestanden"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:301
 
349
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
350
#: rc.cpp:77
 
351
msgid "Specify the query that should be listed."
 
352
msgstr "De zoekopdracht specificeren die moet worden getoond."
 
353
 
 
354
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:304
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
356
#: rc.cpp:80
 
357
msgid "Custom query"
 
358
msgstr "Aangepaste zoekopdracht"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:332
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
362
#: rc.cpp:87
 
363
msgid "Edit..."
 
364
msgstr "Bewerken..."
 
365
 
 
366
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
 
367
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
368
#: rc.cpp:90
 
369
msgid ""
 
370
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
371
msgstr ""
 
372
"Specificeer het maximum aantal resultaten dat getoond moet worden in mappen "
 
373
"met zoekopdrachten."
 
374
 
 
375
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:377
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
377
#: rc.cpp:93
 
378
msgid "Maximum number of results in listing:"
 
379
msgstr "Maximum aantal resultaten in lijst:"
 
380
 
 
381
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:393
 
382
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
383
#: rc.cpp:96
 
384
msgid "Show all results"
 
385
msgstr "Alle testresultaten tonen"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:419
 
388
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
389
#: rc.cpp:99
 
390
msgid "Backup"
 
391
msgstr "Reservekopie"
 
392
 
 
393
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:425
 
394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
395
#: rc.cpp:102
 
396
msgid "Automatic Backups"
 
397
msgstr "Automatische reservekopieën maken"
 
398
 
 
399
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:431
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
401
#: rc.cpp:105
 
402
msgctxt "@info"
 
403
msgid ""
 
404
"Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be "
 
405
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
 
406
"statistical data."
 
407
msgstr ""
 
408
"Nepomuk kan reguliere automatische wijzigingen in alle gegevens, die anders "
 
409
"niet hersteld kunnen worden, maken. Dit omvat handmatig aangemaakte tags en "
 
410
"waarderingen, maar ook statistische gegevens."
 
411
 
 
412
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:443
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
414
#: rc.cpp:108
 
415
msgid "Backup frequency:"
 
416
msgstr "Frequentie van reservekopie maken:"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:453
 
419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
 
420
#: rc.cpp:111
 
421
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
422
msgstr ""
 
423
"Hoe vaak moet een reservekopie van de Nepomuk database aangemaakt worden"
 
424
 
 
425
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:460
 
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
427
#: rc.cpp:114
 
428
msgid "Backup Time:"
 
429
msgstr "Tijd van maken van reservekopie:"
 
430
 
 
431
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:475
 
432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
 
433
#: rc.cpp:117
 
434
msgid "When should the backup be created"
 
435
msgstr "Wanneer moet een reservekopie aangemaakt worden"
 
436
 
 
437
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:484
 
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
439
#: rc.cpp:120
 
440
msgid "Max number of backups:"
 
441
msgstr "Maximum aantal reservekopieën:"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:494
 
444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
 
445
#: rc.cpp:123
 
446
msgid "How many previous backups should be kept"
 
447
msgstr "Hoeveel voorgaande reservekopieën moeten er bewaard worden"
 
448
 
 
449
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:506
 
450
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
451
#: rc.cpp:126
 
452
msgid "Tools"
 
453
msgstr "Hulpmiddelen"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:534
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
 
457
#: rc.cpp:129
 
458
msgid "Manual Backup..."
 
459
msgstr "Handmatig reservekopie maken..."
 
460
 
 
461
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:541
 
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
 
463
#: rc.cpp:132
 
464
msgid "Restore Backup..."
 
465
msgstr "Reservekopie terugzetten..."
 
466
 
 
467
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:567
 
468
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
469
#: rc.cpp:135
 
470
msgid "Advanced Settings"
 
471
msgstr "Geavanceerde instellingen"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:573
 
474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
475
#: rc.cpp:138
 
476
msgid "Memory Usage"
 
477
msgstr "Geheugengebruik"
 
478
 
 
479
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:579
 
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
481
#: rc.cpp:141
 
482
msgid ""
 
483
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
484
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
485
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
486
"t</command> in the process manager.)"
 
487
msgstr ""
 
488
"<p>De maximum hoeveelheid hoofdgeheugen dat het Nepomuk-systeem zou mogen "
 
489
"gebruiken voor zijn database-proces. Hoe meer geheugen beschikbaar is voor "
 
490
"Nepomuk hoe beter zijn performance zal zijn. (Het Nepomuk database-proces "
 
491
"verschijnt als <command>virtuoso-t</command> in de procesbeheerder.)"
 
492
 
 
493
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:607
 
494
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
 
495
#: rc.cpp:144
 
496
msgid " MiB"
 
497
msgstr " MiB"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
 
500
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
501
#: rc.cpp:147
 
502
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
503
msgstr "Details van Nepomuk-opslagruimte"
 
504
 
 
505
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
 
506
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
507
#: rc.cpp:150
 
508
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
509
msgstr "Status van de KDE metadata-opslag"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: statuswidget.ui:44
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
 
513
#: rc.cpp:153
 
514
#, fuzzy
 
515
#| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
516
msgid "TextLabel"
 
517
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: statuswidget.ui:87
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
521
#: rc.cpp:156
 
522
msgid "Indexed files:"
 
523
msgstr "Geïndexeerde bestanden:"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
 
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
527
#. i18n: file: statuswidget.ui:132
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
529
#: rc.cpp:159 rc.cpp:165
 
530
msgid "Calculating..."
 
531
msgstr "Bezig met berekenen..."
 
532
 
 
533
#. i18n: file: statuswidget.ui:113
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
535
#: rc.cpp:162
 
536
msgid "Nepomuk store size:"
 
537
msgstr "Nepomuk-opslagruimte:"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
 
540
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
541
#: rc.cpp:168
 
542
msgid "Strigi Index Folders"
 
543
msgstr "Strigi-indexeermappen"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
 
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
547
#: rc.cpp:174
 
548
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
549
msgstr "Activeren om verborgen mappen te kunnen selecteren"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
553
#: rc.cpp:177
 
554
msgid "Show hidden folders"
 
555
msgstr "Verborgen mappen tonen"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
 
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
559
#: rc.cpp:180
 
560
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
561
msgstr "Strigi Index Uitsluit Filters"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
 
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
565
#: rc.cpp:183
 
566
msgid ""
 
567
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
568
msgstr ""
 
569
"Expressies selecteren om bestanden uit te sluiten voor indexering door hun "
 
570
"bestandsnamen overeen te laten komen"
 
571
 
 
572
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
573
#~ msgstr "Uittreksel zoeken: %1"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Query folder"
 
576
#~ msgstr "In map zoeken"
 
577
 
 
578
#~ msgid ""
 
579
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
580
#~ msgstr ""
 
581
#~ "Het Nepomuk systeem is niet geactiveerd. Kan zoekopdrachten zonder dit "
 
582
#~ "niet beantwoorden."
 
583
 
 
584
#~ msgid ""
 
585
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
586
#~ "without it."
 
587
#~ msgstr ""
 
588
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
589
#~ "beantwoorden."
 
590
 
 
591
#~ msgid "Desktop Queries"
 
592
#~ msgstr "Bureaublad zoekopdrachten"
 
593
 
 
594
#~ msgid "Saved Query"
 
595
#~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht"
 
596
 
 
597
#~ msgctxt ""
 
598
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
599
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
600
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
601
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
602
#~ "understanding how to translate this"
 
603
#~ msgid "%B %Y"
 
604
#~ msgstr "%B %Y"
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
608
#~ "timeline results are not available."
 
609
#~ msgstr ""
 
610
#~ "De Nepomuk Strigi service bestanden-indexeren draait niet. Resultaten van "
 
611
#~ "de tijdlijn zijn zonder dit niet beschikbaar."
 
612
 
 
613
#~ msgid "Today"
 
614
#~ msgstr "Vandaag"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Calendar"
 
617
#~ msgstr "Agenda"
 
618
 
 
619
#~ msgctxt ""
 
620
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
621
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
622
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
623
#~ msgstr "%1 (op niet aangekoppeld medium <resource>%2</resource>)"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
626
#~ msgstr "Dingen met de tag '%1'"
 
627
 
 
628
#~ msgctxt "@info"
 
629
#~ msgid ""
 
630
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
631
#~ "file."
 
632
#~ msgstr ""
 
633
#~ "Gaarne het verwijderbare medium <resource>%1</resource> inbrengen om "
 
634
#~ "toegang tot dit bestand te krijgen."
 
635
 
 
636
#~ msgid ""
 
637
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
638
#~ "it?"
 
639
#~ msgstr ""
 
640
#~ "Wilt u echt de hulpbron verwijderen en alle relaties hiervan en hiernaar?"
 
641
 
 
642
#~ msgid "Delete Resource"
 
643
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Resource does not exist"
 
646
#~ msgstr "Hulpbron bestaat niet"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Relations:"
 
649
#~ msgstr "Relaties:"
 
650
 
 
651
#~ msgid "Backlinks:"
 
652
#~ msgstr "Achterwaartse koppelingen:"
 
653
 
 
654
#~ msgid "Actions:"
 
655
#~ msgstr "Acties:"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Delete resource"
 
658
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Hide URIs"
 
661
#~ msgstr "URI's verbergen"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Show URIs"
 
664
#~ msgstr "URI's tonen"
 
665
 
 
666
#~ msgctxt "@info:status"
 
667
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
668
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
669
 
 
670
#~ msgctxt "@info:status"
 
671
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
672
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden"
 
673
 
 
674
#~ msgctxt "@info:status"
 
675
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
676
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
677
 
 
678
#~ msgctxt "@info:status"
 
679
#~ msgid "File indexer is idle"
 
680
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
683
#~ msgstr ""
 
684
#~ "Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd "
 
685
#~ "duren."
 
686
 
 
687
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
688
#~ msgstr "Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan."
 
689
 
 
690
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
691
#~ msgstr ""
 
692
#~ "Bestandenindexering wordt onderbroken om systeembronnen te besparen."
 
693
 
 
694
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
695
#~ msgstr ""
 
696
#~ "Schijfruimte loopt vol (%1 resterend). Bestandenindexering wordt "
 
697
#~ "onderbroken."
 
698
 
 
699
#~ msgctxt ""
 
700
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
701
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
702
#~ msgstr "Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1"
 
703
 
 
704
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
705
#~ msgid ""
 
706
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
707
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
708
#~ msgstr ""
 
709
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
710
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso Soprano-plugin is "
 
711
#~ "verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
712
 
 
713
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
714
#~ msgid ""
 
715
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
716
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
717
#~ "Nepomuk."
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ "Nepomuk-semantisch-bureaublad heeft de Virtuoso-RDF-server nodig om zijn "
 
720
#~ "gegevens op te slaan. Installeren van de Virtuoso-server en de ODBC-"
 
721
#~ "driver is verplicht om Nepomuk te kunnen gebruiken."
 
722
 
 
723
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
724
#~ msgid ""
 
725
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
726
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
727
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
728
#~ msgstr ""
 
729
#~ "Nepomuk was niet in staat de geconfigureerde databasebackend '%1' te "
 
730
#~ "vinden. Bestaande gegevens kunnen dus niet worden benaderd. Uit redenen "
 
731
#~ "van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de "
 
732
#~ "situatie handmatig is opgelost."
 
733
 
 
734
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
735
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
736
#~ msgstr ""
 
737
#~ "De Nepomuk-gegevens worden geconverteerd naar een nieuwe backend. Dit kan "
 
738
#~ "enige tijd duren."
 
739
 
 
740
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
741
#~ msgid ""
 
742
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
743
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
744
#~ "manually."
 
745
#~ msgstr ""
 
746
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is "
 
747
#~ "mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit "
 
748
#~ "redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat "
 
749
#~ "de situatie handmatig is opgelost."
 
750
 
 
751
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
752
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
753
#~ msgstr ""
 
754
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend."
 
755
 
 
756
#~ msgctxt "@title job"
 
757
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
758
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Old backend"
 
761
#~ msgstr "Oude backend"
 
762
 
 
763
#~ msgid "New backend"
 
764
#~ msgstr "Nieuwe backend"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
767
#~ msgstr "Ontleden van bestand %1 is mislukt (%2)"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
770
#~ msgstr "Ongeldige bureaublad-zoekopdracht: '%1'"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
773
#~ msgstr "Ongeldige SPARQL-zoekopdracht: '%1'"
 
774
 
 
775
#, fuzzy
 
776
#~| msgid "Nepomuk"
 
777
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
778
#~ msgstr "Nepomuk"
 
779
 
 
780
#, fuzzy
 
781
#~| msgid "Nepomuk"
 
782
#~ msgid "NepomukBackup"
 
783
#~ msgstr "Nepomuk"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Maintainer"
 
786
#~ msgstr "Onderhouder"
 
787
 
 
788
#, fuzzy
 
789
#~| msgid ""
 
790
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
791
#~| "without it."
 
792
#~ msgctxt "@info"
 
793
#~ msgid ""
 
794
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
795
#~ "handled without it."
 
796
#~ msgstr ""
 
797
#~ "De Nepomuk zoekservice draait niet. Kan zoekopdrachten zonder dit niet "
 
798
#~ "beantwoorden."
 
799
 
 
800
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
801
#~ msgstr "Nepomuk-server"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
804
#~ msgstr "Nepomuk-server - beheert de Nepomuk-opslag en -diensten"
 
805
 
 
806
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
807
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
810
#~ msgstr "Nepomuk-server-stub"
 
811
 
 
812
#~ msgctxt "@info:shell"
 
813
#~ msgid "Service to start"
 
814
#~ msgstr "Dienst om te starten"
 
815
 
 
816
#~ msgid "No service name specified"
 
817
#~ msgstr "Geen dienstnaam opgegeven"
 
818
 
 
819
#~ msgid "Unknown service name:"
 
820
#~ msgstr "Onbekende dienstnaam:"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Form"
 
823
#~ msgstr "Formulier"
 
824
 
 
825
#, fuzzy
 
826
#~| msgctxt "@title job"
 
827
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
828
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
829
#~ msgstr "Nepomuk-database wordt geconverteerd"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Miscellaneous"
 
832
#~ msgstr "Diversen"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
835
#~ msgstr ""
 
836
#~ "Alle bureaubladzoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid "
 
837
#~ "door Nepomuk"
 
838
 
 
839
#~ msgid ""
 
840
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
841
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
842
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
843
#~ msgstr ""
 
844
#~ "Alle zoekresultaten op belangrijkheid sorteren zoals afgeleid door "
 
845
#~ "Nepomuk.\n"
 
846
#~ "De belangrijkheid van een hulpbron wordt bepaald door het aantal keren "
 
847
#~ "gebruik, zijn gebruiksfrequentie, zij type en andere criteria."
 
848
 
 
849
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
850
#~ msgstr "Resultaten altijd volgens belangrijkheid sorteren"
 
851
 
 
852
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
853
#~ msgstr "De belangrijkheid van documenttypen wijzigen"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
856
#~ msgstr "Prioriteiten van documenttypen wijzigen"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
859
#~ msgstr "Bestandindexering onderbreken"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
862
#~ msgstr "Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
865
#~ msgstr "Bestandenindexering"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Configure"
 
868
#~ msgstr "Instellen"
 
869
 
 
870
#~ msgid ""
 
871
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
872
#~ msgstr ""
 
873
#~ "Er is geen Sporano-database-backend beschikbaar. Controleer uw "
 
874
#~ "installatie."
 
875
 
 
876
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
877
#~ msgstr "Nepomuk kan niet worden gestart"
 
878
 
 
879
#~ msgid ""
 
880
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
881
#~ "time the server is started."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "De Nepomuk-server draait niet. De instellingen zullen worden toegepast "
 
884
#~ "bij de volgende keer dat de server start."
 
885
 
 
886
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
887
#~ msgstr "Nepomuk Strigi Bestandenindexering"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
890
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
893
#~ msgstr "Nepomuk-opslagstatus"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
896
#~ msgstr "De filters die bepalen welke bestanden Strigi dient te negeren"
 
897
 
 
898
#~ msgctxt ""
 
899
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
900
#~ "user entered."
 
901
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
902
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Query Results"
 
905
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
 
906
 
 
907
#~ msgid ""
 
908
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
909
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
910
#~ msgstr ""
 
911
#~ "De maximale hoeveelheid geheugen die de Nepomuk-database zou mogen "
 
912
#~ "gebruiken. Hoe meer geheugen Nepomuk heeft hoe beter deze zal presteren."
 
913
 
 
914
#~ msgctxt "@info:status"
 
915
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
916
#~ msgstr "Bestandssysteem controleren op nieuwe bestanden"
 
917
 
 
918
#~ msgctxt ""
 
919
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
920
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
921
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
922
#~ "conflict with the OR keyword."
 
923
#~ msgid "and"
 
924
#~ msgstr "en"
 
925
 
 
926
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
927
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
928
#~ msgstr ""
 
929
#~ "Het opnieuw opbouwen van de Nepomuk-index voor nieuwe functionaliteit is "
 
930
#~ "voltooid."
 
931
 
 
932
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
933
#~ msgid ""
 
934
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
935
#~ "only be done once and might take a while."
 
936
#~ msgstr ""
 
937
#~ "De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit "
 
938
#~ "zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren."
 
939
 
 
940
#~ msgid "All Music Files"
 
941
#~ msgstr "Alle muziekbestanden"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Recent Files"
 
944
#~ msgstr "Recente bestanden"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
947
#~ msgstr "Enkele gegevens zijn verloren gegaan tijdens de conversie."
 
948
 
 
949
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
950
#~ msgstr "Strigi-bestandenindexering wordt hervat."
 
951
 
 
952
#~ msgid "Configure Strigi"
 
953
#~ msgstr "Strigi instellen"
 
954
 
 
955
#~ msgid "Today's Files"
 
956
#~ msgstr "Bestanden van vandaag"
 
957
 
 
958
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
959
#~ msgstr "Bestanden van gisteren"
 
960
 
 
961
#~ msgctxt "@info_status"
 
962
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
963
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken"
 
964
 
 
965
#~ msgctxt "@info_status"
 
966
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
967
#~ msgstr "Strigi indexeert momenteel bestanden in map %1"
 
968
 
 
969
#~ msgctxt "@info_status"
 
970
#~ msgid "File indexer is idle"
 
971
#~ msgstr "Bestandenindexering is inactief"
 
972
 
 
973
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
974
#~ msgstr "Strigi-indexering hervatten"