~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/knetwalk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-bfnh1ut5q13bgcg0
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
6
6
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2008.
7
7
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
8
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009.
 
8
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 01:25+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 17:37+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 06:01+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 22:14+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
 
23
23
#: main.cpp:30
68
68
msgid "icon design"
69
69
msgstr "Pictogramontwerp"
70
70
 
71
 
#: main.cpp:60
 
71
#: main.cpp:57
 
72
msgid "Brian Croom"
 
73
msgstr "Brian Croom"
 
74
 
 
75
#: main.cpp:58
 
76
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
 
77
msgstr "Overdracht om het QGraphicsView-raamwerk te gebruiken"
 
78
 
 
79
#: main.cpp:64
72
80
msgid "Start with Easy difficulty level"
73
81
msgstr "Begin met het meest eenvoudige niveau"
74
82
 
75
 
#: main.cpp:61
 
83
#: main.cpp:65
76
84
msgid "Start with Medium difficulty level"
77
85
msgstr "Begin met het gemiddelde niveau"
78
86
 
79
 
#: main.cpp:62
 
87
#: main.cpp:66
80
88
msgid "Start with Hard difficulty level"
81
89
msgstr "Begin met het moeilijke niveau"
82
90
 
83
 
#: main.cpp:63
 
91
#: main.cpp:67
84
92
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
85
93
msgstr "Begin met het zeer moeilijke niveau"
86
94
 
87
 
#: mainwindow.cpp:138
88
 
msgid "Use &Keyboard"
89
 
msgstr "&Toetsenbord gebruiken"
90
 
 
91
 
#: mainwindow.cpp:143
 
95
#: mainwindow.cpp:122
92
96
msgid "Keyboard: Field right"
93
97
msgstr "Toetsenbord: veld rechts"
94
98
 
95
 
#: mainwindow.cpp:148
 
99
#: mainwindow.cpp:127
96
100
msgid "Keyboard: Field left"
97
101
msgstr "Toetsenbord: veld links"
98
102
 
99
 
#: mainwindow.cpp:153
 
103
#: mainwindow.cpp:132
100
104
msgid "Keyboard: Field up"
101
105
msgstr "Toetsenbord: veld op"
102
106
 
103
 
#: mainwindow.cpp:158
 
107
#: mainwindow.cpp:137
104
108
msgid "Keyboard: Field down"
105
109
msgstr "Toetsenbord: veld neer"
106
110
 
107
 
#: mainwindow.cpp:163
 
111
#: mainwindow.cpp:142
108
112
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
109
113
msgstr "Toetsenbord: rechtsom draaien"
110
114
 
111
 
#: mainwindow.cpp:168
 
115
#: mainwindow.cpp:147
112
116
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
113
117
msgstr "Toetsenbord: linksom draaien"
114
118
 
115
 
#: mainwindow.cpp:173
 
119
#: mainwindow.cpp:152
116
120
msgid "Keyboard: Toggle lock"
117
121
msgstr "Toetsenbord: lock aan/uit"
118
122
 
119
 
#: mainwindow.cpp:190
 
123
#: mainwindow.cpp:169
120
124
msgid "Theme"
121
125
msgstr "Thema"
122
126
 
123
 
#: mainwindow.cpp:202
124
 
#, kde-format
125
 
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
126
 
msgstr "Kon het thema \"%1\" niet laden. Controleer uw installatie."
127
 
 
128
 
#: mainwindow.cpp:301 mainwindow.cpp:477
 
127
#: mainwindow.cpp:187 mainwindow.cpp:244
129
128
msgid "Moves Penalty"
130
129
msgstr "Strafbeurten"
131
130
 
132
 
#: mainwindow.cpp:312
 
131
#: mainwindow.cpp:196
133
132
msgid "New Game"
134
133
msgstr "Nieuw spel"
135
134
 
136
 
#: mainwindow.cpp:351
137
 
msgid ""
138
 
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
139
 
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
140
 
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
141
 
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
142
 
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
143
 
msgstr ""
144
 
"<h3>Spelregels</h3><p>U bent systeembeheerder en uw taak is om alle "
145
 
"computers te verbinden met de centrale server.</p><p>Klik met de rechter "
146
 
"muisknop om de kabel met de klok mee te draaien, de linker muisknop is om de "
147
 
"kabel tegen de klok in te draaien.</p><p>Start het LAN-netwerk met zo min "
148
 
"mogelijk draaiingen!</p>"
149
 
 
150
 
#: mainwindow.cpp:370
151
 
#, kde-format
152
 
msgctxt "Number of mouse clicks"
153
 
msgid "Moves: %1"
154
 
msgstr "Zetten: %1"
155
 
 
156
 
#: mainwindow.cpp:371
157
 
#, kde-format
158
 
msgctxt "Time elapsed"
159
 
msgid "Time: %1"
160
 
msgstr "Tijd: %1"
161
 
 
162
 
#: mainwindow.cpp:442
163
 
msgid ""
164
 
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
165
 
"need to be connected to the server!"
166
 
msgstr ""
167
 
"Opmerking: om te kunnen winnen moeten alle terminals <strong>en alle "
168
 
"<em>kabels</em></strong> met de server verbonden zijn!"
169
 
 
170
 
#: mainwindow.cpp:445
171
 
msgid "The game is not won yet!"
172
 
msgstr "Het spel is nog niet gewonnen!"
173
 
 
174
 
#: mainwindow.cpp:483
 
135
#: mainwindow.cpp:250
175
136
#, kde-format
176
137
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
177
138
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
182
143
"Uw score is %1, dit is niet voldoende om op de lijst van de hoogste scores "
183
144
"te komen"
184
145
 
 
146
#: mainwindow.cpp:276
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "Number of mouse clicks"
 
149
msgid "Moves: %1"
 
150
msgstr "Zetten: %1"
 
151
 
 
152
#: mainwindow.cpp:277
 
153
#, kde-format
 
154
msgctxt "Time elapsed"
 
155
msgid "Time: %1"
 
156
msgstr "Tijd: %1"
 
157
 
 
158
#: rc.cpp:1
 
159
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
160
msgid "Your names"
 
161
msgstr "Daniël Huisman - 2005,Rinse de Vries - 2007"
 
162
 
 
163
#: rc.cpp:2
 
164
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
165
msgid "Your emails"
 
166
msgstr "d.d.huisman@gmail.com,rinsedevries@kde.nl"
 
167
 
 
168
#. i18n: file: knetwalkui.rc:9
 
169
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
170
#: rc.cpp:5
 
171
msgid "Main Toolbar"
 
172
msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
173
 
185
174
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
186
175
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
187
 
#: rc.cpp:3
 
176
#: rc.cpp:8
188
177
msgid "The graphical theme to be used."
189
178
msgstr "Het te gebruiken grafische thema."
190
179
 
191
180
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:15
192
181
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
193
 
#: rc.cpp:6
 
182
#: rc.cpp:11
194
183
msgid "Default user name"
195
184
msgstr "Standaard gebruikersnaam"
196
185
 
197
186
#. i18n: file: knetwalk.kcfg:18
198
187
#. i18n: ectx: label, entry (skill), group (Preferences)
199
 
#: rc.cpp:9
 
188
#: rc.cpp:14
200
189
msgid "The difficulty level."
201
190
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
202
191
 
203
 
#. i18n: file: knetwalkui.rc:13
204
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
205
 
#: rc.cpp:12
206
 
msgid "Main Toolbar"
207
 
msgstr "Hoofdwerkbalk"
208
 
 
209
 
#: rc.cpp:13
210
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
211
 
msgid "Your names"
212
 
msgstr "Daniël Huisman - 2005,Rinse de Vries - 2007"
213
 
 
214
 
#: rc.cpp:14
215
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
216
 
msgid "Your emails"
217
 
msgstr "d.d.huisman@gmail.com,rinsedevries@kde.nl"
 
192
#: scene.cpp:93
 
193
msgid "Game is paused."
 
194
msgstr "Spel gepauzeerd"
 
195
 
 
196
#: scene.cpp:101
 
197
msgid ""
 
198
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
 
199
"need to be connected to the server!"
 
200
msgstr ""
 
201
"Opmerking: om te kunnen winnen moeten alle terminals <strong>en alle "
 
202
"<em>kabels</em></strong> met de server verbonden zijn!"
 
203
 
 
204
#: scene.cpp:104
 
205
msgid "The game is not won yet!"
 
206
msgstr "Het spel is nog niet gewonnen!"
 
207
 
 
208
#: view.cpp:27
 
209
msgid ""
 
210
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
 
211
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
 
212
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
 
213
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
 
214
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
 
215
msgstr ""
 
216
"<h3>Spelregels</h3><p>U bent systeembeheerder en uw taak is om alle "
 
217
"computers te verbinden met de centrale server.</p><p>Klik met de rechter "
 
218
"muisknop om de kabel met de klok mee te draaien, de linker muisknop is om de "
 
219
"kabel tegen de klok in te draaien.</p><p>Start het LAN-netwerk met zo min "
 
220
"mogelijk draaiingen!</p>"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Use &Keyboard"
 
223
#~ msgstr "&Toetsenbord gebruiken"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
 
226
#~ msgstr "Kon het thema \"%1\" niet laden. Controleer uw installatie."